Переклад і вивчення Пушкіна в Китаї в останні роки

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Олександр Сергійович Пушкін є одним з тих іноземних письменників, яких найбільш любить китайський народ. Його ім'я стало відомо в Китаї в 1900.-му році; іншими словами, цей великий російський поет прийшов у Китай у супроводі нового двадцятого століття. До утворення Китайської Народної Республіки багато його твори вже з'явилися у нас в китайському тексті і завоювали численних читачів серед інтелігенції. Після утворення КНР більшість його творі перекладене з російської мови на китайську, а деякі з них мають вже кілька перекладних варіантів. Наприклад, до цих пір у світ вийшло дев'ять різних перекладів "Євгенія Онєгіна" А в 80-ті роки нові переклади творів Пушкіна з'явилися один за іншим, як гриби після дощу, зокрема "Повне зібрання лірики Пушкіна" під редакцією Ге Баоцюаня і Ван Шоуженя , "Збірка віршів Пушкіна" у перекладі Ге Баоцюаня, "Вибрана лірика Пушкіна", "Збірка романів і повістей Пушкіна" і "Збірник літературних статей і заміток Пушкіна" у перекладі Фен Чуня, "Збірник романів і повістей Пушкіна" і "Збірник драматичних творів Пушкіна "у перекладі Дай Ціхуана," Вибрана белетристика Пушкіна "у перекладі Сяо Шаню," Вибрані поеми Пушкіна "у перекладі Юй Чжен," Вибрані ліричні вірші Пушкіна "у перекладі Лю Чжаньци," Пушкін, вибрані поезії про кохання "в перекладі Таї Юйцяна і Чень Хуаньпін, "Вибрані вірші Пушкіна" у перекладі Ван Чжігена, "Вибрана проза Пушкіна" у перекладі її Тяньчженя, "Пушкін про літературу" в перекладі Чжан Тефу і Хуан Футуна та інші. Крім того, у нас також перекладені і видані інші твори про Пушкіна (біографії, романи і спогади), написані іноземними вченими і письменниками, зокрема "Олександр Сергійович Пушкін" Г. П. Гроссмана, "Пушкін" Анрі Труайя (Henri Troyat, Pouchkine ), "Пушкін у вигнанні" І. А. Новікова, "... Я більше люблю твою душу" О. Кузнєцовій. "Спогади про Пушкіна" Н. В. Гоголя та інших, "А. П. Керн: Спогади" та інші. Слід особливо згадати, що в 90-ті роки твори Пушкіна стали перекладатися і видаватися у Китаї в серіях. Особливу увагу звертають на себе два видання. Перше з них - це "Зібрання творів Пушкіна" (в 7-ми томах), що вийшло у видавництві "Народна література" (у Пекіні) в грудні 1995 року під редакцією Лу Юна. У пере воді цього зібрання взяли участь 55 перекладача. Це найповніше і саме об'ємисте досі зібрання творів Пушкіна, видане в нашій країні. Друге - це "Зібрання творів Пушкіна" у перекладі Фен Чуня, видане Шанхайським видавництвом переказів. За планом перекладача це видання містить в собі 12 томів.

Протягом більше дев'яноста років, в результаті наполегливої ​​праці кількох поколінь перекладачів, ім'я Пушкіна вже глибоко проникло в серця людей у ​​нашій країні. Його вірші випестували покоління за поколінням читачів і поетів. Дух прагнення до свободи, яким просякнуті його твори, сильно надихнув китайський народ, також прагнув до свободи. Його художній стиль, що відрізняється щирістю, простотою, природністю і ясністю, відповідає естетичному смаку китайських читачів, сформованому протягом декількох тисяч років. При свого життя Пушкін у своїх віршах і листах неодноразово висловлював бажання відвідати Китай, але не зміг його виконати через перешкоди з боку царського уряду. А сьогодні, він вільно роз'їжджає на подарованому Музою коні по неосяжної землі нашої країни. Його прижиттєве бажання вже втілилося в життя.

Поряд з безперервним перекладом і виданням творів Пушкіна, вивчення Пушкіна також вступило в новий етап. Якщо до 80-х років вивчення Пушкіна залишалося лише на етапі загального ознайомлення, то, починаючи з 80-х років, таке вивчення безперервно йде вглиб. Віхою такого поглиблення послужив "Колоквіум з вивчення Пушкіна", що відбувся в травні 1981 року в місті Чанша провінції Хунань. На колоквіум надійшло 59 статей, на основі яких в 1985 році був виданий видавництвом "Ліцзян" "Збірник статей про творчість Пушкіна" під редакцією І Шуцюань і Ван Юаньцзе. Збірник містить в собі 22 статті, що торкнулися ряд питань; місце Пушкіна в російській літературі, його життєвий шлях, деякі важливі питання в його ідеях, його зразкові твори різних стилів, а також ставлення Пушкіна до Китаю і т. д. Після цього в газетах і журналах одна за одною з'явилося чимало статей, що представляють більше всебічне і систематичне вивчення життя, ідей, творчого шляху й творів різних жанрів Гармати на. Такі праці, як "Історія російської та радянської літератури" за редакцією Цао Цзінхуа, "Історія російської літератури" І Шуцюань та ін, "Історія російської поезії" Сюй Чжіфан та "Історія російської лірики" Чжу сяншен, також присвячують Пушкіну спеціальний розділ. А найважливіше досягнення у вивченні Пушкіна в Китаї в останні роки представляють три монографії: "Про Пушкіна, Тургенєва і Толстого" Ван Чжіляна, "Жінки в ліриці Пушкіна" Чень Суньміна і "Життя і творчість Пушкіна" Чжан Тефу.

У монографію Ван Чжіляна входять три трактати про "Євгенії Онєгіні": "Про художні особливості" Євгенія Онєгіна "", "Дуель Онєгіна з Ленським - про Главі шостий" Євгенія Онєгіна "" і "Післямова перекладача до" Євгенія Онєгіна "". Ці трактати дають ретельний аналіз художніх особливостей "Євгенія Онєгіна", включаючи образи персонажів, побудова роману, художні прийоми і "онегинским строфи". Перу автора цієї монографії належить шостий переклад "Євгенія Онєгіна", в якому перекладач з успіхом здійснив незбиране перекладення "Онегинская строф". Його монографія відрізняється оригінальністю поглядів.

Монографія Чень Сюньміна "Жінки в ліриці Пушкіна" присвячена вивченню любовного життя Пушкіна. Під час навчання в Московському університеті автор зібрав багато матеріалів. Його книга включає в себе 52 глави, що розповідають про знайомство Пушкіна з більш ніж 50 жінками, і що дають з точки зору любові одну з важливих сторін життя Пушкіна, що дуже корисно для розуміння творчості Пушкіна. "Життя і творчість Пушкіна" "Чжан Тефу та ін представляє собою наукову монографію, присвячену 200-літньої річниці з дня народження Пушкіна. Монографія складається з 12 глав. Автор проводить всебічне, систематичне і комплексне вивчення біографії, ідей і творчості Пушкіна за періодами. Розкриваючи тісний зв'язок життєвого шляху поета з його творчим шляхом, монографія повною мірою показує оригінальні досягнення і особливий внесок Пушкіна як поета, белетриста, драматурга і критика. Слід особливо згадати про останню розділі монографії: "Нарис з вивчення Пушкіна" ", яка в перший раз в Китаї докладно знайомить читачів з російським і радянським пушкінознавство і з прийомом творчості Пушкіна за кордоном. Одним словом, ця монографія являє собою самий всебічний, самий систематичний, найоригінальніший і найвагоміший до цих пір працю в галузі вивчення Пушкіна в нашій країні, що знаменує собою новий етап вивчення Пушкіна в Китаї. Шостого червня 1999 буде 200-а річниця з дня народження Олександра Сергійовича Пушкіна. Це буде свято не тільки для російського, але і для китайського народу і народів усього світу. В даний час перекладачі, видавці та вчені в Китаї ведуть напружену роботу, що б гідно, з ще більшими і кращими досягненнями зустріти це велике свято. Пушкін належить всьому світу.

Список літератури

Чжан Тефу, Цзен Цулінь. Переклад і вивчення Пушкіна в Китаї в останні роки


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
15.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Останні роки існування СРСР 2
Життя і останні роки Н У Гоголя
Ленін замах і останні роки
Останні роки існування СРСР
Ленін Замах і останні роки
Андерсен Останні роки життя
Аналіз іноземних інвестицій у Росії за останні роки
Останні роки існування СРСР 1985 1991 Розвиток СРСР у 90 ті рр.
Останні роки існування СРСР 1985-1991 Розвиток СРСР у 90-і рр.
© Усі права захищені
написати до нас