Особливості перекладу конструкцій в пасивному стані

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Курсовий проект

на тему: «Особливості перекладу конструкцій в пасивному стані»

Введення

Переклад пасивних конструкцій на російську мову завжди був актуальною темою для вивчення. Проблеми перекладу конструкцій в пасивному стані в сучасних мовах прива ють увагу багатьох дослідників.

Так як предметом вивчення в даній роботі є переведення пасивних конструкцій, то основна мета роботи полягає в загальній характеристиці пасивного стану та визначенні основних способів і особливостей перекладу таких пропозицій.

Для досягнення мети дослідження необхідно вирішення наступних завдань:

1. Визначити поняття і форми пасивних конструкцій;

2. Визначити випадки вживання цих конструкцій;

3. Визначити основні етапи та методи перекладу пасивного стану на російську мову;

4. Виявити особливості перекладу конструкцій в пасивному стані на матеріалі економічної літератури.

1 Особливості перекладу конструкцій в пасивному стані

Пасивною формою (пасивного стану) ми називаємо таку конструкцію пропозиції, при якій підмет не є дійовою особою (або предметом), а саме піддається дії з боку доповнення (при цьому доповнення може лише матися на увазі, не будучи виражено в пропозиції).

Присудок у пасивній формі складається з допоміжного дієслова to be у дієслова be у відповідній формі активного застави та дієприкметника минулого часу відмінюваних дієслова (таблиця 1).

Таблиця 1 - Форми пасивного застави

Форми

Past

Present

Future

Future in-the Past

Indefinite

was \ were asked

am \ is \ are asked

will be asked

would be asked

Continuous

was \ were being asked

am \ is \ are being asked

-

-

Perfect

had been asked

have \ has been asked

will have been asked

would have been asked

Perfect Continuous

-

-

-

-

Пасивна форма, особливо часто зустрічається в англійських спеціальних текстах, вживається замість активної в наступних випадках:

а) Коли активну підмет, виконує дану дію невідомо, чи не може бути виражене:

б) Коли активну підлягає навмисно опускається, тому що основна думка висловлювання пов'язана з пасивним підметом:

в) У тих випадках, коли активна підлягає хоча і не опускається, але автор бажає виділити не його, а пасивне підмет [9].

Пасивний стан в російській мові вживається. значно рідше ніж в англійській, тому існує і більше способів її перекладу на російську мову. Розглянемо підходи різних авторів до вивчення перекладу англійських пасивних конструкцій на російську мову.

Рецкер Я. І. [6] радить враховувати те, що в англійській мові пасивну конструкцію можна утворити на основі не тільки прямих перехідних дієслів, а й побічно перехідних, а також дієслів з ​​прийменниковими доповненнями. Він пропонує наступні варіанти перекладу пасивних конструкцій:

  1. Переклад пасивних конструкцій з урахуванням наявності відповідного англійської російського дієслова, яке вживається в пасивному стані: The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палаті громад буде внесено пропозицію про заборону стягувати чайові з пасажирів таксі і про відповідне збільшення проїзний плати.

  2. Переклад англійських пасивних конструкцій російськими безособовими або невизначено-особистими пропозиціями таких пропозицій, де виробник дії не вказаний:

Such a state of things cannot be put up with. - З таким становищем справ не можна миритися.

  1. Повна реконструкція пропозиції в перекладі, коли в англійському реченні при одному підметі є два присудків: одне в дійсному, а інше - в пасивному стані:

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. - Сенатор Джон Квінсі не домагався впливу і не шукав політичних союзників, та й інші не прагнули до союзу з ними.

Зражевська І. А. і Бєляєва Л. М. розкривають перелік труднощів при перекладі англійських пасивних конструкцій при їх перекладі на російську мову. Ці причини наступні:

  1. В англійській мові форма пасивного стану утворюється не тільки від перехідних дієслів, а й від дієслів, що вимагають непряме чи прийменниково доповнення.

Наприклад: від дієслів to arrive at приходити до, досягати (в переносному значенні), to call upon закликати кого-л., To deal with мати справу з, звертатися з, to enter into вступати (в угоду і т. п.), to refer to посилатися на, to report on повідомляти про, доносити на, to dictate to диктувати, наказувати, to tell (smth.), to give (smth.) to та ін;

  1. А нглійскому перехідному дієслову в російській мові може відповідати неперехідний дієслово, що вимагає предложное або непряме доповнення.

    Наприклад: to affect впливати на, to attend присутнім на, to follow слідувати за, to influence впливати на, to join приєднуватися до, to need потребуватиме, to treat звертатися з, to refuse відмовляти кому-л., Відмовлятися від, to resist чинити опір і ін;

    1. В англійській мові в пасивному стані можуть вживатися фразеологічні сполучення. Ці поєднання неможливо перекласти на російську мову відповідними дієсловами, не замінивши пасивний стан дійсним.

    Н апример: to make use of, to pay attention to, to take notice of та ін

    Автори описують такі прийоми перекладу пасивних конструкцій на російську мову:

    • замість пасивного стану вживати дійсний;

    • особисті пропозиції переводити невизначено-особистими;

    • замінювати одне дієслово іншим;

    • замість особистої форми дієслова вживати в російській тексті форму неособисту;

    • передавати пасивну форму лексично.

    У своїй роботі Specific English Аполлова М. А. доповнює перелік Зражевська ої Т. А. і Бєляєв ої Л. М.:

    По-перше, вона виділяє ті випадки, коли російському невизначено-особистому пропозицією відповідає в англійській мові пасивний оборот, неможливий у російській мові у зв'язку з тим, що семантика деяких російських дієслів не допускає їх вживання в пасивному стані.

    Н апример: to give давати, to grant надавати, to offer пропонувати, to pay платити, to promise обіцяти, to show показувати, to tell розповідати, to teach викладати і ін

    She was given a cup of tea. - Їй дали чашку чаю.

    Чи не was offered a trip abroad. - Йому запропонували закордонне відрядження.

    По-друге, згадує випадки, коли англійці будують особисту форму, роблячи таким, що підлягає те, що повинно було б за змістом бути доповненням. При цьому виникають форми вираження, незвичні для російської мови. Таке явище ми спостерігаємо, наприклад, у тих випадках, коли присудок виражено поєднанням дієслова-зв'язки to be з прикметником, за яким слід інфінітив.

    Чи не is difficult to deal with. - З ним важко мати справу;

    Such thoughts are hard to live with. - З такими думками важко жити.

    Однак, вищевказані автори вказують більше на проблеми при перекладі, не зачіпаючи шляхи їх вирішення. Цей «мінус» ліквідується в роботі Дубинка С. А. і Торжок А. Г., де вони розглядають не лише складності але і можливості перекладу пасивних конструкцій:

    • Якщо у пасивній конструкції вживаються дієслова to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse , to show, to tell, to teach і деякі інші, які вживаються в пасиві у функції присудка з прилеглим до нього прямим доповненням і позначають дію, спрямовану на підмет і на пряме доповнення.

    Якщо в англійському реченні в пасивному стані вжиті неперехідні дієслова, вимагають прийменникового доповнення або в англійському реченні в пасивному стані вжиті перехідні дієслова, яким у російській мові відповідають неперехідні дієслова, що вживаються з прийменниками (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то таким пропозиціям в російській мові також відповідає невизначено-особиста пропозиція або особисту пропозицію з дієсловом-присудком в дійсній заставі. Але слід звернути увагу, що при перекладі на російську мову підлягає таких англійських пропозицій відповідає предложное доповнення в знахідному або місцевому відмінку.

    This article is referred to twice. - На цю статтю посилалися двічі;

    The public figures were followed by a great crowd. - За громадськими діячами слідувала великий натовп.

    • Якщо в пасивному реченні вводиться it як формальний підлягає з дієсловом-присудком, то воно перекладається на російську мову:

    невизначено - особистими пропозиціями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported і т. д.

    It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. - Широко поширене думка, що єдиний вихід для цієї країни - почати демократичні перетворення.

    • Якщо в англійській мові в пасивному стані вживаються фразеологічні сполучення: to make use of, to pay attention to, to take notice of, то на російську мову пропозиції перекладаються:

    дійсним запорукою

    Close attention is being paid to the pending negotiations. - Переговори, що тривають привертають пильну увагу.

    Школа Langust [10] підкреслює, що вибір варіанта перекладу залежить від типу англійської пасивної конструкції і стилістичних чинників. Це може бути:

    • речення з дієсловом у пасивному стані:

    The defendant was acquitted. - Підсудний був виправданий.

    • невизначено-особиста конструкція:

    The defendant was acquitted. - Підсудного виправдали.

    • речення з дієсловом у дійсній заставі:

    The report was followed by a long debate. - За доповіддю послідували довгі дебати.

    • речення з вступним зворотом:

    The delegation is expected to arrive tomorrow. - Очікують, що делегація прибуде завтра а.

    В англійській мові невизначений займенник one, особисті займенники we, you, they і іменник people в пропозиціях в дійсній заставі можуть іноді вживатися замість конструкцій в пасивному стані:

    "Is that the old lady who lives in the house by the church?" "That's right". "They say she's sharp", said Tiddler. - «Це та стара леді, яка живе в будинку у церкві?» - «Так». - «Кажуть, що вона прониклива», - сказав Тіддлер.

    Однак такі конструкції використовуються рідко, і замість них найчастіше вживається пасивний стан.

    У роботі Клименко A. B. [7] показує основні відмінності російського пасивного стану від англійської. Ці відмінності такі:

    Таблиця 2 - Відмінності російського пасивного стану від англійського

    У російській мові

    В англійській мові

    Тільки прямо-перехідні дієслова вживаються в пасивному стані, а побічно-перехідні дієслова, натомість, приймають форму невизначено-особистої конструкції:

    • Переможцю заздрили;

    • Над людиною сміялися.

    В пасивній формі можуть вживатися не тільки прямо-перехідні, але і побічно-перехідні дієслова:

    • The winner was envied;

    • The man was laughed at.

    У пасивної конструкції прийменник зберігає своє місце після дієслова, але ставиться до пасивного підлягає.

    Переведення таких конструкцій повинен здійснюватись:

    • невизначено-особистої формою:

    The book was spoken about. - Про книзі говорили.

    • пропозицією в дійсній заставі, якщо у пасивній конструкції є згадка про чинному особі (або предмет), виражене доповненням з прийменником by.

    The book was much spoken about by the student. - Студенти багато говорили про цієї книзі.

    Тільки пряме (або прийменниково непряме) може стати таким, що підлягає пасивного стану:

    Професор дав йому книгу. - Книжка була віддана йому професором.

    Не тільки пряме, але також і беспредложное непряме доповнення може стати підлягає пасивного обороту після деяких дієслів (to give, to pay, to order, to tell, to show та ін):

    The professor gave him а book .- Не was given a book or A book was given to him by the professor.

    Переведення таких конструкцій повинен здійснюватись:

    • невизначено-особистої формою (при відсутності вказівки на дійову особу):

    Чи не was given a book. - Йому дали книгу.

    • пропозицією в дійсній заставі (за наявності дійової особи):

    Чи не was given a book by the professor. Професор дав йому книгу.


    Н еякі англійські перехідні дієслова мають у російській мові еквіваленти у вигляді неперехідних дієслів: to enter a room - Увійти в кімнату, to join a party - вступити в партію, to follow the man - слідувати за людиною

    Переведення таких конструкцій повинен здійснюватись:

    • невизначено - особистої формою (при відсутності доповнення з прийменником by):

    The room was entered. - У кімнату увійшли.

    • дійсним заставою (за наявності вказівки на дійову особу):

    The room was entered by several men. - Кілька людина в кімнату.

    Звідси Кл і Менк А. В. виділив чотири основні способи перекладу пасивних конструкцій.

    1. Конструкцією, аналогічної пасивної конструкції англійської пропозиції, тобто за допомогою дієслова бути і короткої форми пасивного причастя (у теперішньому часі дієслово бути опускається):

    The ship was built at this shipyard. - Корабель був побудований на цієї верфі.

    1. Дієсловами, що закінчуються на-ся:

    The ship was built at this shipyard. - Корабель будувався на цієї верфі.

    1. Невизначено-особистим обігом у дійсній заставі (в 3-м особі множини) з доповненням у знахідному або давальному відмінку:

    I was asked to do it. - Мене попросили зробити це.

    1. Дійсним заставою (можливо тільки при наявності вказівки на дійову особу):

    Our delegation was welcomed by the audience. - Присутні вітали нашу делегацію. 1

    Як і Клименко А. В., Мальчевкая Т. М. пропонує такі ж 4 способи перекладу пасивних конструкцій. Але вона також відзначає і деякі особливості перекладу. Ці особливості наступні:

    2 Переклад поєднань модального дієслова з інфінітивом у пасивному стані

    Модальне дієслово

    Російське значення

    Must (should) + Infinitive Passive

    З an (may) + Infinitive Passive

    Cannot + Infinitive Passive

    Must not + Infinitive Passive


    Дол дружин, необхідна

    Можна, може

    Не може, не повинен

    Не можна

    3 Особливості перекладу підлягає

    при сказуемом в пасивному стані

    Підмет англійської страдательной конструкції від цілого ряду дієслів слід переводити або прямим доповненням (тобто в давальному, знахідному та орудному відмінку), а присудок (форму пасивного стану) - невизначено-особистої формою дієслова:

    I was shown the new photographs. - Мені показали нові фотографії;

    Чи не was asked to wait. - Його попросили почекати

    При наступних дієсловах, ужитих в пасивному стані, підлягає англійського пропозиції слід переводити давальним, знахідному або орудний відмінком:


    У давальному відмінку

    to advise - радити

    to order - наказувати

    to aid - допомагати

    to permit - дозволяти, дозволяти

    to assist - допомагати

    to precede - передувати

    to deny - про тказивать (в)

    to promise - обіцяти

    to give - давати, дарувати

    to refuse - відмовляти

    to forbid - забороняти

    to send - посилати, надсилати

    to forgive - прощати

    to show - показувати

    to help - допомагати

    to tell - сказати, веліти

    to inform - повідомляти

    to threaten - погрожувати

    to oppose - противитися, протистояти




    У знахідному відмінку

    to ask - (по) просити, запитувати

    to send - посилати

    to avoid - уникати


    to see - бачити

    to oppose - бути проти

    to teach - вчити, навчати, викладати




    У орудному відмінку

    to admire - захоплюватися

    to own - володіти, володіти

    to ignore - нехтувати


    4 Особливості перекладу пасивного стану від дієслів, що приймають предложное доповнення

    При вживанні в пасивному стані ряду дієслів, що вимагають після себе прийменника (наприклад, дивитися на відвідувачів), англійське підлягає з належать до нього і до дієслова приводом перекладається доповненням з відповідним приводом, а присудок-невизначено-особистої формою дієслова:

    The new discovery was much spoken about. - Про новий відкритті багато говорили;

    The visitors were looked at with great interest. - На відвідувачів дивилися з великим інтересом.

    При вживанні в пасивному стані деяких перехідних дієслів підлягає англійського пропозиції перекладається прийменниковим доповненням:

    This language was spoken five hundred years ago. - На цій мові говорили п'ятсот років тому.

    5 Особливості перекладу пасивного стану, вираженого поєднанням дієслова з іменником

    Форму пасивного стану можуть приймати фразеологічні сполучення дієслова з іменником. Буквальний переклад цих поєднань не завжди можливий. У російській мові їм зазвичай відповідають дієслова або еквівалентні поєднання дієслова з іменником, наприклад:

    to make use (of) - використовувати

    to pay attention (to) - звертати увагу на

    Такі поєднання можуть утворити два типи страдательной конструкції. В одному випадку підлягає страдательной конструкції стає іменник, що входить до поєднання, наприклад, to make use of (зазвичай це пряме доповнення до дієслова):

    Use was made ​​of the following examples. - Були використані наступні приклади.

    В іншому - підлягає страдательной конструкції стає слово (іменник або займенник), яке представляє собою предложное додаток до всього поєднанню; наприклад:

    The following examples were made ​​use of.

    6 Особливості перекладу безособових конструкцій у пасивному стані

    Безособові конструкції, вжиті в якості вступного члена речення, можливі як з формальним it, так і без нього:

    The material, it will be observed, contains many examples of this kind. - Матеріал, як можна помітити, містить багато прикладів такого роду.

    Інший підхід у розгляді проблем перекладу пасивних конструкцій на російську мову можна спостерігати у Москаленко А. В. [8]. Автор пропонує розрізняти при перекладі такі моделі англійського пропозиції:

    Модель 1

    S + Vf pass + (Prep )...+({' by '|' with'}...)

    Це найбільш загальна формула, яку слід перекладати відповідно до одного з вище перерахованих правил.

    Існує дві особливості для цього випадку, на які необхідно звертати увагу.

    Перший випадок - це використання дієслів, які в англійському беруть пряме доповнення, проте в російській вимагають після себе прийменника.

    The seminar was attended by all the participants. - На семінарі були присутні всі учасники. Семінар відвідали всі учасники.

    Другий випадок - це дієслова англійської мови, які вимагають після себе прийменника в активному заставі. У цьому випадку прийменник зберігається і в пасивному стані англійської мови.

    This method has been referred to in an earlier paper. На цей метод посилалися у попередній статті. Цей метод згадали в попередній статті.

    В обох випадках при перекладі на російську мову слід поступати таким чином: якщо відповідний дієслово російської мови вимагає після себе прийменник, то привід ставлять перед словом, яке в англійському реченні виконує роль підмета.

    Модель 2:

    Модель 2a:

    S + Vf pass + {DO | Vinf} ...+({' by '|' with'}...)

    Ця формула описує випадки використання пасивного застави з англійськими дієсловами, які в активному заставі приймають як пряме і непряме доповнення. У цих випадках при перекладі підлягає англійського речення ставиться у формі давального або знахідного відмінка:

    He was asked to participate in the conference. - Його попросили прийняти участь в конференції.

    Модель 2b:

    S + Vf pass + DO + Prep + ({'by' | 'with'}...)

    У цій моделі підлягає пасивної конструкції є іменник, яке в дійсній заставі було прийменниковим доповненням.

    Physiological functions of the organism is taken account of. - Фізіологічні функції організму враховуються.

    Модель 2 з:

    S + Vf pass + Prep + DO + ({'by' | 'with'}...)

    У цьому випадку в ролі підмета пасивної конструкції виступає іменник, що входить в це поєднання.

    Account is taken of physiological functions of the organism. - Чи враховують фізіологічні функції організму ..

    Модель 3:

    N + Vf III + (Prep) ...

    Модель 3 описує ситуацію, коли в англійському реченні виявляється тільки одне дієслово у формі III, що стоїть якраз поблизу від претендента на роль підмета. У цьому випадку перекладачеві слід переглянути всю пропозицію цілком у пошуках інших претендентів на роль присудка англійської пропозиції, тобто визначити, чи не має місце випадок, коли між підметом і присудком стоїть відноситься до підлягає означальні речення:

    The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made.

    Запропонована (професором Х) гіпотеза пояснює всі зроблені експериментальні спостереження.

    Модель 4:

    N + Vf III1 + (Prep) + Vf III2 + (Prep) ...

    Зіткнувшись з пропозицією такого виду, коли підряд йде два дієслова у формі III, перекладач повинен зрозуміти, чи варто таку пропозицію інтерпретувати як праве визначення іменника або ж у даному випадку має місце складене дієслівний присудок. Подібні ситуації рекомендується розрізняти за допомогою інтуїції.

    The hypothesis proposed agreed with experimental observation. - Пропозиції гіпотеза була у згоді з експериментальними спостереженнями;

    For some time scientists remained interested in the problem. - Протягом деякого часу вчені зберігали інтерес до (букв.: залишалися зацікавленими в) цієї проблеми.

    Модель 5:

    N1 + Vf III1 + (Prep )+...+ Vf III2 + (Prep )...+ N2 + ...

    Ця модель пропонує розрізняти випадки, коли редуцированное означальні речення відноситься до попереднього підлягає, від випадків, коли воно відноситься до подальшого доповнення .. Зіткнувшись з пропозицією такого типу, перекладачеві для початку слід упевниться, що дана пропозиція не підпадає під Модель 4 - а потім вирішити, чи довелося йому зіткнутися з правим визначенням або ж з лівим.

    І в цій ситуації також варто багато в чому віддатися власної інтуїції.

    The institute installed modernized equipment. - В інституті встановили модернізоване обладнання;

    The equipment installed modernized our laboratory too. - Встановлене обладнання модернізувало і нашу лабораторію.

    Висновок

    Існує перелік труднощів при перекладі англійських пасивних конструкцій при їх перекладі на російську мову:

    1. В англійській мові форма пасивного стану утворюється не тільки від перехідних дієслів, а й від дієслів, що вимагають непряме чи прийменниково доповнення;

    2. А нглійскому перехідному дієслову в російській мові може відповідати неперехідний дієслово, що вимагає предложное або непряме доповнення;

    3. В англійській мові в пасивному стані можуть вживатися фразеологічні сполучення. Ці поєднання неможливо перекласти на російську мову відповідними дієсловами, не замінивши пасивний стан дійсним.

    При перекладі англійських пасивних конструкцій слід враховувати дві обставини. У російській мові вживання пасивного стану обмежено лише перехідними дієсловами, але в той же час суб'єктні відносини можуть виражатися тут не тільки заставними формами, а й відмінкові флексії іменників у поєднанні з певною організацією порядку слів. Тому далеко не завжди англійське речення з дієсловом у пасивному стані передається російської страдательной конструкцією. Вибір варіанту перекладу залежить від типу англійської пасивної конструкції і стилістичних чинників. Це може бути:

    • речення з дієсловом у пасивному стані;

    • невизначено-особиста конструкція;

    • речення з дієсловом у дійсній заставі;

    • речення з вступним оборотом.

    Підводячи підсумки сказаного можна зазначити, що сфера застосування пасивної форми (пасивного стану) в англійській мові набагато ширше, ніж у російській внаслідок того, що значно більша кількість англійських дієслів здатні виражати категорію пасивності. Це призводить до того, що будь-який вид англійської доповнення - пряме, предложное непряме, беспредложное непряме - може виступати в ролі підмета пасивного обороту, тоді як в російській мові ця функція властива лише прямим додатком.

    Звідси і виникає розмаїття можливостей передачі російською мовою англійської пасивної конструкції.

    Перекладацький коментар

    Основною метою статті під назвою «Перешкоди на шляху розвитку туризму в районі Bran Трансільванії» є інформування якомога ширшого кола читачів і зацікавлених осіб про під з ливість розвитку туризму в сільських районах Румунії. У тексті представлений широкий спектр туристичних понять, пасивних конструкцій, що використовуються в різних областях, безпосередньо пов'язаних з туризмом.

    При перекладі були використані наступні способи пере вода пасивних конструкцій:

    • речення з дієсловом у пасивному стані:

    Developing businesses grow relatively slowly and are strongly connected with, if not owned by, local families. - Розвиток бізнесу зростає відносно повільно і сильно прив'язане, якщо не належить, до місцевих сім'ям;

    Bran - Imex is owned and operated by the family. - Bran - Imex належить і управляється сім'єю, відповідальним за управління ANTREC, з метою досягнення цілей;

    Many of Romania 's present foreign visitors are classed as 'visiting friends and relatives '. - Багато хто з існуючих іноземних відвідувачів Румунії класифікуються як туристи, які відвідують друзів і родичів.

    • невизначено-особиста конструкція:

    Throughout the 1980 's imports were totally restricted and domestic consumption fell along with supply. - Протягом 1980-их був повністю обмежений імпорт, і внутрішнє споживання впало поряд з поставкою;

    This demographic problem is compounded by a natural fall in population in many areas anyway as policy to increase the birthrate ceases to influence families. - Ця демографічна проблема представлена ​​природним падінням зростання населення в багатьох областях, оскільки політика, спрямована на збільшення коефіцієнта народжуваності припинила свій вплив на родини.

    • речення з дієсловом у дійсній заставі:

    Land and livestock were simply appropriated by the State. - Держава присвоїло землю і домашній худобу;

    These people are bused in by tour companies from Brasov Town, from the resort of Poiana Brasov. - Цих людей відправляють сюди туристичні компанії міста Brasov, курорту Poiana Brasov.

    • речення з вступним зворотом:

    Rural tourism is broadly defined as extended leisure time spent living and relaxing in the identified area of countryside. - Сільський туризм широко відомий як проведення вільного часу відпочиваючи в певному районі сільській місцевості;

    The restoration of the Country 's agrarian social and economic systems was seen as a priority in the establishment of reforms in post - revolution 1990, not solely to restore food supplies at community level but also as an essential element in its cultural renaissance. - Відновлення аграрних соціально-економічних систем країни розглядалося як пріоритетний напрямок при введенні реформ у постреволюційні 1990-ті, що було потрібно не тільки щоб ​​відновити запаси продовольства на рівні суспільства, але також, щоб грати суттєву роль у культурному відродженні країни;

    Глосарій

    accessibility

    доступність, досяжність

    acquire

    отримувати, купувати, опановувати

    assertive word

    затвердження

    augment

    додавати, збільшувати;

    збільшення; додаток

    bidet

    біде

    blaster

    запальник, підривник

    cease

    припиняти, зупиняти; призупиняти

    diversification

    диверсифікація, внесення (створення е) різноманітність я

    escapism

    усамітнення

    encompass

    охоплювати

    gliding

    планеризм

    land restitution

    перерозподіл землі

    perception

    заволодіння; отримання, сприйняття

    pursue

    переслідувати, слідувати, займатися чим-л., діяти, продовжувати

    reluctance

    з опротівленіе

    restrict

    обмежувати, тримати в певних межах

    rural systematization

    перебудова села

    sequestrate

    з еквестровать, накладати арешт, конфіскувати

    squalid orphanage

    кинуті сироти

    tertiary

    третинний

    vague

    неясний, нечіткий, невизначений

    Список літератури

    1. М. А. Аполлова / / Specific English (Граматичні труднощі перекладу). - Москва: «Міжнародні відносини», 1977

    2. С. А. Дубинка, А. Г. Торжок / / Теорія і практика перекладу - англійська мова (для студентів економічних спеціальностей). - Мінськ: БДУ, 2003

    3. Т. Н. Мальчевська / / Збірник вправ з перекладу гуманітарних текстів з англійської мови на російську .- З-П: «Наука», 1970

    4. Т. А. Зражевська, Л. М. Бєляєва / / Труднощі перекладу з англійської мови на російську. - Москва: «Міжнародні відносини», 1972

    5. Я. І. Рецкер / / Посібник по перекладу з англійської мови на російську. - Москва: «Просвещение», 1982

    6. А. В. Клименко / / Переклад конструкцій в пасивному стані [Electronic resource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.

    7. А. В. Москаленко / / Пасивна застава [Electronic resource]. Mode of access: http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.

    8. Теорія і практика перекладу / / Пасивний залогПассівний заставу [Electronic resource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.

    9. Школа Langust / / Переклад пасивних конструкцій [Electronic resource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml # top. - Date of access: 13.11.2009.

    Словники

    1. Англо-російський словник скорочень. Ділове листування. / / Т.В. Денисенко. Мн, 1995

    2. Англо-російський словник сучасних скорочень. - 2-е видання, стереотипне, - М.: Російська мова, 2003

    3. Андріанов С.М. та ін Англо-російський юридичний словник, М.: Руссо, 2000

    4. Волкова Н.О., Никанорова І.А. Англо-російський словник скорочень, М.: Російська мова, 1993

    5. Жданова І.Ф. Англо-російський словник скорочення економічних термінів = English - Russian dictionary of abbreviations in economics / М.: Російська мова Медіа, 2004

    6. Дороніна, М.В. Англо-російський словник скорочень (На допомогу діловій людині). - М., 1994

    7. Кузнєцов Б.В. Російсько - англійський словник науково - технічної лексики. Москва, 1992

    8. Мюллер В.К. Англо - російський словник. Москва, 1961

    9. ABBYY Lingvo12 - електронний словник

    10. Webster 's Third New International Dictionary of the English Language. G & G. Merriam Co., 1976

    1 Потрібно враховувати, що англійська пасивна конструкція може нерідко бути передана не одним, а кількома зазначеними вище способами.

    Додати в блог або на сайт

    Цей текст може містити помилки.

    Іноземні мови і мовознавство | Курсова
    215.3кб. | скачати


    Схожі роботи:
    Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної п
    Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози
    Особливості бетонування деяких конструкцій
    Особливості перекладу інструкцій
    Особливості перекладу неологізмів
    Особливості перекладу ділових листів
    Особливості перекладу газетної лексики
    Особливості перекладу англійських заперечень
    Особливості перекладу юридичної термінології
    © Усі права захищені
    написати до нас