Особливості словотвору в американському варіанті англійської мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство освіти і науки Російської Федерації

Армавірський державний педагогічний університет

Кафедра англійської філології

та методики викладання англійської мови

Курсова робота

Особливості словотворення У Американський варіант англійської мови

Виконала:

студентка 302 групи

факультету іноземних мов

Кузнєцова Н.С.

Науковий керівник:

канд. філол. наук, доцент

Донцова Л.М.

Армавір 2010

Зміст

Введення

Глава I. Американський англійський як варіант англійської мови

1.1 Проблема статусу американського варіанту англійської мови

1.2 Лексичні особливості американського варіанту англійської мови як відображення культури та історії народу

Глава II. Шляхи розвитку американської лексики та особливості словотворення

2.1 Особливість деривації

2.2 словоскладання в американському англійською

2.3 Особливості конверсії як способу словотвору в Америці

2.4 Скорочення і бленди в американському англійською

Висновок

Список літератури

Введення

Вже давно спостерігається інтерес до вивчення шляхів збагачення словникового складу американського варіанту англійської мови. Ось чому обрана тема дослідження представляється нам цікавою і актуальною.

Об'єктом нашого вивчення є шляхи поповнення словникового складу американського варіанту англійської мови.

Предметом вивчення є особливості словотворення американського варіанту англійської мови.

Мета дослідження - розглянути особливості і специфіку словотвору в сучасному американському англійською.

Реалізація поставленої мети передбачає вирішення низки конкретних завдань:

Визначити статус, займаний американською англійською по відношенню до англійської мови у Великобританії;

Виявити лексичні особливості американської англійської;

Простежити шляхи розвитку американської лексики та словотвору в американському англійському.

Для вирішення поставлених завдань були використані методи контекстологіческого аналізу в поєднанні з компонентним аналізом, що є основними в дослідженні. Також нами були використані метод комплексного філологічного опису та дефініціонний метод.

Цілі і завдання дослідження визначили структуру цієї курсової роботи. Вона складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.

У вступі визначається тема дослідження, обгрунтовується її актуальність, формуються мета і завдання, дається характеристика основних методів.

У першому розділі визначається статус американського варіанту англійської мови та основні його відмінності від британської англійської, розглядаються л ексіческіе особливості американського варіанту англійської мови як віддзеркалення культури та історії народу.

У другому розділі розглядаються шляхи розвитку американської лексики та особливості словотворення.

У висновку повідомляються результати проведеного нами дослідження, і коротко підводить підсумок.

Глава I. Американський англійський як варіант англійської мови

Американський англійська - найпоширеніший мовної варіант англійської мови, прийнятий національний стандарт цієї мови на території США. Англійська мова в США, так само як і в інших регіонах свого поширення був привнесений в Північну Америку британськими (переважно англійськими) колоністами в XVII-XVIII століттях, після чого під впливом різноманітних зовнішніх і внутрішніх факторів, в ньому розвинувся цілий ряд своєрідних рис на всіх мовних рівнях.

У самих США американський англійська є рідною для 80% населення країни і має стандартний, закріплений в освітній системі та ЗМІ ряд властивостей в області орфографії, граматики, лексики. Тим не менш, він, так само як і англійський взагалі, не закріплено в федеральної конституції як офіційна мова США, хоча фактично ним є. Останнім часом, зі зростанням іспаномовного населення, посилився рух за надання йому державного статусу, що вже досягнуто на рівні багатьох штатів. Після закінчення Другої світової війни, саме значний територіальний і кількісний охоплення американської англійської мови, підкріпленого значними економічними ресурсами США, допоміг англійської мови отримати більш широке світове значення і вплив на інші мовні системи.

Оскільки близько 70% носіїв англійської мови проживають на території США, саме цей мовний варіант поступово стає домінуючим при вивченні англійської як іноземної мови, хоча раніше навчальні посібники та культура мови в основному спиралися на британський варіант (т. зв. Нормативне вимова). З 50-х - 60-х років XX століття відзначається посилене проникнення американізмів в англійську мову британців, австралійців, новозеландців, канадців і ірландців, а з 70-х років, і особливо з 90-х - на мова іншомовних народів. Особливо інтенсивно американізми проникають в лексичний склад мов з відносно невеликою кількістю носіїв, які також використовують латинський алфавіт (французька, італійська, польська та ін), а також в інші германські мови (нідерландська, німецька, шведська, датська та ін.) Менш схильні до цього процесу іспанська мова (де перевага за традицією віддається неолатінізмам), а також мови з нелатинським алфавітом (російська) і китайська мова (де поширене словоскладання споконвічних елементів).

В кінці XX століття, однак, подібне домінування викликало звинувачення англомовних держав в неоколоніалізмі, мовному імперіалізмі, придушенні інших мов, розвиток руху антиглобалістів. Слід зазначити, однак, що в більшості країн світу поширення англійської мови та англіцизмів відбувається добровільно, а не нав'язується насильно ззовні.

1.1 Проблема статусу американського варіанту англійської мови

Історія кожної мови є унікальною, оскільки вона здійснюється на своєму неповторному мовному матеріалі. Мовні зміни призводять до вдосконалення мови як засобу спілкування і пізнання. При цьому зміни мовної системи, як правило, обумовлені розвитком суспільства, його матеріальної і духовної культури.

Особливості англійської мови в Америці вже давно привертають увагу лінгвістів. І немає єдності думок про місце, займаним американською англійською по відношенню до британського англійської. Одні автори вважають мову американців варіантом або різновидом англійської мови. Інші дотримуються тієї думки, що це самостійна мова. Існує і третя точка зору, згідно з якою, так званий, American English є діалектом англійської мови у Великій Британії.

Найбільш вдалим і найбільш точно відображає дійсний стан речей слід визнати термін "американський варіант англійської мови". Існує ряд фактів, що дозволяють визнати American English і British English варіантами того ж мови:

Питома вага мовних явищ, що відрізняються в британському і американському вживанні, відносно невеликий. Переважна більшість граматичних форм і лексичних одиниць збігається як за своїм значенням, так і з вживання. Більше помітні розбіжності в області фонетики. Однак більшість з них зводиться до відмінностей у відтінках і варіантах окремих фонем, до функціональних або артикуляційним особливостям деяких звуків.

Літературна норма, прийнята в США, являє собою дещо модифікований варіант британської норми. У цьому неважко переконатися, ознайомившись з нормативними посібниками з граматики і лексиці, що видаються в Америці.

Обидва варіанти збігаються в своїх найбільш суттєвих структурних ознаках. Це знаходить особливо яскраве виявлення в галузі словотворення, синтаксису і морфології.

Про загальність обох варіантів свідчить і сам характер виявляються ними відмінностей. Як показує мовний матеріал, розбіжності між американським і британським варіантами не носять системного характеру. Кожна мова має мати свою власну систему граматики, лексики, фонем. Однак розбіжності між American English і British English носять досить розрізнений характер і не охоплюють системи мови в цілому.

1.2 Лексичні особливості американського варіанту англійської мови як відображення культури та історії народу

Щоб зрозуміти лексичні особливості американського варіанту англійської мови необхідно звернутися до історії США. Спочатку американський та британський англійська нічим не відрізнялися один від одного, оскільки перші англійські колоністи завезли з собою до Америки ту англійську мову, якою говорили в Англії.

Англійська мова 17 століття був виключно різноликим, варіюючи в залежності від місцевості та від соціального шару, до якого належав мовець, в набагато більшою мірою, ніж тепер. Навіть нормативний письмову англійську мову - як на те вказують орфографія, граматика і стиль Шекспіра і Мільтона - жодною мірою не був однаковим. Надалі різноманітність вносилося також більш пізніми іммігрантами з Англії в США, оскільки англійська мова їх рідної країни зазнавав численні зміни протягом 18,19 і 20 століть. З цих різноманітних варіантів англійської мови розвинувся американський англійський, в ряді відносин відрізняється від британського варіанту. Що стосується інших мов, то вони внесли свій внесок у лексику американської англійської, але в іншому їх вплив виявилося досить незначним.

У словнику американського англійського є слова і вирази, які не використовуються у Великобританії. Вони називаються повними американізму. Багато повні американізми - це назви рослин і тварин, невідомих в Англії: corn - кукурудза, egg - plant - баклажан, moose - американський лось, cat bird - дрізд американський.

До іншої групи повних американізмів відносяться слова, запозичені з індіанських діалектів: canoe, moccasin, squaw, і т.д.

Ці дві групи належать до ранніх американізму. Крім них існують ще пізні американізми, що відображають американські поняття й феномени:

drive - in - кінотеатр або магазин, де можна подивитися фільм або зробити покупки, не виходячи з машини;

drugstore - аптека, де продаються не тільки ліки, але також іграшки та інші товари.

Повні американізми не мають еквівалентів у британському англійською. Але є й такі, які їх мають, так як вони називають одні й ті ж об'єкти, феномени і дії:

British English American English

chapguy

liftelevator

secondary schoolhigh school

Дуже часто слова обох варіантів розрізняються в написанні, проголошенні і наголосу:

British English American English

neighbourneighbor

tomato [tə 'm α:υ] tomato [tə' meıt ə υ]

Іноді слова в обох варіантах збігаються в головному значенні, але різні в другорядному:

butcher - м'ясник в обох варіантах, але в США воно так само означає рознощик товару в поїзді.

Одне і те ж слово може використовуватися в обох варіантах, але в різному значенні: faculty - 1) професорсько-викладацький склад (Am. Eng);

2) факультет (Br. Eng).

У американізми також входять слова, які стали в Британії архаїзмами: fall - осінь, sick - хворий і т.д.

Деякий вплив зробили на лексикон американської англійської та інші європейські мови.

Інтенсивно в США вплив іспанської мови, особливо на південно-заході. Такі стандартні іспанські та іспанізірованние індіанські запозичення як adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino / a широко використовуються в мові і літературі для додання їй різного роду стилістичних, іронічних і інших відтінків. Набули поширення і різного роду помилкові іспанізмів типу chitos, doritos і т.д.

Галліцізми, широко представлені в англійській мові в цілому, мають в американському англійському дещо іншу частотність. Найбільш часті канцеляризми з французьким суфіксом причастя е], контрастіруемим з [er] для розмежування суб'єкта та об'єкта дії: tutor (репетитор) і tutee (учень), employer (роботодавець) і employee (службовець, робітник).

Вплив німецької мови на американський англійський було менш значно, але досить відчутно. З одного боку, німецька мова, а точніше різні його діалекти, була рідною для самої значної хвилі іммігрантів. І сьогодні близько 20% населення США (близько 60 мільйонів чоловік) мають повне або часткове німецьке походження. З іншого боку, відсутність офіційного статусу німецької мови призвело до скорочення його сфери впливу (сьогодні тільки 1,5 мільйона американців вважають її рідною). Німецький вплив відчувається в деяких словах і словникових переосмислення (наприклад, "dumb" в значенні дурний, пор. Ньому. Dumm).

З усього вище сказаного ми можемо зробити висновок, що між двома варіантами мови існує досить велика кількість лексичних відмінностей. Тим не менш, це не дозволяє нам привласнити американській англійській статус самостійного мови.

Глава II. Шляхи розвитку американської лексики та особливості словотворення

Мова, службовець інструментом пізнання й відображення світу, засобом того чи іншого колективу, перебуває в постійному русі, змінюється у тому, щоб бути в змозі найбільш адекватно відобразити змінюється картину світу і задовольнити потребам мовного колективу. Розвиток мови здійснюється на всіх рівнях: фонетичному, морфологічному, синтаксичному, семантичному і т.д. Однак, говорячи про динаміку та зміни в мові, ми відносимо ці явища перш за все до лексичним складом як найбільш відкритою і найбільш динамічною підсистемі мови.

Англійська вокабуляр продовжує оновлюватися і поповнюватися новими одиницями. За деякими даними, в середньому за рік в англійській мові з'являється близько 800 нових слів - більше, ніж у багатьох інших мовах світу. Поповнення словникового складу йде не тільки за рахунок запозичень різного роду, в тому числі і калік, тобто створення нових слів за моделями іншої мови за допомогою перекладу морфем (таким словом, наприклад, є chainsmoking, кальковані німецьке kettel-rauchen), але і за рахунок "внутрішніх ресурсів" мовної системи - словотворчих процесів і переосмислення вже існуючих значень (вторинної номінації).

Щоб зберігатися, за висловом Б.А. Серебреннікова, "в стані комунікативної придатності", мова повинна постійно перебудовуватися й розвиватися, не втрачаючи при цьому своєрідності системи. Не кожне нове слово, створене яким-небудь мовцем, закріплюється в мові. Спочатку це слово - окказіоналізм, значення якого жорстко пов'язане з даним контекстом і не сприймається за його межами. Пізніше, при наявності цілого комплексу передумов до цього, слово може поступово закріпитися в мові; на цій стадії воно вже - неологізм, який може або остаточно ввійти в лексичну систему, або припинити своє існування.

Нове слово може бути новим або за формою, або за змістом, або й за формою, і за змістом. Виходячи з цього, прийнято розрізняти:

1) власне неологізми (нова форма й новий зміст) - bio-computer, telecommuter, audiotyper;

2) перенаіменованія (нова форма - вже відоме зміст) - sudser (soap opera), big C (cancer);

3) переосмислення (уже наявна в мові форма - новий зміст) - acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).

Перші дві групи припускають використання внутрішніх ресурсів англійської словотворчої системи. До них же можна додати й так звані фонологічні неологізми, тобто штучно створювані конфігурації звуків. Найчастіше це терміни або товарні знаки. Часто відбувається з'єднання з морфемами грецького або латинського походження (acryl, perlon). В.І. Заботкіна включає в цю групу і неологізми-вигуки (yuk, yech), та їх сленгові похідні (zizz), але ця точка зору не безперечна. Третя група відноситься до сфери вторинної номінації.

У складі будь-якої мови з високорозвиненою освітньою системою основну частину лексичного запасу становлять похідні слова. Думка більшості дослідників щодо словотворчих прийомів істотно не розходяться. Так, М.М. Амосова виділяє аффиксальной словотвір (деривацію), словоскладання, конверсію, скорочення слів (абревіація), чергування голосних (аблаут). Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьєва та М.М. Морозова вважають, що до найбільш продуктивним типами словотворення відносяться деривація, словоскладання та конверсія, в той час як другорядними типами словотвору є звуконаслідування, редуплікація, реверсія. Н.І. Мостовий також відносить афіксацію і словоскладання до основних способів англійського словотворення.

У зв'язку з тим, що США є високорозвиненою країною, особливо в таких сферах, як економіка і культура, американський англійський розвивається дуже динамічно. Він має великий вплив на використання інших варіантів англійської мови, хоча і не визнаний самостійною мовою.

Говорячи про шляхи розвитку американської лексики, доцільно розглянути особливості словопроізводства американського варіанту англійської мови.

Словотвір - наука, що вивчає процес освіти, складання слів із значущих частин. Існує велика кількість способів словотворення, таких як словоскладання, конверсія, скорочення слів, звуконаслідування, редуплікація та ін Але не всі з них є продуктивними для американського варіанту англійської мови, а лише частину з них. Ми можемо виділити такими деривацію, словоскладання, конверсію, скорочення і бленди.

2.1 Особливість деривації

Деривация - один з найпоширеніших способів словотвору, який представляє собою приєднання афікса до основи. При цьому афікси і префікси можуть відрізнятися не тільки за місцем у слові, але і за ступенем самостійності. Афікси, які оформляють слово як певну частину мови, тісніше пов'язані з основою, у той час як префікси головним чином змінюють семантику слова і більш самостійні лексично.

В американському варіанті англійської мови використовуються ті ж словотворчі афікси, що і в британському варіанті. Наприклад, дієслово debunk - викрити, розвінчати від іменника bunk - дурниця, слова; іменник railroader - залізничник або власник залізниці від railroad - залізниця; іменник roomer - квартирант, жилець від дієслова room - жити на квартирі.

Більше того, такі словотворчі засоби, як наприклад, суфікси іменників - er, - eer, - ist, дієслівний суфікс - ize, префікси un -, de -, та ін однаково продуктивні в обох варіантах.

Розглянемо ті афікси, які представляються більш продуктивними в американському варіанті англійської мови. До їх числа належить, зокрема, суфікс іменників - ee. Цей суфікс, запозичений з французької мови, дуже широко поширений і в Англії. Такі утворення, як employee - службовець, referee - спортивний суддя, conferee - особа, з яким ведуться переговори, безсумнівно є общеанглійскімі. Однак у США кількість подібних іменників значно більше. У більшості випадків слова, утворені за допомогою цього суфікса, означають особа, що є об'єктом дії, що позначається відповідної дієслівної основою. Так, наприклад, іменник draftee, утворене від дієслова draft, який в Америці вживається у значенні закликати на військову службу, означає призовник. Іменник parolee сходить до дієслова parole - достроково звільняти з в'язниці і вживається по відношенню до дострокового звільнення ув'язнених. В американській медичній літературі хворий, у якого ампутували руку чи ногу, нерідко називається amputee.

Значно рідше зустрічаються іменники з суфіксом - ee, що означають не об'єкт, а суб'єкт дії, що виражається відповідним дієсловом:

standee - стоїть пасажир,

contestee - учасник змагання,

escapee - утікач.

Наведені вище приклади показують, що слова, утворені за допомогою цього суфікса, частіше за все мають офіційно-термінологічну або розмовну забарвлення.

Значно ширше, ніж в Англії, використовується суфікс - ette (в Америці зустрічається і спрощене написання - et). Цей суфікс, як і попередній, французького походження і має два значення. В окремих випадках він використовується для вказівки на приналежність до жіночої статі (наприклад, в таких словах, як officerette - жінка-офіцер, conductorette - кондукторка, copette - жінка-поліцейський від сленгового cop - поліцейський, фараон). Поряд з цим - ette (- et) використовується і як зменшувальні суфікси, переважно в словах, що позначають малогабаритні та мініатюрні приміщення. Сюди відносяться такі іменники як kitchenette - кухонька, roomette - невелике купе на одну людину, superette - невеликий продовольчий магазин із самообслуговуванням.

Також слід виділити суфікс - dom, що у американських новоутвореннях вживається в таких групах слів:

В іменах збірних, що позначають людей, зайнятих у певній галузі: playdom, theaterdom, showdom - театральний світ, filmdom, moviedom, screendom - працівники кіно, sportdom - спортсмени;

У словах, що позначають будь-яке положення або стан: pauperdom - злидні, stardom - провідне положення актора або актриси;

В іменах збірних, що позначають осіб певного типу чи характеру, наприклад, crokdom - обманщики, шахраї, fandom - "вболівальники" будь-якого виду спорту або прихильники "зірки", flapperdom - легковажні жінки;

В іменах збірних, що позначають осіб, що відрізняються спільністю інтересів. Наприклад, flowerdom любителі квітів, puzzledom любителі розгадувати кросворди, shrinedom любителі пам'яток старовини.

Неологізми, утворені за допомогою цього суфікса, частіше використовуються в газетно-публіцистичному жанрі і рідше - у мові художньої літератури та розмовної мови.

Дуже продуктивний в американському варіанті і суфікс - ster. Словам, створеним за допомогою цього суфікса, часто властиве яскраво емоційне забарвлення. Так за зразком gangster був утворений синонімічні американізм mobster (від іменника mob у значенні банда, зграя). У значенні бандит, член злочинної організації використовується в Америці і слово ringster від ring зграя, злочинна організація. Негативний відтінок і у іменників dopester наркоман від dope наркотик, дурман і shyster стряпчий по темних справах.

Іноді цей суфікс надає словам іронічний відтінок. Наприклад, у таких іменників, як mikester диктор від сленгового mike мікрофон, funster жартівник від fun жарт, забава, punster каламбурист від pun каламбур, gagster дотепник від сленгового gag гострота, анекдот.

З префіксів, що відрізняються великою продуктивністю, звертає на себе увагу super -, який можна виявити у значної кількості американських неологізмів:

superwar - війна із застосуванням ядерної зброї;

superweapon - зброя масового знищення;

supergang - потужна злочинна організація;

supercriminal - король злочинного світу;

superlove - спопеляюча пристрасть;

superfilm, superpicture, superproduction - бойовик, найкращий фільм сезону;

superperfect - відмінної якості;

super - super - верх досконалості.

Кількість подібних утворень порівняно велика, однак сфера їх вживання вельми обмежена. В основному, вони використовуються в публіцистиці і в рекламних виданнях. Значно менша частина цих неологізмів отримала більш широке поширення (наприклад, supermarket універсальний продовольчий магазин із самообслуговуванням, superhighway автострада).

2.2 словоскладання в американському англійською

Словоскладання називається утворення нових слів шляхом з'єднання двох або більше слів у складне слово. Складні слова пишуться або разом, або через дефіс. Додаванню можуть піддатися прості основи (cowboy, blackboard, spaceship, etc), а також проста основа і основа похідна (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Спосіб з'єднання основ може бути нейтральним, коли обидві основи з'єднуються "стик" (eye-brow, sunrise, schoolgirl), і за допомогою з'єднувального елемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Складне слово зазвичай цільно оформлено, і його граматична характеристика залежить від другого компонента.

Дуже часто словоскладання виступає як засіб створення виробляє основи для подальшого процесу словотворення. Отримана цим способом основа піддається конверсії, реверсії або аффиксации, в результаті чого виникає нове, похідне слово (blacklist - to blacklist; daydream - to daydream; stagemanager - to stagemanage; babysitter - to babysit; honeymoon - to honeymoon - honeymooner; etc).

Ще в ранній період розвитку англійської мови в США, значну частину неологізмів становили складні і сложнопроізводние слова. Словоскладання і до сьогодні відіграє істотну роль у збагаченні словникового складу американського варіанту англійської мови.

Наприклад, американізм know - how використовується у значенні професійну майстерність. Це слово дуже часто вживається в США в значеннях вправність, навик, виробничий досвід. Складне слово mastermind означає геніальна особистість. А слово gangland вживається у значенні злочинний світ.

Багатьом із складних слів, створених в Америці, притаманна образність. Наприклад, слово soft - pedal має значення зам'яти, промовчати.

2.3 Особливості конверсії як способу словотвору в Америці

Конверсією називають спосіб утворення нових слів від слів, що належать до інших частин мови, без додавання афіксів (суфіксів і префіксів).

Цей спосіб поповнення словникового складу широко використовується в Америці. Про це свідчить ряд фактів.

По-перше, ряд слів, утворених з конверсії, відповідає за своєю семантикою лише американському значенням слова. Так, наприклад, іменник tough, утворене з конверсії від прикметника tough, використовується у значенні "головоріз, хуліган, бандит".

Значення "злочинний, хуліганський, бандитський" простежується у багатозначного прикметника tough лише в американському вживанні. Дієслово bum хитатися без діла, лодирнічать, жебракувати утворений від багатозначного іменника bum, яке в США вживається у значенні бродяга, нероба. Значення іменника husky рослий, сильний, міцний чоловік відповідає американському значенням прикметника husky, від якого воно утворене.

По-друге, в Америці виникло чимало неологізмів, утворених за конверсією від общеанглійскіх слів. Ці нові слова чужі англійської вживання і використовуються переважно в США. Наприклад, що виник на американському грунті дієслово deed передавати за актом від іменника deed у значенні юридичний документ, акт. У сучасній мові широко використовується американізм major спеціалізуватися в будь-якому предметі в коледжі від прикметника major у значенні головний, основний. Не менш поширений в Америці дієслово room жити на квартирі, жити з ким-небудь в одній кімнаті, утворений від іменника room кімната. Від іменника bunk ліжко в США створено дієслово bunk лежати на ліжку, лягати спати. В американській пресі часто зустрічається дієслово host приймати гостей.

Словниковий склад англійської мови в США поповнився великою кількістю слів, утворених за конверсією від повних американізмів. До них належить, зокрема, дієслово railroad від іменника railroad залізниця. Це дієслово іноді вживається в значенні працювати на залізниці.

Крім того, у railroad відзначаються значення подорожувати залізницею, перевозити по залізниці, будувати залізницю. Однак найбільш часто це дієслово вживається зараз в переносному сенсі "проштовхнути" законопроект, засудити до смертної кари або тюремного ув'язнення за безпідставним звинуваченням, засудити.

Технічний термін spark - plug запальник свічка слід вважати повним американізмом, а не простим варіантом британського sparking - plug, оскільки він відрізняється від останнього за своїм значенням. Поряд з прямим значенням іменник spark - plug має й переносне - головний натхненник, "душа" будь-якого підприємства. Від цього іменника утворений з конверсії дієслово spark - plug надихати.

У США часто відбувається створення нових іменників, утворених з конверсії від прикметників. Особливо часто таке освіта зустрічається в рекламних проспектах. Наприклад: home beautifuls, international lovelies, all sizes, regulars, extra longs, stouts, short stouts and long stouts.

Слова beautifuls і lovelies відносяться до різних видів одягу, а regulars, shorts та ін - до людей різної статури. Слід зазначити, що субстантивація цих прикметників носить, в основному, окказіональних характер. Однак показово в даному випадку те, що цей процес відбувається досить вільно, хоча і в рамках певного стилю. Серед утворених таким чином іменників, які міцно увійшли в побут американців, слід назвати basics (від basic dresses основні види одягу), casuals взуття для повсякденного носіння, pretties ошатне жіноче плаття (сленг).

Серед американізмів, утворених з конверсії, значна частина припадає на частку субстантівірованних сполучень типу "дієслово + предложное прислівник". Більшості цих слів притаманний розмовний відтінок, наприклад:

tryout - випробування;

run - in - сварка, сварка;

stop - over - зупинка в дорозі;

mix - in - бійка, бійка;

shut - in - хворий, інвалід.

2.4 Скорочення і бленди в американському англійською

Серед американізмів виділяється досить численна група слів, які створюються шляхом стяжения - бленди. Це порівняно молодий словотворчий спосіб. На відміну від інших способів словотвірної одиницею тут є не основа, а її довільний фрагмент (іноді збігається з основою за обсягом). Такий фрагмент не існує в мові, а з'являється тільки в момент створення слова, що пояснює і відсутність єдиної моделі в словосліяніі. Основні прийоми, використовувані при словосліяніі, зводяться до двох - з'єднанню (амальгамирования) фрагментів основ і власне злиття (фузії) фрагментів.

Наприклад, міцно увійшли в загальнонародну лексику слова motel (motor + hotel) готель для автотуристів - мотель, newscast (news + broadcast) передача останніх вістей по радіо, motorustler (motor + rustler) викрадач автомашини, laundromat (laundry + automat) автоматична пральня .

Значна частина блендів відноситься до американського політичного сленгу: pullitician (pull + politician) впливовий політичний діяч, pollutician (pollute + politician) брудний політикан, dopelomat (dope + diplomat) невдачливий дипломат, salariat (salaried + proletariat) низькооплачувані службовці, militerrorism (military + terrorism) військовий терор, paytriotism (pay + patriotism) показний патріотизм в корисливих цілях.

Чимало слів, утворених шляхом стяжения, належить до військової термінології. Наприклад, іменник seacopter морської вертоліт, утворене в результаті злиття іменників sea і helicopter.

Чимало слів цього типу поповнює спеціальну технічну термінологію. Сюди відноситься іменник racon (radar + beacon) радіолокаційний маяк.

Багато створені цим способом неологізми є приналежністю газетно-публіцистичного стилю. На сторінках газет вперше з'явилися такі слова, як airmada (air + armada) повітряна армада, motorcade (motor + cavalcade) низка автомобілів, aquacade водна естафета.

Створення нових найменувань шляхом стяжения - улюблений прийом авторів рекламних оголошень і проспектів. При цьому часто слово, введене ними в ужиток, входить у моду, і за його зразком створюються буквально десятки неологізмів, але лише деякі з них витримують випробування часом. Так, від слова hamburger котлета з булочкою було утворено чимало слів-назв різних страв (cheeseburger, beefburger, chickenburger, lamburger, fishburger).

Серед неологізмів, що виникли за останні роки в Америці, звертає на себе увагу досить численна група різних скорочених найменувань.

Суть цього способу словотворення полягає в відсіканні частини основи, яка або збігається зі словом, або являє собою словосполучення, об'єднане загальним змістом. Скорочення прийнято підрозділяти на лексичні та графічні. До лексичним відносять усічені слова та акроніми. Скорочуватися можуть будь-які фрагменти слова незалежно від морфемних границь: doc <doctor; frig <refrigerator; phone <telephone, etc. Найчастіше зустрічаються кінцеві усікання типу exam, doc, gym (з examination, doctor, gymnasium відповідно). Усікновення типу plane, phone (з airplane, telephone) називаються початковими, а приклади frig або flu (з refrigerator, influenza) ілюструють так звані кінцево-початкові усікання. Смислова сторона отриманого в результаті слова залишається незмінною, хоча стилістична приналежність змінюється у бік зниження. Можливі й деякі орфографічні зміни (mike <microphone, ambish <ambition, etc). Процес словотворення може не закінчуватися усіканням, а ускладнюватися, наприклад, субстантивації, якщо скорочувати слова входило в словосполучення. Наприклад, усікання слова zoological в поєднанні zoological garden при подальшій субстантивації призвело до появи слова zoo; аналогічним прикладом служить американське movie (<moving pictures).

Акроніми утворюються з початкових літер слів, що входять у словосполучення, об'єднане загальним змістом. Скорочення кожного зі слів відбувається, як зрозуміло з визначення, тільки одним способом - кінцевим усіканням. Орфографічно акроніми також одноманітно, представляючи собою поєднання заголовних літер. Наприклад, COPE - Committee on Political Education; CORE - Congress of Racial Equality; ВВС - British Broadcasting Corporation; AIDS - acquired immune deficiency syndrome; USA - United States of America; etc.

Бувають також і такі курйозні освіти, як CRAB - California Raisin Advisory Board; IDIOT - Instrumental Digital On-Line Transcriber; MANIAC - Mathematical Analyzer, Numerical Integrater and Calculator.

Специфічно англійська підтип скорочень - полусокращенія, тобто комбінації акроніму одного члена словосполучення з повною основою іншого (A-bomb <atomic bomb; V-day <Victory day, etc). Подібні полусокращенія близькі до символів, що підтверджується й широким поширенням слова X-mas, перша частина якого не що інше, як заміна імені Christ символом хреста.

Висновок

Досліджуючи нашу тему "Особливості словотвору в американському варіанті англійської мови" ми досягли поставленої нами мети - розглянути особливості і специфіку словотвору в сучасному американському англійською.

Для здійснення поставленої мети ми проробили величезну роботу:

Вивчили літературу по темі нашого дослідження;

Вивчили лексикографічні джерела і підібрали приклади;

Проаналізували ці приклади і провели їх порівняльний аналіз;

Розглянули їхній словотвірний потенціал.

І ми прийшли до висновку, що американський англійська є найпоширенішим варіантом англійської мови. І все це завдяки світовому статусу США, їх економічному і культурному розвитку. Але все ж це не дозволяє нам віднести його до самостійного мови, так як він не володіє своїми власними словником і граматикою.

У ході дослідження ми з'ясували, що американський варіант англійської мови розвивається дуже динамічно. Кожен рік у його словнику з'являється близько 800 нових слів. І головним чином, це не абсолютно нові словоформи, а слова, утворені від вже раніше відомих або зберегли свою форму, але змінили своє значення, в силу якихось культурних та історичних особливостей народу.

Не випадково скорочення є одним з провідних типів словотвору в американському англійському. Головною тенденцією американського варіанту англійської мови є тенденція до спрощення мови, наслідком чого і є скорочення слів.

Так само в сучасному американському англійською поширені такі типи словотворення як словоскладання, деривація, бленди, конверсія.

Мова постійно розвивається, він не стоїть на місці. Щороку в ньому з'являються нові словотворчі моделі. Одні стають поширеними і, завдяки цьому, з'являється маса нових слів. Інші ж, навпаки, поступово відходять на задній план.

Тому, нам здається важливим, мати найбільш чітку картину про стан вокабуляру в сучасний нам період часу, що утруднено недостатньою кількістю джерел.

Список літератури

  1. БЕС Великий енциклопедичний словник. Мовознавство. М.: Російська енциклопедія, 1988.

  2. Лінгвістичний Енциклопедичний Словник / / В.М. Ярцева. - М.: Сов. енциклопедія, 1990.

  3. Радянський енциклопедичний словник. М.: Радянська енциклопедія, 1980.

  4. Швейцер А.Д. Сучасна соціолінгвістика. - Москва, 1976.

  5. Швейцер А.Д. соціальна диференціація англійської мови в США. - М., 1983.

  6. Швейцер А.Д. Нарис сучасної англійської мови в США. М.: Вища школа, 1963.

  7. Аракін В.Д. до питання про англійську мову в Америці. "Іноземна мова в школі", 2, 1937.

  8. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської язика.М., 1959.

  9. Бєляєва Т.М., Потапова І.А. Англійська мова за межами Англіі.Л., 1961.

  10. Булавін Н.М. Про американському варіанті англійської мови. "Іноземні мови в школі", 2, 1953.

  11. Булавін Н.М. Співвідносна характеристика новоутворень в британському англійською мовою та його американському варіанті (лексика і словоообразованіе). Автореф. Канд. Дисс. М., 1956.

  12. Ільіш Б.А. Сучасний англійська мова. М., 1948.

  13. Розенман А.І. Відображення так званої "американської демократії" у мові народу США. "Іноземні мови в школі", 1, 1949.

  14. Baugh, Albert CA History of the English Language? NY, 1957 /

  15. Evans, Bergen and Evans, Cornelia. A Dictionary of Contemporary Amerycan Usage, NY, 1957.

  16. Francis, Winthrop N. The Structure of Amerycan English. NY, 1958.

  17. Horwill, Herbert W. A Dictionary of Modern Amerycan Usage. Oxford, 1935.

  18. Krapp, George Philip. The English Langusge in Ameryca. Vol.1 - 2, NY, 1960.

  19. Lloyd, Donald J. and Warfel, Harry R. American English in Its Cultural Setting. NY, 1956.

  20. Mallery, Richard d. Our American Language. NY, 1947.

  21. Marckwardt, Albert H. American English. NY, 1958.

  22. Pyles, T. Words and Ways of American English. NY, 1952 /

  23. Tucker, Gilbert M. American English. NY, 1921.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
77.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Фонетичні особливості англійської мови
Основні особливості варіантів англійської мови
Особливості пунктуаційно режиму англійської мови
Фонетичні та лексичні особливості англійської мови на Ямайці
Структурні та функціональні особливості розмовного стилю англійської мови
Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної англійської мови об`єднаних
Подолання порушень словотвору у дітей дошкільного віку із загальним недорозвиненням мови через
Інтерферуючі вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови
Граматика англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас