Оссіан

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

В. Васютинський

Оссіан (Ossian), більш правильно Ойсін (Oisin) - легендарний герой кельтського народного епосу, що дав своє ім'я великого циклу поетичних творів, так званим поемам Оссіана. Ці останні поряд з легендами про короля Артура та сагами про Кухулін представляють один з найважливіших пам'ятників раннього кельтського фольклору.

Батьківщиною поем О. була Ірландія, звідки вони з плином часу поширилися і по Шотландії, прийнявши специфічні, що відповідають місцевим умовам риси. Істотно змінився і соціальний характер поем: загальна канва залишилася та ж, але у зміст їх було внесено багато нового, - економічна еволюція і соціально-політичні зрушення в Ірландії і Шотландії зробили в цьому відношенні величезний вплив.

Відображаючи сучасні їм події, поеми О. не становлять єдиного монолітного цілого: точніше кажучи, існують три дійшли до нас пласта поем, що відображають три стадії їх розвитку. Грунтом, на якій виріс найбільш ранній пласт, був родовий лад в період його розкладання. Чимале місце посідає у цих поемах загроза норманського навали - обставина, що визначає приблизну дату їх виникнення, - IX ст. Тон їх рівний і спокійний; міфологічний, казковий елемент не грає майже ніякої ролі. До нас дійшли тільки фрагменти (близько 100) цього пласта, але і в них було виявлено особливості їх поетичної структури: різкі переходи від мотивів крайньої жорстокості до сентиментальності і задушевною інтимності. У цьому варіанті яскраво позначаються настрої волелюбних племен, які ще мало порушені процесом класового розшарування.

Зовсім інший характер носить другий пласт поем. Час його появи - XII-XIII ст. - Епоха завоювання Ірландії англійцями. Жорстока розправа з вільними ірландцями, насадження приватної власності, закабалення місцевого населення - все, що характерно для переходу від родового суспільства до феодалізму, відбилося на змісті поем: тон їх стає різко-патріотичним, у ньому звучить ненависть до завойовників; реалізм змінюється фантастикою, причому минуле дано в казковій серпанку. Сильно виражений елемент ліризму перемежовується з вибухами войовничого запалу та енергії. Цей варіант зберігся більш повно: він являє собою досить хаотичні запису поем у прозі і віршах, з яких найбільш цінний СБ «Acallamh na Senórach» (Розмова старших).

Третій пласт поем Оссіана виріс уже в шотландських умовах: приблизна дата його - кінець XV і початок XVI ст. Це - епоха боротьби Шотландії з англійцями, розорила країну. Разом з тим це період жорстокої класової боротьби незалежних феодалів проти міської буржуазії, очолюваної королем і церквою. Тон поем визначено феодальний, колишні вожді кланів (Фінн, батько Ойсина) О. малюються вільними царьками, оточеними натовпом васалів; ворожі християнству мотиви - відродження родової друидических релігії - відбивають ненависть поміщика-феодала до свого суперника, католицької церкви. Песимізм, викликаний поразкою в англо-шотландської війні; м'яка лірика і піднесений пафос при описі військових подвигів, різко змінюють одне одного; захоплення красою сільського життя та природи як вираження антагонізму городян і дворянства; сильний наліт фантастики і казковості - ось характерні риси цього пласта. На відміну від більш ранніх пластів це - поезія феодальних відносин, химерно поєднуються з залишками родового побуту гірських кланів.

У XVIII і навіть XIX ст. в Ірландії і Шотландії продовжували співати поеми О. з невеликими вставками і змінами, приуроченими до поточних подій. Остаточне закабалення Ірландії і розгром шотландських кланів, що супроводжувалися насильницьким відділенням самостійного виробника від землі (обгородження), внесли в ще більшій мірі елемент елегійності в поеми; в них відчуваються іноді настрої обезземелені або втрачає свою землю селянина з його несталим і мало розвиненим класовою свідомістю, ідеалізує і звеличували старі феодальні порядки.

Поряд з більш пізніми варіантами поем О. слід відзначити їх вільні обробки: Майкла Комина «Oisin ar Thir na n-Og» (Ойсін в країні юності, близько 1750) і всесвітньо уславлені поеми Макферсона (1762), що зробили величезний вплив на європейську поезію. Оссиану Макферсона наслідували поети німецького Sturm und Drang'а. На підставі макферсоновськая матеріалу створив свою теорію «народної творчості» Гердер.

«Бурхливі генії» епохи Sturm und Drang'а - представники дрібної та середньої буржуазії, що рветься з пут німецьких кріпосницько-абсолютистських держав, - використовували поеми О. як знаряддя проти придворно-аристократичної поезії, як твори, що втілюють вільний, близький природі поетичний дух, вільний від всіх умовностей ненависної Штюрмера класової культури. Ірраціоналізму Sturm und Drang'а відповідали фантастика та емоційність оссіановскіх поем. Обробка ж їх Макферсоном в дусі сентименталізму відповідала меланхолійної налаштованості Вертера. Подібними ж причинами пояснюється вплив О. на ранній німецький романтизм, також опозиційний по відношенню до сучасного йому суспільного ладу. Для перших романтиків О. - перш за все антиклассическое художній твір. «Озерна школа» в Англії, явище у відомому сенсі аналогічне німецького романтизму, продовжує оссіановскую традицію. Але в Англії, країні, де буржуазія в блоці з капіталізованої аристократією була оплотом реакції проти Французької революції, осіанізм з його культом героїв служить своєрідним вираженням опозиції проти тріумфуючого буржуазного порядку, що нівелює і сковує особистість. У осіанізм Байрона ця ж опозиція торжество капіталізму сплітається з феодальними ремінісценціями.

Нарешті великий успіх мали поеми О. в Росії; творчість Пушкіна і численні переклади та перекладання О. показують, наскільки він був близький за своїм світоглядом опозиційним колам дворянства, в яких «волелюбні мрії» уживалися з феодальними традиціями.

Список літератури

I. Рос. перекл. з О. з'являються з 1788 (перев. А. І. Дмитрієва). Повний переклад з дуже популярного в XVIII ст. французького перекладу Летурнера зроблений Є. І. Палія: Оссіан, син фінгалом, бард третього століття: галльські (інакше Ерскіе, або Ірландські) вірші, чч. 1-2, М., 1792

Те ж, вид. 2-е, чч. 1-2, СПБ, 1818. Пізніше уривки з О. переводили багато, починаючи з Карамзіна, Державіна і Озерова, закінчуючи Пушкіним і Жуковським. Новітній переклад: Поеми Оссіана. Дослідження, переклад і приміт. Є. В. Балобанова, вид. журн. «Пантеон літератури», СПБ, 1890

Те ж, перев. з приміт. Є. Балобанова, СПБ, 1893 («Російська класна біб-ка», вид. Під ред. А. М. Чудінова). Тексти: Fragments of Ancient Poetry, collected in the Highlands of Scotland, L., 1760 (1-е вид. Макферсоновськая поем)

The Poems of Ossian, tr. J. Macpherson, 2 vv., L., 1796

To ж, ed. by M. Laing, 2 vv., Edinburgh, 1805

To ж, coll. and ed. by H. and J. M'Callum, Montrose, 1816

To ж, ed. W. Sharp, Edinburgh, 1896

Ossianic Society, Transactions, 6 vv. (5 тт. - Тексти, 1 т. - статті), Dublin, 1854-1861

Cameron A., Reliquiae Celticae, v. I, Inverness, 1892

Acallamh na Senórach, ed. Wh. Stokes, Lpz., 1900

Duanaire Finn, ed. S. O'Neill, Dublin, 1913.

II. Крім зазначеного вище: Балобанова Є. В., До питання про оссіановском циклі сказань, «ЖМНП», 1893, № 9

Балобанова Є. В. та Піксанов Н. К., Пушкін і Оссіан, Сочинського. Пушкіна, т. I, вид. Брокгауза і Ефрона, СПБ, 1907, стор 98-114

Введенський Д. М., Етюди про вплив оссіановской поезії в російській літературі, Ніжин, 1916

Stern L., Die Ossianischen Heldenlieder, «Zeitschr. f. vergl. Literaturgeschichte », NF, B. VIII, 1895

Те ж, в «Transactions of the Gaelic Society of Inverness», v. XXII, Inverness, 1900

Tombo R., Ossian in Germany, NY, 1901

Van Tieghem P., Ossian en France, 2 vv., P., 1917

Його ж, Ossian et l'ossianisme dans la littérature européenne au 18-e siècle, в кн. «Préromantisme», P., 1924

Hecht H., J. Macphersons Ossiandichtung, «Germanisch-Romanisch Monatsschrift», B. X, 1922

Nutt A., Ossian and the Literature connected with his Name, L., 1899

Black GF, Macpherson's Ossian and the Ossianic Controversy, NY, 1926.

III. Піксанов Н. К., Два століття російської літератури, вид. 2-е, М., (1924), стор 31-32

Маслов В. І., Оссіан в Росії (Бібліографія російських перекладів, переробок і наслідувань Оссиану в кінці XVIII і на початку XIX ст.), Л., 1928 (Праці Пушкінського будинку Акад. Наук СРСР, вип. L)

Його ж, До питання про перших російських перекладах поем Оссіана-Макферсона, «СБ статей на честь акад. А. І. Соболевського ...», під редакцією В. М. Перетца, Л., 1928 (збірка Відділення російської мови і словесності Академії наук СРСР, т. CI, № 3)

Lowndes WT, Bibliographer's Manual, Part VI, L., 1861.

Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://feb-web.ru


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
17.9кб. | скачати

© Усі права захищені
написати до нас