Порівняльний аналіз російських і фінських фразеологізмів

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Введення

Дана р обота присвячена порівняльному аналізу фразеологізмів, що містять назви частин тіла. Дослідження проводилося на матеріалі двох мов: російської та фінської. Основна мета, яку ми ставили перед собою, це знайомство з головними поняттями і теоретиками фразеології, проблемами перекладу фразеологізмів з однієї мови на іншу, а також порівняння деяких російських та фінських фразеологізмів.

Актуальність цієї роботи полягає в тому, що фразеологічні одиниці, що містять назви частин тіла, являють собою важливі за значенням для обох мов вираження і мають високу уживана. Ми на своєму особистому досвіді знаємо, як незнання фразеології значно ускладнює сприйняття змісту прочитаного чи почутого, тому необхідно постійно приділяти увагу знайомству як з російської, так і з фінської фразеологією.

Наша робота складається з вступу, чотирьох розділів основної частини і висновку. У першому розділі основної частини розглядаються основні поняття фразеології, у другій даються способи перекладу фразеологічних одиниць. Ми спиралися на роботу Н.М. Шанського «Фразеологія сучасної російської мови» (6). Були вибрані ті аспекти фразеології, без розуміння яких неможливий порівняльний аналіз. Також ми познайомилися з російсько-фінськими фразеологічними словниками і використовували їх при описі вибраних фразеологізмів. Під третій частині ми порівнювали російські та фінські фразеологізми, що містять назву частин тіла, використовуючи описовий метод дослідження. У четвертій частині розповідається про анкетуванні, яке ми провели серед російських і фінських школярів та дорослих на предмет використання і знання, які нас цікавлять фразеологізмів. Наприкінці даються загальні висновки про проведене науковому дослідженні.

1. Що таке фразеологічний зворот?

Фразеологія, на одностайну думку лінгвістів, вважається найбільш специфічною та національно-самобутньої областю мови. Може бути тому такі різноманітні терміни та визначення, пов'язані з нею. У цій роботі ми спиралися на роботу Н.М. Шанського «Фразеологія сучасної російської мови» (6).

«Фразеологічний оборот - це відтворювана в готовому вигляді мовна одиниця. Складена з двох або більше ударних компонентів немов характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом та структурою. »

Перша класифікація фразеологічних зворотів з точки зору їх семантичної неподільності була запропонована Ш. Баллі, який виділив три типи фразеологізмів. В.В. Виноградов творчо переробив класифікацію Баллі, запропонувавши три типи фразеологічних зворотів: зрощення, єдності і поєднання. В.Н. Шанський пропонує класифікацію фразеологізмів, що складається з чотирьох груп, розроблену на основі класифікації В.В. Виноградова. Дана класифікація є сьогодні загальноприйнятою. Під семантичної злитістю Н.М. Шанський розуміє «співвідношення, які існують між загальним значенням фразеологізму і« приватним »значеннями його компонентів».

З точки зору семантичної неподільності можна виділити чотири групи фразеологічних зворотів:

1. Фразеологічний зрощення - «це семантично неподільний фразеологічний зворот, в якому його цілісне значення абсолютно не співвідносні зі значеннями його компонентів».

У фразеологічних сращениях слів з ​​їх самостійними значеннями немає, з цього значення фразеологізму не випливає із значень окремих компонентів. Наприклад: «бити байдики» - байдикувати, «стрімголов» - нерозважливо, «і ніяких цвяхів» - вистачить, нічого більше.

2. Фразеологічекое єдність - «це семантично неподільний і цілісний фразеологічний зворот, значення якого мотивовано значеннями складових його слів». Нерозкладне значення фразеологічного єдності виникає в результаті злиття значень складових його слів в єдине узагальнено - переносне: «закинути вудку, тягнути лямку, зарити талант у землю, сім п'ятниць на тижні, що перший млинець грудкою».

Фразеологічні єдності допускають вставку інших слів: «тягнути (службову) лямку». Фразеологічний єдність семантично мотивована, володіє образністю: «піти в свою шкаралупу, кров з молоком, тримати камінь за пазухою, довести до білого коліна».

3. Фразеологічний поєднання - «це фразеологічний зворот, в якому є слова як з вільним значенням, так і з фразеологічні пов'язаним. Фразеологічні сполучення утворюються із слів з ​​вільним і фразеологічно зв'язаним значенням ».

Наприклад: «вутлий човен, справжнє пекло, скалити зуби, тріскучий мороз, насупивши брови».

4. Фразеологічесое вираз - «це стійкий у своєму складі і вживанні фразеологічний зворот, який не тільки є семантично членімого, але і складається цілком із слів з ​​вільним значенням».

Фразеологічні вирази відтворюються як готові одиниці з постійним значенням і складом: «любові всі віки покірні, вовків боятися - в ​​ліс не ходити, в серйоз і на довго». Фразеологічні звороти даної роботи відносяться до зрощення і единствам.

За походженням одні фразеологізми є власне російськими, інші - запозиченими (6). Більшість фразеологізмів споконвічно російського походження. Серед фразеологізмів, досліджуваних у даній роботі, всі російськомовні фразеологізми споконвічно російського або старослов'янської походження (1).

Н.М. Шанський виділяє слудующіе групи фразеологічесчкіх оборотів з точки зору їх експресивно - стилістичних властивостей:

1. міжстильова

2. розмовно-побутові

3. книжкові

4. фразеологічні архаїзми та історизм

Фразеологізми з назвою частин тіла в большості відносяться до розмовно-побутовим.

2. Про труднощі перекладу фразеологізмів

В даний час нам доводиться щодня використовувати дві мови, російська та фінський. Ми на практиці стикаємося з труднощами перекладу. Як перевести таке мовне явище, як фразеологічний зворот? Однозначного рішення немає і, напевно, не може бути.

Перекладач може вибрати один спосіб переказу, що підходить для кожного конкретного фразеологізму. Сущесву так званий фразеологічний (переклад з підбором відповідного еквівалента) і нефразеологіческій (іншими засобами) (2).

Роблячи фразеологічний переклад, необхідно знайти:

1. Повний фразеологічний еквівалент (у фразеологізмів збігається образ, стилістичне вживання, значення)

2. Частковий фразеологічний еквівалент (збігаються за значенням і стилю, але відрізняються чином, тобто словниковим складом)

Якщо не був знайдений відповідний еквівалент, то робиться нефразеологіческій переклад. У цьому випадку фразеологізми переводять:

1. Звичайним словом (лексичний переклад)

2. Дослівно (дослівний переклад)

3. Пояснюючи звичайними словами використовуючи прийоми порівняння і тлумачення (пояснювальний переклад)

При перекладі фразеологізмів з однієї мови на іншу, потрібно взяти до уваги роль перекладача. Дуже важливо як перекладач сам розуміє текст, і як він його переведе на іншу мову, беручи до уваги культуру і традиції іншої мови.

3. Фразеологізми з найменуванням частин тіла

Для порівняння ми вибрали російські та фінські фразеологізми, що містять назву частин тіла. Ця група здалася нам найбільш поширеною, цікавою, і використовуються в обох мовах. Сопостовляя фразеологізми таких різних мов, як російська і фінська, ми враховуємо такі їх ознаки: семантику (значення) (3,5), образність (внутрішню форму і лексичний склад) і стилістичне забарвлення (2).

У ході роботи порівнювані фразеологізми ми розділили на три групи:

1 група - повні еквіваленти, тобто обороти з однаковим значенням, однаковою стилістичним забарвленням і однаковим чином.

1) крутитися на язиці - про чень хочеться сказати, запитати, але ніяк не згадується. Вживається при тщетном зусиллі згадати що-небудь добре відоме, знайоме, але забуте в даний момент.

На фінською мовою:

Py ö rii kielell ä - вертіти мовою

За своїм значенням, образом і стилістичному вживання фразеологізми однакові.

2) Волосся стає дибки - про стан сильного страху, жаху. Вираз, можливо, східнослов'янське чи сходить до більш ранньої епохи. Воно мотивоване рефлекторним актом, що спостерігаються при страху від великої або несподіваної загрози.

На фінською мовою:

Hiukset nousevat pystyyn - Волосся стає дибки.

Збігаються по всіх трьома ознаками.

3) Обвести навколо пальця - л овко обдурити, перехитрити кого-небудь.

На фінською мовою:

Kiert ää sormensa ymp ä ri - Обвести навколо пальця.

За всіма трьома ознаками фразеологізми збігаються.

2 група - часткові еквіваленти, що мають однакові значення і стілісіческую забарвлення, але різняться чином. У даному випадку поруч з фінським фразеологізмом ми наводили і дослівний переклад.

1) Садова голова - про дурнувату або забудькуватістю людині. Прикметник «садові» у виразі означає «городня»: в народній мові слово сад означає «город, ділянка землі для вирощування овочів». Зростаючі в городі овочі: картопля, цибуля, капуста тощо - в просторіччі часто іменуються головою або головкою .

На фінською мовою:

Puup ää, p ö lkkyp ää - Дерев'яна, колода голова.

За значенням фразеологізми абсолютно однакові, обидва вживаються в розмовній мові, присутнє і негативний відтінок. Але немає повного лексичного, образ не відповідає.

2) Стрімголов - дуже швидко, стрімко бігти, мчати. Н а розвиток сучасного обороту стрімголов вплинуло діал. Стремено голову, відоме також в інших слов'янських мовах (запозичення зі старослов'янської стрімголов).

На фінською мовою:

Kieli vy ö n alla, - мова під поясом

або

Р ää kolmantena jalkanа - голова, як третя нога

За значенням і стилістичному вживання дані фразеологізми однакові, але їх образ відрізняється.

3) Як на долоні - про тому, що добре видно, зовсім ясно. Походження обороту зв'язується з популярним видом хіромантії - ворожінням по руці, коли за характером ліній і горбків на долоні визначають хід життя і внутрішній світ людини, а так само передбачають його майбутнє.

На фінською мовою:

N ä ht ä viss ä kuin tarjottimella - Видно як на підносі

За значенням і стилістичному вживання фразеологізми однакові. За образу - різні.

4) Самі з вусами - осколок жартівливого відповіді людини, підкреслює свою зрілість, досвідченість, вправність і натякає на те, що його співбесідник не має вікового переваги.

На фінською мовою:

Joku ei ole Pekka pahempi - Хтось не гірше Пеккі

За значенням і стилістиці фразеологізми однакові. За образу - різні.

5) Тримати ніс за вітром - пристосовуватися до обставин, безпринципно змінюючи свої переконання, свою поведінку.

На фінською мовою:

K ää nt ää takkia tuulen mukaan - розгорнути куртку за вітром

За значенням і стилістиці фразеологізми однакові. За образу - різні.

3 група - фразеологізми, що мають однакове значення, але які можуть розрізнятися не тільки чином, але і стилістичній забарвленням.

Повісити ніс - приходити в зневіру, піддаватися похмурому настрою.

Оборот відомий у всіх слов'янських мовах.

На фінською мовою:

Siipi maassa - крило на землі

Значення фразеологізмів однакове. Фразеологізм «повісити ніс» використовується в розмовній мові, а «крило на землі» найчастіше використовується у фінській літературної мови. Також і образ цих фразеологізмів різний.

Здавалося, що такі різні мови, як російська і фінська, не повинні були б мати стільки повних і часткових еквівалентів, але спостереження над схожими явищами дійсності послужили основою для появи однакових оборотів в обох мовах.

Висновок

Загальновідомо, що фразеологія є універсальне явище, свойсвенное всім мовам світу. Тому навіть дуже різні за всіма параметрами мови мають багато спільного. Фразеологічні звороти в цьому сенсі можна порівняти з казковими «бродячими сюжетами» або міфами про створення світу. Спостереження над схожими явищами дійсності служили основою для появи однакових оборотів в російській та фінською мовами.

З іншого боку, за справедливим думку багатьох дослідників, «в образному змісті фразеологічного складу мови втілено культурно-національна світобачення». Ймовірно, цьому послужили близькість образів фразеологічних одиниць до поглядів народу, їх точність і яскравість (7).

Існує багато способів перекладу фразеологізмів, проте ми повинні пам'ятати, що в кожному конкретному випадку необхідно брати до уваги всі мовні і текстові аспекти.

При анкетуванні ми помітили суттєву різницю між відповідями дорослих і школярів. Дорослі знають і вживають фразеологізми більше, ніж школярі. Порівняння оборотів двох мов дає, як ми помітили, цікаві, а головне корисні результати, що мають велику практичну користь.

Список використаних джерел та літератури

1. Біріх А.К., МокіенкоВ.М., Степанова Л.І. Словник російської фразеології. Історико-етимологічний довідник - СПб.: 1998. - 704 с.

2. Влахов С.В., Флорін С.С. Неперекладне в перекладі. - М., 1980.

3. Растатуріна Е.Г., Харитонова А.М. Влучно сказано - Osuvasti sanottu. - Петрозаводськ: Карелія, 2002.

4. Rodima A., Vehmas-Lehto I. Ні пуху ні пера! - Onnea ja menestyst ä! - Helsinki: Finn Lectura, 1999.

5. Шанський М.М.. Бистрова Є.А. 700 фразеологічних зворотів російської мови - 700 - ven ä j ä n kielen sanontatapaa ja lauseenpartta. - Москва: Російська мова, 1979.

6. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови. - М.: Вища школа, 1985. - 160 с.

7. Телія В.М. Що таке фразеологія. - Москва, 1966.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат
46.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Порівняльний аналіз фразеологізмів з анімалізму у німецькій та російській мовах
Порівняльний аналіз російських храмів домонгольського періоду і російських храмів XVII століття
Порівняльний аналіз образу жінки в англійських і російських прислів`ях
Аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними і їх еквівалентів у російській мові
Медична тематика у фінських народних казках
Формування портфеля цінних паперів і аналіз його прибутковості порівняльний аналіз
Методи сортування Їх порівняльний аналіз
Порівняльний аналіз політичної культури
Порівняльний аналіз методів оптимізації
© Усі права захищені
написати до нас