Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова Дванадцять стільців на а

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство Освіти Російської Федерації
Томський Державний Педагогічний Університет
Факультету іноземних мов
Кафедра лінгвістики та міжкультурної комунікації
Тема: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову
Курсова робота
Автор роботи:
Кокарева П.А.
Науковий викладач:
Н.Ф.Б., доцент
Мендінская Н.Б.
Томськ 2003
Зміст
Введення ................................................. .................................................. .......................... 3
Глава I Деякі положення теорії перекладу в романі Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців "................................... .................................................. ........................... 5

1.1 Перекладацькі терміни в застосуванні до роману ....................................... 5

1.2 Типи перекладацької еквівалентності в романі ....................................... 12
1.3 Перекладацькі відповідності в романі ............................................. .......... 13
Глава II Лексичні та стилістичні трансформації в романі .................... 16
            2.1    Трансформації для передачі семантичної інформації в романі .... 16
2.2 Трансформації для передачі адекватної емоційно-оцінної інформації ......................................... .................................................. ........................... 18
2.3 Трансформації для передачі адекватної експресивної та естетичної інформації ......................................... .................................................. ........................... 19
Висновок ................................................. .................................................. .................. 21
Література ................................................. .................................................. ................... 22

Введення
Суспільство в усі часи поділялося на різні соціальні, політичні, економічні, національні та інші групи. І кожній з них притаманні свої особливості. У той же час завжди були люди, які були поза суспільних груп. Вони завжди в стороні від інтересів суспільства та забезпечують своє власне життя так, як того бажають самі.
Виключення не становить сучасність. Все в історії повторюється, а тому сучасні події досліджуються в тісному зв'язку з історією життя різних суспільств, держав.
Завжди головним в історії є людина. Тому необхідно вивчати людські взаємини, їх результати, їх хід. А держави є штучні утворення, які служать лише одним з численних інструментів життя суспільства. Це дуже образно продемонстрували Ілля Ільф та Євген Петров, описавши людини, що прагне до своєї власної мети.
Люди завжди прагнуть жити відповідно до своїх поглядів на життя. Одним з інструментів такого життя є переймання досвіду у інших людей. З цією метою здійснюється і перекладацька діяльність літератури з однієї мови на іншу. Роман "Дванадцять стільців" не є винятком.
Його актуальність полягає в тому, що він необхідний англійської аудиторії як Можливість поглянути на життя з абсолютно незнайомій сторони. Подивитись як спілкуються люди без державної допомоги, як живуть.
Мета даного дослідження - показати специфіку перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову.
Завдання:
1. Грунтуючись на теорії перекладу, проаналізувати специфіку перекладу роману "Дванадцять стільців";
2. Виявити можливість передачі через роман естетичної, семантичної, експресивній і емоційно-оцінної інформації.
У роботі використовуються такі методи дослідження:
1. Метод історизму. Полягає в тому, що розглядає історію виникнення та функціонування тієї чи іншої мови в суспіль. Він стосується як глибокої давнини мови, так і сучасного його стану.
2. Метод порівняльного аналізу перекладу - порівняння оригінального тексту, його структури, різних властивих йому особливостей з тим, що зробив з цього тексту перекладач при перекладенні його на іншу мову. Іншими словами, відбувається процес зіставлення оригіналу і отриманої копії на іншій мові.
Дослідження охоплює час становлення радянської влади в Росії-1920-і роки.
Використовуються підручники; текст оригіналу та англійська його версія; наукові праці.
Теза, який виноситься на захист - роман "Дванадцять стільців" не потетял своєї національної специфіки в результаті діяльності перекладача.

Глава I Деякі положення теорії перекладу в романі Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців"
Перекладацькі терміни в застосуванні до роману
Адресат - особа, якій призначено повідомлення, або мовець, який одержує інформацію. Замість терміна «адресат» вживаються також терміни «одержувач» і «реципієнт».
Роман Ільфа і Петрова призначений широкої англійської аудиторії. Він стосується як простих робітників, так і аристократії і бізнесменів.
Безеквівалентна лексика - слова вихідного тексту, що позначають національні реалії, тобто поняття, предмети, явища, які не мають відповідників у мові перекладу.
Жулье - Scoundrel.
Варіантне відповідність - один з можливих варіантів відповідності одиниці вихідного тексту в перекладі.
Міліція - Police.
Вільний переклад - Переклад ключової інформації без урахування формальних і семантичних компонентів вихідного тексту.
Контора пише - Bureaucratic nonsense.
Генералізація поняття - прийом перекладу, який полягає в переході від видового поняття до родового. Наприклад, «синиця» перекладається як «птах», «виноград» - як «фрукти».
Високий її корпус вже обходив човник концесіонерів з лівої руки, щоб притиснути гросмейстера до берега. -. Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore.
Граматичний буквалізм - збереження граматичних структур або форм оригіналу в перекладному тексті.
Пардон, Пардон - Pardon, pardon.
Девербалізація - звільнення сприйнятої інформації від мовних засобів, форм і структур вихідного мови.
Грім серед ясного неба пролунав через п'ять хвилин - After five minutes, thunder unexpectedly struck.
Дослівний переклад - Механічна підстановка слів мови перекладу, аналогічних словами вихідного мови.
Валяй, - шепотів Остап самому собі. - "Keep going," Ostap whispered to himself
Закономірні відповідності - слова, словосполучення або пропозиції вихідного тексту і адекватна їм заміна в перекладному тексті. У залежності від ступеня стійкості встановлюють три види закономірних відповідностей між одиницями текстів у перекладі: еквіваленти, аналоги, адекватні заміни.
НКПС (Народний комісаріат шляхів сполучення) - the Transportation Ministry.
Інваріант - інваріантом у перекладі називають те, що має залишатися незмінним, у результаті перекладу, а саме: повідомлення, що розуміється як інформація, призначена для передачі.
Раптом на горизонті була усмотрена чорна крапка. Вона швидко наближалася і росла, перетворившись на великий смарагдовий парашут. Як велика редька, висів на парашутному кільці людина з валізкою. - Suddenly, on the horizon appeared a black dot. It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute.
Оригінальний текст - текст, призначений для перекладу, оригінал або оригінал.
У дослідженні розглядається роман "Дванадцять стільців". Оригінал російською мовою.
Вихідний мова - мова, з якої здійснюється переказ.
У роботі - це російська мова.
Ключова інформація - нові відомості, які ні контекстом, ні ситуацією підказані бути не можуть.
Протягом найближчих десяти хвилин гросмейстер програв ще десять партій - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games.
Ключові слова - слова, що несуть ключову інформацію.
Протягом найближчих десяти хвилин - In the course of the next ten minutes
Код - система знаків і правила їх використання для передачі або прийому повідомлень. Розрізняють в перекладі вихідний код, т. тобто мова вихідного тексту, суб'єктивний код, або систему умовних позначень, якими користується перекладач в записах, код перекладного тексту, т. е. мову перекладу.
Конкретизація понять - прийом перекладу, який полягає в переході від родового поняття до видового (наприклад, учень переводиться в залежності від контексту як студент або слухач).
queen - ферзь
Лексична одиниця - одиниця мови (слово, стійке словосполучення), здатна позначати предмети, явища, їх ознаки і т. п.
Метод трансформації - один з методів смислового аналізу в перекладі, при якому наявні у вихідному тексті слова або словосполучення замінюються більш коротким або ємним позначенням.
човник концесіонерів - the concessionaires
Номінація - позначення за допомогою мови будь-якого предмета, явища.
Нульова інформація - відсутність яких-небудь відомостей в одиниці мовлення.
Перекладацькі універсалії - поняття і категорії перекладу, існуючі незалежно від умов переказу, жанрового характеру текстів та контактуючих мов. До перекладацьким универсалиям можна віднести інваріант, повідомлення, способи перекладу, відповідності, одиницю перекладу та ін
Перекладач - проміжна ланка в комунікації, необхідність в якому виникає у випадках, коли коди, якими користуються джерело і адресат, не збігаються.
Повторна інформація - інформація, висловлена ​​в даному тексті не в перший раз.
Тримайте гросмейстера! - Ревів одноокий. - "Get the grandmaster!" roared the one-eyed one.
Тримайте гросмейстера! - Котилося зверху. - "Get the grandmaster!" came rolling down from above.
Повноцінний переклад - вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повна функціонально-стилістична відповідність йому.
Предметна ситуація - відрізок дійсності, описуваний у висловлюванні.
Початок рівно о 6 годині вечора. - Begins at exactly 6 o'clock PM
Прецизійні слова - однозначні, але, на відміну від термінів, загальновживані слова, що не викликають, як правило, конкретних асоціацій. В усному перекладі викликають певні труднощі. До прецизійним слів належать імена власні, назви днів тижня і місяців, числівники.
Остап - Ostap, Васюки - Vasuki.
Реалії (національні) - предмети, явища, традиції, звичаї, складові специфіку даної соціальної спільності, етнічної групи. Реаліями також називають слова і словосполучення, що позначають їх. Більшість національних реалій належить до безеквівалентної лексики.
НКПС - Transportation Mynistry.
Рельєфне слово - неординарна, колоритне, що звертає на себе увагу слово. Використовується для записів у послідовному перекладі.
Киця - Kisa.
Реципієнт - одержувач тексту, повідомлення (інформації).
Рішення на переклад - вибір відповідності (синонімічної заміни) до одиниці мови в початковому тексті.
роман Шпільгагена в пантелеевском виданні. - Old novel.
Синонімічна заміна - слово, словосполучення, наділені тим самим значенням, що й інше слово, словосполучення того ж або іншої мови.
королева - king's wife
Ситуаційна інформація - інформація, яка надходить від екстралінгвістичних факторів, що сприяють акту мовлення.
Я завжди прихиляли перед вашою ідеєю перекладу слона в іспанській партії з В5 на С4. - I have always admired your idea in the Ruy Lopez game of moving the bishop from b5 to c4.
Ситуація - сукупність компонентів реальної дійсності, що існують у момент мовної дії або описаних у висловлюванні. Розрізняють мовну ситуацію і предметну ситуацію.
Вибігши на берег, Остап ухилився вправо, шукаючи очима човен з вірним йому адміністратором. - Coming out onto the shore, Ostap darted to the left, looking for the boat with his trusty administrator.
Сенс висловлювання - зміст мовного твори в даній конкретній ситуації, результат взаємодії семантичної та ситуаційної інформації.
Смислова угруповання тексту - виділення з тексту одиниць, які несуть інформацію різної комунікативної цінності.
Смислова інформація - сенс мовного твору, що є результатом зіставлення семантичної та ситуаційної інформації.
Відповідність - одна з основних категорій науки про переклад. Абсолютна відповідність в перекладі виражається в збігу формальних, семантичних та інформативних компонентів вихідного і переказного текстів у перекладі, що практично не може бути досягнуто. Категорія відповідності проявляється в перекладі у вигляді опозиції «буквальний переклад - вільний переклад». Відповідністю також називають один з варіантів перекладу одиниці вихідного тексту.
Спеціальний переклад - переклад матеріалів, що відносяться до якої-небудь галузі знань зі своєю термінологічної номенклатурою.
Текст - будь-яка послідовність графічних або звукових мовних знаків, обмежена єдиним призначенням.
Тексти в перекладі - у перекладі розрізняють вихідний текст, призначений для перекладу (його іноді називають оригіналом або оригіналом), і перекладний текст, отриманий в результаті перекладу (інша його назва - вихідний текст).
Тематичні висловлювання - висловлювання, зміст яких визначається заданою ситуацією (темою) і ситуаційної інформацією.
Жулье! - Підтримували інші. - "Scoundrel!" the rest shouted in support.
Теорія невідповідності - теорія, яка грунтується на тому положенні, що перекладний текст завжди містить деяку кількість інформації, відсутньої в початковому тексті, і що частина інформації вихідного тексту не представлена ​​в перекладному тексті. Порівняльний аналіз текстів у перекладі на основі невідповідностей дає можливість розкрити особливості процесу перекладу, виявити труднощі роботи перекладача, закономірності переходу з однієї мови на іншу.
Транслітерація - передача тексту, написаного за допомогою одного алфавіту, засобами іншого алфавіту
Киця - Kisa.
Уточнююча інформація - відомості, які маються на увазі іншими словами тексту.
Загальний крик порушував спокій річки. - A joint yelp broke the tranquility of the river.
Фінальний адресат (одержувач) - мовець, який замикає двомовну комунікацію, на відміну від перекладача, який є проміжним адресатом або адресатом-дублером.
Формальні компоненти висловлювання - звукові або графічні форми слів, граматичні форми і структури.
Цільові висловлювання - висловлювання, зміст яких збігається з метою мовних дій і визначається через співвіднесення ситуаційної та семантичної інформації.
Не підете сволочі! - Кричали з барки. - "You're not going anywhere, swine!" they shouted from the barge.
Мова перекладу - мова, на яку здійснюється переклад.
Будь-яке наукове поняття завжди розглядається в як мінімум двох сенсах. Не виняток і теорія перекладу. Ці смисли - вузький зміст і широкий зміст.
Вузький смисл теорії перекладу - власне теоретична частина перекладознавства [Комісарів В.Н., 1990, с.34].
Це означає, що перекладацька діяльність має теоретичні основи, які і лежать в основі можливості перекладати твори з однієї мови на іншу.
Особливості:
1. Психологія перекладу. Дана складова теорії перекладу означає, що роман "Дванадцять стільців" має свою особистісну психологію і остання врахована при діяльності перекладача:
Піжони! - У захваті кричав Остап. - Що ж ви не б'єте вашого гросмейстера! Ви, якщо не помиляюся, хотіли мене бити? - "Twits!" Ostap shouted in delight. "What, you're not going to beat your grandmaster? You, if I'm not mistaken, wanted to beat me?"
2. Теорія художнього чи літературного перекладу. Дана компонента полягає в тому, роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" притаманні свої способи вираження емоцій героїв, свої пейзажі загалом все те, що складає зовнішнє і внутрішнє зміст літературного творіння:
Уау! - Протяжно стогнали шахісти - "Oo-ah-oo!" was the long, drawn-out groan of the chess players.
3. Етнографічний, історичне перекладознавство - в романі "Дванадцять стільців" є національні та інші особливості особливості, які притаманні будь-якій країні:
Товариші! - Заверещав одноокий. - Дивіться всі! Любителя б'ють! - "Comrades!" squealed the one-eyed one. "Everyone, look! He's assaulting the amateurs!"
4. Лінгвістика перекладу. Вона вивчає переклад як лінгвістичне явище. Роман "Дванадцять стільців" є таким.
Скорочення і адаптація перекладу можуть бути взаємопов'язані і здійснюються одночасно при перекладі одного і того ж оригіналу. У будь-якому випадку створюваний текст іменується «перекладом» [Комісарів В.Н. 1990, с.49].
Таким чином, переклад роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" з російської на англійську мову є діяльність з перетворення російського тексту в англійську версію із збереженням специфіки роману. Цей переклад розрахований на широку англійську публіку, починаючи від маргінальних верств і закінчуючи аристократією. У зв'язку з цим текст піддається різним трансформаціям і скорочень.

1.2 Типи перекладацької еквівалентності в романі
 
Під еквівалентністю перекладу в даній роботі розуміється досягнення перекладачем максимально відповідного оригіналу варіанту тексту.
У романі застосовуються такі види перекладацької еквівалентності:
1. Збереження тієї частини тексту, яка складає сутність комунікації:
У шахсекції сидів одноокий чоловік і читав роман Шпільгагена в пантелеевском виданні. - At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.
Тут сутність комунікації полягає в тому, щоб передати - який роман людина читала, а не його назва, яке зрозуміле тільки в Росії.
2. Велика ступінь відповідності варіанту і оригіналу:
Отже, НКПС побудує залізничну магістраль Москва - Васюки. -Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki.
НКПС - Народний Комісаріат Шляхів Повідомлення - це теж саме, що транспортний міністерство. Але будучи перекладеною дослівно на англійську мову абреввіатура НКПС буде незрозуміла англомовної аудиторії.

1.3 Перекладацькі відповідності в романі
Перекладацький відповідність - це одиниця мови, яка постійно знаходиться у використанні в якості перекладацького елемента з оригіналу на дану мову.
Види:
1. Одиничне відповідність - перекладацький компонент мови, який постійно використовується.
Піжони! - Огризався гросмейстер, збільшуючи швидкість. - "Twits!" snapped back the grandmaster, picking up speed.
Піжони! - У захваті кричав Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight.
1. Множинні відповідності - ряд способів перекладу, вибір яких обумовлений даним контекстом твору.
Способи можуть складатися з одного слова, так і з кількох слів:
Остап проаналізував становище, ганебно назвав "ферзя" "королевою" і пишномовно привітав брюнета з виграшем. - Ostap analyzed the position, disgracefully called the queen the "king's wife", and bombastically congratulated the brown-haired man on the win.
Поняття відповідності має зв'язок і досить тісний з поняттям контекст.
Види контексту:
1 Лінгвістичний - це є мовне оточення вживання тієї чи іншої складової мови.
Розрізняють мікроконтекстом - мовні одиниці оточення в конкретному реченні:
Мат! - Пробелькотів смерть переляканий брюнет. - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid.
І макроконтекст - оточення даної мовної одиниці за рамками пропозиції:
Пардон, пардон, перепрошую, - відповів гросмейстер, після лекції я дещо втомився. - "Pardon, pardon, excuse me," answered the grandmaster, "I'm a little tired after the lecture."

2 Синтаксичний контекст - це набір стійких словосполучень, і лексичних одиниць, і слів, які складають оточення даної конкретної одиниці:
"Пора тікати", - подумав Остап, спокійно ходячи поміж столів і недбало переставляючи фігури. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces.
3 Ситуативний контекст - час, місце, набір об'єктів, до якого застосовується вислів. Сюди ж слід віднести різні факти, які допомагають зрозуміти висловлювання.
Приберіть фотографа! Він заважає моїй шахової думки. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought! "
2. Окказиональное відповідність (контекстуальна заміна) - дуже рідкісний спосіб переказу оригіналу, який може бути використаний тільки в даному конкретному випадку:
Ось як було переведено пропозицію роману У шах секції сидів одноокий чоловік і читав роман Шпільгагена в пантелеевском виданні: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.
Тобто специфічне національне розуміння визначення роману Шпільгагена було замінено на узагальнену його характеристику - старий роман.

Безеквівалентних граматичні одиниці

В англійській версії роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" зустрічаються такі ситуації використання безеквівалентних граматичних одиниць:
Наближений переклад - використання граматичної одиниці, яка лише частково відповідає безеквівалентной граматичної одиниці оригіналу:
Коммісаріат - Ministry.
Трансформаційний переклад - граматична трансформація передає значення безеквівалентної граматичної одиниці:
Остап не балував своїх супротивників різноманітністю дебютів. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings.

Фразеологічні одиниці оригіналу

1. Сенс передається за допомогою іншого образу з збереженням всього іншого: Справа допомоги потопаючим - справа рук самих потопаючих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves.
2. Калькування іншомовного образу:
Остап розповів аудиторії кілька старозавітних анекдотів, почерпнутих ще в дитинстві з "Синього журналу", і цим закінчив інтермедію. - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the "Blue Journal" and then concluded with an interlude.

Глава II Лексичні та стилістичні трансформації в романі
2.1    Трансформації для передачі семантичної інформації в романі
Одним з аспектів роману Ільфа і Петрова є проблема передачі стилістичних прийомів на англійську мову. Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена ​​необхідністю адекватної передачі образної інформації "Дванадцяти стільців" на англійську мову, відтворення стилістичного ефекту перших при перекладі з російської на англійську:
Проїздом до Казані, - казав Остап уривчасто, - так, так, сеанс сьогодні увечері, приходьте. А зараз, вибачте, не в формі: втомився після Карлсбадська турніру. - "I'm on my way to Kazan," Ostap said curtly. "And I'm having a simultaneous exhibition this evening. You should come. But right now, if you'll excuse me, I'm not really in shape for a game. I'm exhausted after the Carlsbad tournament."
Даний розділ присвячений метафорі, епітету. Метафора - це передача властивостей одного об'єкта до іншого, що вживається в переносному сенсі [Galperin IR 1977, c.139]:
Остап ковзнув поглядом по шерензі "чорних", які оточували його з усіх сторін, по закритій двері і безстрашно взявся за роботу. - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.
Епітет - це стилістичний засіб, засноване на взаємодії емоційного й логічного значення у визначенні слова, фрази і навіть пропозиції, яке використовується для характеристики об'єкта і вказує читачеві, звичайно, виробляючи на нього сильне враження, деякі властивості чи риси об'єкта з метою передати індивідуальне розуміння і оцінку цих рис і властивостей. [Galperin IR 1977, c.157]:
Був місячний вечір. Остап мчав по срібній вулиці легко, як ангел, відштовхуючись від грішної землі. - It was a moonlit night. Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth.
Для перекладу образного засобу в романі Ільфа і Петрова необхідно визначити його зміст, його семантичну структуру:
Шахісти міста Васюки отетеріли. - The chess players of Vasiuki were stunned.
Семантична основа даної пропозиції передана точно, в результаті чого вийшов адекватний мовної образ англійською мовою, і його адекватне смисловий зміст, що здійснює номінативну функцію образу.
У романі Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" є випадки коли через неможливість зберегти метафоричний образ, використовується тільки смислове його зміст з метою виконання хоча б читача функції:
Контора пише, - сказав Остап. - "Bureaucratic nonsense," said Ostap.
У даному випадку перекладач вдається до заміни метафори "контора пише" пропозицією, яка передає єство контори - місце для бюррократіі, - позбавляючи її образності і передаючи смислове значення висловлювання.
Перекладач відштовхується від семантики слів у романі "Дванадцять стільців" у метафоричному поєднанні і йде через зіставлення лексичних значень слів. Аналіз перекладу слів і вільних словосполучень з метафоричним змістом показує, що в багатьох випадках мовні образи метафоричних словосполучень передані на еквівалентній семантичній основі, рівні за читача функції:
Обурене шикання любителів змусило перекладача відмовитися від своєї спроби. - The indignant hissing of the chess lovers forced the photographer to abandon his attempt.
Спершу аматори, і перший серед них - одноокий, вжахнулися. - At first, the amateurs - and first among them was the one-eyed one - were horror-struck.
Грім серед ясного неба пролунав через п'ять хвилин. - After five minutes, thunder unexpectedly struck.

2.2 Трансформації для передачі адекватної емоційно-оцінної інформації
Переклад роману можна вважати рівноцінним: слова англійською мовою володіють тим же асоціативним полем, що і слова російською, так як це викликає у читача перекладу ту ж активність думки і уяви, що і в читача роману Ільфа і Петрова російською мовою.
При реалізації метафор у романі "Дванадцять стільців" присутні два асоціативних плану:
план, заснований на прямому значенні:
Здивовані крики лунали в приміщенні клубу "Картонажник". - Surprised cries resounded in the room of the Cardboard Factory Club.
план, заснований на взаємодії прямого і контекстуального значень:
Зверху котилася собачою зграєю тісна група розлючених прихильників захисту Філідора. - Bearing down on him from above, like a pack of dogs, came the thick crowd of enraged adherents of the Philador Defense.
У даній ситуації метафора - "котитися собачою зграєю" застосована в значенні - "розлючений натовп", що видно з контексту роману "Дванадцять стільців".
Розглядаючи проблему передачі чином перекладу експресивної інформації, потрібно відзначити, що якась частка переносного вживання слів у російській та англійській варіантах роману "Дванадцять стільців" збігається за силою експресії:
Одним з них був підбитий Іполит Матвійович. - Ippolit Matveevich was hit by one of them.

2.3 Трансформації для передачі адекватної експресивної та естетичної інформації
Тотожність семантичної основи і тим самим абсолютну тотожність читача функції метафор оригіналу і перекладу не завжди супроводжується адекватною передачею експресивної функції. Розбіжність обсягу експресивної інформації на тотожною семантичній основі виникає через відмінності в ступені експресії в російській і англійській мовах. У такому випадку при видозміні однією з інформацій можна говорити про ослаблених або посилених мовних варіантах: у них тотожні номінативна, емоційно-оціночна та естетична функції при зміні експресивної інформації образу:
Через хвилину в човен полетіло каміння. - After a minute, rocks started flying toward the boat
У перекладі роману є втрати смислового й стилістичного порядку. Перекладач змушений жертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивним зарядом слова при перекладі, але він зберігає експресивне значення слова або словосполучення:
Іполит Матвійович маявся. - Ippolit Matveevich sniveled.
Барка тріумфувала. - The barge was celebrating.
Необхідно відзначити, відповідності метафор російською та англійською мовами, завдяки своїй семантичній структурі, практично завжди є результатом калькування і, отже, абсолютними мовними варіантами:
Остап ковзнув поглядом по шерензі "чорних", які оточували його з усіх сторін, по закритій двері і безстрашно взявся за роботу - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.
Радість на барці була така велика, що всі шахісти перейшли на правий борт, щоб порівнявшись з човником, чудовими силами обрушитися на лиходія-гросмейстера. - The joy in the barge was so great that all the chess players moved to the starboard side so that, once they were even with the boat, they might rain down on the evil-doer/grandmaster with overpowering force.
Таким чином, основним стосовно до прийомів метафоричної групи є закон збереження метафори, що обумовлено значимістю образності в структурі роману І. Ільфа і Є. Петрова "Дванадцять стільців".
У зв'язку з національними особливостями стилістичних систем російської та англійської мов втрати окремих образів і, разом з тим, ослаблення метафоричної образності неминучі. Основним завданням перекладача є відтворення не самого прийому, а його функції, ефекту, виробленого даними прийомом.
Аналіз трансформацій у перекладі показує, що в більшості випадків метафори в англійському варіанті роману зберігаються. При цьому часто перекладач використовує прийоми смислового розвитку і цілісного перетворення, що дозволяє зберегти функцію образу в перекладі. У тих випадках, коли неможливо зберегти образ через особливості мови, перекладачеві доводиться вдаватися до описового перекладу.

Висновок
Безліч різних понять науки про переведення були використані в роботі не випадково. Вони показали, наскільки перекладач концентрувався на своїй роботі, щоб застосувати таку кількість підходів до перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" з російської на англійську мову.
У роботі були враховані і національні особливості, виключення становлять лише ті слова, фрази, абреввіатури, які незрозумілі на принципі англомовному читачеві, оскільки глибоко прив'язані до національної російської дійсності 1920-х років.
Дослідження продемонструвало, що проста мова роману також просто і конвертується перекладачем в приймаючий мова - англійська мова.
Крім того, необхідно позначити, що та невелика частина тексту, яка була використана в даній роботі, вже показує, що роман багатий різноманітними підходами до вибору рішення на переклад.
Майбутнім дослідникам залишилося ще досить багато тем для розробки. Серед них:
1. Повна версія перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців";
У даному дослідженні була взята англійська версія роману "Дванадцять стільців", яка була створена в 1929 році. Також оригінальний російський текст роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" датується 1984 роком. Це означає, що оригінальний текст Ільфа і Петрова взятий не був, а використовувалася версія роману з скороченнями цензорів. Повна версія роману вийшла в 1997 році.
2. Переказ без заміни безеквівалентних частинок.
У невеликій кількості наведених прикладів є ряд слів, які мають національну специфіку. Взятий англійський переклад роману замінює суто національні поняття в загальновживані в англійській мові. Можливий варіант перекладу російського тексту роману на англійську мову без заміни даних категорій, а з поясненням оних допомогою посилань.

Література
1. Galperin IR Stylistics. M., 1977
2. Ilf I., Petrov E. The 12 Chairs, Translated by Eric Konkol. 1929
3. Влахов С. Неперекладне в перекладі. М., 1986
4. Гальперін І. Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження. М., 1981;
5. Ільф І., Петров Є. Дванадцять стільців. Алма-Ата, 1984
6. Комісарів В. М. Слово про переведення. (Нарис лінгвістичного вчення про переведення). М., 1973
7. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. М., 1990
8. Коваль М. Д., Скребнев Ю. М. Стилістика англійської мови. Л., 1960
9. Міньяр-Белоручев Р. К. Як стати перекладачем. М., 1999
10. Міньяр-Белоручев Р. К. Теорія і методи перекладу. М., 1996.
11. Радянський енциклопедичний словник / Гл.ред Прохоров А.М., 1985
12. Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу. М., 1968
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Література | Курсова
62.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Дванадцять стільців з Зойкіной квартири
Особливості зображення двох світів у поемі АБлока Дванадцять
Особливості зображення двох світів у поемі АБлока Дванадцять
Блок а. а. - Особливості зображення двох світів у поемі а. блоку дванадцять
Блок а. а. - Особливості зображення двох світів у поемі а. блоку «дванадцять»
Особливості перекладу неологізмів
Особливості перекладу інструкцій
Кабачок 13 стільців
Особливості перекладу юридичних текстів
© Усі права захищені
написати до нас