Перекладацькі трансформації Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство загальної та професійної освіти Свердловської області

Муніципальне загальноосвітній заклад

Середня загальноосвітня школа № 4 c поглибленим вивченням окремих предметів

Секція: Мова. Йдеться. Текст.

Досвід власного перекладу англійських віршів.

Перекладацькі трансформації.

Виконавець: Красикова Дарина,

учениця 9 Б

Керівник: Вєтрова О.А.,

вчитель російської мови,

літератури та англійської мови

м. Єкатеринбург. 2010

Зміст

Введення

Глава 1. Перекладознавство як наукова дисципліна. Види перекладу

Глава 2. Основні види перекладацьких трансформацій (прийомів)

Глава 3. Досвід перекладу віршів різних англійських авторів, аналіз етапів роботи над перекладами і використаних прийомів перекладу

3.1 Робота над перекладом «Modern Beauty» Артура Саймонса

3.2 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші «Краса»

3.3 Робота над перекладом «The Moon» Вільяма Давіеса

3.4 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші «Луна»

3.4 Робота над перекладом «Adieu, Farewell Earth 's Bliss» Томаса Неша

3.5 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші «Adieu, Farewell Earth 's Bliss»

3.6 Робота над перекладом «So we'll go no more a roving» Д. Г. Байрона

Висновок

Список використаної літератури

Введення

Знайомлячись із зарубіжною літературою - «Робінзоном Крузо» Даніеля Дефо, романами Марка Твена, О'Генрі новелами, п'єсами Шекспіра, віршами Д.Г. Байрона, ми кожен раз дивуємося тієї колосальної роботи, яка була зроблена перекладачами цих творів. Адже гарний переклад може відбутися тільки тоді, коли виконавець готовий виступити співавтором, дати своє унікальне прочитання.

Літературний переклад не терпить буквалізму, з ним можуть упоратися лише творчі люди, не обділені талантом. Ця праця те саме що несподіваних матеріалів: мовні фразеологізми, ідіоматичні звороти, авторські словоізобретенія - тут не може бути кальки, потрібно відчувати мову, жити в ньому. І як важко пояснити при цьому трепетному автору, чому при перекладі його унікальний авторський оборот був сміливо творчо! Але без цієї вольності перекладацького переінакшення твір чужою мовою буде просто незрозумілим - чимось, стороннім для читача.

Тому серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом» або «Перекладацькою діяльністю».

Адже існує, часом, кілька варіантів перекладу твору, і кожен наступний майстер-перекладач вносить щось своє. Безперечно, що вкрай цікава сама можливість перекладу фрази-оригіналу по-різному.

А так звані прийоми перекладу (або перекладацькі трансформації) і допомагають створити по-справжньому самобутній переклад.

Всі отримані відомості дозволили сформулювати такі протиріччя (проблеми):

  • Неможливість адекватної передачі художньої картини світу твору-оригіналу за допомогою дослівного перекладу;

  • Неможливість збереження в художньому (в тому числі поетичному) перекладі змісту і форми оригіналу одночасно;

  • Неможливість роботи над літературним перекладом без знання та застосування різноманітних перекладацьких прийомів.

Наявність власного перекладацького досвіду, а також вивчення лінгвістичної літератури дозволяють висунути наступні гіпотези цього дослідження:

  1. Робота над літературним перекладом припускає наявність декількох етапів, від змісту - до форми.

  2. Максимальне збереження змісту і форми оригіналу одночасно можливо.

  3. Перекладач - співавтор твору, отже спроби перекладу одного і того ж твору різними перекладачами повинні привести до появи самобутніх творів.

Дана робота представляється нам досить актуальною, тому що сучасна освіта вимагає від людини сформованої здібності креативно мислити, зіставляти й аналізувати дані, отримані на різних дисциплінах.

Таким чином, мета цього проекту - підтвердити або спростувати висунуті гіпотези за допомогою самостійного перекладу англійських віршованих творів різних авторів, зробивши аналіз використаних при цьому перекладацьких трансформацій (або прийомів).

Завдання цієї роботи:

  1. Вивчивши лінгвістичну літературу з питання, що цікавить, з'ясувати специфіку термінів «літературний переклад», «перекладацькі трансформації (прийоми)» та інших, а також отримати уявлення про основні лексичних і синтаксичних прийомах перекладу.

  2. Зробивши літературознавчий аналіз оригіналів, виконати їх літературний переклад, виявивши і проаналізувавши всі етапи роботи над перекладом.

  3. Проаналізувати використані перекладацькі трансформації у власних перекладах.

Глава 1. Перекладознавство як наукова дисципліна

Види перекладу

Літературний (художній переклад)

Переклад - вид мовного посередництва, при якому на мові перекладу створюється текст комунікативно-рівноцінний оригіналу у функціональному, змістовному та структурному відношенні [2, с. 4].

Лінгвістичні та інші аспекти перекладу вивчає спеціальна наукова дисципліна - перекладознавство.

Перекладознавство - це сукупність наукових дисциплін, які вивчають різні аспекти перекладу. Розрізняють лінгвістичне, психологічне, літературне, етнографічне та історичне перекладознавство [2, с.4].

Літературне перекладознавство - теорія художнього чи літературного перекладу; розділ літературознавства, що вивчає переклад як вид літературної творчості [2, С.5].

За жанрово-стилістичним особливостям оригіналу переклад ділиться на два види:

  1. художній (літературний), головна мета якого - надати естетичний вплив на читача, створити художній образ.

  2. інформативний (спеціальний), головна мета якого - повідомити які-небудь відомості (тут розрізняють - науковий, діловий, суспільно-політичний та ін підвиди).

Літературний переклад

У чому специфічна відмінність літературного перекладу від інших?

З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовна спілкування людей.

Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення літератур та культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги на цих мовах, але вивчити навіть одну іноземну мову вдається далеко не кожному, і жодна людина не може читати книги на всіх або хоча б на більшості літературних мов. Тільки переклади зробили доступним для всього людства геніальні твори Гомера і Шекспіра, Данте і Гете, Толстого і Достоєвського.

Переклади зіграли важливу роль у становленні та розвитку багатьох національних мов і літератур. Нерідко перекладні твори передували появі оригінальних, розробляли нові мовні та літературні форми, виховували широкі кола читачів. Мови та література західноєвропейських країн багатьом зобов'язані перекладам з класичних мов.

Велика увага перекладу приділяли багато видатні російські письменники та громадські діячі. Суспільну значимість перекладацької діяльності підкреслював А. С. Пушкін, який називав перекладачів «поштовими кіньми освіти», важливе місце приділили у своїх роботах В. Г. Бєлінський, М. Г. Чернишевський, Н. А. Добролюбов.

За минулі десятиліття пророблена велика робота з перекладу на російську мову творів класичної та сучасної прози та поезії.

Глава 2. Перекладацькі трансформації та їх види

Перекладацькі трансформації (або прийоми перекладу) - це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу [3, с.25]. Розрізняються лексичні та синтаксичні трансформації.

Лексичні трансформації:

  1. Транскрибування (відтворення форми за допомогою звуків).

Will - Вілл

Dorset - Дорсет

Campbell - Кемпбелл

Bonners Ferry - Боннерс Феррі

boss - бос.

  1. Транслітерація (відтворення форми за допомогою літер).

Will - Вілл, kleptocracy - клептократія (злодійська еліта) skateboarding - скейтборд (катання на роликовій дошці).

  1. Калькування - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем) їх лексичними відповідниками в мові перекладу. При цьому можлива зміна порядку проходження елементів.

Superpower - наддержава

mass culture - масова культура

land-based missile - ракета наземного базування

Rapid Deployment Force - сили швидкого розгортання.

  1. Лексико-семантичні заміни - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не збігається зі значенням вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. [3, с.26]. Розрізняють декілька видів лексико-семантичних замін:

  • Конкретизація - заміна слова або словосполучення вихідного мови з більш широким предметно-логічним значенням словом або словосполученням мови перекладу з більш вузьким значенням (родовидові відносини).

В англійській мові багато слів із загальним широким значенням, які при перекладі завжди в тій чи іншій мірі конкретизуються: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.

У російській мові подібне використання слів із загальним широким значенням зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово come, приміром, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. д. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, відправлятися, сходити, прходіть і т . д. Дієслово leave перекладається теж по-різному: їхати, залишати, йти, залишати, відлітати, вилітати і т. д.

Слід особливо звести наклеп роль контексту при перекладі десемантізірованних слів, тобто слів, які набули дуже широке, розпливчасте значення, завдяки тому, що вони вживаються в самих різних лексичних поєднаннях (thing, point, matter, case). На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контекстах при перекладі щоразу конкретизується.

1. "You poor old thing," she said. (Бідолаха)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (Істота)

3. I want to look into the thing myself. (Справа)

4. Things look promising. (Положення)

5. How are things? (Успіхи)

  • Генералізація - заміна одиниць вихідного мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням (видо-родові відносини).

He visits me practically every week-end.

Він їздить до мене майже кожного тижня.

Jane used to drive to market with her ​​mother in their La Salle convertible.

Джейн їздила зі своєю матір'ю на базар.

He sowed us his old beat - up Navajo blanket.

Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру.

  • Модуляція (змістовне розвиток) - заміна слова або словосполучення вихідного мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці.

I don't blame them.

Я їх розумію. (Дослівно - я їх не звинувачую. Причина замінена наслідком: я їх не звинувачую, тому що розумію.)

He is dead now.

Він помер. (Він помер, отже, він зараз мертвий.)

He always made ​​you say everything twice.

Він завжди перепитував. (Ви були змушені повторювати сказане, тому що він вас перепитував).

Синтаксичні трансформації:

1. Членування пропозиції (синтаксична структура речення в оригіналі передається за допомогою 2 або більше пропозицій).

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Щорічні огляди лейбористського уряду не обговорювалися серед робітників ні на якому етапі. Вони обговорювалися тільки з підприємцями.

  1. Об'єднання пропозиції (процес, зворотний членению)

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Це було давно - здавалося, що років п'ятдесят тому.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одне мене турбувало - наша парадні двері скрипить, як шалена.

  1. Граматичні заміни (граматичні одиниці в оригіналі перетворюються на одиниці мови перекладу з іншим граматичним значенням (зміна частини мови, заміна типу пропозиції, членів речення).

We are searching for talent everywhere.

Ми всюди шукаємо таланти.

They left the room with their heads held high.

Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою.

Комплексні заміни:

  1. Антонімічний переклад (стверджувальна форма замінюється на негативну і навпаки).

The United States did not enter the war until April 1917. (Дослівно: на вступала до 1917 року)

Сполучені Штати вступили у війну тільки у квітні 1917.

She is not unworthy of your attention.

Вона цілком заслуговує вашої уваги.

  1. Експлікація - лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінюється словосполученням, пояснює її значення (парафраз).

  2. Компенсація (елементи сенсу, втрачені при перекладі одиниці вихідного мови в оригіналі, передаються в тексті перекладу іншим засобом або в іншому місці тексту, використовується для створення стилістично образного аспекту) [3, с.29]:

Утворений герой, виправляє безграмотну героїню.

Вона: Them shoes! Він: Those shoes! (Але для російського читача незрозуміла різниця, між «them» і «those». Перекладач допомагає йому):

Вона: я гірше ось цих туфель! Він: цих туфель!

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long.

"Цей ... Свінберна", - почав він, здійснюючи свій план, але при цьому роблячи помилку у вимові.

  1. Опущення - ті одиниці, які для перекладу є зайвими, опускаються.

Такі основні перекладацькі трансформації, знайти і проаналізувати їх у власних перекладах - головне завдання нижченаведеної голови.

Глава 3. Досвід перекладу віршів різних англійських авторів, аналіз етапів роботи над перекладами і використаних прийомів перекладу

У даній главі наведено оригінали та переклади до наступних творів: «Modern Beauty» Артура Саймонса, «The Moon» Вільяма Девіса, «Adieu, Farewell Earth 's Bliss» Томаса Неша, «So we' ll go no more a roving» Д. Г. Байрона

3.1 Робота над перекладом «Modern Beauty» Артура Саймонса

Артур Вільям Саймонс (28 лютого 1865 - 22 січня 1945), був британським поетом, критиком і редактором журналу. Народився в Мілфордська Притулку, Уельс. Саймонс проводив багато часу у Франції та Італії. Його перше видання, вірш «Дні і Ночі» (1889), складалося з драматичних монологів.

Пізніші твори були написані під впливом близького вивчення сучасних поетові французьких авторів, Чарльза Бауделаір, і особливо Пауля Верлаін.

Він відображає «французькі» тенденції, і у предметі та стилі його поем, в їх еротизм та їх жвавості опису.

Modern Beauty.

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

I am Yseult and Helen, I have seen

Troy burn, and the most loving knight lie dead.

The world has been my mirror, time has been

My breath upon the glass; and men have said,

Age after age, in rapture and despair,

Love's poor few words, before my image there.

I live, and am immortal; in my eyes

The sorrow of the world, and on my lips

The joy of life, mingle to make me wise;

Yet now the day is darkened with eclipse:

Who is there still lives for beauty? Still am I

The torch, but where's the moth that still dares die?

1. Перший етап перекладу - дослівний переклад, необхідно зрозуміти загальний зміст твору, його основну ідею, образи. Про що говорить ліричний герой? Які почуття його опановують?

На цьому етапі використовуються всілякі англо-російські словники, припустимо вдаватися і до допомоги комп'ютерного перекладача.

Після цього перед нами постає нижченаведений текст, в якому деякі місця незрозумілі, позбавлені сенсу, адже головна робота ще не проведена:

Сучасна краса.

Я - факел, вона говорить, і що до мене

Якщо метелик вмирає від мене? Я - полум'я

З Краси, і я горю, це весь може бачити

Краса, і я не маю ні радості, ні ганьби,

Але живий з тим ясним світлом прекрасного вогню

Який чоловікам смерть їх бажання.

Я - Yseult і Helen, я бачив

Монетний вага горить, і більшість лицаря любові мертва брехня.

Світ був моїм дзеркалом, час було

Моє дихання на склянку, і чоловіки сказали,

Вік після віку, в екстазі і відчаї,

Бідні трохи слів любові, перед моїм зображенням там.

Я живу, і безсмертний; в моїх очах

Горе світу, і на моїх губах

Радість життя, змішайте, щоб зробити мене мудрим;

Все ж тепер день затемнений з затемненням:

Хто - там натюрморти для краси? Усе ще - я

Факел, але де - метелик, який все ще сміє вмирати?

2. Другий етап - глибоке проникнення в зміст перекладного твору, пошуки можливого синоніма в мові перекладу, знаходження єдино вірного значення у багатозначних слів, підбір вірною інтонації, побудова фраз і пропозицій.

Після виконаної роботи, вірш знаходить «читабельний» вигляд, його образи наповнюються «плоттю і кров'ю», воно вже здатне виконувати свою основну естетичну функцію - викликати в читача почуття і переживання.

Правда, назвати віршем у повному розумінні слова його ще не можна: у ньому немає основи, організуючою віршовану мова - ритму і рими. Робота над формою - третій і заключний етап роботи перекладача над художнім текстом. Тепер переклад виглядає так:

Сучасна краса.

Вона говорить про себе: «Я свічка, в полум'ї якої,

Згорає метелик. Я - полум'я краси,

Я обпалюють всіх, хто дивиться на мене.

Але, обпалюючи, не маю ні задоволення, ні сорому,

А живу, що вільне полум'я багаття,

Живу, несучи погибель чоловікам, які йдуть на поводу у своїх бажань.

Я - Олена, я бачила

Палаючу Трою і найніжнішого з лицарів, що знаходиться при смерті.

Світ був моїм дзеркалом, час було

Моїм подувом на скло, і чоловіки, покоління за поколінням,

Бурмотіли мені жалюгідні слова любові,

В екстазі і відчаї.

Я живу, я безсмертна; в моїх очах

Скорбота про світ, але на моїх губах -

Задоволення життя, переплетення їхніх робить мене мудрою.

Але зараз мій день спохмурнів:

Чи є сьогодні поклоняються красі?

Адже я - полум'я свічки. Де ж метелик, що ризикне наблизитися і померти? »

Як видно з тексту, даний вірш філософське, воно про одну з вічних категорій, що народжує людські суперечки в усі часи - про красу. Як відомо, уявлення про красу, її канони, ідеали в різні часи й у різних народів абсолютно не схожі, але сама сутність поняття «краса» залишається неіменної: до краси прагнуть, їй поклоняються, за неї гинуть.

Як сказав один із великих, Альбер Камю, «краса - це вічність, що триває мить» [1, с.234]. Саме про такий миті, солодкому і згубний, міркує поет.

Що є жіноча краса, задається питанням Артур Саймонс? Вона безсмертна, вічна, бо досконала. Вона часом згубна, але момент володіння нею прирівнюється до цілого життя: за цей мить не шкода і померти.

Краса не шукає тих, хто готовий їй поклонятися, вони самі, подібно до метеликів, злітаються звідусіль, щоб обпалити крила.

І тільки в завершальних рядках міститься риторичне питання: де сьогодні ті, хто готовий поклонятися красі і померти за неї?! Можливо, поет нарікає на те, що люди з часом стають більш егоїстичні і корисливі. Турботи про власній шкурі заступили інші духовні і фізичні насолоди, чоловіки вже не готові «душу дияволу продати за ніч з тобою». Вони вимагають доказів, не бажаючи сліпо поклонятися, а адже як відомо «тільки добро потребує доказів, красі вони ні до чого» [1, с364].

3. Третій, заключний етап - робота над формою вірша.

Пошук потрібної рими. Остаточний варіант художнього перекладу вірша Артура Саймонса (представлений переклад належить Вітровий О.А, керівнику цього проекту):

Краса.

Подібна полум'я свічки,

Де гине метелик,

Я вся, як ніби-то в печі,

Хто живе уголек.

Але що мені до зізнань тих,

Що жадають померти,

Забувши про життя і посмію

Божевілля вожделіють?!

Оленою називали ви,

Занапастила місто Трою,

Мене, і все ж слова любові

Дарували мені герої.

Дарували, падаючи в бою,

А роки проходили,

Все так само до краси моєї

Наблизитися любили.

Ви - помирали, я - жила,

Вбираючи поклоніння.

І так само точно, як тоді,

Шепочу я вам у хвилюванні:

«Я - полум'я, де ж мій метелик,

Що жадає жадання,

Останній день твій недалекий,

Але колись - насолода .. »

3.2 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші «Краса»

Безсумнівно, художній переклад віршованого твору вимагає від перекладача великих зусиль, ніж переклад прози, адже тут необхідна скрупульозна робота над формою. А це, у свою чергу, призводить до великої кількості лексичних і синтаксичних перекладацьких трансформацій, основні з яких, звичайно, будуть модуляція (змістовне розвиток) і граматичні заміни всіх рівнів. У перекладі «Краса» слово «torch» («факел») замінений синонімами «полум'я», «свічка» і навіть «уголек». Такого роду трансформація не спотворює образу, а навіть додає йому якусь камерність, інтимність, що сприяє, у свою чергу, розкриттю основної ідеї твору. Перекладач застосував також прийом генералізації («men», «чоловіки», переведені як «ті люди», і просто «люди», «knight», дослівно «лицарі» (маються на увазі троянські воїни) замінено найбільш широким «герої». Прийом модуляції допомагає російському читачеві зрозуміти сенс рядків «The world has been my mirror, time has been \ my breath upon the glass ... age after age ...» (дослівно «Світ був моїм дзеркалом, час був моїм диханням ... вік після віку ...»). У перекладі цими рядками відповідає «А роки проходили ..» і «ви - помирали, я - жила, вбираючи поклоніння ..».

Заключні рядки «Still am I \ The torch, but where's the moth that still dares die?» (Дослівно «Все ще я факел, де міль, яка все ще сміє вмирати?") Переведені як «Я - полум'я, де ж мій метелик , що жадає жадання? ». Тут у наявності також прийом модуляції.

Синтаксис джерела також зазнав змін.

Перше шестістішіе джерела являє собою 2 складних пропозиції:

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

У перекладі ж це одне речення з розгорнутими порівняльними зворотами:

Подібна полум'я свічки,

Де гине метелик,

Я вся, як ніби-то в печі,

Хто живе уголек.

У другому шестістішіе присудок «Helen» («I am ... Helen») трансформувалося в непряме доповнення («Оленою називали ви ... мене»).

Також ряд граматичних замін застосований і при перекладі заключних рядків вірша А. Саймонса.

На жаль, в силу, очевидно, особистих здібностей і схильностей, перекладачеві не вдалося повністю зберегти форму вихідного твору.

Вірш-переклад написано 4-стопного ямбом (найбільш звичним для «російського вуха»), рима парна, воно розбите на 6 чотиривіршів.

Авторський твір ж було кілька більш громіздко: містило 10-11 складів у рядку, 3 шестістішіе, у перших чотирьох рядках якого містилася перехресна рима, в двох останніх - парна.

Таким чином, у перекладі вірш набуло легкість, легкість, читачеві стало набагато простіше проникати в його сутність. З іншого боку, ймовірно, втрачено якийсь історичний флер, колорит, відразу дає зрозуміти, що перед нами твір англійської літератури 19 століття.

3.3 Робота над перекладом «The Moon» Вільяма Давіеса

Вільям Генрі Давіес або WH Davies (3 липня 1871 [1] - 26 вересня 1940) уельський поет і письменник. Він провів значну частину його життя як бродяга в Сполучених Штатах і Великобританії, але став одним з популярних поетів свого часу. Основні теми у творчості Дейвіса - чудеса характеру (природи), спостереження труднощів життя, його власних пригоди і різні характери людей.

The Moon.

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh, thou fair Moon, so close and bright;

Thy beauty makes me like the child

That cries aloud to awn thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails,

Is greater than thy nightingales.

Твір наповнений ніжними романтичними образами - Місяць, душа, ніч, що співають птахи. Ліричний герой не може приховати своє захоплення перед яскравим ликом Місяця. Забувши про все на світі, крім свого обожнювання, він нарікає на те, що подібно до дитини, яка бажає одержати неможливе, простягає руки до предмета свого обожнювання. Вірш - оригінал написано 4-стопного ямбом, складається з 2-х шестістішіе. Рима: у перших 4 рядках перехресна, в п'ятій і шостій рядках-парна.

1. Перший етап роботи над перекладом - дослівний переклад. Розуміння думок і почуттів ліричного героя. Робота з англо-російськими словниками.

Місяць

Твоя краса часто відвідує моє серце і душу.

О, Ви справедлива Місяць, така близька і яскраве;

Твоя краса робить мене як дитина

Це кричить голосно до ваш світло:

Маленька дитина, який простягає кожну руку

Притискати Вас до її теплих грудях.

Хоча є птахи, які співають цієї ночі

З вашими білими променями поперек їх горл,

Дозвольте моєї глибокої тиші говорити за мене

Більше ніж для них їх найсолодші примітки:

Хто поклоняється Тобі, поки музика не терпить невдачу,

Більше ніж ваші солов'ї.

2. Другий етап - глибоке проникнення в зміст перекладного твору, пошуки можливого синоніма в мові перекладу, знаходження єдино вірного значення у багатозначних слів, підбір вірною інтонації, побудова фраз і пропозицій. Приведення дослівного перекладу в «читабельний» для російського ока вигляд.

Місяць

Твоя краса в моїй душі і в моєму серці,

О, прекрасна Місяць! Ти здаєшся оманливе близькою і яскравою,

Твоя краса робить мене дитиною,

Що плаче навзрид, через те, що не може

Дістати тебе і помацати руками.

У цю ніч співають птахи.

У їхніх піснях - захоплення тобою.

Але, коли вони затихнуть, дозволь мені, про Місяць, в таємничій тиші

Вимовити слова обожнювання,

Бо музика солов'їв - ніщо в порівнянні з моїм поклонінням тобі.

3. Третій, заключний етап - робота над формою вірша. Пошук потрібної рими. Художній переклад виконували два перекладачі - автор цієї роботи і керівник проекту Вєтрова О.А. Таким чином, народилося 2 варіанти перекладу:

  1. Художній переклад вчителя Вітровий О.А.

Місяць.

У душі моїй - твій світлий лик,

У душі моїй - лише обожнювання,

Мені здається, що в цю мить

Заманити можу твоє сяйво.

Але, як ридаючий малюк,

Дивиться на тебе в вікно,

Я розумію, заволодіти

Тобою, Місяць, не судилося.

Тебе приваблюючи, солов'ї,

Співають, задоволені долею.

Але лише мої слова любові

Наповнені однією тобою.

Місяць.

Така яскрава Місяць,

Блискучою здається вона,

Тривожить серце красою,

Легко мріяти мені під Місяцем.

Часом мені хочеться мовчати,

А іноді хочу кричати,

Тягну руки до неї, як дитина,

Але не можу її дістати.

Хоч люблять птиці щебетати,

Але краще в цю ніч мовчати.

Не порушуючи тиші,

Слідкувати рух Місяця.

3.4 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші «Луна»

Саме наявність двох різних перекладів робить аналіз перекладацьких трансформацій особливо цікавим. Ймовірно, тут були використані різні прийоми. Розглянемо їх по-окремо.

А) Переклад вчителя Вітровий О.А. При перекладі перших рядків вірша використана граматична заміна: в оригіналі дослівно «Твоя краса відвідує моє серце і душу», у перекладі - «У дуще моєї - твій світлий лик, \ в душі моїй - лише обожнювання». Просте речення трансформується в складний, гда кожне просте є неповним з опущеним присудком «є». «Краса переведена» як «світлий образ», «сяйво» (модуляція).

Ліричний герой порівнює себе з дитиною, голосно кричать в досаді, що не може дістати Місяць. У перекладі слово «cries» («кричить») перекладено як «ридаючий» (модуляція). Частина рядка «The little child that lifts each arm \ To press thee to her bosom warm» (Дослівно: «маленька дитина, яка простягає кожну руку, щоб притиснутися до теплих грудях») опущена (опущення).

Рядки «Я розумію, заволодіти \ Тобою, Місяць, не судилося» відсутні в оригіналі, але логічно виводяться з того стану, який володіє ліричним героєм (модуляція).

У заключній строфі перекладу використано прийом конкретизації: «birds» («птаха») конкретизовано як «солов'ї».

«Though there are birds that sing this night \ With thy white beams across their throats» (Дослівно: Хоча є птахи, які співають цієї ночі / з твоїми білими променями поперек їх горл ») перекладено як« Тебе приваблюючи, солов'ї, \ співають, задоволені долею). Тут знову використаний прийом модуляції і частково - опущення, а також граматичні заміни.

Таким чином, використовуючи різні перекладацькі трансформації автор перекладу дивно точно передає настрій, передане У. Девісом, почуття ліричного героя, а також частково зберігає форму - 4-стопи ямб і 12 рядків вірша.

Б) Переклад автора цієї роботи. У перекладі дана форма не була дотримана повністю. У цьому варіанті перекладу можна спостерігати три чотиривірші (замість 2 шестістішіе). Використана тільки парна рима.

При перекладі вірші, використані наступні прийоми перекладу (лексичні, синтаксичні трансформації і комплексні заміни):

Генералізація (Though there are birds that sing this night - Хоч люблять птиці щебетати Дослівно «співати», в перекладі «щебетати»);

Модуляція («Thy beauty haunts me heart and soul». Дослівно «Твоя краса часто відвідує моє серце і душу» У перекладі «Тривожить серце красою» - це прийом модуляції, логічного «додумиванія».

Граматичні заміни (The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm - Тягну до ній руки, як дитина,

Але не можу її дістати);

Опущення (Is greater than thy nightingales - Стежити рух Місяця).

3.4 Робота над перекладом «Adieu, Farewell Earth 's Bliss» Томаса Неша

Вірш написано в 16 столітті англійським памфлетистом Томасом Нешем (1567-1601).

Adieu, Farewell Earth 's Bliss

Beauty is but flower

Which wrinkles will devour;

Brightness falls from the air,

Queens have died young and fair,

Dust hath closed Helen's eye.

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Вірш написано в епоху Відродження, час торжества земних радощів життя. Тим не менш, твір досить сумно, навіть песимістично і побудовано на контрасті (антитезі). У ньому протиставляються образи прекрасного (те, що є «життя» - "beauty", "flower", "brightness", "air", "Queens", "young" and "fair", "Helen 's eye") і потворного (те, що є «смерть» - "wrinkles", "to devour", "to fall", "to die", "dust", "to close", "sick").

Використовуючи парну риму, автор з гіркотою міркує про скороминущість і крихкості всього того, що можна назвати прекрасним на Землі, і про цілком зрозумілому бажанні продовжити мить розставання з ним. «Я хворий, я повинен померти», - каже ліричний герой. «Боже, помилуй нас!» - Молить він в кінці. І дійсно вірш нагадує молитву, звернену до Всевишнього.

1. Перший етап перекладу - дослівний переклад. Розуміння змісту твір, знайомство з образами. Робота зі словниками.

Прощавай, прощавай земне блаженство!

Краса - всього лише квітка

Який зжере зморшки;

Яскравість пропадає від повітря,

Королева померла молодою і непорочною,

Прах закрив очей Олени.

Я хворий, я повинен померти.

Бо ж, пощади нас!

2. Другий етап (заключний в даному випадку, оскільки зміст художнього тексту цілком зрозумілий після дослівного перекладу) - робота над формою твору.

Прощавай, земне блаженство!

Так скороминуща краса!

Трохи вітерець - вона опала,

Зморшка трохи - її не стало,

Мить - і вона вже не та!

О, краса! Вона пропала!

Вона чиста, але відцвіла ..

Олени серце отпилало,

І милість Господа пішла.

3.5 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші «Adieu, Farewell Earth 's Bliss»

Основний перекладацький прийом - модуляція, тобто смислове розвиток.

Одержаний переклад придбав, на наш погляд, дещо іншу тональність - тут є сум, але немає приреченості. Явні образи «смерті» опущені («прах», «померла», «хворий», «повинен померти», «пощади», «закрив очей»).

Також використаний прийом компенсації, «Олени очей» трансформувався в «Олени серце», «повітря» - у «вітерець».

Перекладач використовував граматичні заміни - у вірш введено риторичне звернення «О, краса!», Риторичне вигук «Так скороминуща краса!». Також використано синтаксичне членування: перші п'ять рядків оригіналу представляли із себе складносурядне речення. У перекладі воно розбите на 2, причому одне - безсполучникового зі знаком тире (причина - наслідок).

3.6 Робота над перекладом «So we'll go no more a roving» Д. Г. Байрона

Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824) - англійський поет епохи романтизму. Його

творче життя збіглася з роками реакції (після великої французької революції), яка намагалася витравити з пам'яті людей ідеї свободи, рівності і братерства. Поетичний геній Байрона, зачинателя англійської революційного романтизму, дозрів в бурхливій атмосфері епохи. Найзнаменитіший твір поета - поема «Паломництво Чайльд Гарольда» (1812-1818). У поезії Байрона розкрилося багатство його душі, виконаною громадянських почуттів, схвильованої глибокими пристрастями, захопленням перед красою мистецтва і природи.

So we'll go no more a roving

So we 'll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart still be as loving,

And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul outwears the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

Though the night was made ​​for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon.

Вірш "So we'll go no more a-roving" входить до числа пізніх творів Байрона, написаних ним в останні роки життя. Російському читачеві воно відоме під назвою "Чи не божеволіти, на жаль". Основна його тема - що йде молодість з її пристрастю, емоційними бурями і почуттями, які не знають собі рівних по силі і напруженням.

Вірш-оригінал написано 4 - стопного хореєм, складається з 3 чотиривіршів, рима - у всіх чотиривіршах перехресна.

1. Перший етап роботи над перекладом - дослівний переклад. Розуміння думок і почуттів ліричного героя. Робота з англо-російськими словниками.

Так що ми будемо йти не більше бродячий

Настільки пізно в ніч,

Хоча серце все ще, як любити,

І місяць все ще, бути як яскравий.

Для меча зношує його піхви,

І душа зношує груди,

І серце повинно робити паузу, щоб дихати,

І любов безпосередньо має відпочинок.

Хоча ніч була зроблена для любові,

І день повертається надто скоро,

Все ж таки ми будемо йти не більше бродячий

Світлом місяця.

Третій, заключний етап (другий етап в даному випадку збігся із заключним, третім) - робота над формою і змістом вірша. Пошук потрібної рими.

У ночі довжина у нас дорога,

Всім серцем хочеться любити,

Ми виголошуємо: «Заради Бога,

Місяць, не припиняй світити! »

Як меч зношує піхви,

Душа зношує груди,

Так серце жадає зупинки,

Щоб трохи відпочити.

Хоч ніч божественна, прекрасна,

День повертається знову,

Але він пройде, і яскравим світлом

З небес почне Місяць сяяти!

Переклад написаний 4-стопного ямбом, складається з 3 чотиривіршів, рима - у всіх чотиривіршах перехресна. Отже, форма не була дотримана повністю.

При перекладі вірші, застосовані наступні прийоми перекладу (лексичні та синтаксичні трансформації):

Модуляція, чи значеннєве розвиток (So we'll go no more a roving-В ночі довжина у нас дорога; And the heart must pause to breathe, And love itself have rest - Так серце жадає зупинки, Щоб трохи відпочити);

Граматичні заміни (Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright - Ми вигукуємо: «Заради Бога, Місяць, не припиняй світити! ").

Висновок

Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення літератур та культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги на цих мовах, але вивчити навіть одну іноземну мову вдається далеко не кожному, і жодна людина не може читати книги на всіх або хоча б на більшості літературних мов. Тільки переклади зробили доступним для всього людства геніальні твори Гомера і Шекспіра, Данте і Гете, Толстого і Достоєвського.

Переклади зіграли важливу роль у становленні та розвитку багатьох національних мов і літератур. Нерідко перекладні твори передували появі оригінальних, розробляли нові мовні та літературні форми, виховували широкі кола читачів. Мови та література західноєвропейських країн багатьом зобов'язані перекладам з класичних мов.

Саме тому такий важливий для перекладача скрупульозний і ретельний відбір потрібного перекладацького прийому. Аналіз перекладацьких трансформацій власних перекладів англійських віршів дозволяє зробити висновки про підтвердження гіпотез, поставлене на початку цієї роботи:

  1. Виконання художнього перекладу віршованих творів з максимальним збереженням змісту і форми оригіналу можливо.

  2. Робота над перекладом включає в себе 3 основних етапи:

  • Перший етап роботи над перекладом - дослівний переклад.

Розуміння думок і почуттів ліричного героя. Робота з англо-російськими словниками.

  • Другий етап - глибоке проникнення в зміст перекладного твору. Приведення дослівного перекладу в «читабельний» для російського ока вигляд.

  • Третій, заключний етап - робота над формою вірша. Пошук потрібної рими.

  1. Робота над перекладом одного і того твору призводить до

появи самобутніх творів внаслідок використання різних перекладацьких трансформацій і власне індивідуальності перекладача.

  1. Основними прийомами, використовуваними при роботі над віршованим текстом є а) модуляція (змістовне розвиток) і б) різноманітні граматичні заміни.

Список використаної літератури

  1. Велика книга афоризмів сост. К. Душенко, М., Ексмо, 2004

  2. Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську М., АСТ: Схід-Захід, 2007

  3. Комісарів С.В. Теорія перекладу. М., Вища школа, 1999

  4. Лінгвістичний енциклопедичний словник під ред. В.Н. Ярцева, М., «Радянська енциклопедія», 1990

  5. Література. Довідник абітурієнта. Під ред. Красовського В.Є., М., Філологічна товариство «Слово», 2000

  6. Мюллер В.К. Великий англо-російський і російсько-англійський словник, сост. С.І. Карантіров, М., ТОВ «Будинок Слов'янської книги», 2007

Ресурси віддаленого доступу (internet)

  1. http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur Symons

  2. http://en.wikipedia.org/wiki/W_H_Davies

  3. http://www.moscowinterpreter.com/customer/glossary.html

  4. Види перекладацьких трансформацій [Електронний ресурс] / Портал перекладачів. Режим доступу: translations. Web -3. Ru / intro / equivalents

  5. Гак В. Г. Рівні еквівалентності та перекладацькі трансформації [Електронний ресурс] / Лінгвістичне перекладознавство / Режим доступу: fb. Ravnovesie. Com / files / ru / 350815593114. Htm

  6. Перекладацькі трансформації [Електронний ресурс] / Режим доступу: www.study-english.com.ua/perevodcheskie-transformacii

  7. Усманов Р. Джордж Гордон Байрон [Електронний ресурс] / Режим доступу: www.lingvotech.com/usmanov-81

Посилання (links):
  • http://www.moscowinterpreter.com/customer/glossary.html
  • http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
  • http://fb.ravnovesie.com/files/rv/350815593114.htm
  • http://www.study-english.com.ua/perevodcheskie-transformacii/
  • http://www.lingvotech.com/usmanov-81
  • Додати в блог або на сайт

    Цей текст може містити помилки.

    Іноземні мови і мовознавство | Творча робота
    131.6кб. | скачати


    Схожі роботи:
    Метаніміческій перенесення у творах англійських авторів 18 19 століть
    Метаніміческій перенесення у творах англійських авторів 18-19 століть
    Особливості перекладу англійських заперечень
    Методи перекладу англійських власних імен
    Особливості перекладу англійських часток в художній літературі
    Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів
    Блок а. а. - Еволюція теми батьківщини у а. блоку від віршів осіння воля і русь до віршів 2
    Блок а. а. - Еволюція теми батьківщини у а. блоку від віршів осіння воля і русь до віршів
    Еволюція теми батьківщини у А Блоку від віршів Осіння воля і Русь до віршів Росія і Нова
    © Усі права захищені
    написати до нас