Основні риси офіційно-ділового стилю 2

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Основні риси офіційно-ділового стилю

Як випливає з аналізу текстових, синтаксичних і лексичних особливостей розглянутих у цій главі жанрів ділової писемності, всі вони мають ряд відмінних характерних рис.

Лексика

Характерною рисою лексики мови документів є висока ступінь терминировании, причому до термінів примикає величезний пласт номенклатурної лексики:
номенклатура найменувань: АТВТ "Олімп", ИЧП "Старт", державна приймальна комісія, ФСБ і т.п.;
номенклатура посад: менеджер з продажу, рекламний менеджер, генеральний директор, комерційний директор;
номенклатура товарів: ЗІЛ-130, електричні СП-6М, Сталь кутова СТ-ЗКП, бензин А-76 і т.п.
Крім юридичних, економічних та юридично-економічних термінів у мові ділових паперів використовується досить велика кількість технічних термінів: датчики, блоки живлення, джерела іонізуючого випромінювання, цифровий потік, енергоносії, мінерально-сировинна база, допоміжна техніка. Серед останніх досить багато абревіатур:
АСУ - автоматична система управління;
АІС - автоматична інформаційна система;
ККД - коефіцієнт корисної дії;
НРБ - норми радіаційної безпеки.
Крім термінів скорочуються назви відомих правових актів:
ЦК - Цивільний кодекс;
КК - Кримінальний кодекс.
Скорочуються номенклатурні знаки самого різного властивості:
представляють собою найменування організацій:
МВФ - Міжнародний валютний фонд;
ЦБР - Центральний банк Росії;
вказують на форму власності підприємства, що входять в якості класифікатора в назви підприємств:
ТОВ - товариство з обмеженою відповідальністю;
ВАТ - відкрите акціонерне товариство;
ПП - приватне підприємство;
МП - муніципальне підприємство;
СП - спільне підприємство.
Скорочується номенклатура посад:
ІС - виконуючий обов'язки.
Однорідність стилістичного забарвлення лексики ділової письмової мови досягається і за рахунок високої частотності так званої процедурної лексики, що представляє в тексті документа конкретна дія, предмет або ознаку в офіційно-правової інтерпретації: порушення трудової дисципліни (це може бути запізнення, прогул, явка на роботу в нетверезому вигляді і т.д.), зрив графіка поставок (затримка в дорозі, несвоєчасна відвантаження товару і т.д.), нести відповідальність (зазнавати в разі порушень штрафів, матеріальним стягненням, кримінальному переслідуванню і т.д.)
Як видно з наведених прикладів, процедурна лексика - це лексика з узагальненим значенням, яке у високому ступені властиво і терминированной лексиці:
підприємство - фірма, концерн, холдинг, картель, синдикат;
товар - консерви, термоси, автомобілі, взуття і т.д.
Процедура подання пов'язана не тільки з перевагою узагальненої семантики, перевагою родових лексем видовим: продукція - книги, буклети, дошки, цвяхи ..., приміщення - кімната, квартира, зал ... споруда - сарай, будинок, ларьок і т.д., але і з тяжінням до розчленованим поняттями як дій, так і предметів:
проводити розрахунок - розраховуватися
торговельний процес - торгівля
грошові кошти - гроші
Терміни і процедурна лексика становлять опорну, стилеутворюючих лексику мови документів, складову за окремими жанрами від 50 до 70% всіх слововживань.
Найважливішою особливістю процедурною і термінологічної лексики є те, що слово використовується в тексті в одному можливе значенні. Однозначність контекстного вживання обумовлена ​​тематикою документа.
Сторони зобов'язуються забезпечити взаємні бартерні поставки ...
При всій багатозначності слово "сторони" прочитується тільки в юридичному аспекті - "юридичні особи, що укладають договір". Високий ступінь узагальненості та абстрактності основний стилеобразующий лексики (розірвання, забезпечення, втрати, розрахунок, робота, розбіжності, виріб, найменування і т.п.) у діловій письмовій промови узгоджується з конкретністю значення номенклатурної лексики.
Номенклатурна лексика з її конкретно-денотативним значенням як би доповнює високий рівень узагальненості термінів та процедурної лексики. Ці типи слів використовуються паралельно: у тексті договорів - терміни і процедурна лексика, у додатках до договорів - номенклатурна лексика. В опитувальних аркушах, реєстрах, специфікаціях, заявках і т.п. терміни як би отримують свою розшифровку.
Договір
Специфікація
Продукція
Бензин А-76
Мазут
Цемент
Руберойд

У текстах документів не допускається вживання лайливих слів і взагалі зниженої лексики, розмовних виразів і жаргонізмів, тим не менш у мову ділового листування потрапляють професійні та жаргонні слова: неврахованим, кадровик, платіжка, накидка, незавершенка і т.п. Використання подібної лексики в ділових листах так само недоречно, як використання канцеляризмів у побутовій бесіді, оскільки використання її закріплено тільки за усній сферою спілкування і відповідати вимозі точності вона не може.
Офіційно-діловий стиль
Розмовний стиль
Торгова націнка
Накидка

Граматика

До граматичним нормам ділового стилю, що представляє мова документів, відносять уніфікацію граматичної структури словосполучення і словоформи. Обраний варіант закріплюється як еталонний за кожною композиційної частиною тексту. Наприклад, у тексті наказу кожен пункт починається з вказівки адресата у давальному відмінку - "кому?", А потім "що виконати?":
1. Начальнику технічного відділу Волкову М.Ю. організувати роботу відділу в суботник дні в період з 10.01.96 р. по 10.02.96 р.
2. Гол. бухгалтеру Словін О.Б. підготувати пропозицію по оплаті понаднормових днів.
При цьому особливо важливо враховувати закріпленість похідних прийменників за певної відмінкової формою. Як правило, вони вживаються або з родовим, або з давальним відмінком. Наймасовішою помилкою у всіх типах документів є використання прийменника "відповідно до" з родовим відмінком замість давального.
Помилково
Правильно
Згідно наказу
Згідно положення
згідно з наказом
згідно з положенням
Вживання прийменників і прийменникових сполучень
Вживаються з Р. п. (чого?)
Вживаються з Д. п. (чому?)
у відношенні
в бік
щоб уникнути
з метою
протягом
в продовження
внаслідок
зважаючи
в силу
у супроводі
надалі до
за рахунок
щодо
щодо
незалежно від
щодо
в міру
по лінії
по причині
при посередництві
з боку
Завдяки
у ставленні до
стосовно
по
згідно
по
відповідно
всупереч
Виходячи з (чого?) Наявної потреби, на закінчення (чого?) Звіту, згідно (з чим?) С_ прийнятим раніше рішенням, згідно (чому?) Прийнятим раніше рішенням, включаючи (що?) Нарахування (пені) за непогашену заборгованість, надалі (до чого?) до особливого розпорядження і тому подібні канцеляризми, що представляють собою клішовані фрази, закріплені за однієї граматичної відмінкової формою. Поряд з канцеляризмами-фразеологізмами (прийняти до уваги, взяти до відома, поставити на голосування, вживати заходів, довести до відома і т.п.) такі словосполучення створюють жорсткий текстової каркас, який виявляється у взаємозумовленості текстових частин і фрагментів пропозиції.
Так, в клишированном пропозиції
Договір набуває чинності з дня підписання
важко виділити присудок і другорядні члени речення - настільки слова злиті в єдине смислове ціле. Насправді, не можна написати "Договір вступає" і поставити крапку, тим самим ми розриваємо присудок "вступає в силу". "Договір вступає в силу" - з правової і лінгвістичної точок зору теж незакінчену пропозиція: неодмінно треба вказати, з якого моменту. От і виходить, що пропозиція в мові документів стає нерозкладним, легко відтворюваним в певній ситуації, знаком ситуації.
Таких пропозицій у тексті документа буває небагато, проте конструктивна, Текстообразующая роль їх велика. На це вказує той факт, що, як правило, вони починають і завершують текст договору, наказу, розпорядження та інших типів документів.

Синтаксис

У діловій письмовій мові домінують прості речення. Особливістю їх функціонування у мові ділових паперів є те, що вони в документах часто передають інформацію, яка за обсягом дорівнює інформації, переданої за допомогою складного речення. За рахунок чого це досягається? Безумовно, за рахунок більшої довжини і семантичної ємності пропозиції.
Окремі словосполучення можуть передавати таку ж інформацію, як підрядні речення.
За обопільною згодою можливі зміни умов договору, які є невід'ємною частиною цього договору.
Якщо буде досягнуто обопільна згода ...
При несплаті податків до зазначеного терміну платник позбавляється права повторно виставляти свою кандидатуру на отримання кредиту.
Якщо податки не будуть сплачені до зазначеного терміну ...
Як видно з прикладів, словосполучення з легкістю замінює пропозицію, стаючи номінацією * події. Разом з тим подібні словосполучення не просто ущільнюють, конденсують інформацію, займаючи менший об'єм, ніж пропозиція, вони створюють жорстку структуру висловлювання, в якій один компонент залежний від іншого.
У разі затримки оплати ...
Для прийняття рішення ...
З метою якнайшвидшого прийняття рішення ...
Вони мотивують дію, будучи нерозкладним і необхідним компонентом висловлювання.
Пропозиція в діловій письмовій мові, крім словосполучень-конденсатів, часто ускладнюється однорідними членами, причетними і дієприслівниковими зворотами. Таким чином, воно розростається (особливо в наказах, постановах, розпорядженнях) до абзацу, іноді - сторінки, тобто до декількох сотень слів.
Є жанри, в яких текст дорівнює пропозиції (службова записка, телеграма, наказ, постанова). Таблиця також являє собою пропозицію особливої ​​структури: підмет являє собою постійну інформацію, що розташовується в боковику, а присудок - змінну інформацію, що розташовується у вертикальних графах, що необхідно враховувати при перекладі письмової мови на усну.
Порядок слів у реченні в офіційно-діловому стилі відрізняється своєю строгістю і консерватизмом. Властивий строю російського пропозиції так званий прямий порядок слів полягає в передування підмета по відношенню до присудка (товар відпускається.); Визначення - по відношенню до визначеного слову (кредитні відносини); керуючого слова - по відношенню до керованого доповнення та обставині (фіксувати ціни, виділити кредит, направити в міністерство). У кожного члена речення є звичайне, властиве йому місце, визначене структурою і типом пропозиції, способом синтаксичного вираження цього члена речення, місцем серед інших слів, які безпосередньо з ним пов'язані.
Так, наприклад, неузгоджене означення, виражене іменником у непрямому відмінку, повинне стояти після обумовленого слова:

Таким чином вибудовуються ланцюжка родових відмінків, настільки характерні для мови ділової писемності.
У безособових реченнях і пасивних конструкціях першу позицію замість підмета займає, як правило, другорядний член речення.
За рахунком прийнято сто п'ятьдесят одиниць готової продукції.
Комісією встановлюється відповідальність і розміри компенсації за заподіяну шкоду.
Формально-логічний тип текстової організації проявляється в рубрикації простого речення, тобто в членуванні тексту на складові частини графічно. Як правило, рубрикацією розбиваються однорідні члени речення, нерідко вони ускладнюються причетними і дієприслівниковими зворотами, підрядними реченнями, вступними словами:
Посередник своєчасно попереджає Замовника:
про непридатність або недоброякісність товару, отриманого від Замовника;
про те, що дотримання вказівок Замовника в процесі виконання робіт, обумовлених договором, призведе до псування товару;
про наявність інших, не залежних від Посередника обставин, які загрожують погіршенням якості товару або неможливістю виконання умов цього договору.
Рубрикація на текстовому рівні пов'язана з розподілом тексту на пункти і підпункти, які в документах позначаються тільки арабськими цифрами:
1.
1.1
1.1.1
2.
1.2
1.1.2
3.
1.3
1.1.3
У залежності від складності розподілу вибирається одно-, двох - або тризначне позначення пункту, підпункту.
Підзаголовки пунктів додають діловим текстам підкреслено логічний, аналітичний характер (що властиво для текстової організації контрактів, договорів, угод).
В якості логічних текстових скріп в тексті документа виступають вступне слово: отже, таким чином, понад те, з одного боку, з іншого боку. Як засіб зв'язку в текстах документів виступають вказівні займенники і причастя, які заміщають у тексті номенклатурні найменування, терміни:
зазначений, наведений, наступний, даний, справжній, останній і т.п.
Підрядник зобов'язаний приступити до виконання робіт не пізніше триденного терміну після перерахування оплати. Зазначений термін необхідний для придбання матеріалів по даному замовленню.
У текстах контрактів (договорів) цю ж функцію виконують рольові позначення контрагентів (Замовник - Виконавець, Замовник - Підрядник, Орендар - Орендодавець, Покупець - Продавець, Постачальник - Покупець і т.д.), які заміщають розгорнуті номінації юридичних осіб.
Текст об'єднує логіка розвитку теми, яка дробиться на мікротеми, кожна з яких розглядається самостійно. При цьому неминучим виявляється використання паралельних синтаксичних конструкцій.
Договір
1. Предмет договору
1.1 Постачальник зобов'язується ...
1.2 Покупець зобов'язується ...
2. Відповідальність сторін
2.1 У випадку невиконання ...
2.2 У разі відступу від умов договору ...
2.3 За несвоєчасну оплату ...
2.4 За порушення зобов'язань ...
Особливість текстової організації постанов, розпоряджень, резолюцій полягає в тому, що цей текст - одне розгорнуте пропозицію директивного характеру з інфінітивних конструкцій як однорідних членів. Нанизування цих конструкцій створює відкритий ряд. Відкритість для додавань створює своєрідність текстової організації ОРД.
Постанова.
Для підготовки пропозицій щодо реалізації актуальних економічних проблем перспективного і поточного розвитку міста постановляю:
1. Вважати таким, що втратив чинність, розпорядження Глави адміністрації міста від 25.06.92 р. № 381-р.
2. Створити фінансово-економічна рада при Главі міста.
3. Затвердити Положення про фінансово-економічній раді при Голові міста.
Текстова організація ділових листів, службових записок відрізняється більшою свободою, меншою канонічністю, проте регламентовані листи наближаються за ступенем стандартизації до текстів ОРД.
Незважаючи на своєрідність, всі розглянуті вище жанри ділової писемності об'єднує висока ступінь стандартизації, яка охоплює всі рівні мови - лексику, морфологію, синтаксис і текстовий рівень. У підсумку складається певний тип мови, що відрізняється консерватизмом, замкнутістю, непроникністю для іностілевие вторгнень, для прояву індивідуального стилю автора. Безособовість викладу виражається у відмові від інтерпретацій, оцінки подій, емоційних реакцій.
Ділова мова нагромадила величезну кількість перевірених багаторічною практикою мовних формул, шаблонів, ідіом, знання яких допомагає створювати нові ділові тексти. Формула "типова ситуація - стандартизована мовна манера" ​​обумовлює використання стандартних засобів і допомагає забезпечити той ступінь точності, що відрізняє документ від будь-якої іншої паперу.
Стандартизація полегшує сприйняття й обробку інформації, що міститься в документі. Таким чином, офіційно-діловий стиль і ті жанри, якими він представлений у діловому спілкуванні, мають ряд характерних рис, які припускають досить високий рівень лінгвістичної підготовки укладача документа. Укладач документа повинен знати:
домінанту і основні риси офіційно-ділового стилю (тобто вимоги, які пред'являються до мови документа);
арсенал стійких формул і правила їх використання в тому чи іншому жанрі діловій письмовій мові;
характеристики жанрів та його прихильність до тієї чи іншої ситуації ділового спілкування.
Укладач документа повинен вміти:
адекватно використовувати мовні засоби в тексті при дотриманні мовних норм;
грамотно скласти проект документа і (або) відредагувати його.
Лінгвістичні терміни
Номенклатура - перелік найменувань товарів, посад, установ.
Номенклатурний знак - затверджене позначення товару, посади, юридичної особи.
Номінація - назва.
Етикетна рамка - формули ввічливості, вітання і прощання, що обрамляють усний чи письмовий текст.
Перформатив - особлива форма дієслів, що позначають мовленнєву дію і використовуються як дії.
Контрольні питання
1. Які сфери суспільних відносин обслуговує офіційно-діловий стиль?
2. Що можна вважати домінантою офіційно-ділового стилю?
3. Які два типи точності характерні для мови документів?
4. Чому усна мова не може відповідати вимогам, які висуваються до мови документів?
5. Коли почав формуватися діловий стиль в російській мові?
6. Які риси офіційно-ділового стилю характерні вже для ранніх пам'яток ділової писемності?
7. Перелічіть основні риси офіційно-ділового стилю.
8. Охарактеризуйте основні жанри офіційно-ділового стилю, якими повинен володіти менеджер.
9. Що характеризує лексичний лад мови ділової писемності?
10. Опишіть морфолого-граматичні особливості мови ділових паперів.
11. Які синтаксичні та текстові особливості офіційно-ділового стилю?
Завдання
1. Знайдіть у текстах-зразках контрактів, постанов та ділових листів стандартні фрази, що позначають мотивацію дії.
2. Знайдіть у текстах-зразках дієслова-перформативе, що позначають мовленнєву дію.
3. Визначте склад реквізитів за зразками договорів, наказів, ділових листів.
4. Складіть самостійно текст контракту.
5. Складіть самостійно текст ділового листа.
6. Складіть самостійно текст доповідної або службової записки.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Контрольна робота
46.3кб. | скачати


Схожі роботи:
Основні риси офіційно-ділового стилю
Основні риси офіційно-ділового стилю
Основні риси офіційно-ділового стилю Терміни та
Історія офіційно-ділового стилю і жанри ділового мовлення
Розгляд офіційно-ділового стилю як функціонального стилю російської мови
Розгляд офіційно-ділового стилю як функціонального стилю р
Загальна характеристика офіційно-ділового стилю
Загальна характеристика офіційно-ділового стилю
Основні риси усного ділового мовлення
© Усі права захищені
написати до нас