Про деякі проблеми сучасної англійської лексикографії

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ


П'ятигорський Державний Лінгвістичний Університет


Про деякі проблеми сучасної англійської лексикографії

(Курсова робота)


Підготував:

студент Перекладацького ф-ту

IV курсу

група 405

Євдокимов Д.О.


Керівник:

Леонович О.А.


П'ятигорськ 2001


ПЛАН


  1. Вступ -

    1. Місце лексикографії серед лінгвістичних дисциплін - 3

    2. Лексикографія як одна з наук про мову - 5

  1. Типи існуючих словників - 8

  2. Шляхи розвитку лексикографії - 10

  3. Словники «замкнутих множин» - 21

    1. Словник альпіністської лексики - 22

    2. Словник альпіністських команд - 27

Бібліографія - 29

1. ВСТУП


1.1 МІСЦЕ ЛЕКСИКОГРАФІЇ СЕРЕД ЛІНГВІСТИЧНИХ ДИСЦИПЛІН

Слово «лексикографія» грецького походження, lexikos - що відноситься до слова, словниковий і grapho - пишу. Отже, лексикографія означає: «пишу слова» чи «пишу словники». У сучасному значенні лексикографія - це теорія і практика складання словників, переважно мовних, лінгвістичних, на відміну від немовних, енциклопедичних.

Лексикографія як термін з'явилася в широкому ужитку порівняно недавно. Наприклад, в енциклопедичному словнику Брокгауза і Ефрона (1896, т. XVII) немає статті на слово «лексикографія», проте є стаття на слово «лексикологія». Справедливості заради слід зазначити, що в статті «словник» цього ж довідника є слово «лексикографія», де воно є синонімом словосполучення «словникова техніка».

В енциклопедичному словнику братів А. і І. Гранат (1916, т. 26) вже є стаття на слово «лексикографія», яка визначається як «наукові способи обробки словесного матеріалу мови для складання лексикону». Зазначимо у цьому визначенні акцент на «наукові способи обробки».

У першому виданні «Великої радянської енциклопедії» (1938, т. 36) у статті на слово «лексикографія» дано: «Лексикографія (грец.), робота зі складання словників». І тільки в другому (1953, т. 24) і третьому (1973, т. 14) виданнях цей термін тлумачиться досить сучасно: «Лексикографія - розділ мовознавства, що займається практикою і теорією складання словників» (Вікіпедія, 3-е вид. 1973, т. 14).

З іншого боку, статті на слово «лексикографія» немає в енциклопедії «Британіка», ні в енциклопедії «Американа», хоча в обох є статті на слово «словник». Відсутність терміна «лексикографія» в солідних сучасних довідниках, як британська і американська енциклопедії, зовсім не випадково. Це пояснюється, по-перше, молодістю лексикографії як науки і, по-друге, тим, що навіть серед самих мовознавців досі ще йде суперечка, чи є лексикографія наукою, точніше, частина науки про мову, або ж вона просто техніка складання словників , в кращому випадку, мистецтво їх складання.

Видатний іспанський лексикограф X. Касарес у своїй широко відомій книзі «Введення в сучасну лексикографию» (яка перекладена на російську мову) стверджує, що лексикографія - це техніка і мистецтво складання словників. (Згадаймо визначення «лексикографії» у першому виданні енциклопедії: «робота зі складання словників».)

Відомий англійський лексикограф, автор знаменитих довідників з англійської та американському сленгу Ерік Патрідж, що присвятив все своє життя складання словників, не випадково назвав свою останню книгу, плід багаторічних розвідок у сфері словникарства, так: «Благородне мистецтво лексикографії як об'єкт занять і досвід пристрасного його прихильника ».

Навіть Ф. Гоув, головний редактор третього видання словники Вебстера (1461 р.), найбільшого лексикографічного підприємства нашого часу, пише у програмній статті «Успіхи лінгвістики і лексикографія»: «Лексикографія ще не наука. Мабуть, вони ніколи не буде наукою. Але це складне, грузьке і часом всепоглинаюче мистецтво, яке потребує суб'єктивного аналізу, довільних рішень і інтуїтивних доказів ".

1.2 Лексикографія як із НАУК Про МОВІ

Існує, проте, інша точка зору на лексикографию. Її прихильники вважають, що лексикографія - це не просто техніка, не просто практична діяльність по складанню словників і навіть не мистецтво, а самостійна наукова дисципліна, що має свій предмет вивчення (словники різних типів), свої наукові та методологічні принципи, свою власну теоретичну проблематику, своє місце в ряду інших наук про мову.

Вперше цю точку зору на лексикографию висловив відомий радянський мовознавець академік Л. В. Щерба. У передмові до російсько-французькому словника (1936 р.) він писав: «Я вважаю вкрай неправильним те зневажливе ставлення наших кваліфікованих лінгвістів до словникової роботі, завдяки якому майже ніхто з них ніколи нею не займався (у старі часи за гроші робили випадкові любителі , які мали рішуче ніякої спеціальної підготовки) і завдяки якому вона отримала таке безглузде назва «складання» словників. І дійсно, наші лінгвісти, а тим більше наші «укладачі» словників переглянули, що робота ця повинна мати науковий характер і ніяк не перебувати в механічному зіставленні якихось готових елементів ».

Розвиваючи висунуті в 1936 р. положення, Л. В. Щерба публікує і 1940 р. статтю (що стала потім широко відомою і за кордоном), в якій на великому фактичному матеріалі починає розробляти основні теоретичні питання лексикографії. Л. В. Щерба мислив написати кілька статей (етюдів, як він їх називав) із загальної теорії лексикографії, у яких мав намір обговорити такі важливі проблеми, як основні типи словників, природа слова, значення і вживання слова, побудова словникової статті у зв'язку з семантичним , граматичним і стилістичним аналізом слова та ін Однак передчасна смерть завадила здійсненню цього задуму. П. В. Щербою був написаний лише перший етюд «Основні типи словників», який починався наступним добре відомим зараз положенням: «Одним з перших питань лексикографії є, звичайно, питання про різні типи словників. В основі його лежить ряд теоретичних противоположений, що й необхідно розкрити ». З тих пір теза про те, що лексикографія - це не тільки практика складання словників, але і теоретична наукова дисципліна, міцно увійшов в ряд відправних положень радянської лексикографічної школи.

Тут, однак, можна поставити запитання: чи таке велике гостріння має антиномія «наука чи мистецтво» для лексикографії? Адже ясно, що в тому і іншому випадку складанням словників слід займатися, бо вони потрібні; потрібно багато хороших і різних словників. На це з усією визначеністю слід відповісти, що дане питання має принципове значення, і ось чому.

Що таке наука взагалі? Які найважливіші риси? Основними і найважливішими рисами науки, будь-якої наукової дисципліни є такі: наявність системи знань і необхідність їх об'єктивного дослідження. Ці дві суттєві риси взаємопов'язані, тісно переплетені, бо тільки тоді можна будувати адекватну дійсності систему знань, коли ця дійсність буде об'єктивно вивчена. У застосуванні до лексикографії це виглядає наступним чином.

Якщо прийняти тезу про те, що лексикографія є мистецтво, то тоді відкриваються двері суб'єктивного розуміння завдань і предмета лексикографії, прийомів і методів її дослідження, суб'єктивного вирішення її проблем. Навряд чи такий підхід буде плідний і не науково об'єктивний. Якщо ж прийняти тезу про те, що лексикографія є просто техніка складання словників, якийсь вид суто практичної діяльності, то тоді доведеться передати інших наук (лексикології, семантиці, стилістиці, етимології і т. п.) вирішення всіх теоретичних питань, і лексикографія має використовувати тільки готові рішення цих наук. Навряд чи це буде плідно, бо інші науки про мову недостатньо добре знайомі з положенням справ в лексикографії. Вони, отже, будуть вирішувати питання лексикографії зі своїх позицій, зі своїх точок зору, а тому неповноцінне для лексикографії. Таким чином, теза про те, що лексикографія є наука, є єдино правильною і найбільш плідним. З цього випливає, що лексикографія як наука має свій власний предмет дослідження, свої спеціальні методи дослідження, свою структуру, своє місце в ряду інших лінгвістичних дисциплін.

Як і наука, лексикографія має дві сторони: науково-теоретичну і практично-прикладну. Перша (теоретична лексикографія) ставить загальні теоретичні проблеми і працює над їх вирішенням. Друга (практична лексикографія) займається безпосередньо складанням словників різних типів на базі теоретичних рішень основних проблем. Звичайно, розподіл лексикографії на дві частини у вищій мірі умовно. Ці дві сторони лексикографії йдуть завжди разом, вони взаємопов'язані: лексикограф-теоретик не може займатися голим теоретизуванням без роботи над конкретним матеріалом, без участі в якійсь практичній лексикографічній роботі, і, навпаки, ніякої лексикограф-практик не може зануритися лише у свою суто емпіричну роботу, не знаючи новітньої проблематики лексикографії як науки. Тим не менш, принципове розмежування двох сторін лексикографії надзвичайно важливо.

З викладеного вище можна зробити висновок, що термін «лексикографія» має в даний час три значення: 1) наука, точніше, особлива область мовознавства, що вивчає принципи складання словників різних типів, 2) сама практика словникарства, тобто складання словників, 3) сукупність словників цієї мови.

Будучи частиною науки про мову, лексикографія тісним чином пов'язана з такими лінгвістичними дисциплінами, як лексикологія, семантика, стилістика, етимологія, фонології і т. і. З цими дисциплінами лексикографія має загальну проблематику. Інколи вона використовує результати їх досліджень, а часто й випереджає їх у вирішенні деяких проблем.

Таким чином, поступово, крок за кроком, лексикографія оформляється і самостійну лінгвістичну дисципліну, стаючи рівноправною серед інших мовознавчих наук.

2. ТИПИ словників


Існуючі типи словників різноманітні. Ця різноманітність пояснюється, перш за все, складністю і багатоаспектністю самого об'єкта лексикографічного опису, тобто мови. Крім того, численні потреби суспільства в отриманні самої різної інформації про мову також ускладнюють і розширюють репертуар словників. Практично немає ніякої можливості дати в одному словнику всю в тій чи іншій мірі вичерпну інформацію про мову, яка задовольнила в рамної мірою все суспільство в цілому і окремі сто верстви й деталі. Саме тому в будь-якої національної лексикографії ми бачимо десятки, і те й сотні словників самих різних типів.

Розподіл словників на типи відбувається, як кажуть класифікатори, за різними підставами: залежно від мети словника, його обсягу, порядку розташування у ньому слів, об'єкта опису і т. д. Багато із зазначених моментів накладаються один на одного, об'єднуючись в словнику одного і того ж типу, інші стоять окремо, служачи основою словників цілком відмінного типу. Необхідно відзначити, що в науці про мову поки немає скільки-небудь загальноприйнятої типології словників, хоча спроби створити таку робилися багатьма лінгвістами, зокрема Л. В. Щербою, П. Н. Денисовим, Б. Кемада, Я. Мал-кілом, Л. Згустой та ін

Отже перерахуємо ж основні типи існуючих словників.

Перш за все напевно необхідно згадати перекладні словники. Переказний словник - це такий словник в якому сенс слів однієї мови розкривається за допомогою іншої мови або мов. Існують два види таких словників: двомовні і багатомовні. Найчастіше зустрічаються двомовні словники тому мають велику прикладну цінність, а багатомовні потрібні в тих рідкісних випадках, коли до одного слова треба підібрати кілька різномовних еквівалентів.

Наступна група словників це одномовні словники. До цієї групи належить цілий ряд лінгвістичних словників пояснюють і розкривають зміст слів і явищ за допомогою однієї мови. Зазвичай такі словники оперують у досить вузьких рамках різних лінгвістичних явищ. Наведемо кілька прикладів одномовних словників.

Тлумачні словники. Це один з найбільш поширених типів одномовних словників. У них вказані всі відомості про слово, даються його характеристики з усе сторін (орфографічної, орфоепічної, граматичної, семантичної, стилістичної, етимологічної). Зважаючи на своїй універсальності ці словники часто є базою для створення інших типів словників, наприклад синонімічних, фразеологічних і пр.

Діалектні та регіональні словники. Ці словники описують лексику одного діалекту чи групи споріднених діалектів. Регіональні словники описують лексику варіантів мови (наприклад англійської в США, Британії, Канаді).

Словники сленгу. Сленг - це просторечная, часто нелитературная лексика, що має яскраво виражену емоційно-експресивне забарвлення. Існує досить багато подібних словників для різних мов. Це дозволяє точніше передавати відтінки сенсу в різних художніх текстах.

Словники мови письменників. Лексикографія в своєму розпорядженні досить великою кількістю довідників, які відображають лексичний склад творів поетів і прозаїків.

Історичні словники. Довідники фіксують лексику минулого стану мови на відміну від поточного його стану. Історичний словник пояснює слова, що належать до одного або декількох періодів розвитку мови. Він показує зміни їх форми, значення, стилістичної приналежності.

Словники неологізмів. Словники відображають нову лексику мови, не знайшла поки місця в тлумачних чи інших словниках.

Синонімічні словники. Словники реєструючі синоніми і слова близькі за значенням. Такі словники діляться на два типи: пояснювальні і словники-інвентарі. Перші не тільки реєструють синонімічні ряди, але й дають опис семантичних, стилістичних та інших особливостей членів даного ряду. Другі тільки призводять синонімічні ряди, але не описують відмінності між їх членами.

Фразеологічні словники. Ці словники присвячені аналізу фразеологічного фонду мови, його идиоматике. Приводять найбільш підходящі еквівалентні конструкції.

Словники іноземних слів. Ці фіксують ті слова мови, що проникли в даний мову з іншого, і що важливо все ще відчуваються в системі приймаючої мови, як іноземні.

Словники висловів, крилатих слів, приказок.

Етимологічні словники. словники цього типу намагаються встановити походження слова, його початкову форму і первинне значення. Вони нечисленні і як правило приваблюють інформацію з інших мов.

3. ШЛЯХИ РОЗВИТКУ ЛЕКСИКОГРАФІЇ


У всьому є свої шаблони і штампи. У словниковому справі намітилися свої традиції визначення жанрів. Їх асортимент досить стабільний і тримається в мовознавстві досить стійко. Тим часом резерви розширення типів словників далеко не вичерпані. Тільки про них не прийнято говорити. Наскільки можна судити з досить великої лексикографічної літературі, присвяченій майбуття словників, звичайно порушується проблема вдосконалення техніки їх створення, а не їх типи. У дуже грунтовної і багатою матеріалом роботі відомого німецького словарніка Вольфганга Мюллера, названої "Словники майбутнього або Terrae incognitae" (1998), піднімається питання про п'ять типах нездійснених словників: 1) продуктивних словотворчих елементів, 2) "фальшивих друзів", 3) залежних прийменникових конструкцій, 4) неологізмів, 5) лексики сексу.

Зараз спостерігається положення, коли той чи інший словник для однієї мови є, а для іншого немає. Цілком зрозуміло, що тут багате поле діяльності, і про більш-менш вичерпному охопленні матеріалу не може бути мови. Однак поділитися деякими міркуваннями з цього приводу видається зайвим, оскільки вони могли б послужити деяким імпульсом розширення профілів словників.

У лексикології існують два підходи до номінаціями: семасіологічний (від слова до референта) і ономасіологічний (від референта до слова). Словники будуються на одному з цих принципів. Ономасіологічний (понятійний) практикується значно рідше. Незважаючи на наявність словників таких авторів, як Ф. Дорнзайфф; X. Верле / Х. Еггерс; П. Роже; В.В. Морковкін; Н.Ю. Шведова (у 6 томах), ономасіологічна трактування в лексикографії представлена ​​недостатньо, особливо для детальної презентації окремих полів та тематичних груп. Для цього напрямку відкриваються широкі перспективи, перш за все для окремих сторін повсякденного комунікації і повсякденного мови.

Загальним недоліком ономасіологічних словників є їх віддаленість від сфери спілкування, від мовного застосування зареєстрованих слів. Напрошується побажання на адресу ономасіологічних словників, щоб вони були подалі від номенклатурної інвентаризації і ближче до комунікативної виправданості преподносимого матеріалу.

Багато дисертації підходять впритул до того, щоб продовжити роботу і подати практичні результати у вигляді словника, але цього не реалізують. Причин тут кілька (між іншим брак часу при обов'язковості завершення дисертації в аспірантський строк). Не в останню чергу позначається і те, що словникове додаток до дисертації оголює її недоліки і слабкі сторони. Цінність роботи (особливо практична) при цьому страждає.

Лексикографирование одиниць крупніше слова пов'язане з додатковими ускладненнями. Якщо для фразеологізмів, прислів'їв, крилатих виразів, прийме і т.п. все ж само розроблена методика їх подачі в словниках і для них створені особливі лексикони, то такі явища, як комунікативні КЛІШЕ, команди (військові, спортивні, "дитячі", альпіністські, "хірургічні" та інші професійні) в словниках представлені абсолютно недостатньо. Одна сторона проблеми - це постаратися подібні стереотипи спілкування включити в загальні словники, а інша - створити особливі спеціалізовані одно-і двомовні довідники мовних формул. Суті ющіе розмовники зазвичай занадто елементарні, неповні і примітивні, так що поставлене завдання вони виконують тільки в дуже обмеженій формі.

Ні словників идиоматичного синтаксичних конструкцій.

Хіба не потрібні такі типи словників:

Словники ЗВЕРНЕНЬ, особливо їх лексичного наповнення в різних мовах в офіційних умовах і побутово-розмовному середовищі, із застосуванням звань і титулів і без них, з урахуванням можливості і неможливості анонімного звернення, з використанням емоційного забарвлення (рідненький, лапочка) і без неї, з застосуванням особливих морфологічних форм, не виключаючи словотворчих перетворень імен власних і залучення прізвиськ, з прийняттям до уваги модифікації синтаксичної позиції у висловленні (початкової і вступної), лексичної безеквівалентності стереотипів порівнюваних мов.

Незважаючи на наявність ряду навчальних посібників, немає словників етикетних фраз, стереотипних для самих різних життєвих ситуацій.

Відсутні словники ХОНОРАТІВОВ (виразів ввічливості) і ГУМІЛАТІВОВ (виразів хамства), а також пов'язаних з етичним аспектом виразів лестощів, антипатії, самоподачі, оцінки адресата і т.п.

Вкрай необхідні особливо для практичного вивчення іноземної мови словники МЕТАКОММУНІКАТІВНИХ виразів, які, за межами самого предмета (змісту) розмови, стосуються "техніки" ведення бесіди: способу вираження думок, форми викладу, ставлення співрозмовника до обирається оформлення мовлення, тобто зовнішніх моментів участі в спілкуванні, "обслуговування" безперебійності та надійності "каналу зв'язку". Метакоммунікатівние висловлювання стежать за зрозумілістю, нормативністю, дотриманням витримування необхідних параметрів мови (тема, гучність, чіткість артикуляції, ясність викладу), регулюють ведення діалогу і управління ним: захоплення ініціативи та її відстоювання, введення та підготовка власних слів, переривання, контроль уваги і розуміння , виправлення хибності й оцінка обраних засобів вираження, зауваження з приводу настрою, фізичного та психічного стану співрозмовника і його мовленнєвих умінь і здібностей, а також доречності теми, зосередженості на ній і врахування умов протікання розмови.

Дуже важливі словники фатіческое виразів (службовців встановленню, підтримці і припинення мовних контактів). Які словники враховують такі вирази, як "Знаєш що, давай ми краще підемо ось цією дорогою". / / "Зрозумій ти, твоя пропозиція не пройде". / / "Подумати тільки! Він свого домігся!" / / "Врахуй, більше я про це говорити не буду" і т.д. Лексикографирование цих кліше повинно відбутися.

Ні словників мовних СТИМУЛІВ і РЕАКЦІЙ, підтакування, згод, заперечень, спростувань, заперечень, аргументацій.

Цікаві для прагмалінгвістики, але дуже складні для складання словники МАНІПУЛЯТИВНИХ мовних технік, типових конструкцій здійснення різних типів обману, введення в оману, моделей лицемірних, святенницьких висловлювань і т.п. Словники багатьох інших різновидів комунікативних стереотипів перерахувати тут у повному обсязі не представляється можливим.

Висловлені тут пропозиції безумовно багато в чому дискусійні, попередніми, вимагають критичного аналізу і доопрацювання, але незважаючи ні на що, вони все ж заслуговують на увагу. У зв'язку з цим доводиться стикатися з положенням зачарованого кола. Лексикографирование того чи іншого явища має передувати його теоретичне осмислення, облік системних зв'язків, обгрунтування практичної доцільності затії. Проти цього нема чого заперечити. Починати з теорії утопічно і навряд чи здійснимо - адже вона виводиться з матеріалу, якого поки немає. Чи не є більш прийнятним компромісне рішення почати збір матеріалу після попереднього подання про суть обраного явища, нехай при цьому будуть неясності (чи відноситься виділений приклад до описуваного типу чи ні), потім, коли корпус відібраного буде вже мати достатній обсяг, повернутися до уточнення принципів визначення шуканого поняття і на наступному етапі за виділеними критеріями впорядкувати як словник, так і тлумачення. Побоювання перед таким перескакиванием і забіганням вперед призвело до того, що багато важливих лексичні пласти залишилися невивченими.

Отже, які ж словники ще не народилися? Ні словників окремих ЧАСТИН МОВИ. Співвідношення частин мови в порівнюваних мовах може бути різним. Особливо важливі двомовні словники частин мови. Відобразити стройові закономірності, не звертаючись до словника, можна тільки дуже поверхово. Встановлення меж прислівників, предикативом, категорії стану, модальних слів, часток за межами Лексикографирование без повноти кількісного представництва класів слів не може бути уточнено.

Складність ідентифікації частиномовної приналежності незмінних слів, поряд з іншими причинами, гальмує їх Лексикографирование. Пропорція частин мови змінюється в залежності від сфери застосування мови: у науковому стилі більше іменників, у розмовному їх відсоток сильно знижується, там функціонування дієслів набуває велику частотність і своєрідність. Поки що в цьому напрямку словники свого завдання не вирішили.

СІНСЕМАТІЧЕСКІЕ частини мови представлені в особливих, призначених для кожної з них словниках ще рідше. Ні комплексних словників займенників, дейктіческіх, службових, полуслужебних незнаменательних слів, хоча є словники і близькі до них словники, частково вже вирішили цю задачу.

Ні словника лічильно-КІЛЬКІСНИХ слів.

Ні словників Вигуки, СТЕРЕОТИПНІ Вигуки (ЕКСКЛАМАТІВОВ), звуконаслідування.

Лексична семантика так складна і різноманітна, що відображення її в словниках продовжує залишатися вічною темою. Слід згадати дезідерати А) ономасіологічний / ідеографічного і Б) семасиологического напрямки. В) З ономасіології

Ні словника ПРОСТОРОВИХ і ТИМЧАСОВИХ номінацій.

Ні словника лексики причинно-наслідкових відносин.

Ні ідеографічного словника СВІТ ДИТИНИ з колом понять, актуальних для дитячого віку, з так званими "дитячими" словами, з комунікативними кліше спілкування з дитиною (звернені до нього мовні стимули - команди, застереження, поради, осуду - і реакції-відповіді на них з боку дитини).

Відсутніх словників ідеографічного профілю безліч.

Бідою багатьох історичних словників виявляється те, що вони скоріше фіксують окремі діахронічні зрізи, ніж простежують становлення сучасної семантики лексичної одиниці. Ще живий академічний погляд у минуле, оберігає від негараздів всього сьогоднішнього, що веде від необхідності осмислити сучасний стан лексики.

Конфлікт денотативного і етимологічного значення, які дезорієнтують внутрішня форма повинні були б викликати до життя посібники лексикографічного напрямки і дидактично (в основному для вивчення мови як рідної, так й іноземного) виправдані.

У нас немає словників ЕТІМОЛОГО-ономасіологічний, пов'язаних з особливим ключовим поняттям, наприклад: кінь: слав, кінь, кіннота, тюрк, кінь, франц. Шевальє, шваль, Грен, іподром, гіппологія, гіпопотам, італ. Кавалер, кавалерія, чи земля: рос. (індо-евр.) зі значеннями планета, суша, поверхня, грунт, матеріал, країна, ділянку користування та ін: лат. terra incognita, тераріум, теренкур, тер'єр, тераса, телур (хімічний елемент), гумус, homo (людина, тобто "вийшов із землі - бібл. образ), гомункул, гуманізм, гуманний, гуманітарний, гріючи, апогей, перигей, географія, геометрія, геологія, Георгій, автохтон (місцевий, пов'язаний із землею), нім. / англ. ландшафт, Голландія, Ісландія, Компьютерленд, ландскнехт, ландтаг, лендлер (танець), слав, змія (повзе по землі).

Словник-довідник "Цікава етимологія" обов'язково знайшов би свого читача з курйозами конфлікту етимологічного та денотативного значення, з паронімічних замінами справжньої етимології словами, бардак (безладдя) - бардачок (в автомобілі) скрипка - скрипить, горілка - вода, синильна кислота не синя, білка не біла, полковник командує не тільки полком і т.п.?

Мова змінюється з різною швидкістю. Вона зазвичай збільшується в епоху соціальних перетворень. Наш час характеризується прискоренням розвитку лексики. Кожен день, розкриваючи газету, ми опиняємося спантеличеними новими словами, деякі з яких навіть важко розшифрувати. Відстала, лінива лінгвістика не встигає фіксувати і інтерпретувати нове. Словник як особлива форма опису мови (і перш за все, наочна, доказова) недооцінюється.

Аксіологічний аспект мови лексикографічно представлений недостатньо. Ні словників лексичних одиниць з позитивною, а також середньою оцінкою (посередньої) і з негативною (правда, багато словників лайливої ​​лексики).

Ні словника номінації соціальних РОЛЕЙ (уряд - народ, начальник-підлеглий, лікар - пацієнт, актор - глядач, продавець - покупець, батьки-діти і т.п.) і слів і виразів, типових для кожної ролі з урахуванням головного і підлеглого положення і відносини "рівноправ'я" всередині певного середовища (членів сім'ї, однолітків, учнів, студентів, колег, солдатів, учасників однієї компанії, кримінальників). Тип залежності, як і солідарності, може бути постійним і тимчасовим (ситуативним). Симетричність і її порушення в межах соціолінгвістики - багате поле діяльності для лексикографів. У традиційній лексичної парадигматике цим типам відносин не приділяється уваги.

Найскладніше питання супутніх змістовних характеристик лексичних одиниць навряд чи буде вирішене без зведення їх воєдино в рамках словника прагматичних оцінок і "УСТАНОВОК": ідеологічних, матеріалістичних, ідеалістичних, релігійних, більшовицьких, фашистських, расистських, антисемітських, популістських, завищують і занижують оцінку, оптимістичних і песимістичних і т.п. Адже до цих пір такі протиставлення як шпигун - розвідник, бунтівник - борець за свободу, спізнюватися - затримуватися, кинутися в розпусту - оступитися і багато іншого залишаються у всій їх суперечливою природою не описаними ні в лексикології, ні в лексикографії.

За радянських часів багато слова були замінені іншими (не завжди новими), однак соціолінгвістичного інакше забарвленими, пор. платню - зарплата, прислуга - домробітниця, панове! - Товариші!., Служба - робота або віддавалася перевага молодим поколінням інших номінацій тим, які були призвичаєні старшим, пор. нічого - нормально, не могли б Ви сказати? - Не підкажете!, Вбиральня - туалет, (кіно) картина - фільм. Ні словника, який би враховував подібні відновлення лексики.

Якщо вже "феміністський аспект" (облік "жіночих" паралелей різних номінацій) має під собою якийсь грунт, то це слід було б відобразити в спеціально присвяченому цьому словнику.

Ні словників з висловлюваннями НЕВИЗНАЧЕНОСТІ, неточності, приблизності, референтної розпливчастості (нечіткості кордонів), зменшення, зменшуючи-ності та пом'якшення ознаки, так званих мейозису, і прихованої, завуальованій оцінки.

З не народжених семантичних словників для прикладу можна звернути увагу на наступні. Оскільки МЕТАФОРА і метонімії є основними засобами створення переносних і похідних значень слів і являють собою дуже численний, різноманітний і мобільний фонд, їх Лексикографирование ще довгий час буде продовжувати залишатися однією з центральних завдань словникової практики, незважаючи на вже досягнуте у цьому напрямку. Хоча словників СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ досить багато, роботи в цьому жанрі більше, ніж можна було очікувати, як зі складання двомовних, так і одномовних словників. Ні, наприклад, словників словосполучень ШКІЛЬНОГО і УНІВЕРСИТЕТСЬКОГО ужитку, слововживань різних тематичних груп в рамках цього ідеографічного поля.

У двомовної лексикографії великий практичний інтерес для вивчення іноземної мови представляють прийоми передачі безеквівалентної лексики. Це простежується на матеріалі самих різних пластів словника. Чималі труднощі виникають у лингвострановедческой тематиці, коли виявляються унікальні реалії, не мають прямого відповідності в порівнюваних мовою.

Ні словників впорядкованої парадигматики Полісемія, нагадують Толково-комбінаторний словник російської мови І.А. Мельчук, А.К. Жовківського та ін (Відень, 1984).

Ні словників МУЛЬТІСЕМІЧНИХ (з дуже великою кількістю сем) слів. Вони вимагають особливої ​​методики. Відомо, як поліфункціональні слова "тонуть" у загальному словнику і доставляють багато клопоту бажаючому розібратися в їх численних колокацій. Цікавий був би і словник однозначних слів, своєрідних "холостячков", стороняться лексичних контактів.

Хороші (досить повні) двомовні словники вже є певною мірою паралельними для так званих "ХИБНИХ ДРУЗІВ перекладачів", проте був би не зайвим спеціальний словник псевдопараллелей не запозичення і інтернаціоналізмів, а слів споконвічних (автохтонних).

З області лексичної парадигматики слід відзначити відсутність таких словників, як:

Словники Градуальная РЯДІВ;

Словники евфемізмів;

Словники ПЕЙОРАТІВОВ (хоча цей прогалину значною мірою заповнений серією словників лайливої ​​лексики);

Словники ВАРІАНТІВ, немає словників гіперонімом і гіпонімія, словників ПАРТОНІМОВ 1 , словників паронімічних Словотвір ("народної етимології"), ПАРОНОМАЗІІ 2 , каламбур. паронімічних етимології далеко не завжди враховуються тлумачних словників. Щоб привернути до них увагу, було б бажано скласти з них спеціальний словник.

Мовний гумор ситуативний і по всьому своєю сутністю не підходить для лексико-графирования. Проте фондові жартівливі номінації (кабисдох, від горілка два вершки, зверху шовк - всередині клац, метр з кепкою і т.п.), зазвичай супроводжуються позначкою шутл., Піддаються виділенню в особливий словник, що було підтверджено на німецькому матеріалі. Ні словника іронізмом, чимало з яких значно поширеніший, ніж це прийнято вважати. Взяти, наприклад, характерологічні лексику (ти у нас самий розумний, такий кмітливий, акуратний, пунктуальний, чуйний, самовіддану, ввічливий і т.п. в протилежному сенсі).

Російська мова значно емоційніше багатьох інших (англійської або німецької наприклад). Це винятково важлива властивість російської лексики і идиоматичного синтаксису обов'язково слід було б відобразити в спеціальних словниках.

Потрібні були б словники алюзій, ОБРАЗІВ (не тільки фразеологічних), епітетів. Ні словників фразеологізмів, позбавлених образності.

При дуже розгалуженій системі фразеологічних словників немає словників ситуативно обумовлених РЕАГУЮТЬ фраз, примовок, іноді пошловатой, досить міцно утримуються у мові: Люблю повеселитися, особливо поїсти / / Бувають в житті прикрість - хліба немає, так їж печиво / / Не дрова везеш! -Критичне зауваження необережному водієві / / Мало каші їв! / / З лиця не воду пити / / Народу, що людей! Обігрування банальностей, переінакшення і контамінація прислів'їв створюють багатий грунт для мовного пустощів. Витончення мови реклами в значній своїй масі залишаються не охопленими словниками. Є спроби надати зборам жартів і анекдотів вид словника. Тільки це досить далеко відводить від даного профілю - словник може полягати в такому випадку з слів-топіків (тим дотепів), і вважати це словником вже навряд чи можливо.

Словники Перифраз поки нечисленні, і в цьому напрямку можна багато чого зробити. Наприклад, міста, визначні пам'ятки, театри, музеї, пам'ятники, площі, вулиці, знамениті будівлі, парки, сади, в'язниці, психіатричні лікарні, відомі вчені, письменники, діячі культури, національності і народності мають жартівливі назви, прізвиська, заміни різного характеру - місто Петра, Північна Пальміра; в'язниці - Хрести (Санкт-Петербург), Бутирки, Таганка (Москва), "Пташка" (ринок тварин у Москві); Канатчікова дача (божевільний будинок в старій Москві) і т.п.

Ні словників окремих стилістичних пластів: поетизмів, піднесеної і урочистої лексики, книжково-письмовій, манірної або зіставлення різних шарів (наприклад, офіційного, високого, розмовного, фамільярного і сильно зниженого. Тришарова медична лексика (латинський термін, його стилістично нейтральне відповідність і прийняте в народній медицині або повсякденній мові назва), наприклад, могла б дати цікавий матеріал термінів та профлексікі, з підключенням жаргонізмів, в їх зіставленні.

Серйозним гальмом у створенні словників виявляються різноманітні проміжні категорії. У їх числі труднощі рішення, віднести чи зменшувальні освіти до словообразованию або до словозміни. Наприклад, парадоксом диминутива можна вважати вживання в розмовній мові слів точно отмеренного кількості в зменшувально формі: рік, годинку, тиждень, килограммчик, сантіметрік і т.п. Чи мають вони право на словникове існування? Незважаючи на безперечну продуктивність і регулярність словотворчої моделі, вони занадто ситуативні у своєму конкретному прояві і пов'язані з певною соціальним середовищем, скуті в своєму поширенні. Поки це питання залишається відкритим.

По ходу викладу було видно, що недоробки лексикографії в одних випадках викликалися рутинностью і шаблонністю, відсутністю належної майстерності лексіконопроізводства, а з іншого, специфікою і часом просто опором самого лексичного матеріалу. Багато відтінків поліфункціональності диминутива майже неможливо відтворити в словнику. Візьмемо для прикладу слово студентик: Ліфт не працює, бідні студентика своїм ходом піднімаються на 16-й поверх / / Я скоро звільнюся - три студентика залишилося проекзаменувати / / Якийсь там студентик з першого курсу буде нас вчити, як лабораторну роботу проводити потрібно! Співчуття, применшення кількості, зневага виникають у певних комунікативних умовах, передбачити які в рамках словникової статті важко. До того ж часто що виявляється окказиональной сама зменшувальна форма викликає сумнів: чи варто її поміщати в словник? Коли зменшувально посилює ступінь ознаки (людина він поганенький) або знижує ступінь прикро (косонькій, кривенька, руденька), дімінутівность зазвичай залишається за бортом словника. Не випадково, що словники обмежуються згадкою можливої ​​дімінутівной форми без якої б то не було семантичної характеристики.

Що стало зараз звичним неувага до ІСТОРІЇ мови не могло не позначитися на лексикографії - історичні словники виявилися відсунутими на задній план.

Ні для російської, ні для німецької мови немає словників ЗВОРОТНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ. Це явище, коли слово запозичується в іншу мову, там перетворюється і в зміненому вигляді повертається на батьківщину. Наприклад, швидко стало у Франції позначати закусочну, буфет (bistro) і в цьому значенні знову потрапило до Росії, поповнивши гіпоніміческій ряд: закусочна, забігайлівка, ресторанчик і т.п.

У складному процесі модернізації мови важливо встановити шар неологізмів, що позначають нові явища і перейменовувати відомі, старі. Дуже необхідний словник МОДНИХ слів. Тільки при сповільненому виготовленні словників є побоювання, що він вийде, коли його матеріал вже в якійсь мірі застаріє. Ні словник застаріває слів (не архаїзмів, а слів вийшли і виходять) з активного вживання.

При загальному катастрофічному падінні духовної культури було б аж ніяк не зайве присвятити словники таких тем, як "Активізація кримінальної лексики в мові" (так званої "дезарготізаціі" і "нейтралізації сниженности"). Якщо злодійський, тюремної в останні роки були присвячені багато словники, то її роль у мові звичному, загалом, далекому від умов злочинного світу, виявлена ​​(і особливо словниково) поки недостатньо.

У дослідженні російської мови існує давня, що веде свій початок ще від В.І. Даля і AA Шахматова традиція шанобливого ставлення до мови, створюваному народом. М.І. Глінка говорив про музику, що її творить народ, а композитори її тільки аранжують. Це безумовно правильно. Коли ж, однак, дескриптивна лінгвістика йде від яких би то не було оцінок і критики положення в мові, перекладаючи турботу про норму на спеціальну галузь - культуру мови, це важко прийняти. Ідеї ​​досконалості і чистоти мови повинні, на наше переконання, пронизувати будь-яке опис його ладу. У цьому зв'язку не можна не висловити незгоду з пануючою в русистиці позицією толерантності по відношенню до сниженности лексики. Не вміючи боротися зі злом (це при сучасних засобах масової комунікації!), Теоретики спокійно усуваються, вважають неправильною нормалізаторскую позицію і вважають за краще просто інвентаризувати стихійно виниклі "номінативні неподобства"

Ортологіческій (нормативний) аспект досить повно представлений серією словників труднощів, культури мовлення, спірних і сумнівних варіантів вживань. Особливо в інтересах культури мовлення був би необхідний словник введення в узус того, що колись вважалося помилкою, наприклад, такого порядку, як мода двадцятих (років), відчувати (себе) добре; в Одинцово; з Орехово-Зуєво; потрапити як курей у щі, зняття табуйованості сильно знижених слів (мандраж, бардак - безлад, "блін!").

У реальному мови, як відомо, звуковий образ слова сильно перетворюється-відбуваються різного роду редукції, стяжения, всякі деформації. Представляється доцільним скласти словники розмовно звучать слів (словоформ) хоча б для самих типових і частотних випадків.

Ще одне положення вже майже зі сфери фантастики - словники "неіснуючих слів", вірніше, цілком сформованих, важливих понять, для яких поки немає простих номінацій. Мова - гнучке пристрій. Описово, засобами словосполучень, перифраз і навіть розлогого опису завжди можна для вираження думки вийти з положення, однак компактна, практична номінація набагато зручніше, якщо вона не грішить проти точності. СР труднощі в інших мовах з підбору відповідностей російськими словами: добу, окріп, англійською fortnight, decade.

Приклади компенсації безеквівалентності, навколо якої обертається все перекладознавство, звичайно, містяться в хороших двомовних словниках, але узагальнення їх прийомів у лексикографічній презентації було б у практичному відношенні дуже корисно.

У зв'язку з поставленою темою виникає питання незаслуженого забуття маловідомих, локальних видань словників, а також словникових додатків до дисертацій, що не мають виходу в широку аудиторію.

4. СЛОВАРИ «ЗАМКНУТИХ МНОЖИН»


У поняття словників ЗАМКНУТИХ МНОЖИН можуть входити різні типи словників. Що б точніше визначити поняття замкнутих множин необхідно вдатися до прикладів. Візьмемо сферу медичної лексики. Звичайно, існують спеціалізовані медичні словники, які охоплюють латинські терміни позначають хвороби, внутрішні органи і системи людини і пр., проте існує й інша сторона медичної лексики, зазвичай залишається в стороні. Це команди хірурга під час операції або медичні перифрази, такі як наприклад Dr. Allcome або John / Jane Doe, перший вираз у клініках США позначає збір всіх лікарів, а друге пацієнта (можливо загиблої людини) ім'я якого не встановлено. Те ж стосується військових команд, тобто словники військової лексики є, а замкнуте безліч військових команд у них ніяк не розкрито. Не кажучи вже про таких мало освітлених вузькоспеціалізованих областях лексики як альпіністська, музична, науково-фантастична, що відноситься до живопису та ін

Або ж наприклад таке здавалося б таке в принципі інтернаціональне явище, як дисертація, за вмістом у певній галузі знань для різних країн має багато спільного. Що ж стосується пов'язаних з нею організаційних питань її підготовки, подання, захисту і затвердження, то вони так специфічні, що про лексичному паралелізм не може бути мови. Наприклад, такі поняття як допуск до захисту, вступне слово, опонент, кандидатські та вступні іспити, конкурс при вступі, вчена рада, процедура захисту, оцінка та затвердження дисертації і деякі інші настільки національно специфічні, що через велику кількість "фальшивих друзів перекладача" робота з ними вкрай ускладнена і вимагає постійних перифраз та коментарів. Це теж закрите безліч. Для Лексикографирование дана тематика представляє вищу ступінь труднощі.

Таким чином стає ясно, що існують певні прошарки лексики не потрапляють не в існуючі не в заплановані до створення словники, в слідстві проблематичності визначення їх місця в мові. Одиниці мови пов'язані з закритим множинам часом не відносяться ні до термінів, ні до сленгу, ні до арго, ні до неологизмам. Відповідно звідси і брак нехай і вузькоспеціалізованих, але дуже потрібних словників.

4.1 СЛОВНИК Альпіністське ЛЕКСИКИ


У даній роботі в якості прикладу словника замкнутого безлічі представлений словник альпіністської лексики. Словник складається з декількох розділів, які висвітлюють форми гірського рельєфу, різні типи туристично-альпіністського спорядження, а також альпіністські команди. Яскравим прикладом диференціювання подібної лексики служить виділений в окремий розділ словник команд. Це вже окремий словник своєрідного множини в множині. Адже в практиці англомовного альпінізму в слідстві різного підходу до тактики сходжень і відмінностей в історії розвитку зустрічаються команди просто не мають еквівалента в російській. Деякі команди (напр. rope - мотузка) навпаки переводяться дуже просто, прямим еквівалентом, і це може збити перекладача з пантелику тому що інші команди (напр. off rappel - мотузка вільна) переводяться абсолютно непорівнянними виразами.


1. РЕЛЬЄФ - RELIEF


балкон -

big ledge

баранячі лоби -

eroded cliffs / rocks /

вежа -

tower

бергшрунд -

bergschrund

зліт гребеня -

ridge step

вершина -

summit; top

водоспад, замерзлий взимку -

cascade

виступ -

rock

гребінь -

ridge

дно -

bottom

долина -

valley; gorge; canyon

жандарм -

sentinel

зуб -

tooth

голка -

pinnacle; needle

камін -

chimney

карниз сніжний -

cornice

карниз скельний -

overhang

кант -

edge

контрфорс -

spur

конус -

cone

кулуар -

gully; couloir

купол -

dome

лавина -

avalanche


лавинний жолоб -

avalanche channel; gully


лавинонебезпечний схил -

avalanche prone slope


лавинна небезпека -

danger of avalanches


лавина від лінії -

sheet avalanche


лінія відриву -

tear line / fracture /


конус виносу -

avalanche debris


зона транзиту -

zone of transition


лавинне тіло -

body of the avalanche


невелика пилова лавина -

spindrift

лід (донний) -

anchor ice

льодовик -

glacier


відроджений -

newly formed glacier


висячий -

hanging glacier


долинний -

valley glacier


карів -

cwm / corrier / cirque glacier

ледопад -

icefall

льодовий виступ -

snow bollard

масив -

massif

морена -

moraine


бічна -

lateral


кінцева -

terminal

нунатаки -

nunatac

осип -

scree

перевал -

pass

пік -

peak

піраміда -

pyramid

плато -

plateau

плече -

shoulder

плита -

plate

полку -

shelf

передвершинному -

false peak

пробка -

cork; choke stone

полі сніжне -

snow field

рантклюфт -

randcluft

ущелина -

fissure; crevice

ребро -

arкte

сідло -

saddle; col

серак -

seraque; serac

стіна -

face

тераса -

terrace

Трог -

U-valley

тріщини (льодовикові)

crevasses


поперечні -

lateral


поздовжні -

linear

кут зовнішній -

external angle; edge

кут внутрішній -

internal angle; corner

уступ -

ledge

фірн -

firn

хребет -

range

цирк -

cirque

щілину -

crack


для гаків -

fracture


2. СПОРЯДЖЕННЯ - EQUIMENT


Балаклава -

balaclava

альтанка (страхувальна система) -

harness

рукавиці -

mittens

верхонкі -

gauntlets

верхній шар (парку; штурмівку) -

shell; outer level


mid layer =

fleece


base layer =

thermal underwear

ВГ (шкіряні гірські черевики) -

leather-walking boots

каска -

helmet

карімат -

carrymat

кішки -

crampons


платформи (жорсткі) -

rigid


шарнірні (гнучкі) -

articulated


«Жаби» -

step-in

льодовий молоток -

ice-hammer

льодоруб -

ice-axe


древко -

shaft


дзьоб -

pick


лопатка -

adze


темляк -

wrist loop


штичок -

point

окуляри -

glasses; glacier glasses; goggles

пуховик -

downjacket

рюкзак -

backpack; rucksack; sack


клапан -

lid


каркас (внутрішній / зовнішній) -

frame (internal / external)


лямки -

shoulder straps


не / регульована підвіска -

fixed / adjustable back system


компресійні лямки -

comdivssion straps


петля (на рюкзаку) -

haul loop


петля для льодоруба -

ice-axe loop


пояс -

hip belt


маленький рюкзак -

daypack

спальний мішок -

sleeping bag

ліхтарики (на ноги) -

gaiters (scree)


гамаші -

gaiters


бахіли -

overboots


3. СПОРЯДЖЕННЯ 2 (спеціалізоване) - GEAR


жюмар -

jumar; ascender

заставні елементи -

cams; nuts


гекси -

hexes


стопери -

stoppers


ексцентрики -

tri-cams

карабін -

karabiner; crab; biner


біб -

D-shaped


грушоподібний -

pear-shaped


з муфтою -

screwgate crab


без муфти -

snapgate

гак -

piton

льодобур -

ice screw

драбинка -

step ladder

відтяжка -

extender; quickdraw


вщелкнутая на маршруті -

runner

петля -

loop


на відтягненні -

sling

платформа -

porta-ledge

розширюються елементи -

caming devices


френди -

friends (flexible; rigid)

спускові пристрої -

descenders


вісімка -

figure eight


шайба штіхта -

stitch plate


«Стакан»

ATC


гри-гри

gri-gri

трос -

wire

вудка -

free key

шлямбур -

bolt; anchor


4. НА Маршрут - ON THE ROUTE


мотузка (одиниця маршруту) -

pitch

двійка -

tandem

дюльфер -

rapel; abseil

глісер -

glissade

ключ (ключове місце) -

crux

лазіння -

climbing


в розпір -

bridging


відкидку -

lay back


заклинювання (дзьоба у скелі) -

jam (torqueing)


на ІТЗ -

aid climbing


на терті -

smearing


з нижньою страховкою -

lead climbing; bottom rope


з верхньою страховкою -

top rope


лицем до схилу (від схилу) -

facing in (out)

відкол -

flake

проміжна точка страховки -

protection

переправа -

tyrolian traverse

перила -

fixed rope

поліспаст -

polisystem

зв'язка -

roped party

станція -

belay station; anchor; stance

страховка -

belay


одночасна -

dynamic belay; moving together

зв'язування -

lashing; roping up

самозатримки -

self-arrest

система самоскиди -

self-releasing system

топтати щаблі -

to kick steps

хатина; притулок -

hut; refuge


5. Придатності - FIRST AID KIT

антибіотики -

antibiotics

аміак -

smelling salt

ампула -

ampule

анастезія місцева (лідокаїн) -

anaesthesia local

бинт -

bandage

болезаспокійливий -

painkiller

вата -

cotton wool

внутрішньовенне -

intravenous

внутрішньом'язове -

intramuscular

гормональне -

hormonal drugs

давить -

divssure bandage

джгут -

tourniquet

йод -

iodine

голка -

needle


4.2 СЛОВНИК Альпіністське КОМАНД

CALL SYSTEM in CLIMBING - Альпіністські Команди


ROCK - Камінь

A warning call given by anyone; climber. Delayer or bystander, The call means something (rock, log, piton, etc.) Is falling and people below are possibly in danger of being struck.


READY - Готовий

An information call given by the climber. The call means the climber is ready to begin climbing, ie, he is properly equipped and tied into the belay rope. The call requires no answer. The climber does not begin climbing until he receives further instructions.


ON BELAY - На страховці

An information call given by the belayer. The call means the belayer is ready and able to provide a safe belay for the climber. The call requires no answer.


TESTING - Перевірка (рідко вживається російською)

A call given by the climber to inform the belayer that the climber desires to test the belay system. This call requires an answer before any action can be initiated.


TEST - Готовий (Рідко вживається російською)

A call given by the belayer in answer to the call TESTING. This call means the belayer is ready for an actual belay system test. The call requires no answer and after hearing this call the climber conducts the test of the belay system,


CLIMBING - Іду

A call given by the climber to notify the belayer he is about to start climbing. The call requires an answer and no action is taken by the cimber until he receives an answer.


CLIMB - Пішов!

A call given by the belayer to notify the climber he may start climbing. The call requires no answer and the actual climbing begins following this call.


UP ROPE - Вибирай

A call given by the climber to notify the belayer to take up the rope. It is important to the climber that no slack develops in the belay rope. The call requires no answer, just action on the part of the belayer.


SLACK - Видай

A call given by the climber to notify the belayer to let out rope. Slack may be required to make a traverse, negotiate a tricky move, or untangle the belay rope. The call requires no answer, just action on the part of the belayer. (Only a small amount should be let out at one time.)


TENSION - Вибери!

A call given by the climber to notify the belayer to take up as much of the belay rope as his strength will allow. This may be required for a rest stop, a tricky move, or just for the climber's confidence. The call requires no answer, just action on the part of the belayer.


FALLING - Зрив!

A warning call given by the climber to notify the belayer that the climber is falling or that a fall is eminent. The call is given since In many circumstances the belayer cannot feel the fall. The call requires no answer, just a safe belay catch. (The exact wording may vary depending upon the climbers mental attitude at the time.)


OFF BELAY - Поза страховки (рідко вживається російською)

A call given by the climber to notify the belayer that the climber is secure and is ready to remove the belay rope. The call requires an answer before further action can be taken.


BELAY OFF - Поза страховки (рідко вживається російською)

A call given by the belayer to notify the climber that the safety of the belay rope is about to be removed. After this call, the climber and belayer may either proceed to remove the belay system or divpare to belay the next climber.


ROPE - Мотузка

A call given as a warning to notify climbers and bystanders that a rope is being thrown. The call requires no answer.


OFF RAPPEL - Мотузка вільна

A call given by a rappelling climber to notify the climbers remaining above that he has safely rappel led and has completely freed himself of the rappel rope. The call requires no answer but a climber must not begin to rappel until he has received this call from the divvious rappeller.

БІБЛІОГРАФІЯ


  1. Акішіга А. А. Лингвострановедческий словник. - М., 1991 р.


  1. Воліна В. В. Цікавий етимологічний словник. - М., 1996


  1. Гак В. Г. Мовні перетворення. - М., 1998 р.


  1. Девкин В.Д. Про «несерйозних словниках» / / Сб. «Лексика і лексикографія» Вип. 10 М., 1999 р.


  1. Девкин В. Д. Словники, які не надрукували / / «Питання мовознавства», - № 1, -2001.-с. 85-96


  1. Златоустова Л. В. Структура слова в потоці мовлення. - Казань, 1962 р.


  1. Маковський М. М. Мова - Міф - Культура. - М., 1996 р.


  1. Норман Б. Ю. Мова: знайомий незнайомець. - Мінськ, 1987 р.


  1. Словник нових слів російської мови (1950-1980) / Ред. Н.З. Котелова. Спб. 1995


  1. Словник структурних слів / Ред. В.В. Морковкін М., 1997 р.


  1. Ступін Л. П. Лексикографія англійської мови. - Л.: Видавництво Ленінградського Університету, 1979 р.


  1. Ступін Л. П. Проблема нормативності в історії англійської лексикографії. - М «Вища Школа», 1985 р.


  1. Коробешко Л. Diamond W. Короткий словник альпіністської лексики складений в 1999 р.


1 Партоніми - слова, що позначають частина цілого.

2 Парономазія - стилістичний прийом зіткнення слів, що мають схожість звучання.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
119.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Проблеми джерельній критики даних жаргонної лексикографії
Вигуки сучасної англійської мови
Суфіксальна система сучасної англійської мови
Афіксальний словотвір дієслів сучасної англійської мови
Компаративістський ад`єктивних ідіоми сучасної англійської мови ка
Деякі аспекти сучасної ксенофобії в комунікаційних шаблон
Деякі аспекти сучасної ксенофобії в комунікаційних шаблонах
Словотвірні парадигми в рекламній лексиці сучасної англійської мови
Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної англійської мови об`єднаних
© Усі права захищені
написати до нас