Республіканський конкурс творчих робіт, присвячений
Року російської мови
«Про ВЕЛИКИЙ, МОГУТНІЙ, прадиву І ВІЛЬНИЙ
РОСІЙСКA МОВА! »
Автор
Учениця 11 А класу
МОУ «ЗОШ № 1» м. Шамрила
Рубцова Катерина Євгенівна
Науковий керівник
Дроздова Олена Анатоліївна, вчитель російської мови та літератури МОУ «ЗОШ № 1» м. Шамрила
Шамрила 2007
Таємниці мовознавства та їх значення для сприйняття російської мови.
У дитинстві я завжди дивувалася (а потім і ображалася) за свою улюблену науку мовознавство: чому на світ з'являються цікаві алгебри, геометрії, фізики, хімії (була навіть «Цікава статистика»), а «Цікава мовознавства» як немає, так і небувало? «Чому?» - Ось питання, яке не перестає хвилювати мене і зараз! Невже в науці про мову менше таємниць, загадок, парадоксальних теорій, несподіваних відкриттів, ніж, скажімо, у фізиці атомного ядра?
Вже кілька років, разом зі шкільним матеріалом я паралельно намагаюся глибше проникнути в таємниці російської мови. Ви запитаєте: «Для чого?» Перш за все, кажучи про слово, я хочу розуміти його, адже коли ми вимовляємо: «Я розумію це слово!», То маємо на увазі пізнання слів як результат узагальнення нашого життєвого досвіду та історичного шляху народу.
Російська мова ввібрала в себе величезну кількість іноземних слів, які природно на російському грунті не можуть бути пояснені, більше того, за заявою учених, в сучасній мові близько ½ запозичених слів! Не дивно, що сьогодні ми все частіше користуємося словниками іноземних слів, намагаючись зрозуміти їх лексичне значення.
До речі, про лексику, ми пам'ятаємо, що лексичне значення - це те, що означає слово. Я вирішила «покопатися» в цьому і ось, що виявила - одне і те ж слово в різних мовах має різні відмінні ознаки, які й служать початком народження слова. З цього приводу, мені б хотілося згадати, багато улюблену книгу «Діти Капітана Гранта».
Жуль Верн будує сюжет на тому, що назва острова на англійських і німецьких картах одне - Марія-Тореза, а на французьких інше - Табор. Виникає питання: «Чому ж по - різному назвали на різних мовах один і той же ділянку суші, оточений з усіх боків водою, або ряд підводних скель, які виступають з морської води?» Відповідь одна: для того, щоб дати будь - яку назву предмету , треба його осмислити, виявити будь - які властивості, якості, дії, явища, тобто на самому початку народження назви відправним пунктом є саме ознаки, властивості предмета чи явища дійсності, що відрізняються його від інших навколишніх предметів чи явищ. У різних мовах відмінні ознаки можуть бути різними. У героїв Ж. Верна, які говорять на французькій мові, відмітною ознакою є: частина суші, з усіх боків оточена водою, тобто острів, а для розмовляють англійською та німецькою мовою - це ряд підводних або виступають з води морських скель (риф). Саме ці різні відмінні ознаки в різних мовах і послужили початком народження слова.
Можна навести чимало інших прикладів. Як називається в російській і англійській мовах теплиця для вирощування овочів, плодів і ранньої зелені? У російській мові ми всі знаємо парник, яке асоціюється зі словом пар, а от англійське слово frame асоціюється з рамою.
Або ось ще приклад. У російській мові слово виховання означає - виростити, давши освіта, навчивши правилами поведінки. Запозичене це слово із старослов'янської мови, де було «пітаті» - виховувати, годувати. Це ж значення в англійській мові притаманне upbringing, що має внутрішню форму «тягнути вгору».
Таким чином, кожне слово має значенням, яке є відображенням предмета, його властивостей.
В.Г. Бєлінський стверджував, що «поезія виражається у вільному людському слові, яке є і звук, і картина, і певне, ясно виговорених подання». Це висловлювання великого критика дуже вірно відображає і моє ставлення до слова, моє сприйняття слова, моє уявлення про значення слова.
Дивно багато незвіданого зберігають у собі російські слова та вирази! Виявила я для себе, коли трохи ознайомилася з основами арабської мови і наблизила його до російської. Виявляється - арабське коріння представляють собою скорочений варіант російського коріння. Чи знали ви, що сорока називається так тому, що вона злодійка і арабський корінь СРК означає саме «красти»? Слово акула по-арабськи означає «ненажерлива». Скотина отримала цю назву з - за своєї безсловесної, бо арабська корінь СКТ має значення «мовчати».
«Ну і що ж, - скажете, - в російській мові багато іноземних слів, чому б не бути і арабським?»
З цією думкою можна б було погодитися, якби не одна важлива обставина: від кореня СРК в арабській мові немає жодного слова, яке позначало б птицю або тварина, так що наша «сорока» не може бути запозиченням з арабської мови (те ж саме можна сказати і про інших згаданих коріння). Таке зіставлення російських слів з арабським корінням виявляє родинні зв'язки між словами. За допомогою цього методу я так само змогла з'ясувати значення не ясних фразеологізмів у російській мові.
Що таке сіль землі? Фразеологічний словник тлумачить: найголовніше, найцінніше (про людей) і наводить приклад Тургенєва: «Не забувайте, що ми (інженери) - сіль землі, що нам належить майбутнє». Але чому все - таки сіль і землі? Розгадка в арабському «усу ль» - коріння, основи, те, на чому щось тримається.
Ми самі з вусами - кажуть, коли хочуть підкреслити самостійність. Слово вуса - ознака цієї самостійності, що - то в цьому, звичайно, є. Для деяких дійсно вуса можуть служити ознакою дорослості і, отже, самостійності. І все ж таке пояснення видається натягнутим, ті більше якщо знати, що по - арабською'ІСАМІ і є «самостійний».
Наведу ще один дуже цікавий приклад. Кінь в яблуках - красивий і незвичайний образ. Незвичайність його в тому, що це порівняння можна застосувати тільки до коня. Не можна сказати: «корова в яблуках» або «олень в яблуках». «Кінь у сливах» теж не говорять, та й інші фрукти не застосовуються у значенні плямистості. У чому ж відгадка цього образу? В арабській мові є стійкий вираз Фараса АБЛЯК - кінь із строкатим забарвленням, плямистий.
Це подорож по російською та арабською мовами стало для мене справжнім відкриттям. Я сподіваюся, що коли-небудь російська приказка про Івана, не пам'ятає спорідненості, перестане бути справедливою по відношенню до російської мови і ми «докопаємося» до історії рідних слів.
Мовознавство, а саме знання російської мови - одна з моїх найулюбленіших сфер пізнання світу. Я впевнена, що екологія в світі не можлива без екології душі. До чистих помислів і світлим ідеям ми зможемо прийти лише, знаючи і поважаючи рідний - «... ВЕЛИКИЙ, могутній, правдивий і ВІЛЬНИЙ РОСІЙСКA МОВА!».
Року російської мови
«Про ВЕЛИКИЙ, МОГУТНІЙ, прадиву І ВІЛЬНИЙ
РОСІЙСКA МОВА! »
Автор
Учениця 11 А класу
МОУ «ЗОШ № 1» м. Шамрила
Рубцова Катерина Євгенівна
Науковий керівник
Дроздова Олена Анатоліївна, вчитель російської мови та літератури МОУ «ЗОШ № 1» м. Шамрила
Шамрила 2007
Таємниці мовознавства та їх значення для сприйняття російської мови.
У дитинстві я завжди дивувалася (а потім і ображалася) за свою улюблену науку мовознавство: чому на світ з'являються цікаві алгебри, геометрії, фізики, хімії (була навіть «Цікава статистика»), а «Цікава мовознавства» як немає, так і небувало? «Чому?» - Ось питання, яке не перестає хвилювати мене і зараз! Невже в науці про мову менше таємниць, загадок, парадоксальних теорій, несподіваних відкриттів, ніж, скажімо, у фізиці атомного ядра?
Вже кілька років, разом зі шкільним матеріалом я паралельно намагаюся глибше проникнути в таємниці російської мови. Ви запитаєте: «Для чого?» Перш за все, кажучи про слово, я хочу розуміти його, адже коли ми вимовляємо: «Я розумію це слово!», То маємо на увазі пізнання слів як результат узагальнення нашого життєвого досвіду та історичного шляху народу.
Російська мова ввібрала в себе величезну кількість іноземних слів, які природно на російському грунті не можуть бути пояснені, більше того, за заявою учених, в сучасній мові близько ½ запозичених слів! Не дивно, що сьогодні ми все частіше користуємося словниками іноземних слів, намагаючись зрозуміти їх лексичне значення.
До речі, про лексику, ми пам'ятаємо, що лексичне значення - це те, що означає слово. Я вирішила «покопатися» в цьому і ось, що виявила - одне і те ж слово в різних мовах має різні відмінні ознаки, які й служать початком народження слова. З цього приводу, мені б хотілося згадати, багато улюблену книгу «Діти Капітана Гранта».
Жуль Верн будує сюжет на тому, що назва острова на англійських і німецьких картах одне - Марія-Тореза, а на французьких інше - Табор. Виникає питання: «Чому ж по - різному назвали на різних мовах один і той же ділянку суші, оточений з усіх боків водою, або ряд підводних скель, які виступають з морської води?» Відповідь одна: для того, щоб дати будь - яку назву предмету , треба його осмислити, виявити будь - які властивості, якості, дії, явища, тобто на самому початку народження назви відправним пунктом є саме ознаки, властивості предмета чи явища дійсності, що відрізняються його від інших навколишніх предметів чи явищ. У різних мовах відмінні ознаки можуть бути різними. У героїв Ж. Верна, які говорять на французькій мові, відмітною ознакою є: частина суші, з усіх боків оточена водою, тобто острів, а для розмовляють англійською та німецькою мовою - це ряд підводних або виступають з води морських скель (риф). Саме ці різні відмінні ознаки в різних мовах і послужили початком народження слова.
Можна навести чимало інших прикладів. Як називається в російській і англійській мовах теплиця для вирощування овочів, плодів і ранньої зелені? У російській мові ми всі знаємо парник, яке асоціюється зі словом пар, а от англійське слово frame асоціюється з рамою.
Або ось ще приклад. У російській мові слово виховання означає - виростити, давши освіта, навчивши правилами поведінки. Запозичене це слово із старослов'янської мови, де було «пітаті» - виховувати, годувати. Це ж значення в англійській мові притаманне upbringing, що має внутрішню форму «тягнути вгору».
Таким чином, кожне слово має значенням, яке є відображенням предмета, його властивостей.
В.Г. Бєлінський стверджував, що «поезія виражається у вільному людському слові, яке є і звук, і картина, і певне, ясно виговорених подання». Це висловлювання великого критика дуже вірно відображає і моє ставлення до слова, моє сприйняття слова, моє уявлення про значення слова.
Дивно багато незвіданого зберігають у собі російські слова та вирази! Виявила я для себе, коли трохи ознайомилася з основами арабської мови і наблизила його до російської. Виявляється - арабське коріння представляють собою скорочений варіант російського коріння. Чи знали ви, що сорока називається так тому, що вона злодійка і арабський корінь СРК означає саме «красти»? Слово акула по-арабськи означає «ненажерлива». Скотина отримала цю назву з - за своєї безсловесної, бо арабська корінь СКТ має значення «мовчати».
«Ну і що ж, - скажете, - в російській мові багато іноземних слів, чому б не бути і арабським?»
З цією думкою можна б було погодитися, якби не одна важлива обставина: від кореня СРК в арабській мові немає жодного слова, яке позначало б птицю або тварина, так що наша «сорока» не може бути запозиченням з арабської мови (те ж саме можна сказати і про інших згаданих коріння). Таке зіставлення російських слів з арабським корінням виявляє родинні зв'язки між словами. За допомогою цього методу я так само змогла з'ясувати значення не ясних фразеологізмів у російській мові.
Що таке сіль землі? Фразеологічний словник тлумачить: найголовніше, найцінніше (про людей) і наводить приклад Тургенєва: «Не забувайте, що ми (інженери) - сіль землі, що нам належить майбутнє». Але чому все - таки сіль і землі? Розгадка в арабському «усу ль» - коріння, основи, те, на чому щось тримається.
Ми самі з вусами - кажуть, коли хочуть підкреслити самостійність. Слово вуса - ознака цієї самостійності, що - то в цьому, звичайно, є. Для деяких дійсно вуса можуть служити ознакою дорослості і, отже, самостійності. І все ж таке пояснення видається натягнутим, ті більше якщо знати, що по - арабською'ІСАМІ і є «самостійний».
Наведу ще один дуже цікавий приклад. Кінь в яблуках - красивий і незвичайний образ. Незвичайність його в тому, що це порівняння можна застосувати тільки до коня. Не можна сказати: «корова в яблуках» або «олень в яблуках». «Кінь у сливах» теж не говорять, та й інші фрукти не застосовуються у значенні плямистості. У чому ж відгадка цього образу? В арабській мові є стійкий вираз Фараса АБЛЯК - кінь із строкатим забарвленням, плямистий.
Це подорож по російською та арабською мовами стало для мене справжнім відкриттям. Я сподіваюся, що коли-небудь російська приказка про Івана, не пам'ятає спорідненості, перестане бути справедливою по відношенню до російської мови і ми «докопаємося» до історії рідних слів.
Мовознавство, а саме знання російської мови - одна з моїх найулюбленіших сфер пізнання світу. Я впевнена, що екологія в світі не можлива без екології душі. До чистих помислів і світлим ідеям ми зможемо прийти лише, знаючи і поважаючи рідний - «... ВЕЛИКИЙ, могутній, правдивий і ВІЛЬНИЙ РОСІЙСКA МОВА!».