Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць семантичного поля частин тіла в англійській

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст.

Введення.

2

Глава 1. Дослідження фразеологічного фонду англійської, німецької та російської мов.

5

1.1. Поняття фразеологічної одиниці. Її властивості.

5

1.2. Класифікації фразеологічних одиниць англійської мови.

6

1.3. Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови.

9

1.4. Класифікації фразеологічних одиниць російської мови.

15

Висновки до розділу 1.

23

Глава 2. Особливості коннотативного значення та переосмислення слів-назв частин тіла у складі фразеологічних одиниць.

25

Висновки до розділу 2.

34

Глава 3. Порівняльний аналіз фразеологізмів лексико-семантичного поля «частин тіла» в англійській, німецькою та російською мовами.

3 червень

3.1. Критерії, що впливають на характер міжмовної фразеологічної еквівалентності.

3 червень

3.2. Аналіз фразеологічних одиниць із семантичною і структурною точок зору.

42

Висновки до розділу 3.

49

Висновок.

51

Бібліографія.

54

Введення.

Сучасна лінгвістика немислима без зіставлення досліджуваних об'єктів. Взаємне співвіднесення, порівняння і протиставлення одиниць, форм, категорій, розрядів та інших мовних явищ виступає як обов'язкова умова характеристики кожного з них, встановлення істотних формальних і смислових зв'язків між ними і конституювання об'єднують їх мікросистем, субсистем і систем (Рахштейн А.Д. 1980 : 6).

Сказане повністю відноситься і до дослідження фразеологічних одиниць. Можна навіть стверджувати, що у сфері фразеологічного дослідження потреба в зіставленні вище, ніж на інших рівнях аналізу.

Теоретична цінність. Для споріднених мов (напр., слов'янських або німецьких) зіставлення веде також до встановлення історичної мовної спільності, що виявляється не тільки у структурній і семантичній, але і в матеріальній близькості зіставлюваних одиниць (порівняльно-історична лінгвістика - компаративістика).

Практична цінність. Вивчення подібностей та відмінностей між конкретними ФЕ декількох мов - найбільш відомий і розроблений вид порівняльного аналізу у фразеології. Встановлення міжмовних фразеологічних еквівалентів різних типів служило і служить потребам перекладу та навчання іноземним мовам, а самі еквіваленти фіксуються в двомовних словниках (загальних і фразеологічних), які іноді містять також деяку інформацію про міру еквівалентності ФЕ і характер розбіжностей між ними.

Нарешті, між одиницями зіставляються мов може існувати в мові функціональне ставлення перекодування, встановлюється, при перекладі текстів з однієї мови на іншу, а також при навчанні іноземної мови на базі рідної. Цим визначаються основні напрями прикладної розробки міжмовних зіставлень:

а) теорія перекладу (у тому числі машинного), що займається встановленням регулярних, закономірних, функціонально-семантичних тотожностей між окремими одиницями двох мов;

б) контрастивна лінгвістика, яка прагне виявити, в першу чергу, істотні для методики навчання іноземної мови відмінності останнього від рідної мови.

Об'єктом даного дослідження є фразеологічні одиниці трьох мов: англійської, німецької та російської, що представляє змішаний ряд зіставляються мов. Причому досліджується не весь фразеологічний фонд цих мов, а тільки обороти лексико-семантичного поля «частин тіла». До них відносяться так звані соматичні фразеологічні одиниці. Це такі звороти, які містять у своєму складі компонент із значенням «частини тіла». Наприклад: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one 's head against a break wall (англійські), j - m stehen die Haare zu Berge, j - m auf die Finger klopfen; j - n ü bers Ohr hauen (Німецькі), сидіти на шиї, нам'яти холку, золоте серце (росіяни) і т.д. Дана лексико-семантична група була обрана внаслідок своєї широкої поширеності, надзвичайної образності і виразності.

Мета роботи: провести зіставлення фразеологічних одиниць трьох мов, виявити ступінь міжмовної еквівалентності, визначити фактори, що впливають на неї.

Актуальність роботи полягає в зіставленні фразеологічних одиниць відразу трьох мов (двох близько споріднених і одного віддалено-родинного) певного лексико-семантичного поля.

Матеріалом і методикою дослідження стали роботи вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, мовним матеріалом з'явилися словники фразеологізмів англійської, німецької та російської мов.

Робота пройшла апробацію 22 квітня 2005.

Робота складається з вступу, трьох розділів, з висновками до кожної з них, висновків і бібліографії, загальним обсягом 57 сторінок.

Глава 1. Дослідження фразеологічного фонду англійської, німецької та російської мов.

1.1. Поняття фразеологічної одиниці. Її властивості.

У дослідників фразеологічного складу зіставляються мов є безліч думок про те, що таке фразеологізм, причому спостерігається різниця у поглядах на те, який склад таких одиниць у кожній з мов. Найбільш відомі класифікації фразеологізмів Агріколи Є., Чернишової І.І., Шанського М.М. Автори по-різному визначають віднесеної до фразеологизмам різних груп словосполучень і ступінь стійкості словосполучень. Так, наприклад, Шанський М.М. до складу фразеологізмів включає прислів'я, приказки, прислів'я, крилаті слова, афоризми (Шанський М.М. 1969: 3); а Агрікола Є. до фразеологизмам відносить прості фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності та ідіоми (Agricola Є. 1975: 10). Фразеологічний словник російської мови (ФСРЯ) до складу фразеологізмів мови включає різноманітні описові та аналітичні мовні звороти, складні союзи, складні прийменники, складені терміни і т.д. У цілому фразеологізм характеризується як «поєднання слів з ​​переносним значенням», як «стійке словосполучення з ідіоматичним значенням», як «стійка фраза». Фразеологизмам притаманні метафоричність, образність, експресивно-емоційне забарвлення (ФСРЯ, 1967: 7).

Словник довідник лінгвістичних термінів дає таке визначення фразеологічної одиниці - це лексично неподільне, стійке у своєму складі і структурі, цілісне за значенням словосполучення, що відтворюється у вигляді готової мовної одиниці (Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. 2001: 589).

Шанський М.М. вважає, що до фразеологічним оборотів ставляться як стійкі сполучення слів, семантично еквівалентні слову, так і єдності, в структурному і семантичному плані представляють собою пропозиції, тобто буквально все що відтворюються в готовому вигляді одиниці (Шанський М.М. 1969: 3).

Фразеологічний зворот насамперед відрізняє від вільного словосполучення узагальненість значення всього обороту в цілому. Саме це і дозволяє виділити особливий вид значення обороту - фразеологічне значення, яке не збігається з лексичним значенням слів - компонентів, його складових.

Крім того, фразеологічне значення, як правило, не пряме, а переносне, що виникає на базі первинних, номінативних значень слів у тих чи інших вільних поєднаннях.

Далі, в порівнянні з прямим значенням слів у семантиці фразеологізмів помітно посилення оцінковості висловлюються найменувань, ознак, дій і т.д. Наприклад: вбити - зламати хребет, перегризти горло, blow out somebody 's brains, j - m den Hals / das Genick brechen.

Слід зазначити слабку розробку теорії фразеології в зарубіжній лінгвістиці. До цих пір йде дискусія про те, що ж саме входить у поняття фразеологічної одиниці на німецькій мові. Наприклад, словник Крюгера-Лоренца включає крім загальноприйнятих фразеологічних зворотів, і так звані приповідки, що по суті своїй не так, оскільки дані поєднання є стяженіем німецькими анекдотами, тобто закінченими творами гумористичного спрямування (Чернишова І.І. 1970: 13)

Таким чином, під фразеологічними одиницями розуміють мовні звороти, що складаються з двох або більше слів, що володіють відтворюваністю, стійкістю складу і структури, а також цілісним значенням.

1.2. Класифікації фразеологічних одиниць англійської мови.

Необхідно відзначити, що в англійській та американській

лінгвістиці більш вживаним є не термін «фразеологічна одиниця» (phraseological unit), а так зване «set - expression», що означає по суті одне і те ж, паралельно з останнім також використовується поняття «ідіоми» (id ­ iom). В англійському мовознавстві воно не має вузького значення фразеологічного зрощення, а позначає все стійкі вирази в цілому.

Найбільш поширеною класифікацією англійських фразеологічних одиниць є тематична. У її рамках різними вченими виділяються групи фразеологізмів за семному складу значень. Класифікація має основні типи, сформовані за наявності основної архисема (наприклад, відчувати емоції), які далі поділяються на більш приватні групи (такі як, хвилювання, страх, байдужість і т.д.).

Застосовується також і класифікація за співвіднесеності фразеологізмів з певними частинами мови (так звана смислова класифікація). В основу поділу приналежність основного слова вирази до будь-якої частини мови. Виділяють наступні розділи (Кунин А.В., Арнольд І.В., а також Литвинов П.П. 2001: 129):

  1. дієслівні стійкі поєднання: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down і ін.

  2. стійкі поєднання з прикметниками: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head і ін.

  1. стійкі поєднання з іменниками: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs і ін.

  2. стійкі вираження з приводами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at і ін.

Недолік даної систематизації полягає у тому, що критерій виділення стрижневого слова залишається неясним.

Семантична класифікація Виноградова В.В. була перероблена у відповідність англійської мови Куніним А.В. Він послідовно розробляв структурний аспект англійських фразеологічних одиниць. Також Кунин А.В. розробив, крім вищезазначеної класифікації фразеологічних одиниць за співвіднесеності з частинами мови, та класифікацію англійських фразеологізмів з точки зору їх походження. Він виділив такі категорії: власне англійські (які він поділяє з часу виникнення на давньо-англійські, середньо-англійські, ново-англійські) і запозичені (в тому числі біблеїзми: Achilles 'heel, one' s own flesh and blood, грецизми і т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Смирницький А.І. ділить англійські стійкі вирази на

1) ті, які мають яскравою експресією і емоційної маркування (imaginative, expressive & emotional) і 2) ті, які позбавлені цього, стилістично нейтральні. (Смирницький А. І. 1978: 156)

Наприклад: 1) soft in the head, a long head і 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Альохіна А.І. виділяє семантичні фразеологічні серії і моделі за ознакою смислової близькості (але не синонімії), наприклад, за ознакою ставлення загального поняття до конкретного. При цьому мовознавець враховує і структурні особливості стійких виразів. Так Альохіна виділяє особливі дієслівні структурно-семантичні моделі з дієсловами to be, to feel, to have і т.д., групуючи їх у певні семантичні серії, наприклад, думки, стану, буття і т.п. (Альохіна А.І. 1982: 7-15).

Арнольд І.В. ділить англійські фразеологізми на так звані set - expressions, semi - fixed combinations & free phrases, що в цілому відповідає класифікації Виноградова В.В. на фразеологічні зрощення (to be neck and neck), єдності (in the twinkling of an eye, get the upper hand) і поєднання (one 's own flesh and blood), відповідно. (Арнольд І.В. 1966: 182-184) Більшість в англійській мові становлять фразеологічні єдності.

Таким чином, класична класифікація фразеологічних одиниць Виноградова В.В. також застосовується і до англійського матеріалу, хоча найбільш представленою у літературі є структурна класифікація англійських стійких висловів за співвіднесеності з частинами мови. Кожен автор визначає свої критерії співвіднесення того чи іншого багатокомпонентного фразеологізму з тією чи іншою частиною мови.

1.3. Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови.

У деяких роботах робиться спроба дати тематичну систематизацію фразеологічного матеріалу німецької мови. Прикладом подібних досліджень можуть служити статті Гельмута К. (Carl Helmut, 1960: 12), де автор групує фразеологізми різних структурно-семантичних типів за темами «Наші домашні тварини в приказках» та ін

Вольфганг Фляйшер також в якості основних критеріїв фразеологичности виділяє лексикализацию і идиоматизацию, як, наприклад, у словосполученнях: sich auf die Lippen b е е n, j - m einen Stein in den Garten werfen, які сприймаються лише як фразеологічні єдності. Далі, у фразеологічних зворотах, типу: mit Haut und Haar неможлива заміна одного зі складових іншим словом, як наприклад: mit Klauen und Haar; тому значення даного фразеологізму «повністю» не може бути витлумачено з значень «Haut» або «Haar». Однак, як зазначає Фляйшер В., не всім фразеологізмам притаманні перелічені ознаки; у деяких фразеологізмів спостерігається стійка тенденція до вільних словосполучень. Фляйшер В. розглядає фразеологізми і з точки зору синтаксису. Вони являють собою:

а) непредикативних словосполучення,

Наприклад: mit Haut und Haar; Augen und Ohren;

б) стійкі предикативні конструкції,

Наприклад: j - m auf den Fuβ treten; j - m eins auf den Kopf geben;

в) стійкі пропозиції,

Наприклад: jm quellen die Augen aus dem Kopf. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten.

Окремо стоїть робота відомої лінгвісткі-лексикографа Рут Клаппенбах (Ruth Klappenbach, 1971: 31-33), написана під впливом фразеологічних досліджень російської мови і, в першу чергу, робіт Виноградова В.В. Автор робить спробу застосувати класифікацію Виноградова В.В. для кожного структурного типу фразеології окремо: дієслівного, атрибутивного, адвербіального, парних сполучень і синтаксичних шаблонів.

У дослідженнях з фразеології Виноградов В.В. пропонує класифікацію фразеологічних одиниць за ступенем семантичної неподільності. Характеризуючи особливості семантики фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, він проводить аналогію між фразеологічними одиницями і словами у відношенні мотивованості їх значення. Значення фразеологічних зрощень, на його думку, незалежно від їх лексичного складу, від значень їх компонентів, умовно і довільно, як значення невмотивованого слова. Наприклад, у роботі «Про основні типи фразеологічних одиниць» він зазначає, що фразеологічний зрощення представляє собою семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми. Автор відмежовує фразеологічні єдності від фразеологічних зрощень і відзначає, що в перших «цілісне значення вмотивовано». Сприйняття мотивованості значення фразеологічного єдності спирається на усвідомлення його лексичного складу, а також на зв'язок значення цілого і значення складових частин висловлювання (Виноградов В.В. 1977: 140-161).

Чернишова І.І. пропонує функціональну класифікацію німецьких фразеологічних одиниць, засновану на їх функції і структурно-семантичних особливостях (Чернишова І.І. 1970, 36). Вона виділяє дві великі групи:

1) лексичні єдності і номінативні фразеологізми,

2) номинативно-експресивні фразеологізми.

Номінативні фразеологізми німецької мови охоплюють стійкі словосполучення, які мають семантичної цілісністю на основі значень компонентів, що входять у єдність. Це різні атрибутивні сполучення: назви установ, географічні назви, складні терміни і т.д.

Другий підгрупою лексичних єдностей є поєднання, що виникли на основі переосмислення одного з компонентів (тобто «фразеологічні зрощення» за класифікацією Виноградова В.В.).

В обох випадках слова-компоненти, утворюючи єдність, мають раздельностью значення (Чернишова І.І. 1970, 38).

Друга група у функціональній класифікації - номинативно-експресивні фразеологізми - містить семантично перетворені фразеологічні одиниці з різною структурою.

Структурно-семантична класифікація.

Чернишова І.І. розмежовує фразеологічні єдності, фразеологічні вирази та фразеологічні сполучення за характером значення, що виникає в результаті взаємодії структури, сполучуваності та семантичного перетворення компонентного складу.

1. Фразеологічні єдності виникають на основі семантичного зсуву значення. Нове, фразеологічне значення створюється в результаті зміни значення окремих компонентів словосполучення, а зміною значення всього комплексу. У фразеологическом єдності поглинається і втрачається індивідуальний сенс слів-компонентів (Чернишова І.І. 1970: 39). Вони утворюють нерозкладне семантичне ціле. Саме цього розряду фразеології властиво семантична єдність чи семантична цілісність. Наприклад: jm den Kopf waschen - намилювати комусь шию (голову); keinen Finger kr ümmen - не вдарити пальця об палець.

Образна вмотивованість фразеологічного єдності може з плином часу збліднути і ослабшати до демотивации. Однак, демотивація фразеологічного єдності, як зазначає Чернишова І.І., не впливає ні на його експресивність, і його функціонально-стилістичну приналежність.

Освіта цілісного значення на основі семантичного зсуву всього компонентного складу фразеологізму є загальною ознакою фразеологічних єдностей. Синтаксична структура цих фразеологізмів може мати кілька різновидів, серед яких особливо типовим є словосполучення.

Далі І.І. Чернишова розглядає два різновиди фразеологічних єдностей, які мають твердо фіксовані структурні особливості. Такими фразеологізмами є (1) парні поєднання слів і (2) компаративні фразеологічні одиниці.

(1) Парні поєднання слів становлять значний шар німецької фразеології і утворюють тому її специфічну особливість.

Парними поєднаннями слів називаються фразеологізми з цілісним змістом, які виникають у результаті семантичного перетворення сочінітельних сполучень, що включають два однорідних слова (іменники, прикметники, дієслова, прислівники) і з'єднуються з допомогою союзу und, рідше oder або weder ... noch.

Наприклад: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische

Смислова цілісність парних поєднань зумовлена ​​двома причинами:

  1. єдністю образу метафоричних парних сполученнях,

  2. віднесеністю до одного і того ж або близьким поняттям (при синонімічних або тематично близьких компонентах) або віднесеністю до родового поняття більш високого порядку (при компонентах-антоніми.

Для парних сполучень сучасної німецької мови найбільш типовою структурою є поєднання субстантивних компонентів (Чернишова І.І. 1970: 41).

Семантична цілісність фразеологічної одиниці може підтримуватися граматичними особливостями (відхиленнями від граматичного правила) і фонетичними засобами (наголос, рима (алітерація, кінцева рима, асонанс), наростання компонентів).

(2) Компаративний ФЕ називаються стійкі та відтворювані поєднання слів, фразеологічна специфіка яких полягає в традиційному порівнянні. Наприклад: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (або nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht.

Структурно-семантичне своєрідність стійких зчеплень слів даного типу полягає в тому, що характеристика властивості чи дії відбувається через порівняльну групу або порівняльне підрядне речення, введені спілками wie або als.

2. Фразеологічними виразами Чернишова І.І. називає одиниці, які за своєю граматичною структурою є предикативними поєднаннями слів і пропозиціями. За комунікативної значущості тут розрізняють такі різновиди:

  1. Загальновживані прислів'я:

Наприклад: die Augen sind grö β er als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wär 'ich zugeged er tat es nicht.

  1. Приказки типу:

Наприклад: das pa β t wie die Faust aufs Auge.

3) Стійкі і відтворені вигуки і модальні висловлювання (au Backe!).

Склад першої і другої груп може бути доповнений одиницями, висхідними до античної літератури та міфології, Біблії. Наприклад: den Staub von seinen Fü β en schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (міф).

3. Під фразеологічним сполученням Чернишова І.І. розуміє фразеологізми, що у результаті одиничного зчеплення одного семантично перетвореного компонента. Для семантики подібних ФЕ характерна аналітичність і збереження семантичної окремо компонентів. Фразеологічні сполучення можуть бути термінологічного, а також нетермінологіческого характеру.

Застосування семантичної класифікації Виноградова В.В. до матеріалу німецької фразеології допомогло виявити також одну вельми істотну особливість німецьких фразеологічних єдностей в порівнянні з аналогічними російськими одиницями. Остання полягає в тому, що фразеологічні єдності німецької мови (частково і фразеологічні зрощення) мають більшу варіативністю компонентів, ніж російські фразеологізми цих типів. (Останнє спостереження було зроблено також і стосовно англійської мови).

Крім семантичної класифікації, до німецької мови застосовна і функціонально стильова класифікація, і розподіл фразеологізмів за їх етимології на запозичені і споконвічні, які в свою чергу діляться давньо-німецькі і власне німецькі. Можливо расклассифицировать німецькі фразеологізми і по структурною ознакою.

1.4. Класифікації фразеологічних одиниць російської мови.

Розробкою класифікації фразеологізмів у Росії займалися з кінця 19 століття. До даного моменту розроблений цілий

ряд класифікацій ФЕ по різних підставах.

Типи фразеологічних оборотів по мотивованості значення і семантичної злитості

Критерієм виділення типів нерозкладних поєднань служить перш за все ступінь злиття в них окремих слів. Стійкість і неразложимость елементів фразеологічного обороту розглядається, як правило, з двох точок зору: по-перше, з точки зору їх смислової спаяності і, по-друге, з точки зору можливості морфологічних змін слів, що складають даний оборот.

За ступенем лексичної неподільності та граматичного злиття складових частин багато дослідників (в тому числі Шанський М.М.) слідом за академіком Виноградовим В.В. виділяють такі типи фразеологічних зворотів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення.

В особливу групу фразеологічних виразів слід виділити деякі цитати, прислів'я, приказки та ряд термінологічних словосполучень, які набувають окремі риси власне фразеологізмів: відтворюваність в одному і тому ж складі і метафоричність. Шанський М.М. називає їх фразеологічними виразами і включає до загального складу фразеології. (Шанський М.М. 1969: 84)

Фразеологічні зрощення. Фразеологическими сращениями називаються такі лексично неподільні словосполучення, значення яких не визначається значенням входять до них окремих слів. Наприклад, сенс обороту стрімголов - «необдумано», тримати вухо гостро - «бути на сторожі», семи п'ядей по лобі - «розумний» та інших не мотивований значенням складових компонентів, так як, наприклад, у лексичній системі сучасної мови немає повноцінних за значенням самостійно існуючих слів гостро, очертя, п'ядей.

Таким чином, основною ознакою фразеологічного зрощення є його лексична неподільність, абсолютна семантична спаяність, при якій значення цілого обороту не може бути виведено з значення складових його слів.

Семантично зрощення в більшості випадків виявляється еквівалентом слова (Шанський М.М. 1969: 79) («своєрідним синтаксично складовим словом», за термінологією академіка Виноградова В.В.). Наприклад: поклавши руку на серце - «відверто, щиросердно», з рук геть - «погано» і т.д.

Граматичні форми слів, складових фразеологічне зрощення, можуть змінюватися. Однак на загальне значення зрощення така зміна граматичних форм не робить впливу.

У деяких сращениях граматичні форми слів і граматичні зв'язки вже не можуть бути пояснені, мотивовані з точки зору сучасної російської мови, тобто вони сприймаються як свого роду граматичні архаїзми. Наприклад: на босу ногу, стрімголов і т.д. Застарілі граматичні форми слів (а іноді і слово в цілому) і невмотивовані синтаксичні зв'язки лише підтримують лексичну неподільність обороту, його семантична єдність.

Фразеологічні єдності. Фразеологическими єдностями називаються такі лексично неподільні обороти, загальне значення яких в якійсь мірі мотивовано переносним значенням слів, що складають даний оборот. Наприклад, загальний зміст таких єдностей, як пускати пил в очі, з пальця висмоктати, кров з молоком і інших, залежить від переносного значення окремих елементів, які складають образний «стрижень» всього обороту.

Образність, притаманна в тій чи іншій мірі фразеологізмам всіх типів, є результатом вживання окремих слів, складових фразеологізми, в переносному значенні. Однак не всі типи стійких сполучень мають однакову образністю, і далеко не в кожному з них ця образність може бути співвіднесена зі значенням окремих компонентів і мотивована. Так, образність фразеологічних зрощень є погаслою, вже невмотивованої і абсолютно незалежною від значення складових елементів. На відміну від зрощень фразеологічні єдності «володіють властивістю потенційної образності». Образність фразеологічних єдностей відрізняє їх не тільки від зрощень, але і від вільних словосполучень, омонімічних з оформлення (наприклад: як сніг на голову - «несподівано» і як сніг на голову - В прямому значенні).

Лексичний склад фразеологічних єдностей неподільний. Це зближує їх з групою зрощень. Але на відміну від зрощень частини фразеологічних єдностей можуть бути відокремлені один від одного вставкою якихось слів. Граматичні форми і синтаксичний лад фразеологічних єдностей суворо визначені, але, як правило, зрозумілі й мотивовані існуючими в сучасній мові формами і зв'язками (наприклад: покласти зуби на полицю і покласти книги на полицю, намилити голову і намилити руки і т.д.).

Заміна слів у складі єдності, а також підстановка синоніма призводить або до руйнування образності, властивої даному обороту, або до зміни його експресивного сенсу.

Фразеологічні сполучення. Фразеологическими поєднаннями називаються такі стійкі звороти, загальне значення яких повністю залежить від значення складових слів. Слова у складі фразеологічного поєднання зберігають відносну семантичну самостійність, проте є невільними і виявляють своє значення лише в поєднанні з певним, замкнутим колом слів, наприклад: слово слізно поєднується лише зі словами просити, благати. Отже, один з членів фразеологічного поєднання виявляється більш стійким і навіть постійним, інший - перемінним. Наявність постійних і змінних членів у поєднанні помітно відрізняє їх від зрощень і єдностей. Значення постійних членів (компонентів) є фразеологічні пов'язаним. Наприклад, у сполученнях намилити голову або зламати шию постійними будуть намилити і зламати, тому що саме ці слова виявляться основними (стрижневими) елементами і в інших фразеологічних сполученнях: намилити шию і зламати хребет. Вживання інших компонентів неможливо (намилити особа або зламати хребет), це обумовлено існуючими семантичними відносинами усередині мовної системи.

Від фразеологічних зрощень і єдностей фразеологічні сполучення відрізняються тим, що не є абсолютно лексично неподільними. Незважаючи на фразеологічну замкнутість оборотів даного типу, навіть лексично невільні компоненти без шкоди для загального фразеологічного значення можуть бути замінені синонімом (потупити голову - опустити голову; насупить брови - нахмурити брови і т.д.). Це створює сприятливі умови для виникнення варіантів фразеологічних єдностей, а нерідко і синонімів.

Синтаксичні зв'язки слів у подібних оборотах відповідають існуючим нормам, за якими створюються і вільні словосполучення. Однак на відміну від останніх, ці зв'язки стійкі, нерозкладних і завжди відтворюються в одному і тому ж вигляді, семантично притаманному того чи іншого фразеологізму.

Фразеологізірованние обороти (фразеологічні вирази). Від власне фразеологічних умовно можуть бути відокремлені так звані фразеологізірованние обертів (або висловлювання), які володіють не всіма розпізнавальних ознаками фразеологізмів, а лише частиною з них: відтворюваністю в готовому вигляді і (в тій чи іншій мірі) образністю . Проте слова в них залишаються семантично повноцінними. До таких виразів належать, наприклад, окремі цитати, частина прислів'їв, ряд термінологічних поєднань. Всі вони придбали якусь метафоричність, яка все-таки повністю виводиться зі складових такі вирази слів. Так, фразеологізірованние цитати набувають узагальнено-образний зміст, практично відірваний від початкового контексту: ріжки та ніжки (залишили бабусі).

До типу виразів належать і поєднання термінологічного характеру. Але таких фразеологічних одиниць з компонентом частини тіла небагато. Наприклад: дванадцятипала кишка, тазові кістки та ін, всі вони вузькоспеціальні, зі сфери медицини й анатомії.

Типи фразеологізмів і фразеологізованих зворотів за структурою і лексико-граматичному складу.

Структурно-граматичний склад фразеологізмів і фразеологізованих виразів.

За своїм структурно-граматичному складу фразеологія сучасної російської мови неоднорідна. За структурою всі обороти діляться на дві великі групи:

  1. Фразеологічні звороти, що мають форму самостійного пропозиції: в очах потемніло, душа в п'яти пішла, клопоту повна голова та ін

У ролі пропозицій найчастіше виступають звороти, що мають, як правило, синтаксично закінченої форми.

Нерідко для цієї мети використовуються і різноманітні обороти розмовно-побутової мови: приший кобилі хвіст, сам собі голова і ін

  1. Фразеологічні звороти, що мають форму словосполучення: розводити руками; поставити на коліна, брати за горло; кров з молоком; вішати ніс на квінту; потрапити пальцем у небо та ін

За граматичному складом серед фразеологічних одиниць виділяється декілька найбільш типових різновидів:

а) обороти, що є поєднанням прикметника та іменника: золоті руки, світла голова, права рука, ахіллесова п'ята, золоте серце, дванадцятипала кишка та ін;

б) обороти, що є поєднанням іменника з іменником у родовому відмінку: до мозку кісток, у поті чола та ін;

в) обороти, що складаються з іменника та прийменниково-відмінкової форми іменника: море по коліно; кров з молоком і т.д.;

г) обороти, що складаються з прийменника, прикметника та іменника: від усього серця, до сивого волосся та ін;

д) обороти, що є поєднанням дієслова з прийменниково-відмінкової формою іменником: водити за ніс; потрапити на зуб; дріботати ногами; зарубати на носі, вішати голову, рубати з плеча та ін;

е) обороти, що складаються з дієприслівники та іменника (або іменників з прийменником): стрімголов; згнітивши серце; поклавши руку на серце та ін

Зазначені групи не охоплюють всього різноманіття лексико-граматичного складу фразеологізмів і фразеологізованих виразів. У даному випадку наведені найбільш поширені типи стійких сполучень.

Шанський М.М. у своїй книзі «Фразеологія сучасної російської мови» виділяє також фразеологічні звороти, що представляють собою конструкції з підрядним спілками. Наприклад: як сніг на голову, голова як решето, хоч очі виколи, берегти як зіницю ока, як на долоні і ін

Фразеологія сучасної російської мови з точки зору її походження.

Споконвічні фразеологізми. Основу російської фразеології складають споконвічні обороти, тобто загальнослов'янські (праслов'янські), східнослов'янські (давньоруські) і власне росіяни.

До загальнослов'янський відносяться такі, як: клювати носом; повісити ніс; один як перст, водити за ніс (Шанський М.М. 1969: 125), з голови до п'ят і ін

До східнослов'янським відносяться обертів: без царя в голові (і антонімічні з царем в голові); під гарячу руку, душа в п'яти пішла (Шанський М.М. 1969: 126) і ін

Власне російськими є більшість фразеологізмів, наприклад: висолопивши язика; губа не дура; тримати язик за зубами, його зуби заговорювати, і бровою не веде, комар носа не підточить; на лобі написано та ін

Власне російська фразеологія поповнювалася за рахунок професіоналізмів, жаргонно-арготіческіх оборотів, діалектних виразів. Чимало власне російських фразеологізованих виразів сягають корінням у художню літературу.

Фразеологізми і фразеологізірованние обороти, запозичені з інших мов. Словосполучення за походженням можуть бути і запозиченими з інших мов.

Перш за все виділяються обороти, запозичені з мови старослов'янської. Наприклад: притча во язицех, у поті чола, плоть і кров, всім серцем, як зіницю ока (Шанський М.М. 1969: 136,137) та ін

Велику групу оборотів складають так звані фразеологічні кальки і полукальки, тобто вираження, що є дослівним (або майже дослівним) перекладом іншомовних фразеологізмів, прислів'їв, приказок. Наприклад: рука руку миє (латинська), від усього серця (французька).

Особливу групу складають афоризми з античної літератури, цитати з літератури різних народів, а також вислови, приписувані видатним закордонним вченим, громадським діячам: око за око, зуб за зуб (калька з Біблії), ахіллесова п'ята (давньогрецькі міфи) і ін

Фразеологія сучасної російської мови з точки зору функціонально-стилістичної. Функціонально-стильова класифікація фразеологізмів має велике значення, оскільки допомагає намітити можливі сфери їх використання. Цій же меті служить розуміння експресивно-стилістичного їх значення.

Порівняно невелика група фразеологізмів може бути виділена як міжстильова, тобто використовувана в будь-якому з функціональних стилів. Сюди відносяться, наприклад: взяти в руки та ін З точки зору стилістичної подібні фразеологізми можуть бути названі нейтральними, стилістично незабарвленими. Нейтральних фразеологічних одиниць з компонентом-соматизмом досить мало, оскільки більшість з них є атрибутом побутової сфери спілкування.

На тлі розглянутих фразеологізмів виділяються дві основні функціонально-стильові різновиди обертів: розмовні та книжні, кожна з яких додатково характеризується експресивно-стилістичної забарвленістю.

Розмовні фразеологізми. У розмовному стилі найбільша кількість фразеологізмів складають розмовно-побутові обороти. Вони характеризуються більшою образністю, нерідко мають декілька стилістично знижену забарвлення (жартівливу, жартівливо-ласкаву, а також іронічну, фамільярно). Наприклад: ні аза в очі; на панську ногу; брати (взяти) за боки; голова садові; гнути спину; тримати вухо гостро; крутити носом; в усі лопатки (тікати); пхати носа; пащу на серце; хоч кіл на голові теши і т.п.

Від фразеології розмовно-побутової слід відрізняти обороти, що стоять за межами літературної мови. Сюди відносяться словосполучення грубо просторечного характеру і лайливі обертів: нам'яти боки; розпустити слюні; дати по шиї, язиком чесати та ін

Книжкові фразеологізми та фразеологізірованние вираження. Сфера вживання фразеологічних зворотів книжкової мови набагато вже, ніж фразеологізмів нейтральних, міжстильова. Сюди відносяться окремі звороти офіційно-ділового мовлення, фразеологізми науково-термінологічного типу, обороти літературно-публіцистичного характеру (ріг достатку). Фразеологічних зворотів цього типу з компонентом «частина тіла» практично немає.

З точки зору стилістичної до книжкової фразеології належать і багато цитати з творів російських і зарубіжних письменників, вирази з античної літератури, з церковних книг і т.д. За своєю експресивно-емоційної сутності деякі книжкові фразеологізми та фразеологізірованние вираження всіх стилів характеризуються більшою піднесеністю, урочистістю, патетикою.

Висновки до розділу 1.

Семантична класифікація, розроблена Виноградовим В.В., застосовна до всіх трьох мовних систем, з деякими доопрацюваннями. Так, один з основних ознак фразеологічних єдностей російської мови (це структурна закріпленість) не повною мірою застосуємо до фразеологічним системам німецької та англійської мов, де при збереженні інших ознак, у фразеологічних єдностей можливі лексичні варіанти. Наприклад, заміна нестержневого компоненти: to drum / drill something into someone 's head, j - m die Fl ü gel stutzen / beschneiden. Обидва варіанти володіють одним значенням і коннотатівной структурою.

Крім семантичної класифікації, широко застосовується функціонально-стильова класифікація в різних варіантах.

Широко поширена у фразеології і тематична класифікація, особливо часто застосовується по відношенню до англійської мови в практичних цілях вивчення його як іноземної мови.

Слід зазначити, що найбільш розвиненою теорією фразеології відрізняється російське мовознавство, в якому розроблено деякі аспекти фразеологічних одиниць: їх семантика, структурна злитість, компонентний склад, походження. Радянські та російські вчені займалися дослідженням фразеологічних систем не тільки російського, але і багатьох іноземних мов.

Глава 2. Особливості коннотативного значення та переосмислення слів-назв частин тіла у складі фразеологічних одиниць.

Назви частин тіла є одними з найбільш часто беруть участь слів в освіті фразеологізмів. Висока питома вага соматизмом, мабуть, загальна риса багатьох, якщо не всіх фразеологічних систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Е.М. 1972: 75). Цікаво, що в зіставлюваних мовах на перших місцях за фразообразовательной активності виявляються слова, що позначають руку, очі, голову. Навряд чи ця обставина пояснюється внутрилингвистическими причинами. Названі компоненти найбільш прямо відповідають чуттєвої (очей) і логічної (голова) щаблях пізнання, а також мірила його істинності - практиці (рука).

Ці компоненти ФЕ відносяться в своєму самостійному вживанні до високочастотної зоні лексичного складу, до його найбільш древньої, споконвічній і соціальної значущої частини. Як правило, це багатозначні слова, окремі переносні значення яких більшою чи меншою мірою відчутні й у фразеологічних значеннях окремих фразеологічних одиниць. Проте вирішальну роль відіграють, безсумнівно, їх головні, первинні, прямі значення.

За даними Блюма А.соматіческіе фразеологізми в сучасній англійській мові величезну групу. Найбільш частим по вживанню соматизмом є hand. Далі за частотою йдуть head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Решта соматизми (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менш вживані, проте їх фразообразовательная активність досить велика. (Блюм А. 2000: 1)

За даними Пеклер М.А. і Рахштейн А.Д., серед 17 найбільш частотних іменників у складі російських фразеологічних одиниць виявляється 8 лексичних соматизмом, а серед відповідних 17 німецьких іменників їх виявляється 11. Це відповідно, по порядку: око, рука, голова, нога, язик, ніс, вухо, серце, кров, плече, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fu ß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden . (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Трохи менш частотними є компоненти: Zunge, Blut, R ü cken, Zahn, рот, палець, обличчя, волосся, зуби.

Отже, частини тіла та їх назви в різних мовах фігурують не тільки в буквальному сенсі: вони мають також і символічний характер.

Використовуючи назви частин тіла в переносному значенні - як порівняння, метафори, в ідіомах, прислів'ях, люди намагаються повніше передати свої думки чи справити більше враження від сказаного. Носії мови вдаються до допомоги слів, які називають їх органи, для опису самих різних сфер дійсності, включаючи емоції. Власне тіло для людини ближче за все, з ним порівнюють, коли говорять про щось максимально знайомому. Вислів - to have something at one 's fingertips - etwas an den Fingern herzahlen - знати, як свої п'ять пальців - Говорить саме за себе.

Органи людського тіла можна по-різному класифікувати і виділяти їх у групи за різними ознаками: наприклад, є органи, що приймають інформацію ззовні - це очі, вуха, ніс. У цьому не беруть участі, навпаки, живіт, плечі і ноги. Мова - орган, відповідальний за передачу інформації. Тому на мову посилаються, коли кажуть про її надходження від мовця. Є, наприклад, органи, які виконують рухи і жести, потрібні для спілкування. Інші в цьому участі не беруть. Всі частини тіла необхідні для діяльності людини. Наприклад, можна часто почути фрази: «у тебе що, рук немає?» Або «у тебе ніг немає?», «Where were your eyes? ». Ці вирази вживаються іронічно, коли людина не виконує те, про що його просять або не йде куди-небудь.

Виділяється два основних семантичних типу жестів: комунікативні та симптоматичні. До першої групи належать жести, які мають інформацію, яку жестикулюючий навмисно передає адресатові. За своєю природою це чисто діалогічні жести (погрозити кулаком, поманити рукою, показати язик, показати пальцем, підморгнути, поклонитися, покрутити пальцем біля скроні і т.д.). Жести другої групи - симптоматичні - свідчать про емоційний стан мовця. Приклади російських симптоматичних жестів: відкрити рот (від подиву), стиснути губи, кусати губи, тарабанити пальцем по столу. Симптоматичні жести займають проміжне положення між фізіологічними рухами і комунікативними жестами. З рухами їх зближує те, що прояв будь-якої емоції спочатку фізіологічно.

У різних культурах одні й ті ж жести можуть мати зовсім різне значення. Це часто створює великі проблеми у міжкультурному спілкуванні і пояснює наявність фразеологічних псевдоеквівалентов в зіставлюваних мовах.

Міміка представляє собою зміни виразу обличчя людини. Вона дозволяє висловити всі універсальні емоції: сум, щастя, огида, гнів, подив, страх і презирство.

В анатомічному сенсі частин тіла дуже багато. Але більшість з них стали відомі навряд чи раніше, ніж 100-150 років тому. Ці назви не поширені в мові непрофесіоналів, не увійшли до приказки, прислів'я, ідіоми, художні твори і тим більше в легенди і міфи. Символічне значення мають лише частини тіла, в традиційно мовному розумінні, які можна визначити як зовнішні органи тіла, за винятком слова «серце». Розглянемо коннотатівние відтінки значень деяких з них.

Голова / head / Kopf управляє мисленням і розумом. У зв'язку з цим випливає основне конотативне значення соматизма, воно позначає розважливість і розум, чи їх відсутність, наприклад: to have a good head for something - einen klaren (або offenen) Kopf haben / Nicht auf den Kopf ge ­ fallen sein - мати ясну голову, або to have a good head on one 's shoulders - seinen Kopf f ü r sich haben - мати свою голову на плечах. Значення здатності зосередитися, волі відображається у таких фразеологічних одиницях: to lose one 's head - den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren - повісити голову / похнюпивши голову; to keep one 's head - sich deshalb nicht den Kopf wegreifien - не втрачати голови; to bury one 's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарити голову в пісок. Найчастіше «голова» набуває значення «життя, оскільки є життєво-важливим органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen - поплатитися головою. Додаткове значення вносить сема переваги, закладена в понятті, наприклад: to carry one 's head high - den Kopf hochhalten (або aufrechthalten) - високо тримати голову (тобто тримати себе з гідністю); to wash one 's head - j - m den Kopf waschen - намилити голову / шию кому-небудь (насварити, тим самим принизивши, кого-небудь). Необхідно відзначити, що серед аналогів російських фразеологізмів про голову англійською та німецькою іноді їй відповідає саме голова, а іноді мізки: ламати над чим-небудь голову - to cudgel one 's brains over something - sich den Kopf ü ber etwas zerbrechen.

Волосся / hair / Haar можна розглядати і як можливий атрибут голови, і самостійно. Зазвичай, слово у складі фразеологічної одиниці набуває значення якої-небудь емоції. Наприклад, страху: one 's hair stood on end - die Haare stehen zu Berge - волосся дибки стає; досади: to tear one 's hear out - sich die Haare ausraafen - рвати на собі волосся. Окремою семантикою володіє один волосся, або волосок: він має значення чогось малого, іноді неважливого: to split hairs - Haare spalten - чіплятися до дрібниць; urn kein Haar - ні на волосся; by a hair - um ein Haar - на волосок.

Очі / eyes / Augen і їх відкритість символізує отримання інформації та її достовірність: гостре око - sharp eye; to be all eyes - ganz Auge sein - дивитися в усі очі / дивитися в обидва (очі) - бути уважним, пильним, дивитися з великою увагою; to open somebody 's eyes to something - j - m die Augen ö ffnen (ü ber) - відкрити / розкрити очі на щось. Очі є і важливими виразниками емоцій і почуттів, отже, велика кількість фразеологічних одиниць з даним компонентом, які відображають зміну емоційного стану людини. Наприклад, подив: an eye - opener - die Augen aufreifien - витріщив очі; бажання: with an eye to doing something - die Augen brennen Him danach - покласти око на що-небудь / очі загоряються; заздрості і недоброжеланія: the envy eye / green eyes - ein b ü ses Auge haben - поганий очей. Слід зазначити, що в німецькій і російській фразеології, є велика кількість фразеологічних одиниць з компонентом «око», що позначають смерть: die Augen schliefien - закрити очі навіки.

Ніс / nose / Nase - порівняно малий орган і єдиний, який виступає на обличчі. Перше його значення - позначення близькості, часто пов'язана з отриманням інформації. Наприклад: not to see beyond the end of one 's nose - nicht ü ber die eigene Nase hinaas sehen - далі власного носа не бачити; to stole something under one 's nose - j - m etwas vor der Nase wegschnappen (або wegnehmen) - поцупити що-небудь у кого-небудь з-під носа. Друга символіка носа - хвороблива цікавість, пороки: to stick / poke one 's nose into other people 's affairs - seine Nase in alies stekken - пхати свого носа не в свою справу. Необхідно відзначити і таке значення: to look down one 's nose at somebody / with one 's nose in the air - die Nase hoch tragen (aufwerfen або einspannen) - задирати ніс, величатися.

За допомогою рота / mouth / Mund проводиться мова. Це і є його символічне значення у зіставлюваних мовах: to keep one 's mouth shut - j - m den Mund stopfen - заткнути рот; набрати в рот води - er kann nicht den Mund aufkriegen.

Зуби / teeth / Zahn - це найдавніша емблема агресивною і захисної сили. Наприклад: to show one 's teeth - einen Zahn gegen j - n haben / die Z ä hne fletschen - мати зуб проти кого-небудь / скалити зуби; an eye for an eye, a tooth for a tooth - Aug (e) um Aug (e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - bis auf die Z ä hne bewaffnet sein - озброєний до зубів.

Вухо / ear / Ohr, як і очей, - орган, що сприймає інформацію ззовні (тільки не зорову). Тому в основному фразеологізми, пов'язані з цим органом, вживаються, щоб позначити здатність впізнавати і слухати: to be all ears - (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - в усі вуха слухати; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одне вухо влетіло, в інше вилетіло. Цікаво, що вуха асоціюються з таємницею, з бажанням її вивідати: to pick up somebody 's ears - die Ohren spitzen - навострить вуха. Також вуха є символом чогось крайнього (мабуть, це пов'язано з їх маркованим розташуванням як на голові, так і у вертикальному відношенні: ця частина тіла розташована вище майже всіх інших): to be over head and ears in love - bis ü ber die Ohren verliebt sein - закохатися по вуха; to be up to the ear in work - viel urn die Ohren haben - по вуха загрузнути в роботі / бути по вуха в роботі.

Мова / tongue / Zunge символізує спілкування, передачу інформації - це його перший символічний сенс, наприклад: to have lost one 's tongue - die Zunge verschlucken - мова проковтнути; the word is on the tip of my tongue - etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на язиці крутиться. Часто у фразеологізмах має значення органу, винного в зайвій балакучості. У цьому випадку у нього негативна семантика (другий символічний сенс): wag one 's tongue - sich die Zunge verbrennea - язиком молоти / чесати; to hold one 's tongue - тримати язик за зубами - die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere - beredter Mund geht nicht zugrund - язик до Києва доведе; a fool 's tongue runs before his wit - das Herz auf der Zunge haben (або tragen) - язик мій - ворог мій; to loose one 's tongue - eine lose Zunge haben - розв'язати мову / бути нездержливих на язик.

Серце / heart / Herz - орган з символікою почуттів, переживань, настроїв. Наприклад, щирості: from the bottom of one 's heart - von ganzem Herzen - від щирого серця; with all one 's heart - aus ganzem (або vollem) Herzen - від усього серця, від усієї душі; болю: heart is bleeding - ihm tat das Herz im Leibe weh - серце кров'ю обливається; to eat one 's heart out - das Herz dreht sich mir im Leibe um - серце болить; удачі: to win one 's heart - j - s Herz gewinnen - підкорити чиєсь серце; переживання: to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen - приймати що-небудь близько до серця. Соматизма часто використовується для опису характеру людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen - мати золоте / добре / велике серце. Найчастіше вживання слова «серце» говорить про позитивні якості людини. Досить часто серце зв'язане з поняттям любові: to open one 's heart to - sein Herz an j - m verloren haben / j - m das Herz ö ffnen - відкрити серце / віддати комусь своє серце; to break one 's heart - j - n ins Herz treffen - розбити серце. Слід відзначити сильну фразеологічну еквівалентність російського слова «душа», у росіян воно асоціюється з серцем, наприклад: аналоги російського вираження душа пішла в п'яти - one 's heart sank into one 's boots - er traegt sein Herz in der Hand; а вилити душу - to bare one 's heart - jemand das Herz ausschuetten.

Рука / hand / Hand грає практично універсальну роль: це слово вживається з різними значеннями, найбільш часті з яких - спілкування, майстерність, діяльність, обмін, тобто практичне застосування думки. Особливо багато фразеологічних одиниць, що містять даний соматизма, зі значенням «перебування чого-небудь у кого-небудь і отримання», наприклад: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen-накласти руку на що-небудь / прибрати що-небудь до рук / взяти в свої руки; to hold well in hand - j - n (або etwas) in der Hand haben (або halten) тримати в своїх руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взяти себе в руки; hands off! - Hand von der Butte! - Руки геть; to fall / get into somebody 's hands - in j - s Hand fallen / j - m in die Hande fallen / j - m in die Hand laufen - потрапити в чиїсь лапи. Значення діяльності (наприклад: to give a free hand - freie Hand haben - розв'язати руки; to be tired / bound hand and foot - an H ä nden und F ü βen gefesseit (або gebunden) sein - бути зв'язаним по руках і ногах) і майстерності, якості роботи особливо чітко простежується на прикладах з російської мови: золоті руки, з рук геть погано, руки не доходять до чогось, не покладаючи рук. Значення спілкування та обміну відображено в таких фразеологічних серіях: change hands - von Hand zu Hand gehen - переходити з рук в руки / ходити по руках / з рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - з перших / друга / третіх рук (дізнатися, знати, купити що-небудь). Руки позначають і матеріальне втілення намірів: to seek somebody 's hand in marriage - um die Hand anhalten (або bitten) просити руки; to wash one 's hands of - seine H ä nde in Unschuld waschen - умити руки. Особливий інтерес представляє підрозділ на ліву і праву руки: not to let one 's left hand what one 's right hand does - ліва рука не відає, що творить права; бути чиєюсь правою рукою - er ist seine rechte Hand.

Плечі / shoulders / Schultern символізують відповідальність, працьовитість, ношу, яка на них лягає: звалити щось на плечі, по плечу, з плечей геть, як гора з плечей звалилася. Ні в англійських, ні в німецьких стійких висловлюваннях плечі не мають такої яскраво вираженої символікою. Однак, даний соматизма досить часто зустрічається у фразеологічних одиницях типу: to have one 's head screwed on one 's shoulders on the right way - seinen Kopf f ü r sich haben - мати свою голову на плечах.

«Нога» в російській мові - основне слово для позначення нижньої кінцівки цілком, а в англійській та німецькій мовах нижню кінцівку ділять на дві зони і застосовують для їх позначення відповідно по два слова: leg / Bein (верхня частина) і foot / Fuss (нижня частина, стопа).

Нога символізує рух, швидкість. У усталених виразах ноги часто протиставляються голові і пов'язаного з нею ментальному початку в людині, як діючий та механічний орган - розумному: little wit in the head makes much work for the feet - was man nicht im Kopf hat, muβ man in den Beinen haben - дурна голова ніг спокою не дає. Соматизми відображають значення стійкості або нестійкості (як у прямому значенні, так і в переносному сенсі) і впевненості в собі: to stand on one 's own two feet - mit semen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стояти обома ногами на землі; to feel / find one 's feet - festen Fuβ fassen - знайти (тверду) грунт під ногами; to get back on one 's feet - auf die Beine kommen - встати на ноги; to cut the ground from under one 's feet / to pull the rug from under one 's feet - auf wackligen F ü βen stehen - вибити грунт з-під ніг; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuβ unter der Erde (або im Grabe) stehen / auf den letzten F ü βen gehen - стояти однією ногою в могилі.

П'ятка / heel / Ferse як частина ноги задіяна частіше в російській мові: бути під п'ятою в кого-небудь - to be under one 's thumb (під великим пальцем) - einen krummen R ü cken vor j - m machen (гнути спину); hard on one 's heels / on the heels of / on the neck of - j - m auf dem Fuβe folgen - йти по п'ятах за ким-небудь.

Семантика правого і лівого щодо ноги (як і руки), мабуть, універсальна для всіх зіставлюваних мов, наприклад: to get up with one 's left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fu β aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встати з лівої ноги. «Лівий» в даному випадку означає що-небудь неправильне.

Згадка колін / knee / Knie часто є символікою приниження, підпорядкування, рабства, боягузтва. Наприклад: to bring somebody to his knees - j - n auf die Knie zwigen - поставити будь-кого на коліна.

Висновки до розділу 2.

Більшість частин тіла і їх позначення мають кілька коннотативних символічних значень, що випливають з основного значення «частини тіла» на основі метонимическое переносу.

Слід зазначити, що фразеологічні системи англійської, німецької та російської (і багатьох інших) мов демонструють «подвійний антропоцентризм» - походження і функціонування, тобто семантичну орієнтованість на людину як складових лексем-компонентів у їх прямих значеннях, так і особливо сукупних фразеологічних одиниць у їх фразеологічних значеннях.

Глава 3. Порівняльний аналіз фразеологізмів лексико-семантичного поля частин тіла.

Зіставлення систем соматичних фразеологізмів трьох мов має, мабуть, дати відповідь на наступні питання: у чому полягають подібності та відмінності між фразеологічними системами англійської, німецької та російської мов; як вони проявляються в основних аспектах мови - функціональному, семантичному, формально-смисловому, структурному; якими внутрішньомовними і екстралінгвістичними чинниками вони зумовлюються, яка ступінь міжмовної еквівалентності соматичних фразеологізмів.

3.1. Критерії, що впливають на характер міжмовної фразеологічної еквівалентності.

На співвіднесеність фразеологічних одиниць англійської, німецької та російської мов впливають різні чинники і в різному ступені. Це може проявлятися в тому, що в будь-яких двох із цих трьох мов можуть спостерігатися повні або часткові структурно-семантичні еквіваленти, а в третьому еквівалента може взагалі не бути. Наприклад, наявність повністю еквівалентних одиниць у російській і німецькій мовах і тотожної у смисловій, але різною в організаційному плані англійської одиниці: водити кого-небудь за ніс (російська) - j - n an der Nase herumf ü hren (Німецька) - to draw the wool over someone 's eyes (Англійська).

Першим і основним критерієм, що визначає наявність як смислових, так і структурно-семантичних еквівалентів серед фразеологізмів трьох мов, є смислова співвіднесеність, яка має на увазі часткове або повне збіг основного загального значення фразеологічної одиниці та коннотативного значення.

Наприклад: прослизнути між пальців - to slip through one 's fingers - durch die Finger schl ü pfen; пускати пил в очі - to throw dust in someone 's eye - j - m Sand in die Augen streuen; лицем до лиця / віч-на-віч - Aug (e) in Aug (e) - face to face; кричати на все горло / на весь голос - to scream at the top of one 's lungs - mit vollen Backen ausposauen. В останньому соотносительно ряду при ідентичному лексичному значенні різний компонентний склад: кричати на все горло - «кричати в усі легені» - «кричати з усе щоки».

Застосовуючи семантичний критерій, слід відзначити спільність конотативних значень, на основі яких відбувається переосмислення лексичного поєднання у фразеологізм, в англійській, німецькою та російською мовами. Подібні семантичні зв'язки простежуються в зіставлюваних мовах на матеріалі фразеологізмів з найбільш частотними компонентами head / Kopf / голова, eye / A u ge / очей («вocпpіятіe, усвідомлення»); hand / Hand / рука («активний вплив»); heart / Herz / серце («почуття, емоційне ставлення»); mouth / Mund / рот («мова»); tongue / Zunge / мова («мова») і ін Фразеологічні ряди такого роду являють собою семантичні групи, в яких групова сема, напр., «розумовий процес», асоціюється з соматичним компонентом, напр. : head (часто brain) / Kopf / Голова, а інші компоненти виступають у ролі носіїв диференціальних сем. Наприклад: to cudgel one 's brains over something - sich den Kopf ü ber etwas zerbrechen - ламати голову над чим-небудь. Тим не менш, необхідно відзначити відмінності конотативних асоціацій, так у фразеологічному ряді: to bare one 's heart - j - m das Herz aussch ü tten - вилити душу, третій російський компонент не містить соматизма «серце», що є дуже характерним для російської мови, де слова «душа» і «серце» ототожнюються.

Наступним за важливістю критерієм є структура фразеологічної одиниці. Структурна (лексична й синтаксична) організація на відміну від першого критерію визначає наявність повних структурно-семантичних еквівалентів.

Рахштейн А.Д., порівнюючи німецьку і російську фразеологічні системи, виділив лексичну організацію (компонентний склад) і синтаксичну структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Вказуючи, що семантична приналежність компонентів до тієї чи іншої тематичної групи в цілому слабко відбивається на мірі міжмовної еквівалентності фразеоло-гічних одиниць, Рахштейн А.Д. стверджує, що виняток становлять лише невеликі групи фразеологізмів. Так, наприклад, підвищеної структурно-семантичної еквівалентністю мають стійкі поєднання з компонентами-іменами реалій та іменами власними не англійської, не німецького і не російського походження; це фразеологізми-інтернаціо-налізми, тобто кальки, висхідні до античності, біблійними переказами і взагалі до джерел на якому-небудь третьою мовою. Наприклад, Achilles 'heel - die Ferse des Achilles - ахіллесова п'ята; one 's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть і кров; all skin and bones - nur (або nichts als) Haut und Knochen - шкіра та кістки; An eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug (e) um Aug (e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб.

Низька структурно-семантична фразеологічна еквівалентність характерна для одиниць, що включають компоненти, відповідності яких або взагалі відсутні в лексико-семантичній системі зіставляється мови, або займають в ній периферійне положення. Однак Рахштейн А.Д. передбачає і наявність зворотної залежності. Фразеологізми, в основі яких лежать лексеми, найбільш частотні як у самостійному вживанні, так і за своєю фразообразовательной активності, мають підвищену структурно-семантичної еквівалентністю. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, що включають самі частотні в англійській, німецькою та російською мовами іменні фразеологічні компоненти-соматизми, такі як head / Kopf / голова, eye / Auge / очей, Hand / рука, finger / Fin ­ ger / палець, heart / Herz / серце структурно-семантична еквівалентність досить велика, наприклад: to cry one 's eyes out - sich die Augen ausweinen - виплакати всі очі; to hold / carry one 's head high - den Kopf hochhalten - високо тримати голову; to turn someone 's head - j - m den Kopf verdre ­ hen - запаморочити голову кому-небудь; to through dust in some ­ body 's eyes - j - m Sand in die Augen streuen - пускати пил в очі; with all one 's heart - aus ganzem (або vol ­ lem) Herzen - від усього серця / всім серцем; lay hands on - die Hand auf etwas legen - накласти руку / прибрати що-небудь до рук; to be with one foot on the graves - mit einem Bein im Grabe stehen - стояти однією ногою в могилі; to twist some ­ one round one 's little finger - j - n um den Finger wickeln - обернути, обвести навколо пальця кого-небудь.

Таким чином, кількість еквівалентів серед фразеологізмів з компонентом «частина тіла» досить великий, оскільки соматизми володіють дуже високою фразообразовательной активністю (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм О. 2000: 1)

Синтаксична структура фразеологічних одиниць важлива при порівнянні мов, в яких зв'язок слів відбувається за одним типом. Так зіставляючи німецьку та російську мови (в яких показниками синтаксичного зв'язку слів є відмінкові закінчення, прийменники та спілки, словоформи), можна говорити про структурно-синтаксичних схемах, що мають або не мають однозначного відповідності в зіставлюваних мовах, що характеризуються зниженою або підвищеною фразеологічної еквівалентністю. Наприклад, така модель «дієприслівник доконаного виду + іменник» (сломя / стрімголов; згнітивши серце) характерна тільки для російської мови, оскільки дієприслівників в англійській та німецькій мовах немає взагалі, отже, немає у наведених фразеологічних компонентів і повних еквівалентів у німецькою та російською мовами (фразеологизму «сломя / стрімголов» відповідають різні з побудови конструкції: to break one 's neck - Hals ü ber Kopf / mit dem Kopf nach unten). Таким чином, оскільки в зіставлюваних англійською та німецькою мовами в порівнянні з російською, є серйозні відмінності в системі дієслова (складна система часів, особлива система дієприкметників, наявність такої неспрягаемой форми, як герундій і т.п.), а також відсутні категорії відмінка і особистих форм дієслова в англійській мові, при невідповідності чотирьох відмінків німецької мови та шести російського, не можна говорити про суворе структурно-семантичному відповідно фразеологічних одиниць зіставляються мов. Тому цей критерій не є провідним у визначенні структурно-семантичних еквівалентів фразеологічних одиниць.

Певну роль відіграє і приналежність фразеологічних одиниць до певного стилю, тобто їх стилістична маркированность. Однак, по більшій частині, наявність компонента-соматизма у фразеологічної одиниці вже зумовлює його деяку розмовну забарвлення, за винятком одиничних фразеологізмів біблійного й античного походження. Тому цей критерій можливо опустити при оцінці відповідності фразеологічних одиниць. Однак серед різко знижених просторічних структур стилістичні структурно-семантичні еквіваленти дуже рідкісні. Як правило, просторечная фразеологія кожної мови має свою власну оригінальну організацію, майже не має прямих аналогів в зіставлюваних віддалено споріднених і неспоріднених мовах, наприклад: to be off one 's head; by the skin of one 's teeth; von hinten durch die Brust ins Auge; eine groβe Lippe riskieren; sich das Maul wischen m ü ssen; Роззуй очі; віжка / шлея під хвіст потрапила; ні вуха ні рила.

Структурно-семантична фразеологічна еквівалентність знижується разом зі зниженням продуктивності типових образів, за якими сформовані фразеологічні одиниці. Відповідно мінімум такої еквівалентності досягається фразеологізмами, в основі яких лежать унікальні образи, особливо, якщо подібна мотивування затемнена або взагалі втрачена для сучасного стану мови. Це означає, що найменш еквівалентні фразеологічні зрощення (по Виноградову В.В. та Шанського H. M.). Не випадково на матеріалі фразеологічних зрощень був зроблений у свій час висновок про «не перекладається» ідіом (Реформатський О.О. 1967: 124); фактично мається на увазі відсутність у цих фразеологічних одиниць структурно-семантичних еквівалентів, тобто неможливість їх дослівного перекладу.

Однак, якщо міжмовна еквівалентність визначається метонимическим переосмисленням загальнолюдських психофізіологічних процесів чи історично склалася мірою культурної спільноти, яка в даному випадку досить висока, але аж ніяк не абсолютна, фразеологічна структурно-семантична еквівалентність може бути досить високою (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Наприклад: to gnash one 's teeth - mit den Z ä hnen knirschen - скреготати зубами; two heads are better than one - zwei Kopfe sind besser als einer - одна голова добре, а дві краще; to keep an eye / one 's eyes on somebody - Sein Auge auf j - n lenken - не спускати очей з кого-небудь; to listen open - mouthed - Den Mund aufrei ß en - роззявити рота.

Отже, якщо в зіставлюваних мовах діють одні й ті ж продуктивні «образні ідеї», за якими сформовано значну кількість ФЕ з однаковим або близьким значенням, то досить висока ймовірність, що у цих ФЕ є структурно-семантичні еквіваленти в зіставлюваних мовах (повні або неповні ). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) І навпаки, розбіжність типової образної основи зводить структурно-семантичну еквівалентність до мінімуму.

Таким чином, основними критеріями, що визначають наявність еквівалентів серед англійських, німецьких і російських фразеологізмів, які містять компонент «частина тіла» в своєму складі, є загальний зміст фразеологічної одиниці та її лексична організація. Збіг чи розбіжність семантики і компонентів фразеологізму (синтаксична структура практично ніколи збігтися не може внаслідок відмінностей мовних систем), засноване на спільності чи відмінності способу переосмислення незв'язаного словосполучення у фразеологічну одиницю, забезпечує наявність еквівалентів та їх типи.

3.2. Аналіз фразеологічних одиниць із семантичною і структурною точок зору.

Взаємодія чинників семантичної та лексичної структур фразеологічних одиниць з компонентом «частина тіла» зіставляються мов проводить до утворення різних серій еквівалентів. Виявляється повну тотожність або відмінність структурного аспекту і повне тотожність сукупного змісту, повне смислове та неповне структурний тотожність, фразеологічні одиниці зовсім різні в семантичному аспекті при повному або неповному тотожність синтаксичної організації.

Структура

Сенс

Тотожність

Неповна тотожність

Різниця

Тотожність

Структурно-семантичні

еквіваленти

Семантичні

еквіваленти


Повні

Неповні


Різниця

Структурні псевдо-еквіваленти («фальшиві друзі перекладача»)

Не співвіднесені фразеологічні одиниці

Збіг плану вираження та плану змісту фразеологічних одиниць зіставляються мов веде до утворення серій структурно-семантичних еквівалентів. Оскільки збіг може бути повним і неповним, виділяються повні структурно-семантичне еквіваленти та неповні структурно-семантичні еквіваленти.

Повні структурно-семантичні фразеологічні еквіваленти - це такі фразеологічні одиниці англійської німецької та російської мов, у яких при повному тотожність значення спостерігається тотожність з компонентного складу при схожій синтаксичної організації. Наприклад: to be at hand to - bei der Hand sein - бути під рукою; to hold one 's tongue - die Zunge halten - притримати язика; to welcome someone / something with open arms - j - n mit offenen Armen empfangen (або aufnehmen) - зустрічати з розпростертими руками; to do something behind someone 's back - hinter j - s R ü cken - за спиною у кого-небудь; to turn one 's back upon somebody - j - m den R ü cken kehren (bieten, wenden або zeigen) - повернутися спиною; to be up to the ears in something - bis ü ber die Ohren / ü ber beide Ohren - по вуха (наприклад: закоханий, в боргах); to twist someone round one 's (little) finger - j - n um den Finger wickeln - обвести навколо пальця кого-небудь; to stand on one 's own two feet - auf eigenen F ü βen stehen / fest auf den Beinen stehen - твердо стояти на ногах; to be bound hand and foot - sich Hand und Fuβ binden - зв'язати себе по руках і ногах; to have something in hand / to take something in hand - j - n (або etwas) in der Hand haben / halten - тримати в своїх руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взяти себе в руки; to wash one 's hands of - seine H ä nde in Unschuld waschen - умити руки; to lose one 's head - den Kopf verlieren - (по) втрачати голову; to come to a head - in den Kopf kommen - приходити в голову; to knock something into some ­ body 's head / to get (put) somebody (or so ­ mething) out of one 's head (or mind) - sich etwas aus dem Kopf schlagen - викинути з голови; to take (or put) it into one 's head - sich etwas in den Kopf setzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбити, взяти собі що-небудь в голову; to bury one 's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарити голову в пісок; to turn one 's head - j - m den Kopf verdrehen - запаморочити голову кому-небудь; to stretch one 's legs - sich die Beine vertreten - розім'яти ноги; to poke one 's nose into someone else 's business / affairs - seine Finger in etwas stecken - пхати свого носа в чужі справи; to have got one 's head screwed on one 's shoulders on the right way - seinen Kopf f ü r sich haben - мати свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one 's nose - nicht ü ber die eigene Nase hinaas sehen - не бачити далі власного носа і т.д.

Причинами появи повних серій повних структурно-семантичних фразеологічних еквівалентів можуть бути запозичення з будь-якого третього джерела, або загальна етимологія в англійській та німецькій мовах (оскільки ці мови є близькоспорідненими) та подальше запозичення фразеологічної одиниці російською мовою. Однак останнє твердження довести важко, тому що у всіх трьох мовах в сфері соматичних фразеологізмів діють схожі семантичні фразобразовательние моделі. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Отже, слід вважати збігом наявність повних структурно-семантичних еквівалентів в зіставлюваних мовах.

Прикладом запозичених повних структурно-семантичних еквівалентів можуть бути наступні фразеологізми: Achilles 'heel - die Ferse des Achilles - ахіллесова п'ята; one 's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть і кров; all skin and bones - nur (або nichts als) Haut und Knochen - шкіра та кістки, а n eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug (e) um Aug (e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб. Такі фразеологічні одиниці були запозичені англійською, німецькою та російською мовами із третіх джерел: в основному Біблії та античної міфології Стародавньої Греції та Стародавнього Риму.

Під неповними структурно-семантичними фразеологічними еквівалентами маються на увазі такі фразеологічні одиниці, у яких при повному тотожність семантики є певні відмінності компонентного складу (в межах досліджуваної групи фразеологізмів). Наприклад: to curl the lip - die Lippen hangenlassen - скривити / надути губи; to fall (or get) into somebody 's hands - j - m in die Arme laufen - потрапити до будь-чиї лапи; to be all ears - ganz Ohr sein - в усі вуха слухати; to have one 's eye on something / someone - j - n (або etwas) nicht aus den Augen lassen - не спускати очей з кого-небудь, чого-небудь; to catch an eye - in die Augen fallen / springen / stechen - кидатися в очі; to have something at one 's finger - tips - etwas an den Fingern herzahlen - знати що-небудь як свої п'ять пальців; to feel / find one 's feet - (festen) Fuβ fassen / auf die Beine kommen - встати на ноги / знайти (тверду) грунт під ногами; one 's hair stood on end - die Haare stehen (або das Haar steht) zu Berge - волосся дибки стає; to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen приймати що-небудь близько до серця; to shoot off one 's mouth - j - m das Maul stopfen - заткнути пельку кому-небудь / закрити рот і т.д. У даних фразеологічних одиницях варіюються або дієслівні компоненти (у межах однієї лексико-семантичної групи) або іменні компоненти зі значенням «частини тіла». Однак, ці розбіжності в лексичному складі не впливають на ні на загальне образне значення фразеологізму, ні на його функціональні особливості.

Слід зазначити, що, по ряду причин, серія може бути неповною, тобто містити тільки два структурно-семантичних фразеологічних еквівалента з яких-небудь двох зіставляються мов. Наприклад:

англійська і німецька: to have one 's hands full - alle H ä nde voll zu tun haben (мати клопоту по горло, клопоту повна голова); to split hairs - Haare spalten (копатися в дрібницях); to a hair - (bis) aufs Haar genau (в точності); to live from hand to mouth - von der Hand in den Mund leben (зводити кінці з кінцями); to be / go off one 's head - im Kopf gest ö rt sein / nicht ganz richtig im Kopfe sein (рушити, рехнуться, з глузду находить) і т.п.

німецька і російська: j - m in den R ü cken fallen - завдати кому-небудь удар в спину; j - m etwas ins Ohr blasen (raunen або setzen) - вішати локшину на вуха; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одне вухо влетіло, в інше вилетіло; j - n (або etwas) mit F ü βen treten - зневажати (топтати) ногами чию-небудь гідність; sich den Kopf zerbrechen - ламати собі голову і т.п.

англійська та російська: to beat / rack one 's brain (s) - розкинути мізками; with an eye to doing something - покласти око; to lose face - втратити обличчя; rack one 's brains (for) - розкинути мізками; in the twinkling of an eye - в одну мить; apple of one 's eye - (берегти) як зіницю ока, а puppet in the hands of somebo ­ dy - іграшка в чиїхось руках і т.п.

Найчастіше у перерахованих вище фразеологічних пар структурно-семантичних еквівалентів є семантичні фразеологічні еквіваленти.

Семантичні еквіваленти фразеологічних одиниць представляють собою фразеологізми, тотожні за сукупним образним значенням, але відмінні в плані вираження, як у лексичній, так і в синтаксичній організації. Слід зазначити, що в рамках даної роботи під семантичними еквівалентами розуміються тільки фразеологічні одиниці досліджуваного лексико-семантичного поля, тобто що мають у своєму складі соматизма. Наприклад: to scream at the top of one 's lungs - mit vollen Backen ausposauen - кричати на все горло / на всю горлянку; work one 's fingers to the bone - не покладаючи рук; to be under one 's thumb - den Nacken beugen - під п'ятою; to have one 's hands full - viel urn die Ohren haben - клопоту повна голова; to be fed up to the back teeth - die Nase voll / plein haben - бути ситим по горло чим-небудь; to have one 's heart in one 's mouth / throat - das Herz fiel ihm in die Hosen - душа в п'яти пішла; to be neck and neck - Kopf an Kopf - потилиця в потилицю; out of the mouths of babes and sucklings - er ist noch nicht trocken hinter den Ohren - ще молоко на губах не обсохло і т.п.

Від еквівалентних фразеологічних одиниць англійської, німецької та російської мов, що мають у своєму складі соматизма, слід відрізняти структурні псевдоеквіваленти, які при повному або майже повному збігу структури мають різними або протилежними значеннями. Зазвичай це мовні пари. Наприклад:

німецько-російські пари: aus der Haut fahren (Гніватися) - зі шкіри (он) лізти (старатися, намагатися з усіх сил); sich auf die Lippen b е i β е n (Чогось недосказати) - кусати губи (випробовувати досаду); Da hast du eine lange Nase! («Дулю з маслом!") - Мати занадто довгий ніс (бути надто цікавим).

англо-німецькі пари: not to turn a hair (залишатися спокійним, зберігати холоднокровність) - j - m kein Haar kr ü mmen (не кривдити нікого); to have the heart to (бути безсердечним людиною) - ein Herz haben (бути щирим, чуйним людиною); to have one 's tongue in one 's cheek (говорити щось несерйозне і неважливе) - mir klebt die Zunge am Gaumen (дуже хотіти пити).

англо-російські пари: with one 's nose in the air (дивитися з висока) - ніс за вітром (бути на чеку, в курсі подій); to a hair (в точності) - на волосок від (чуть-чуть, ледь не).

Подібні пари фразеологізмів з більш-менш розходяться, а часом і протилежними значеннями виступають як «фальшиві друзі перекладача» у сфері фразеології. Незважаючи на відсутність прямих матеріальних тотожності, вони являють собою серйозну практичну складність для вивчають дані мови, вводячи в оману спільністю лексичної та синтаксичної організації і повним розходженням у семантиці всього словосполучення в цілому. (Девкин В.Д. 1973: 265-266) Іншими словами, тут спостерігається асиметрія структури та змісту фразеологічних одиниць. Відмінності в сукупному фразеологічному значенні при структурному тотожність зіставляються англійських і німецьких, російських і німецьких, англійських і російських фразеологічних одиниць можуть бути результатом різноспрямованого переосмислення однакових словесних комплексів в зіставлюваних мовах.

Однак у більшості випадків структурна співвіднесеність фразеологічних одиниць зіставляються мов супроводжується функціонально-смисловий соотнесенностью, оскільки у сфері соматичних фразеологічних одиниць зіставляються мов діють схожі семантичні фразообразовательние моделі.

Крім співвіднесених фразеологічних комплексів з компонентом «частина тіла», зустрічаються і не співвіднесені фразеологічні одиниці, що мають у своєму складі соматичний компонент. Вони являють собою групу фразеологічних зрощень, що володіють будь-якої структурної особливістю (наприклад, до складу може входити архаїзм чи словосполучення має застаріле синтаксичну будову або словоформу) і не мають аналогів ні в структурному, ні в смисловому планах. Також причиною відсутності еквівалента може бути особлива унікальна для даної фразеологічної одиниці модель, за якою стався семантичний зсув (наприклад, фразеологізм зобов'язаний своїм поява якого-небудь з народним звичаєм, характерному для однієї з трьох націй). Наприклад: to have one 's eye - teeth cut (бути розсудливим); to put one 's foot into one 's mouth (потрапити в неприємну ситуацію); to go cap in hand (Вести себе смирно); neck or nothing (Хотіти отримати всі); to old hand (Досвідчена людина); to show (call) one 's hand (Показати справжні наміри); to have an old head on young shoulders (Бути мудрим); to have one 's tongue in one 's cheek (Уникати дурниць); а heart of oak (Відважний чоловік); to show the white feather (Показати своє боягузтво) es Hegt (klar) vor den Augen (Бути очевидним); das Auge des Gesetzes (Поліцейський); j - m um den Bart gehen (Лестити); der Bart ist ab und der Ofen aus (Щось не вийшло); (noch) am Bein haben (Бути належним); kein Bein! (Нічого подібного); Haare lassen m ö ssen (Зазнати збитків); bleib mir damit vom Halse! (Відстань, відчепися від мене!); Die Hand auf die Tasche halten (Бути скупим); ohne Hand und Fuβ (Позбавлений логіки, необгрунтований); бити чолом; битливій корові бог ріг не дає; забубенной голівонька; має вуха, нехай чує, не шкодуючи живота; ні аза в очі; притча во язицех; як кіт наплакав; семи п'ядей у чолі; тіпун на мову .

Висновки до розділу 3.

Міжмовна структурна (а точніше компонентна) та смислова співвіднесеність ФЕ є основними критеріями визначення наявності фразеологічних еквівалентів різних типів (синтаксична співвіднесеність має лише непрямий характер, оскільки зіставляються мови є змішаний ряд з близькоспоріднених і віддалено спорідненого мови, а для віддалено споріднених мов безпосереднє матеріальне тотожність граматичних структур нетипово). В основному мова йде про семантичному тотожність і відмінність компонентів фразеологічних одиниць у їх нефразеологіческом, регулярному значенні, тобто про більшу чи меншу фразеологічної аналогії. На взаємодії даних двох критеріїв грунтується типологія міжмовних еквівалентів, серед яких виділяються структурно-семантичні (поєднують структурну і семантичну співвіднесеність, тобто являють собою фразеологічні аналоги) і семантичні (тільки смислове тотожність при відмінності лексичного складу фразеологічних одиниць). Абсолютними фразеологічними еквівалентами є, строго кажучи, лише менша частина структурно-семантичних еквівалентів (в основному запозичені з третіх джерел фразеологізми); в інших випадках еквівалентність неповна, тобто мають місце ті чи інші синтаксичні чи лексичні відмінності, які не впливають на загальне значення фразеологічних одиниць. Слід відзначити досить велику питому вагу повних (як було сказано вище, не дивлячись на деякі синтаксичні відмінності) та неповних структурно-семантичних еквівалентів фразеологічних одиниць лексико-семантичного поля «частин тіла» в зіставлюваних мовах. Це може пояснюватися спільністю моделей, за якими відбувається переосмислення лексичного комплексу у фразеологічну одиницю в англійській, німецькою та російською мовами.

Висновок.

Англійські, німецькі та російські фразеологічні одиниці лексико-семантичного поля «частин тіла» являють собою величезну групу фразеологізмів, володіє специфічними особливостями. Серед них зустрічаються фразеологізми всіх типів (за класифікацією Виноградова В.В.): фразеологічні зрощення, єдності і поєднання. Фразеологічні зрощення володіють незмінністю плану вираження, їх сукупні образні значення ніяк не виводяться з окремих значень слів, що входять у фразеологічну одиницю. Фразеологічні єдності мають меншу спаяністю компонентів, і їх сукупний значення в якійсь мірі мотивовано семантикою складових єдність слів. Слід відзначити відмінність англійських і німецьких фразеологічних зрощень і єдностей від російських: для них необов'язкова незмінність структури (компоненти можуть замінюватися без втрати образності і зміни сукупного значення одиниці). Фразеологічні сполучення не володіють неподільним планом вирази та їх семантика визначається значеннями їх компонентів.

Найбільша кількість соматичних фразеологізмів зіставляються мов є фразеологічними єдностями. Вони різні за своїм походженням: є запозичені (що, однак, нетипово) і споконвічні.

Фразеологічні одиниці англійської, німецької та російської мов з компонентом «частина тіла» мають підвищену міжмовної фразеологічної еквівалентністю. Це пояснюється тим, що ядра (тобто слова - назви частин тіла) входять в високочастотну і споконвічну лексику кожної мови і володіють високою фразообразовательной активністю, що підвищує ступінь міжмовної еквівалентності.

Виділяються різні критерії, що визначають ступінь міжмовної фразеологічної еквівалентності: це, по-перше, значення фразеологічних одиниць, утворені за продуктивним або непродуктивним моделями семантичного зсуву (останнє визначає велику кількість міжмовних еквівалентів соматичних фразеологізмів, тому що це одна з небагатьох груп фразеологічних одиниць, має спільність способів переосмислення в англійській, німецькою та російською мовами). По-друге, це компонентний склад (слова, що входять в одиницю), оскільки граматична організація, як згадувалося раніше, має для англійських, німецьких і російських мов, тільки непрямий характер, так як для віддалено споріднених мов безпосереднє збіг граматичних структур не властиво. По-третє, функціонально-стильова приналежність фразеологічної одиниці, але цей критерій також є периферійним, оскільки переважна більшість фразеологізмів лексико-семантичного поля «частин тіла» належить розмовному стилю, і лише невелика група фразеологізмів-калік (у всіх зіставлюваних мовах) - літературної.

Таким чином, взаємодія даних критеріїв призводить до виявлення наступних типів міжмовних фразеологічних еквівалентів:

  1. повні структурно-семантичні еквіваленти (велика група соматичних фразеологічних одиниць);

  2. неповні структурно-семантичні еквіваленти;

  3. семантичні еквіваленти (невелика кількість серед фразеологічних одиниць досліджуваної групи);

  4. безеквівалентних фразеологізми (в основному фразеологічні зрощення з компонентом «частини тіла»);

  5. структурні псевдоеквіваленти (дуже невелика група).

Дуже велику групу соматичних фразеологічних одиниць надають повні і неповні структурно-семантичні еквіваленти, причому найбільше число з них фразеологічні одиниці, що мають у своєму складі наступні назви частин тіла: голова / head / Kopf, волосся / hair / Haar, очі / eyes / Augen, зуби / teeth / Zahn, серце / heart / Herz, рука / hand / Hand. Це не є наслідком великого кількість запозичень одним з зіставляються мов з іншого зіставляється, а, можливо, обумовлено простим збігом (в англійській, німецькою та російською мовами, незважаючи на їх далеке спорідненість, діють аналогічні фразообразовательние моделі у сфері соматичних фразеологізмів).

Безеквівалентних фразеологічні одиниці зазвичай мають у своєму складі будь-якої архаїчний елемент, або побудовані на метафоричному переосмисленні якої-небудь місцевої реалії, зустрічаються у всіх трьох зіставлюваних мовах, і являють собою значну групу.

Будучи частиною фразеологічних систем англійської, німецької та російської мов, соматичні фразеологізми мають підвищену фразеологічної еквівалентністю, що виділяє їх із загального числа фразеологізмів.

Бібліографія.

Альохіна А.І. Ідіоматика сучасної англійської мови (Idiomatic English). - Мінськ: Вища школа, 1982 - 279с.

Амосова М.М. Основи англійської фразеології. - Ленінград: ЛДУ, 1978 - 208с.

Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови (англійською мовою). The English Word. - Ленінград: видавництво «Просвіта», 1966 - 346с.

Архангельський В. Л. (II) омонімічні відповідності стійких фраз і вільних пропозицій .- В зб.: Питання історії та теорії російської мови, вип. 3. - Тула, 1970.

Блюм О. Семантичні особливості соматичної фразеології. М.: АСТ-прес, 2000, 20с.

Бауер В., Дюмоц І., Головін С. Енциклопедія символів. М.: «Крон-Прес», 1995.

Виноградов В.В. Вибрані праці. Лексикологія і лексикографія. - М.: видавництво «Наука», 1977 - 312с.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикологія. - М., 1977.

Голденков М. Обережно! Hot Dog! Сучасний активний English. - Мінськ: ТОВ «Інпредо», 1997 - 212с.

Девкин В.Д. Німецька розмовна лексика. - М., 1973 - 200с.

Ісаєв А.І. До порівняльного вивчення соматичної фразеології (на матеріалі узбецького, німецької та англійської мов). - Фразеологічний бюлетень, 1972, № 1 (Самарканд).

Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови. - М.: Просвещение, 1986 - 212с.

Кунин А.В. Деякі питання англійської фразеології. У кн.: «Англо-російський фразеологічний словник». М.: Радянська Енциклопедія, 1967 - 1253-1263с.

Кунин А.В. Про переведення англійських фразеологізмів в англо-російській фразеологічному словнику. - Зошити перекладача, вип. 2. - М., 1964.

Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. Досвід систематизованого опису .- М.: Міжнародні відносини, 1972, 187с.

Литвинов П.П. Фразеологія. Підвищуємо мовну готовність. - М.: «Прімстрой-М», 2001 - 176с.

Мордкович Е.М. До питання про семантичних полях соматичних фразеологізмів. - В зб.: Питання семантики фразеологічних одиниць слов'янських, германських і романських мов. Ч.2. - Новгород, 1972.

Пеклер М.А. Російсько-німецька идиоматичность (на матеріалі дієслівно-субстантивних сполучень, утворених частотними перехідними дієсловами). АКД. - Тбілісі, 1967.

Рахштейн А.Д. Порівняльний аналіз німецької та російської фразеології. - М.: Вища школа, 1980 - 143с.

Реформатський О.О. Вступ до мовознавства. - М.: видавництво «Просвіта», 1962 - 544с.

Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словник-довідник лінгвістичних термінів. - М.: ТОВ «Видавництво Астрель», ТОВ «Видавництво АСТ», 2001 - 624с.

Ройзензон Л.І. Лекції з загальної та російської фразеології. - Самарканд, 1973.

P ойзензон Л.І. Фразеологізація як лінгвістичне явище. Праці Самаркандського ун-ту ім. А. Навої. Нова серія, вип. 113, Самарканд. 1961.

Смирницький А.І. До питання про слово. - 1978 - 210 с.

Тресіддер Дж. Словник символів. - М.: «Гранд», 2001 - 120с.

Чернишова І.І. Фразеологія сучасної німецької мови. - М.: Вища школа, 1970 - 200с.

Шанський Н. М. Фразеологія сучасної російської мови. - М.: Вища школа, 1969 - 232с.

Яковлевська А.В. Фактори виникнення фразеологічних одиниць. «Уч. зап. Волгоградського педінституту », 1961, вип. 14.

Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig, 1972 - 996 s.

Akhmanova О., Melencuk D. The principles of linguistic confrontation. - M., 1977.

Helmut C. Unsere Haustiere in sprichwörtlichen Redensarten. "Muttersprache", 1962, H. 11.

Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. - М.: Вища школа, 1983: 266 с.

Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 - 300s.

Müller W., E. Wortbildung - Ausdruck der Zeit. "Muttersprache", 1961, H. 3.

Psycholinguistics. A Book of Readings, ed. by Sol Saporta, NewYork, 1950 - 125 рр..

Використані словники

Бинович Л.Е. Німецько-російський фразеологічний словник. М.: Державне видавництво іноземних і національних словників, 1956 - 904с.

Великий німецько-російський словник. - 9-е изд., Стереотип. - М.: Російська мова, 2002 - 1040с.

Великий російсько-німецький словник / За ред К. Лейна. - 16-е вид., Стереотип. - М.: Російська мова, 2002-736с.

Дубровін М. Ілюстрований збірник ідіом на п'яти мовах. - М.: Росмен, 1977 - 237с.

Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник .- М.: Радянська Енциклопедія, 1967 - 1264с.

Ожегов С.І., Шведова Н.Ю. Тлумачний словник російської мови / Російська академія наук. Інститут російської мови ім. В.В. Виноградова. - 4-е вид., Доп. - М.: Азбуковнику, 1999 - 944с.

Пархамовіч Т.В. 1000 росіян і 1000 англійсткіх ідіом: Словник з поясненнями та прикладами використання. - Мінськ: ТОВ «Попурі», 2000 - 128с.

Фразеологічний словник російської мови. / Под ред. А.І. Молоткова. - М., 1967 - 335с. (ФСРЯ)

Concise Oxford Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian) - Oxford University Press, 1998 - 1008pp.

Longman Dictionary of English Idioms. - Longman, 1980.-387pp.

Ma Oxon, Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. - М.: Видавництво «Російський мова », 1982 - 720 с.

57


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
702.8кб. | скачати


Схожі роботи:
Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць семантичного по
Лінгвістична і прагматична цінність одиниць семантичного поля їжа на матеріалі сучасного
Лінгвістична і прагматична цінність одиниць семантичного по
Виникнення нових фразеологічних одиниць
Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної ан
Функціонування фразеологічних одиниць у газетних статтях
Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць анг
Функції різних фразеологічних одиниць у творах ВМ Шукшина
Використання фразеологічних одиниць у мові детективного жанру н
© Усі права захищені
написати до нас