Про великий могутній правдивий і вільний

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Республіканський конкурс творчих робіт, присвячений
Року російської мови
«Про ВЕЛИКИЙ, МОГУТНІЙ, прадиву І ВІЛЬНИЙ
РОСІЙСКA МОВА! »
Автор
Учениця 11 А класу
МОУ «ЗОШ № 1» м. Шамрила
Рубцова Катерина Євгенівна
Науковий керівник
Дроздова Олена Анатоліївна, вчитель російської мови та літератури МОУ «ЗОШ № 1» м. Шамрила
Шамрила 2007

Таємниці мовознавства та їх значення для сприйняття російської мови.
У дитинстві я завжди дивувалася (а потім і ображалася) за свою улюблену науку мовознавство: чому на світ з'являються цікаві алгебри, геометрії, фізики, хімії (була навіть «Цікава статистика»), а «Цікава мовознавства» як немає, так і небувало? «Чому?» - Ось питання, яке не перестає хвилювати мене і зараз! Невже в науці про мову менше таємниць, загадок, парадоксальних теорій, несподіваних відкриттів, ніж, скажімо, у фізиці атомного ядра?
Вже кілька років, разом зі шкільним матеріалом я паралельно намагаюся глибше проникнути в таємниці російської мови. Ви запитаєте: «Для чого?» Перш за все, кажучи про слово, я хочу розуміти його, адже коли ми вимовляємо: «Я розумію це слово!», То маємо на увазі пізнання слів як результат узагальнення нашого життєвого досвіду та історичного шляху народу.
Російська мова ввібрала в себе величезну кількість іноземних слів, які природно на російському грунті не можуть бути пояснені, більше того, за заявою учених, в сучасній мові близько ½ запозичених слів! Не дивно, що сьогодні ми все частіше користуємося словниками іноземних слів, намагаючись зрозуміти їх лексичне значення.
До речі, про лексику, ми пам'ятаємо, що лексичне значення - це те, що означає слово. Я вирішила «покопатися» в цьому і ось, що виявила - одне і те ж слово в різних мовах має різні відмінні ознаки, які й служать початком народження слова. З цього приводу, мені б хотілося згадати, багато улюблену книгу «Діти Капітана Гранта».
Жуль Верн будує сюжет на тому, що назва острова на англійських і німецьких картах одне - Марія-Тореза, а на французьких інше - Табор. Виникає питання: «Чому ж по - різному назвали на різних мовах один і той же ділянку суші, оточений з усіх боків водою, або ряд підводних скель, які виступають з морської води?» Відповідь одна: для того, щоб дати будь - яку назву предмету , треба його осмислити, виявити будь - які властивості, якості, дії, явища, тобто на самому початку народження назви відправним пунктом є саме ознаки, властивості предмета чи явища дійсності, що відрізняються його від інших навколишніх предметів чи явищ. У різних мовах відмінні ознаки можуть бути різними. У героїв Ж. Верна, які говорять на французькій мові, відмітною ознакою є: частина суші, з усіх боків оточена водою, тобто острів, а для розмовляють англійською та німецькою мовою - це ряд підводних або виступають з води морських скель (риф). Саме ці різні відмінні ознаки в різних мовах і послужили початком народження слова.
Можна навести чимало інших прикладів. Як називається в російській і англійській мовах теплиця для вирощування овочів, плодів і ранньої зелені? У російській мові ми всі знаємо парник, яке асоціюється зі словом пар, а от англійське слово frame асоціюється з рамою.
Або ось ще приклад. У російській мові слово виховання означає - виростити, давши освіта, навчивши правилами поведінки. Запозичене це слово із старослов'янської мови, де було «пітаті» - виховувати, годувати. Це ж значення в англійській мові притаманне upbringing, що має внутрішню форму «тягнути вгору».
Таким чином, кожне слово має значенням, яке є відображенням предмета, його властивостей.
В.Г. Бєлінський стверджував, що «поезія виражається у вільному людському слові, яке є і звук, і картина, і певне, ясно виговорених подання». Це висловлювання великого критика дуже вірно відображає і моє ставлення до слова, моє сприйняття слова, моє уявлення про значення слова.
Дивно багато незвіданого зберігають у собі російські слова та вирази! Виявила я для себе, коли трохи ознайомилася з основами арабської мови і наблизила його до російської. Виявляється - арабське коріння представляють собою скорочений варіант російського коріння. Чи знали ви, що сорока називається так тому, що вона злодійка і арабський корінь СРК означає саме «красти»? Слово акула по-арабськи означає «ненажерлива». Скотина отримала цю назву з - за своєї безсловесної, бо арабська корінь СКТ має значення «мовчати».
«Ну і що ж, - скажете, - в російській мові багато іноземних слів, чому б не бути і арабським?»
З цією думкою можна б було погодитися, якби не одна важлива обставина: від кореня СРК в арабській мові немає жодного слова, яке позначало б птицю або тварина, так що наша «сорока» не може бути запозиченням з арабської мови (те ж саме можна сказати і про інших згаданих коріння). Таке зіставлення російських слів з арабським корінням виявляє родинні зв'язки між словами. За допомогою цього методу я так само змогла з'ясувати значення не ясних фразеологізмів у російській мові.
Що таке сіль землі? Фразеологічний словник тлумачить: найголовніше, найцінніше (про людей) і наводить приклад Тургенєва: «Не забувайте, що ми (інженери) - сіль землі, що нам належить майбутнє». Але чому все - таки сіль і землі? Розгадка в арабському «усу ль» - коріння, основи, те, на чому щось тримається.
Ми самі з вусами - кажуть, коли хочуть підкреслити самостійність. Слово вуса - ознака цієї самостійності, що - то в цьому, звичайно, є. Для деяких дійсно вуса можуть служити ознакою дорослості і, отже, самостійності. І все ж таке пояснення видається натягнутим, ті більше якщо знати, що по - арабською'ІСАМІ і є «самостійний».
Наведу ще один дуже цікавий приклад. Кінь в яблуках - красивий і незвичайний образ. Незвичайність його в тому, що це порівняння можна застосувати тільки до коня. Не можна сказати: «корова в яблуках» або «олень в яблуках». «Кінь у сливах» теж не говорять, та й інші фрукти не застосовуються у значенні плямистості. У чому ж відгадка цього образу? В арабській мові є стійкий вираз Фараса АБЛЯК - кінь із строкатим забарвленням, плямистий.
Це подорож по російською та арабською мовами стало для мене справжнім відкриттям. Я сподіваюся, що коли-небудь російська приказка про Івана, не пам'ятає спорідненості, перестане бути справедливою по відношенню до російської мови і ми «докопаємося» до історії рідних слів.
Мовознавство, а саме знання російської мови - одна з моїх найулюбленіших сфер пізнання світу. Я впевнена, що екологія в світі не можлива без екології душі. До чистих помислів і світлим ідеям ми зможемо прийти лише, знаючи і поважаючи рідний - «... ВЕЛИКИЙ, могутній, правдивий і ВІЛЬНИЙ РОСІЙСКA МОВА!».
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
13.8кб. | скачати


Схожі роботи:
Великий могутній і прекрасний російську мову
Великий російський вчитель про святого преподобного Сергія Радонезького
Петро Великий чи дійсно він великий
Вільний вірш
Вільний час російських підприємців
Іди куди тягне тебе вільний розум
Дух його могутній йшов вперед де краса добро і правда вічні
Шиллер ф. -. .. дух його могутній йшов вперед де краса добро і правда вічні. ..
Твори на вільну тему - Чим я люблю займатися у вільний час 1
© Усі права захищені
написати до нас