Поговоримо про сленг

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Періодично я отримую листи від відвідувачів мого сайту або читачів Газети.Ру з обуренням з приводу використання комп'ютерного сленгу (я чесно намагаюся його не використовувати, але не завжди виходить). При цьому наводиться зазвичай дві мотивування: боротьба за чистоту російської мови і нерозуміння значення термінів. Якщо друге ще можна зрозуміти (особливо у початківців користувачів), то щодо чистоти мови я не погоджуся. Існує дуже багато термінів і понять, які на російську мову не переводяться, або ж, переводяться занадто кострубато і незрозуміло. Банальний приклад - слово "file". Як його перевести (крім як "файл") я не знаю. Або, скажімо, "site". Можна, в принципі, написати "веб-вузол", але наступним кроком стане розшифровка слова "веб" ...

Звідки ж береться комп'ютерний сленг і як навчитися його розуміти? Питання досить цікавий. Почати, напевно, треба з того, що в комп'ютерно-інтернетної середовищі використовується три види сленгу. Це терміни, смайлики і скорочення (акроніми). Нучіться розуміти сленгових термінологію складніше за все, тому що для цього треба, по-перше, розбиратися в комп'ютері (хоча, з іншого боку, розібратися в комп'ютері, не дізнавшись сленгу, неможливо:), а по-друге, знати англійську мову.

Справа в тому, що абсолютна більшість сленгових термінів представляють із себе "русифікований англійська". Наприклад, відома назва кнопки резет - "Еники" - це всього лише озвучування англійської фрази "any key" (дослівно - "будь-кнопка"). Кнопку резет стали так називати на честь поширеного кілька років тому розіграшу, коли біля резет-а приклеювали етикетку з написом "any key" і, коли нічого не підозрюючи "чайник" бачив на екрані напис "divss any key to continue ...", то ... Самі розумієте. Іншим прикладом подібного освіти сленгових виразів може служити "генерал Фейлор" (General failure - загальна помилка). Пригадується жарт з приводу юзера (ось, до речі, і ще один приклад), який прийшов до сисадміну і запитав: "Хто такий генерал Фейлор і чому він весь час читає мій диск?"

Трохи менш тривіальним для розуміння є висловлювання, де російська сленг використовується разом з англійською. Наприклад "топтати батони". "Батон" - це знову-таки просте озвучення слова "button" (кнопка). "Топтати" - сленгові вираз для "натискати". Подібні висловлювання, як правило, використовуються в середовищі комп'ютерників для позначення якихось поширених понять.

Ще важче розібратися з термінами, які являють собою модифікації сленгових виразів. Банальний приклад, це "подкриснік" - килимок для миші. Трохи менш тривіальний - "по (д) хабнік" (hub).

Так як комп'ютерники, зазвичай, люди досить освічені й цінують гумор, то багато вирази, ними використовуються, теж досить забавні. Наприклад, "сіоніст" - це програміст, що пише на мові C; "пасквілянт" - відповідно, на Паскалі; "астматик" - на асемблері; "бетастази" - помилки в бета-версіях програм і т.п. До речі, буржуї гумор теж цінують - скажімо, після появи пристроїв "Plug and Play" (увімкнути і грай) практично відразу з'явилася назва "Plug and Pray" (увімкнути і молись).

У текстах часто зустрічається ще два типи сленгу - смайлики та скорочення. Смайли - це набрані з декількох символів зображення смайликів, які служать для вираження емоцій у листах або чаті. Дивитися на них треба, повернувши голову на 90 градусів (тоді з'являється малюнок). Базовими елементами смайликів є:

очі:; | =

ніс - * ^ (або пробіл)

рот>) o (<

Найчастіше зустрічаються варіанти :-) або:), що означають посмішку і, відповідно, :-( або: (- навпаки. Однак трапляються і менш тривіальні, але забавні варіанти, наприклад:

@ | @ Весь звернувся до слух

~ Е ~ ангел

o :-) ще один ангел

> :-(

>: | Сердиться

|-I сплю

(:-) Лисий

(`)#------ Повітряна кулька

^ V ^ летюча миша

[_] 3

(_) Я

(-) Я пиво

(_Y_) Дупа на стільці

(::) (::) - / Печиво з чаєм (молоком)

: ~ (Нежить або плач

~~(.)(.)~~ Цікавість

Ще одна часто зустрічається в текстах штука - скорочення. По науковому, якщо я не помиляюся, вони називаються акроніми. Як правило, скорочуються англійські частоупотребімие фрази, причому акроніми бувають "офіційні" і "побутові". До офіційних відносяться, наприклад,

HDD - Hard Disk Drive - жорсткий диск

FDD - Floppy Disk Drive - флоппі-диск

CD ROM - Compact Disk Read Only Memory - мені дуже сподобався один офіційний переклад цього терміна: КД ПЗУ (Компакт-Диск Постійне Запам'ятовуючий Пристрій)

IR - Infra-Red - Інфрачервоний та інші. З побутових акронімів, дуже часто зустрічаються, наприклад,

AFAIK - As Far As I Know - наскільки я знаю

IMHO - In My Humble Opinion - на мою скромну думку

ASAP - As Soon As Possible - швидко, як тільки можливо

BBL - Be Back Later - повернусь через деякий час

BOC - But Of Course - але звичайно

BTW - By The Way - до речі

CYA або CU - See You - побачимося (до зустрічі)

KISS - Keep It Simple, Stupid - роби простіше, дурненька (до речі, дуже корисний принцип:)

LOL - Lough Out Loud - голосно сміюся

ROFL - Rolling On Floor Laughing - валяюся на підлозі від сміху

PG - Pretty Good - дуже непогано

TTYL - Talk To You Later - поговоримо пізніше

SYS - See You Soon - скоро побачимося (до зустрічі)

Список літератури

Дмитро Турецький. Поговоримо про сленг.


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Доповідь
10.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Поговоримо про стрес
Шкільний сленг
Молодіжний сленг у пресі
Молодіжний сленг і жаргон
Комп`ютерний сленг
Сленг і жаргон проблема дефініції
Молодіжний сленг у лінгвістичному та соціальному аспектах
Сленг Дружні зустрічі з англійською мовою
Молодіжний сленг і його відображення в сучасних ЗМІ
© Усі права захищені
написати до нас