Основні особливості варіантів англійської мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ЗМІСТ
Введення
1. Основні особливості канадського варіанту англійської мови
1.1Основние фонетичні особливості канадського варіанту англійської мови
1.2Основние лексичні особливості канадського варіанту англійської мови
2.Основні особливості австралійського варіанту англійської мови
2.1 Основні граматичні особливості австралійського варіанту англійської мови
2.2 Основні фонетичні особливості австралійського варіанту
англійської мови
3.Основні особливості новозеландського варіанту англійської мови
3.1 основні фонетичні особливості новозеландського варіанту
англійської мови
Висновок
Список літератури
Додаток

3
ВСТУП
Вибір теми дипломної роботи зумовлений тією увагою, яка приділяється в даний час проблеми мовної варіативності. На зміну спрощеним поданням про мову як єдиному монолітному утворення прийшло розуміння гетерогенності мовної структури, обумовленої лінгвістичними та екстралінгвістичними факторами.
Недостатня вивченість як внутрішньоструктурної варіативності (відсутність ізоморфізму між планом змісту і планом вираження), так і варіативності, пов'язаної з дією зовнішніх факторів і проявляється в різних формах існування мови, його соціальної та територіальної диференціації, визнається вітчизняними і зарубіжними лінгвістами.
Про особливу актуальність проблеми варіативності мови, викликаної соціальними, функціональними та територіальними чинниками, свідчить цілий ряд робіт у вітчизняному та зарубіжному мовознавстві (В. Г. Гак, А. І. Домашнє, В. М. Жирмунський, Л. Л. Нелюбін, Г . А. Орлов, В. В. Ощепкова, Л. Г. Попова, О. Є. Семенець, Н. М. Семенюк, А. І. Смирницький, Г. В. Степанов, Г. Д. Томахін, А.І . Чередниченко, А. Д. Швейцер, В. М. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Інтерес до питань варіативності англійської мови пояснюється неоднорідністю і складністю його складу, особливостями його функціонування в різних мовних ситуаціях і територіальних ареалах.
Англомовний ареал як об'єкт лінгвістичного дослідження проблеми варіативності являє собою виняткове явище. Англійська мова є офіційною мовою багатьох держав, серед яких Велика Британія, США, Канада, Австралія, Нова Зеландія. Про виключно широкому поширенні англійської мови говорять такі цифри: приблизно 1,6 мільярда людей, тобто майже одна третина населення всієї земної кулі говорить англійською мовою, хоча англійська мова є рідною мовою тільки для 380 мільйонів людей. Саме на цьому мовою видається велика частина книг, журналів, газет. Американське радіо, телебачення, особливо блокбастери сприяють поширенню не тільки американської культури, а й мови. Згідно зі статистичними даними більше 80% вмісту інтернету - англійською мовою, хоча 44% користувачів говорять іншою мовою [28]. Важко судити про позитивні чи негативні моменти глобалізації англійської мови, але не можна не погодитися з тим, що в історії людства ще жоден мова не була настільки поширений і популярний.
Вітчизняні та зарубіжні лінгвісти, що працюють в області англійської варіантологіі, займаються такими проблемами, як виникнення подібностей та відмінностей між територіальними варіантами на різних мовних рівнях, взаємовплив варіантів, особливості лінгвістичної ситуації в англомовних країнах. Ряд досліджень був присвячений особливостям окремих територіальних варіантів. Так, в роботах А.Д. Швейцера був проведений глибокий і всебічний аналіз фонетичних, лексичних та граматичних рис, специфічних для американської англійської, вироблені понятійний апарат і методика дослідження, які надалі були покладені в основу вивчення особливостей англійської мови і в інших ареалах.
Кожен територіальний варіант є не тільки просторової проекцією мови, а також проекцією соціальної, культурної та історичної. Тому правильна оцінка всіх цих факторів може пролити світло на складність і самобутність лінгвістичної ситуації в Новій Зеландії й у Канаді, де відбувається змішання двох різних мовних систем. Змішання мов «є найважливішим чинником мовних змін» і виявляється в «зіткненні двох соціальних груп» [17].
Важливою особливістю мови є його функціонування у мовному суспільстві в умовах білінгвізму, який є результатом особливої ​​лінгвістичної ситуації в Новій Зеландії, Канаді та Австралії. Бао Чжімін справедливо стверджує, що сучасний англійська мова - продукт мовного контакту [1]. Англія зросла і зміцніла, вийшла на великий ринок під назвою «глобальна село», змінивши і ринок, і свою мову. Опинившись у нових, незнайомих контекстах - екологічному, культурному, лінгвістичному, - мова почала набувати інших рис. Варіанти англійської, на яких говорять в країнах, де англійська мова має статус офіційного і де англійською мовою володіють як другою, називаються «новими варіантами англійської мови» [31].
Мета даного дослідження:
1) розгляд територіального варіювання англійської мови в Новій Зеландії, Канаді, Австралії, з урахуванням соціолінгвістичних і екстралінгвістичних факторів;
2) вказати особливості новозеландського, австралійського, канадського та індійського варіантів англійської мови;
Відповідно до цієї мети основними завданнями роботи є:
1) аналіз і опис полінаціональною варіантів англійської мови;
2) зробити спробу диференціювати поняття «різновид» і «варіант» англійської мови;
3) вивчення основних проблем запозичень іншомовного елемента;
Обсяг проаналізованого матеріалу склав більше 500 сторінок.
Також були використані енциклопедичні, лінгвокраїнознавчі, тлумачні та історичні словники з Нової Зеландії, Канаді, Австралії,.
Методика дослідження визначається цілями і завданнями роботи.
Для реалізації поставлених вище завдань в дипломній роботі використовується комплексний метод дослідження. Він включає описовий, історико-порівняльний та хронологічний методи, а також різні прийоми аналізу в залежності від конкретних завдань кожної частини роботи: класифікація, елементи семантичного і статистичного аналізу.
Результати дослідження мають теоретичне і практичне значення. У теоретичному плані дипломна вносить внесок у вивчення територіальної варіативності і типології мовних станів, доповнює існуючі в лінгвістичній літературі відомості щодо общеанглійского мови та її розпізнавальних рис, виявляє закономірності та тенденції розвитку новозеландського, канадського, австралійського варіанту англійської мови.
Практична цінність дипломної полягає в можливості використання висновків та фактичного матеріалу дослідження у викладанні лексикології, країнознавства, типології мов, у спецкурсах з мовним контактам і регіональної варіативності.
Структура роботи визначається поставленими в ній дослідницькими завданнями. Дипломна складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків, та списку літератури та словників. У вступі розкривається актуальність теми, визначаються цілі та завдання роботи, описується матеріал та методи дослідження, обгрунтовується теоретична і практична цінність дипломної.
У першій, другій та третій главах викладаються основні вихідні теоретичні положення і поняття, що стосуються варіативності мови, мовного планування та особливостей мовної ситуації та мовних відносин в Новій Зеландії, Канаді та Австралії.
У висновку містяться основні висновки, зроблені в результаті дисертаційного дослідження і формуються деякі напрямки подальшого розвитку ідеї цієї дисертації.

1. Основні особливості канадського варіанту англійської мови.
Англійська мова, що є, поряд з французькою, офіційною мовою Канади, з самого початку являв собою досить складне явище. На відміну від франкоканадцев, англомовне суспільство складалося в постійному контакті всебічному та імміграції з боку історичної батьківщини-Великобританії і англомовних США. Між тим, основою англоканадскую нації в кінці 19 століття стали «лоялісти», іммігрували з США, які під час війни за незалежність Північної Америки залишилися відданими британської армії, а після її поразки заселили вільні території в рештою за Британською імперією Канаді. Їх вплив на функціонування англійської мови в Канаді, на думку деяких вчених, виявилося першорядним. У цей же період збільшувалося число іммігрантів з Англії, Ірландії, Шотландії, які говорили на різних британських діалектах, що залишило відбиток на канадському англійською [Попова Л.Г. 1978, 75]. Таким чином, в силу змішання двох потоків імміграції в мова жителів Канади проникає чимало розпізнавальних елементів різних діалектів англійської мови, на яких говорили, з одного боку - лоялісти - в основному, жителі північних районів США, прилеглих до канадської кордоні, а з іншого боку, іммігранти з Великобританії. Подальша історія розвитку Канади показує, що, незважаючи на те, що Канада залишалася з 1867 р. домініоном Великобританії, вона перебувала, перш за все, під політичним та економічним впливом США. Беручи до уваги особливості територіального розселення, а також чинники політичного, економічного, соціально-культурного характеру, практично всі вчені - дослідники Канади - дотримуються думки, що за своєю фонетиці, лексиці та орфографії канадський варіант англійської мови займає проміжне положення між британським («оксфордським» ) і американським. Але в основному переважає тип вимови, званий General American. Територія розповсюдження канадського англійської оголошується «зоною, в якій немає чіткої диференціації, де схрещуються особливості варіантів» [Броздовіч Д. 1967,17]. Більш логічною і переконливою є точка зору шведського германіст с.-г. Андерсена. Говорячи про те, що далеко не завжди специфічні риси національно-негомогенний мов виявляються досить рельєфно, автор підкреслює, що «є ціла шкала таких можливостей, один кінець якої дорівнює майже нулю, тобто між окремими різновидами однієї мови майже немає ніяких відмінностей, а інший кінець цієї шкали позначає наявність цілком сформувалися національно специфічних варіантів літературної мови »[Andersson 1983, 259 цит. по [Домашнє А.І. 2000, 297]]. У цьому випадку, канадський англійська можна помістити в початок такої «шкали», тоді як британська і американська різновиди опиняться на протилежному кінці «шкали» за ступенем інтенсивності розвитку в них специфічних рис. У світлі вищевикладеного, англійська, якою користується населення Канади, представляється можливим вважати варіантом англійської мови. Це означає, що канадському варіанту англійської мови властиві свої нормипо В.М. Ярцевої, «варіанти англійської літературної мови є нормою для країн, де вони вживаються» [Ярцева В.М. 1969, 250]. Слідом за Л. Г. Попової, необхідно визнати, що вирішення питання про статус сучасного канадського варіанту англійської мови можливе лише на основі вивчення його розпізнавальних ознак на всіх рівнях - фонологічному, морфологічному та лексико-семантичному [Попова Л.Г. 1978,8].

1.1Основние фонетичні особливості канадського варіанту англійської мови.
Канадський варіант англійської мови розвивався в умовах впливу американської англійської з одного боку і британського варіанту - з іншого. Тому канадський англійська несе на собі відбитки обох норм вимови, в якихось випадках - британської, в якихось - американської. Але в основному переважає тип вимови, званий General American.Основние фонетичні особливості канадського варіанту англійської мови.
Типовою канадської рисою, на думку Р. Грега, є відсутність розрізнення довготи і стислості голосного: в канадському варіанті «ні постійній залежності між якістю і довготою гласного, що знаходиться під відносно сильним наголосом; традиційно короткі голосні часто подовжуються, особливо у зв'язку зі зміною висоти тону , наприклад, падінням і підйомом висоти в кінці вислову »[29]. Довгі голосні в мові можуть скорочуватися, від чого втрачається відмінність у вимові таких слів, як cot - caught, sod - sawed та ін При подовженні гласного відзначається тенденція вставляти додатковий голосний, тому створюється враження додаткового складу.
Дифтонг [АІ] перед глухим приголосним у словах типу house, out вимовляється в Канаді як [Лі], тобто з першим елементом більш високого підйому. Перед дзвінким приголосним і в кінці слова цей дифтонг вимовляється, як і в США, тобто [au]: down [daun], cow [kau].
У словах типу news, dew, tune, student, де після альвеолярного приголосного британському [ju] відповідає американське [і:], британська норма користується в Канаді великим престижем, за винятком слова suit, в якому 83% інформантів вимовляли [і]. У. Авіс [25] відзначив, що вимова цих слів з монофтонгів спостерігалося частіше у мовець більш низького культурного рівня, в той час як престижність [ju] мала наслідком поширення його на вимову навіть таких слів, як moon, noon, too [25] . В Онтаріо вимова duke [duk], news [nuz] багатьма носіями розцінювалося як «негарне» (inelegant).
У односкладових словах типу tooth, food, root, roof, hoof, в яких у среднеанглийский період коренева голосна звучала [е:], канадці переважно вимовляють її як [і:]; в словах soot, foot, look коренева голосна звучить коротко: [ і].
У словах типу class, dance, bath, де в американському варіанті мови вживається голосний [аз], а в британському - [а:], для канадського вимови більш характерною є американська тенденція. Саме
це, на думку У. Авіс [41], поряд зі специфікою вимови [р], і надає промови канадців типово «американську» забарвлення. Тільки в іменниках aunt і drama більш високого освітнього рівня вони зазвичай вимовляються з [а:].
Слово zebra більше половини канадців вимовляють з [е] в першому складі, тоді як у США тут вимовляється [i:]. Форма been в канадському вимові має голосний [i:], в американському [I]; в говіркою again подібно британської нормі вимовляється під наголосом дифтонг [el], в той час як у США зазвичай [е]. У першому ударному складі іменників типу process, progress більшість канадців вважає за краще дифтонг [ої], а не [е], як у США. В аналогічній позиції в іменнику produce більшість канадців теж дотримується британського вимови з [е], в той час як у США вимовляють [ої]. Слово vase - американське [velz] - у Канаді звучить переважно [va: z].
Також британський тип вимови переважає у канадців в словах типу docile, senile, virile, missile, projectile, futile, де в кінці вимовляється [а1], тоді як у США тут зазвичай звучить [I] або [е]. Ислючение є слово fertile, яке інформанти з Онтаріо частіше вимовляли з [I] або [е] в неударном кінцевому складі.
Префікси anti-, semi-, multi-, які в американському варіанті вимовляються з [al], більшість канадців вимовляє по-британськи з [I]. Тому підлітки у прикордонних місцевостях Канади називають своїх американських однолітків «semis» ['semalz].
Дієслівна форма минулого часу shone вимовляється більшістю канадців з [е:] в противагу американському [ої]. Буква z в Канаді називається по-британськи [zed], а не по-американськи [zi:].
Двоїсте вимову слів: leisure як ['1 езе '] або [' Н: зе '] і neither з голосним [i:] або [al] практикується і серед канадців, хоча в першому випадку більшість віддає перевагу британської формі з [е], а в іншому
- Американської з [i:]. Іменник tomato вживається з американським ударним [el], британське [а:] є лише зрідка.
Значно менше розбіжностей в області приголосних. Типовою рисою канадського вимови є так зване «інтрузивні» [г], що вноситься за аналогією. Наприклад, слово khaki вимовляється ['ka: rkl] [порівн. амер. ['Ka: ki], бріт, [' hsekl]]. Це [г] зазвичай з'являється після довгого голосного перед приголосним у словах, де історично його не повинно бути, порівн. poach ['pourtj], яке перетворюється в омофон іменника porch, і wash [warj]. Канадці, як і американці, вимовляють [р] у кінці слів і перед приголосними в словах типу car, cart. Зустрічається також у Канаді американська фонетична риса - поява [h] перед ініциальним [w] у словах типу whether, whine, whale, але більше третини розмовляють не дотримується цього правила послідовно, а ще близько третини взагалі в подібних випадках [h] не вживає. У. Авіс не заперечує факту відсутності послідовності у вживанні [h] жителями Онтаріо, однак вважає варіанти з [hw] домінуючими. Г. Б. Ален, навпаки, знаходив у всіх канадських інформантів у цій позиції відсутність аспірації. Він також як типову канадську риску асиміляцію початкового глайд дифтонгів [ш] або [ju] з попереднім альвеолярним проривних, внаслідок чого утворюється аффіката, наприклад: Tuesday - брит. [Tju: zdi], амер. ['Tjuwzdij], півн. амер. ['Tuwzdij] - кан. ['Tjuzdij]; tube - брит, [tjub], амер. [Tjub, tuwb] - кан. [Tjuwb].
Американське дзвінке вимова глухого [t] у межвокальной позиції поширене в Канаді, тому пари bleating - bleeding, butter-budder можуть бути майже омонімом. Але близько половини канадців вимовляють у таких парах різні звуки.
У слові drought кінцевий приголосний в Канаді [-t], а не [0], як у США. Але в слові greasy вимовляється глухий [s], як в США, а не британське [z]. Початковий приголосний в слові schedule в Канаді вимовлявся [J], як в США, але в 50-ті роки поширилося британське вимова [sk], що пояснюють впливом радіо.
У багатоскладових словах типу dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадському варіанті зазвичай спостерігається секундарной наголос на суфіксі, в той час як в британському вимові ці слова мають тільки одне наголос на корені і склади зливаються, значно спрощуючи структуру слова.
1.2. Основні лексичні особливості канадського варіанту англійської мови.
Те, що специфічні ознаки національного варіанту мови зосереджені, перш за все, саме на його лексико-семантичному рівні, цілком закономірно. Цей аспект мовних систем є найбільш чутливим до всяких змін у комунікативному суспільстві і його оточенні.
Автори «Словника канадізмов» визначають канадізм як «будь-який лінгвістичний ознака (feature), наприклад, у вимові, морфології, синтаксисі, лексиці, правописі, що є характерним для англійської мови Канади» [39]. Це визначення представляється нам цілком прийнятним, оскільки «характерний» означає «специфічний, своєрідний, що є відмітною». В іншому місці вони об'єднують генетичний критерій з критерієм функціональним (там же, XIII), що дозволяє визначити специфічні відмінності лексики канадського варіанту англійської мови Справжні канадізми.
«Представляють собою або лексичні одиниці, які повністю, у всій сукупності висловлюються значень, є приналежністю англійської мови в Канаді (повні канадізми), або слова та стійкі словосполучення, які входять в канадський варіант англійської мови в одному із значень (часткові канадізми). В якості прикладів наведемо іменники Grit - член ліберальної партії Канади »[14, с.39-40].
У згаданій книзі Л. Г. Попової [14] проведено зіставлення ряду канадізмов з відповідними одиницями американського і британського варіантів, розглянуті різні типи цих протиставлень і зроблена спроба визначити питому вагу в мові Канади американізмів, брітіцізмов і общеанглійскіх лексичних одиниць. Автор приділив велику увагу способам утворення специфічних (розпізнавальних) елементів канадської лексики, визначення місця канадізмов у словотворчих парадізмах, ролі абревіатур та лексико-семантичного словотворення. Дещо менше висвітлені процеси поповнення канадського варіанту англійської мови шляхом запозичення з інших мов.
У монографії М. Оркіна [35] відведено багато місця запозиченнями та місцевої ономастики, більш поверхнево розглянуті діалектизми та сленг. Однак до загальновживаним канадізмам англійського походження автор ставиться з деякою зневагою: «Хоча кількість канадізмов виявляється більш рясним, ніж можна було припускати ..., - підсумовує він, - правдою є, мабуть, те, що канадці не люблять створювати нові слова, задовольняючись головним чином запозиченням американських і британських позначень »[35, с.69]. М. Скарджіл у статті про лексичних особливостях англійської мови провінції Альберта навів свої спостереження над промовою фермерів, зокрема, показав місцеві особливості сільськогосподарської термінології [38]. У цілому можна вважати, що дослідження англійської лексики Канади тільки починається.
Вивчення лінгвістичних особливостей того чи іншого національного варіанта мови має дати відповідь на запитання не тільки про те, в якому синхронному співвідношенні з іншими варіантами цієї мови він знаходиться, але і про те, як сформувалися його відмінності, якою мірою дивергенції він досяг, які темпи розвитку тих процесів дифференции, які його відособили. Більш-менш точне уявлення про це можна отримати з даних словника У. Авіс. [25] У ньому зібрані порядка10600 лексичних одиниць, характерних для Канади, частина з них є лексичними варіантами. Є група канадізмов, час першої фіксації яких поки ще не встановлено. Якщо виключити розряди лексичних канадізмов з розгляду, то що залишилися 9153 одиниці за часом свого виникнення розподіляються наступним чином: XVI століття - 26 [0,3%], XVII століття - 142 [1,5%], XVIII століття - 1124 [12,3 %], XIX століття - 3340 [36,5%], 1900-1965 роки-4521 [49,4%].
XVI століття. Цей час першого поселення англомовних іммігрантів у Канаді, але в значній кількості вони стали прибувати лише в останні десятиліття століття [офіційно першим англійським володінням на території нинішньої Канади став острів Ньюфаундленд в 1583 році]. Нові умови життя вимагали пристосування мови до нової дійсності, тому інновації в лексиці, хоча і нечисленні, вже відзначаються в цей час. З 26 канадізмов XVI століття 10 було запозичене з інших мов: аборигенного ескімоського [kayak, oomiak-ескімоської шкіряна човен, tupek - річна намет зі шкір, atigi - нижня сорочка зі шкір хутром усередину], французької - мови більш ранньої канадської імміграції [cache - спеціальний склад для продовольства, хутра та інших товарів, buff - частина провінції Квебек від 48 і 51 градусами північної широти] та інших
Серед одиниць англійського походження - слова, які зазнали спеціалізації значення, наприклад: sled Б А «сани» - К А «собачі нарти», rat БА «щур» - КА «ондатра». Деякі канадізми є позначеннями об'єктів, для яких у общеанглійском мові існували інші найменування, наприклад БА АОК - КА penguin, БА float, buoy - КА floater, БА blackcock, black grouse - КА partridge. В інших випадках нові найменування створюються у вигляді стійких словосполучень номінативного характеру, наприклад: black fox «рідко зустрічається особина чорної масті північноамериканської рудої лисиці», cat of mountain «рись», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, використовувана ескімосами для роботи в собачої упряжці », sea unicorn (зоол.)« нарвав »та ін
У XVII столітті серед канадізмов з'являється кілька дієслів, які з'явилися семантичними перетвореннями споконвічно англійсікх одиниць (пор., наприклад, канадські значення англійських дієслів: track-тягнути бичевого човен або баржу, shoot - плисти в човні (на плоту) по стремніне або через пороги, raft - плисти на плоту, pitch - переїжджати з одного місця стоянки до іншого, trade - обмінювати хутра на товари). Вузькопрофесійного використання було характерно для канадізмов rind «очищати дерево від кори» і pack «пресувати хутра в тюки для відправки».
Серед канадізмов відзначається і кілька прикметників: rotten «старий, ніздрюватий (лід)», staget «гірший (за якістю)» (про хутрі) і ін
Однослівні канадізми поповнюють тематичні групи, названі раніше - позначення флори і фауни, предметів одягу, засобів пересування, позначення рельєфу та особливостей географічного середовища, термінів кулінарії, назв споруд і т.д. Виникають також нові сфери зосередження канадізмов, що позначають:
а) назви професій: furrier «мисливець на хутрового звіра», Northman «мисливець, що вирушає на зимівлю», sealer «мисливець на тюленів», trader «торговець хутром»;
б) назви посадових осіб: agent «урядовий чиновник
у справах індіанців », governor« начальник факторії », master« старший
службовець хутровий компанії »;
в) назви жителів за місцем проживання або походження:
Mountaineer «індіанець із східного Квебека або Лабрадору», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;
г) види льоду або снігу: barricade «крижаний затор у річкового берега», candles «крижані стовпчики, що утворилися від танення поверхні льоду», crust «наст», jam «крижаний затор поперек річки», pan «плавуча крижина» та ін
Розвиток мисливського господарства відбилося в таких канадізмах, як, наприклад, назви мисливських знарядь: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.
Канадізми англійського походження, що з'явилися протягом XIX століття, склали основну масу лексичного поповнення мови - 2941 одиниця [88,8%]. З них близько 1200 представляли собою слова, нерідко зі зміщенням значення (пор., snow - сорт пізнього яблука, packer-носій, bag - шкіряний мішок для Пемікан, rye - житнє віскі, dust-золотий пісок, leader - собака-ватажок в упряжці ). Вони продовжують розширювати колишні тематичні групи. Наприклад, у позначенні фауни увійшло 32 одиниці, флори - 17, засобів пересування - 22, споруд - 15, знарядь праці - 15 і т.д. Новими тематичними групами, що вимагали у цей період поповнення канадізмамі, виявилися:
а) назви родів діяльності (20 одиниць: bronco-busting «об'їжджування дикого коня», fur-hunting «лов капканами хутрового звіра», portaging «перенесення вантажу з однієї річки на іншу»;
б) політичні терміни: Confederation «об'єднання семи провінцій в домініон Канада», Confederate, Confederationist «прихильник конфедерації»;
в) спорт (10 одиниць): rugby, puck, hockeyist, defenseman;
г) терміни з галузі освіти: collegiate «вид середньої
школи », trustee« член шкільної ради »;
д) золотоіскательство: colo (u) r «сліди золота в породі», dust
«Золотий пісок», gold-hunter «золотошукач», washing «кількість золота,
видобутого за одну промивання ", pay-gravel« золотоносний гравій », Klondiker,
stampeder «учасник золотої лихоманки в Клондайку» та ін
Поповнювалася група назв посадових осіб (14 одиниць): road-master «член муніципалітету, відповідальний за дорожнє господарство», bencher «виборний судовий засідатель», reeve «бургомістр селища», warden «службовець компанії, що відає відведенням землі під забудову».
Канадізмов - стійких словосполучень номінативного значення у XIX столітті виникло 1734. Тематично вони відносяться до тих же групам, що і однослівних канадізми. Так, назв представників канадської флори серед них 54, фауни - 50, предметів одягу - 15 і т.д. У зв'язку з розширенням в країні дорожнього будівництва з'явився ряд місцевих термінів у цій галузі: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village.
Характерною рисою мовного розвитку Канади в цей час є різке розширення спортивного словника (67 нових канадізмов), а також посилення запозичень із сленгу (128 одиниць). Професійні канадізми цього часу становлять 184 одиниці.
У семантичному відношенні лексичні канадізми нового часу надзвичайно різноманітні. Вони позначають:
а) назви знарядь праці та інструментів: Swede saw «вид пили»;
б) назви механізмів і машин;
в) назви професій;
г) назви занять.
Єдина істотна відмінність канадської граматики від британської полягає в практично повному виключенні з ужитку часу Past Perfect Continuous. Його місце зайняв Past Perfect Simple.
Отже, канадський варіант англійської мови, що входить до північноамериканський ареал поширення англійської мови, розвинувся на основі англійської мови Великобританії XVIII століття, перенесеного до Канади англійцями, шотландцями й ірландцями в період первісного масового переселення XIX століття.
У ході дослідження ми можемо зробити наступні висновки:
1) на фонетичному рівні ми бачимо значні розбіжності:
- У відсутності довготи і стислості гласного;
- Вимова певних дифтонгів перед деякими приголосними;
- Деякі розбіжності канадського англійської в області приголосних.
2) На граматичному рівні:
- Існують деякі відхилення в освіті найсильніших форм;
- У побудові питального речення з присудком have або have got;
- Зменшення частоти використання перфектний форм.
3) На лексико-семантичному рівні:
- Поява нових лексичних одиниць (канадізмов), кількість яких зростає;
- Активний процес створення неологізмів у канадському англійською;
Все це свідчить про життєвість цього варіанту англійської мови, з одного боку, і подальшої дивергенції його як від британського так і від американської англійської.

2. Основні особливості австралійського варіанту англійської мови.
2.1.Основние граматичні особливості австралійського варіанту англійської мови.
Австралійський англійська з'являється з початком колонізації Австралійського континенту англійцями в XVIII столітті. З поступовим знищенням корінного населення англійська мова занл чільну позицію на материку. Однак у зв'язку з віддаленістю від метрополії у ньому почали з'являтися відмінності від SE, про які ми зараз і поговоримо.
Відмінності з'явилися в системі іменних форм, пов'язаних з категорією числа. Наприклад, у британському варіанті слово "data" - «дані, інформація» має як множину, так і єдине ("datum"). В Австралії "data" вживається тільки у множині, але з дієсловом в однині: "Data is ready for processing."
З'явилися також відмінності у вживанні дієслів shall - will, should - would, а саме: "shall" залишається у вживанні лише в спонукальних та питальних формах: Shall we go? You shall do that!
"Would" замінив "should" практично скрізь: "I wouldn't be so sure of that," - Susan replied, (замість "I shouldn't be so sure of that")
"What for would I do that, Susie?" - George demanded, (замість "What for should I do that, Susie?").
Що вийшли з ужитку в Англії форми whilst - amongst до цих пір в ходу в Австралії поряд з аналогічними їм, але більш сучасними while - among.
Around = round у значенні «в одному напрямку, приблизно, у всіх напрямках».
Можливі обидві форми: disinterested / uninterested.
Flammable / inflammable вживаються в одному значенні.
Як і в Британії, different вживається з to / from. Farther / further-також можливі обидві форми.
2.2. Основні фонетичні особливості австралійського варіанту англійської мови.
Основні зауваження, що стосуються походження австралійського вимови, були зроблені австралійськими лінгвістами Мітчеллом і Делбріджем [12], які виконали значні дослідження в області австралійського вимови. Вони постулюють наступне: 1) австралійський варіант англійської мови за своїм походженням є так званим «міським» мовою, оскільки перші переселенці-носії мови були в основному з міст; 2) це, перш за все, мова робочого класу, мова в більшості своїй неосвічених і бідних людей, 3) австралійський варіант англійської мови включає в себе особливості мови багатьох частин Англії, Шотландії, Уельсу та Ірландії.
Автори роблять висновок, що всі ці форми мови були привезені до Австралії, і австралійський варіант це ні що інше, як узагальнення і нівелювання всіх мовних особливостей привезених діалектів.
Зіставляючи австралійський і британський варіанти англійської мови, дослідники одностайно відзначають, що найбільші розбіжності проявляються в некодифицированной невимушеній усного мовлення повсякденного побутового спілкування і в області фонетичного ладу і словникового складу двох варіантів англійської мови. Граматичні розбіжності нечисленні.
Згідно з даними досліджень в області вимови, австралійський варіант англійської мови відрізняється порівняльною однорідністю. Багато дослідників вважають, що в Австралії немає місцевих діалектів. У своїй роботі Тернер пише: «Примітна однорідність австралійської англійської мови. Практично неможливо знайти географічний регіон, де мовні відмінності були б настільки малі. »[17]. Відмінності у вимові скоріше залежать від статі, віку та соціального статусу носіїв мови, ніж від географічного регіону Австралії.
В австралійському варіанті англійської мови на сьогоднішній день можна виділити три варіації вимови: загальний (General), культивовані (Cultivated) і просторічні (Broad). Ці варіації вимови не мають певної географічної локалізації, у них немає чітко виділених культурних обмежень між верствами населення, ці варіації у вимові можна спостерігати в межах одного міста чи навіть однієї сім'ї. Найбільш характерною для Австралії варіацією є загальна (General), на ній говорить більше половини населення, в тому числі члени парламенту, і викладачі шкіл та інших навчальних закладів, існує три вимовних різновиди GAu, BrAu і CAu. Нижче наведено характерні особливості найбільш поширеного і є нормативним діалекту BrAu.
1. У дифтонг [ei] перший звук урізується майже до нейтрального голосного.
2. Глайд [а] в [ai] трохи ширше, ніж в британському варіанті.
3. Існує фонема [ае], відсутня в британському варіанті. Вона замінює іноді голосний в ударній позиції.
4. [Ai] та [ei] майже не розрізняються і смислоразлічітельную функцію не виконують.
5. [А] також більш широкий і дещо висунутий вперед.
6. Гласний № 10 і [а] - майже не різняться в усіх діалектах.
7. Нейтральний гласний замінює [i] в ​​кінці слів "arches", "horses" etc. [I] майже не зустрічається в чистому вигляді ні в одному з діалектів: у GAu
це найчастіше діфтонгоізірованний [І], в BrAu - у поєднанні з нейтральним, як і в САі.Так що "feel" чується в мові носія BrAu як [f3il]. А центрирующий дифтонг [i3] перетворюється в трифтонги [3i3] - "beer" [Ьз1з]. Австралійський варіант англійської дуже різноманітний, і несе в собі риси і американського, і британського варіантів. Крім того, проблема ускладнюється наявністю трьох різних рівноправних типів вимови. Хоча в більшості випадків ця диференціація не призводить до ускладнення комунікативного процесу, а є лише критерієм для визначення соціального статусу.
Багато дослідників вважають, що три типи австралійського вимови обумовлені функціонально-стилістичними причинами, і що принаймні 30% носіїв мови володіють усіма трьома типами і можуть, залежно від ситуації спілкування, змінювати тип вимови.
Незважаючи на відмінності, які існують між трьома варіаціями австралійської мови, вони утворюють єдину систему, що відрізняється в цілому від британського произносительного стандарту. Найбільш різко відрізняється Broad, найближче до нього - Cultivated. На підставі цього та враховуючи особливості розвитку англійської мови в Австралії, деякі дослідники висунули гіпотезу про те, що первинною до Австралії формою вимови є саме просторечная форма - результат злиття і еволюції просторіччі, діалектів та жаргонів, на яких говорили перші білі поселенці Австралії, про що говорилося вище. Broad і особливо Cultivated виникли як більш «престижні» форми шляхом згладжування особливостей просторіччя і зближення з RP [13].
Порівняльний аналіз голосних GAus і RP показує, що загальне число голосних фонем в обох варіантах англійської мови однакове.
У фонематичної системі австралійської англійської мови 12 простих гласних, 8 дифтонгів і 24 приголосних, що в цілому збігається з британським варіантом англійської мови. У відношенні австралійських приголосних істотних особливостей не відзначено. Проте розбіжності в системі голосних значні і носять характер системного зсуву. Розбіжності виявляються у позиції голосних та їх якість.

GAus
PR
Голосні переднього ряду
Ш [1] [е] [ав] [а] [Л]
Ш [1] [е] [ає]
Голосні середнього ряду
[З:] [е]
[З:] [е]
; ТЧ Загальну тенденцію зсуву можна визначити як рух у бік більш закритих і більше передніх звуків. У дифтонги спостерігається тенденція до монофтонгізація, до ослаблення глайд і подовженню ядра. Крім того, існують розбіжності у дистрибуції і частотності окремих звуків. Складається цікава фонологічна ситуація, коли фонематичні системи двох мов збігаються, але «фонетичний субстрат», в якому фонематичні одиниці реалізуються, має акустико-артикуляційні відмінності. При цьому не відбувається змішання фонематических одиниць.
Ритм австралійської мови справляє враження більш рівного з-за більш виразного, ніж в британському варіанті, проголошення ненаголошених голосних і дифтонгів, і через зменшення контрасту між ударними і ненаголошеними складами.
Інтонація австралійської англійської також характеризується менш різкими підвищеннями та зниженнями тону в межах висловлювання, завдяки чому інтонація британського варіанту представляється навіть у висловлюваннях одного типу в цілому більш живою і емоційною, у порівнянні з більш рівною і монотонної австралійською. Існують відмінності інтонації й у певних типах питань, в деяких традиційних формулах, але ці явища ще тільки починають серйозно вивчатися. У інтонуванні стандартних фраз типу Good-bye now. Is that so? і тому подібних фраз, інтонаційний контур яких збігається з американською англійською мовою, дослідники бачать результат впливу американського варіанту англійської мови [7].
Для того, щоб пояснити, чому носії GAus говорять повільно і менш емоційно, ніж носії RP було запропоновано безліч теорій. Прихильники однієї з таких теорій висувають припущення, що на інтонацію і темп мови носіїв GAus вплинули мови австралійських аборигенів. На противагу цій теорії висувається той факт, що культурний рівень австралійських аборигенів був занадто низьким, щоб значно вплинути на культуру і мову білих поселенців. Крім того, внаслідок порівняно короткої історії відносин між поселенцями та аборигенами, мова останніх не міг зробити помітного впливу на мову поселенців. Свою роль у поділі мов аборигенів і поселенців також зіграла політика сегрегації, що проводиться білими поселенцями з моменту колонізації.
Наступна теорія зачіпає питання впливу кліматичних умов на темп мовлення і інтонацію мовців. Існує припущення, що кліматичні умови можуть впливати на артикуляцію носія мови. Наприклад, люди, що живуть в холодному кліматі схильні до більш інтенсивної артикуляції на відміну від людей, що живуть у теплому або жаркому кліматі. Ця теорія пояснює розходження в темпі і інтонації мови між носіями GAus і носіями RP теплим кліматом Австралії. Опоненти цієї теорії стверджують, що такий вплив не має місця, оскільки, наприклад, багато канадці, що живуть на півночі, кажуть помітно повільніше, ніж живуть на півдні. [13].
У розстановці наголосів у реченні теж є відмінності. Носії GAus уникають великої кількості ненаголошених складів у проміжку між двома ударними. Виникає вторинне наголос або безударное в RP слово стає ударним в GAus. У результаті число ударних складів у запропоновано в GAus як правило більше, ніж у RP.
В якості особливостей артикуляційної бази австралійської англійської мови називають відносно слабку роботу губ, що призводить до більш слабкої лабиализация австралійських звуків у порівнянні з відповідними британськими, а також більш часте використання носового резонатора при проголошенні голосних (twang)
Всі своєрідні риси австралійської англійської найбільш послідовно виявляються в просторічної формі вимови, поєднуючись з численними скороченнями.

3.Основні особливості новозеландського варіанту англійської мови.
У випадку вивчення полінаціональною мовою, обслуговуючого кілька національних спільнот, особливого значення набуває вивчення всієї системи існування мови - від літературного до діалекту. Сьогодні необхідність теоретичного і практичного вивчення мови у зв'язку з розвитком суспільства, глибоким вивченням культури народу-носія мови є загальновизнаною. Поряд з відомим принципом «одна мова - одна нація» насправді ми зустрічаємося досить часто з мовними ситуаціями, коли дві і більше нації (національно-державні спільності) використовують в якості національного і офіційного (державного) мова, яка в лінгвістичному плані, т. е. з точки зору сутності своєї структури і субстанції, є єдиним. Серед західноєвропейських мов нині до них відноситься англійська мова у Великобританії, США, Канаді, Австралії, Нової Зеландії. Визнання паритету окремих варіантів однієї мови робить абсолютно закономірним вимога національної культури мовлення, що відповідає загальному завданню як мовного, так і національного будівництва в країнах поширення цієї мови. Між тим, реалізація цього принципу може наштовхуватися на певні труднощі, що виникають нерідко з причин не стільки лінгвістичного, скільки екстралінгвістичні, як правило, культурно-політичного характеру. Це спостерігалося, зокрема в Новій Зеландії, де тривалий час у минулому в самій країні і за її межами ставився під сумнів сам факт існування самостійної новозеландського варіанту англійської мови. Зі зростанням національної самосвідомості поступово зміцнювалося розуміння необхідності об'єктивного та наукового підходу до даної проблеми, в першу чергу з боку новозеландських лінгвістів, письменників, діячів культури й освіти, що послужило початком створення різних типів словників.
3.1.Основние фонетичні особливості новозеландського варіанту англійської мови.
1. [1]. В основному розмежування світлого і темного алофонів таке ж, як в британському варіанті. Проте існує тенденція вимовляти цей звук при ослабленому контакті кінчика язика з альвеолярними буграми, який значною мірою слабкіший, ніж, наприклад, у вимові кокні.
2. У новозеландському англійською робиться чітке розмежування між словами, що починаються з w і wh, причому
wh наближається до зворотної послідовності звуків, тобто до [h + w], в результаті чого [w] оглушается.
3. [J] палаталізуется. Yes новозеландці вимовляють як fjies].
4. Нейтральний гласний в новозеландському варіанті являє
собою більш централізований алофон [1], і часто міняє його в ударних
складах, як і в Австралії.
5. [Ої] переходить в трифтонги [оіз].
6. [I] -> [з1], як і в Австралії.
7. [А:] більш передній, ніж у Британії.
8. [Ої] -> [о] в позиції перед [1].
9. [Ез]. Перший елемент даного звуку характеризується дуже високим ступенем закритості і тому [ез] наближається до монофтонги.
Граматично новозеландський варіант англійської дуже схожий з австралійським варіантом, тому мені видається недоцільним розглядати даний момент.

Висновок.
У даному дослідженні були розглянуті відмінності між канадським, австралійським, новозеландським, індійським і британським варіантами англійської мови на прикладі. Потім був зроблений аналіз вивченої літератури, який дозволяє простежити розвиток усіх цих варіантів англійської мови.
Таким чином, в даній роботі доведено наступне:
1. Ці варіанти англійської мови є лише місцевим варіантом, а не самостійною мовою. Як було показано в роботі, ці варіанти англійської мови не має ні свого особливого словникового складу, ні свого особливого граматичного ладу.
2. У цілому, для цих варіантів англійської мови характерно спрощене написання (наприклад, усунення надлишкових знаків, приклад усунення винятків з правил, вживання менш поширених графічних варіантів слів більш поширеними). Але в той же час, всі ці процеси здійснюються на матеріалі саме англійської мови.
У даній роботі була досягнута мета дослідження, а саме: виявлено розбіжності у лексиці британського й австралійського, канадського, новозеландського та індійського варіантів англійської мови.
Завдання дослідження були вирішені:
1) Вивчено стан проблеми в науково-методичній літературі.
2) Надано відмінності варіантів англійської мови на прикладі.
                                                                                                                  

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ.
1. Бао Чжімін. Мовознавство. 1998-С.41.
2.Т. М. Бєляєва та А. Потапова. Англійська мова за межами Англії. -Л., 1961-с. 47-51.
3. Борисова Л.В., Метлюк А.А Теоретична фонетика англійської мови. -Москва, «Вища школа», 1980.
4. Брозовичем Д. Слов'янські стандартні мови та порівняльний метод / Зап. мовознавства, 1967.
5. Дикушина О.І. Фонетика англійської мови. -Москва, «Видавництво літератури на іноземних мовах», 1952.
6. Ю. О. Жлуктенко. Канадський варіант англійської мови та визначення канадізма. - В кн.: Дослідження з романської і німецької філософії. Київ. Вид-во при К. ун-ті, 1975 - с. 94 - 98.
7. Варіанти полінаціональною літературних мов. / За ред. Ю. О. Жлуктенко, Київ. «Наукова думка», 1981 - с. 45 - 73.
8. Жлуктенко Ю. О. Соціальна лінгвістика і суспільна практика. -Київ, 1988.
9. Ільчук Н. І. Про деякі випадки опущення допоміжного дієслова have в Перфекті сучасної англійської мови Канади. - В кн.: Питання структури германських мов. Омськ, 1976 - с. 124 - 130.
10. Касаткіна Т. І. Про деякі тенденції вживання умовного способу I в англійській мові Канади. - В кн.: Питання лінгвістики. Ярославль, 1974 - с. 14 - 26.
11. Касаткіна Т. І. Про ступінь впливу американської англійської на англійську мову Канади. - В кн.: Питання лінгвістики. Ярославль, 1973 - с. 59 - 64.
12. Касаткіна Т. І. Вживання умовного способу I в різних ступенях в сучасній англійській мові Канади. - В кн.: Питання лінгвістики. Ярославль, 1973 - с. 65 - 73.
13. Орлов Г.А. Сучасний англійська мова в Австралії. -Москва,
«Вища школа», 1978. 4.
13.Ь Ощепкова В.В. Коротенько Про Австралії та Нової Зеландії. «Лист» 2000
14. Попова Л. Г. Лексика англійської мови в Канаді. - М.: Вища школа,
1978.
15. Попова Л. Г. Деякі особливості нелітературної лексики канадського варіанту сучасної англійської мови. - В кн.: Питання англійської філології та методики викладання англійської мови. Омськ, 1976-с. 21-26.
16.Попова Л. Г. Деякі лексичні особливості канадського варіанту сучасної літературної англійської мови. 1974 - 26 с.
17. Степанов Г. В. До проблеми мовного варіювання. - М.: Наука, 1979 -328 с.
18. Соціальна лінгвістика і суспільна практика / докт. філол. наук проф. О. Є. Семенця. - Київ.: Вища школа, 1988 - с. 64 - 82.
19. Швейцер А. Д. Літературний англійська мова в США і Англіі.-М., 1971
20. Швейцер А. Д. Сучасна соціолінгвістика, теорія, проблеми, методи. - М., 1976.
21. Швейцер А. Д. Американський варіант літературної англійської мови: шляхи формування та сучасний статус / Питання мовознавства, 1995, № 6, стор 3-17. статус. / / Питання мовознавства, 1995, № 6, стор 3-17. 22.Шустілова І.І., Ощепкова В.В. Короткий англо-російський лингвострановедческий словник: Великобританія, США, Канада, Австралія, Нова Зеландія. «Дрофа» 2006
23. Г. С. Щур. Про лінгвістичної ситуації в Шотландії / Соціальна і функціональна диференціація літературних мов / Відп. ред. В. І. Ярцева. -М., 1977.
24. Ярцева В. І. Історія англійської літературної мови IX - XV століть. -М., 1985.

Література англійською мовою.
25. Avis WS The English language in Canada / / Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.
26. Bloomfield MW Canadian English and its relation to eighteenth century American speech / / Canadian English. Origins and structures / Ed. by JK Chambers. Toronto, 1975.
27. Driestly FE Canadian English / / British and American English since 1900 /
Ed. by E. Partridge, JW Clark. London, 1951.
28.Fishman A. Statistic, 1998. 29. Gregg R. Canadian English / /? London, 1957.
30. Hornby AS Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.
31. Dictionary Kandiah, London, 1998a p. 6.
33. Mencken HL The American Language. An inquiry into the development of English in the United States. New York, 1957.
34. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997.
35. Orkin MM Speaking Canadian English. London, 1971. 36. Viktoria Oschepkova, Kevin McNocholas. Macmillan Guide to Country Studies. Macmillan Oublishers Limited 2005
37.Pringle I. Attitudes to Canadian English / / The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
38. Scargill MN A short history of Canadian English. Victoria, 1977.
39. The Canadian Dictionary 1962 / / Под ред. Ж. Вінея. Dictionary of Canadian English в 3-х випусках. (1962 - 1967).
40. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951. 41. Dictionary of Canadisms of Historical principles WS Avis. Toronto, 1967

Додаток.
Скорочення.
BrE - британська англійська.
GAu-Great Australian (English)
CAu - Cultural Australian (English)
BrAu - Broad Australian (English)
SE - Standard English, літературний англійська стандарт.
1. Перейдіть слова пов'язані з канадському варіанту англійської мови, acknowledgement *, acknowledgment balk banister *, bannister among *, amongst archaeology *, archeology analyze *, analyse catalogue behaviour *, behavior demeanour *, demeanor burnt * Caesarian *, behoove burette *, buret blond *, blonde burned *, burnt * Cesarean, Cesarian dispatch encyclopedia calibre cheque colour *, color
cancelled checkered candour *, candor capitalize catalyze *, catalyse centre *, center cigarette counsellor *, counselor aging, ageing dialogue doughnut, donut inquiry *, enquiry dreamt *, dreamed flutist *, flautist fuelling enrol *, enrol
2.You are from Russia, you learn New Zeland and Indian English to understand the English Language better. Please translate from Russian to New Zeland and Indian English.
сумочка ----------------------------------------------
ліфт ----------------------------------------------
телефоннаябудка ---------------------- ........................... ..
перший поверх --------------------- -........... -.......... -
32

заповнити - ................................................ ....... -
прізвище ------------------ ............................... .....
зателефонувати ........ -...... -..................................... -
зайнято -------------------------------------------------
поштову скриньку ------------------------------------------------ -
аптека ------------------ ............................... .....
вибачте ------------------- .............................. .......
туалет ------------ ......................... ----------------
бюро знахідок --------- ..................... ------ ............... -
з'єднувати-................................................ ...........
телеграма ----------------------------- --........ ----------
обмінювати гроші ................................................ ...........
поштовий індекс ....... -------- ....... --------------------------
ставати в чергу -------------------- ........................... ..........
3.Какой варіант англійської мови позначений у наступних прикладах.
Aggro: aggressive. Amber or Amber fluid: Beer
Arvo: Afternoon Act: Pretending to be something you're not.
Aggro: Aggressive. Alf: Stupid person. Amber or Amber fluid: Beer. Apple
Eater: Resident of Tasmania. Arvo: Afternoon Aussie (pronounced
'Ozzie'):. Aussie (pronounced 'Ozzie'): Bail out: Leave. Bail up: Hold up, rob,
earbash. BYO (Bring your own) meat and drinks. Battler: Hard trier,
struggler. Beaut, beauty, bewdie: Very good. Excellent. Belt up!: Shut up!
Berko: Angry. Bickie: Dollar. Bludger: Lazy person.Booze: Alcohol, usually
beer. Cask: Wine box. Chook: Chicken.
Clobber: Clothes; to hit. Counter meal, countery: Pub meal.Cut lunch:
Sandwiches. Daks: Trousers. Dillybag: Small bag to carry things.Duco: Car
paint. Dunny: Outdoor lavatory. Earbash: Non-stop talk. Enzedder: New Zealander. Evo: Evening. Flog: Sell; steal. Garbo: Garbage collector. Good on ya!: Well done! Grizzle: To complain.Hooley: Wild party. Hoon: Idiot, hooligan, yahoo. How are ya?: Standard greeting. Hump: To carry. Icy-pole: Frozen lolly water or ice cream on a stick. Identity: Celebrity. Journo: Journalist. Jumbuck: Sheep. Kafuffle: Argument. Kanga or kangaroo: Shoe. Keen as mustard: Enthusiastic. Kip: Sleep or nap. Lob: Arrive. Lollies: Candy or sweets. Lolly: Money.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
100.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Лексичний склад американського і британського варіантів англійської мови
Основні варіанти англійської мови
Основні правила орфографії англійської мови
Фонетичні особливості англійської мови
Особливості пунктуаційно режиму англійської мови
Фонетичні та лексичні особливості англійської мови на Ямайці
Особливості словотвору в американському варіанті англійської мови
Структурні та функціональні особливості розмовного стилю англійської мови
Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної англійської мови об`єднаних
© Усі права захищені
написати до нас