Однозначні і багатозначні слова Пряме і переносне значення слова

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Жданова Л. А.

Слово може мати одне лексичне значення - тоді воно однозначно - або кілька (два і більше) значень - таке слово називають багатозначним. Однозначних слів у мові досить велика кількість, але найбільш частотні, вживані слова зазвичай багатозначні. Однозначних слів багато серед термінів, назв інструментів, професій, тварин, рослин та ін Однозначно, наприклад, слова дуалізм, рубанок, невропатолог, козуля, тополя, тюль, тролейбус, тин.

Багатозначні слова можуть мати від двох до більш ніж двох десятків значень (наприклад, у слова йти в Словнику Ожегова виділено 26 значень).

Якщо слово багатозначне, між його значеннями (не обов'язково всіма відразу) існує смислова зв'язок. Наприклад, для слова дорога в Словнику Ожегова виділено такі значення: 1. Смуга землі, призначена для переміщення. Асфальтована дорога. 2. Місце, по якому треба пройти або проїхати, шлях прямування. По дорозі до дому. 3. Подорож, перебування в дорозі. Втомився з дороги. 4. Образ дій, напрямок діяльності. Дорога до успіху. Перші три значення мають спільний компонент 'переміщення в просторі ", четверте значення пов'язаний із другим: обидва містять зміст' напрям '(у другому значенні - напрям руху в просторі, а в четвертому - у діяльності, в розвитку).

У багатозначному слові виділяють пряме (основне) значення слова й переносні (похідні) значення. Переносне значення є результатом перенесення найменування (звуко-буквеного кошти) на інші явища дійсності, які починають позначатися тим же словом. Існують два типи перенесення найменування: метафора і метонімія.

Треба зауважити, що питання про те, яке значення є прямим, а яке - переносним, має вирішуватися на сучасному мовному зрізі, а не переводитися в область історії мови. Наприклад, слово приліпитися в Словнику Ожегова тлумачиться наступним чином: 1. Прилипнути, приклеїтися. 2. Пристати, прив'язатися. Приліпився з неотвязно радами. 3. Звикнувши, прив'язатися (устар.). Приліпитися всією душею. Друге і третє значення зараз сприймаються як метафоричні переноси. Проте історично це не так: саме значення 'приклеїтися' раніше було переносним, але з плином часу витіснило більш абстрактне значення і тепер є прямим, основним. (Приклад взято з книги: Шмельов Д. М. Сучасна російська мова. Лексика. М., 1977. С. 107.)

Метафора (від грец. Metaphorá 'перенесення') - це перенесення найменування на підставі подібності, уподібнення одного класу явищ іншому, в результаті чого вони позначаються одним словом. Уподібнені можуть бути зовнішні, що сприймаються органами чуття ознаки об'єктів. Наприклад, предмети можуть уподібнюватися один одному на підставі подібності форми (мережа зморшок, лапа їли), кольору (малиновий піджак, сиві хмари), розташування (ніс човна, хвіст літака). Подібними можуть бути функції об'єктів: козирок кепки - козирок під'їзду, гусяче перо - перо авторучки. Абсолютно різні об'єкти чи явища можуть бути уподібнені одна одній на основі подібності емоційних вражень, асоціацій, оцінок: сніжна буря - буря захоплень, діра на сорочці - жити в дірі, золоте кільце - золоті руки, низький зріст - низький вчинок.

Метонімія (від грец. Metōnymia 'перейменування') - це перенесення найменування на основі суміжності об'єктів або явищ, їх суміжними, залученості в одну ситуацію: два явища, певним чином пов'язані один з одним (просторово, ситуативно, логічно і т. д.) , називаються одним словом. Наприклад, у слова бухгалтерія в Словнику Ожегова виділяються два значення, друге утворено метонимическим переносом: 1. Теорія і практика рахівництва і документального господарського обліку грошових коштів. 2. Відділ підприємства, установи, що здійснює документальний господарський облік грошових коштів. У слова хна друге значення - також результат метонимическое перенесення: 1. Південне чагарникова рослина, що дає жовто-червону фарбу. 2 Фарба, отримана з листя цієї рослини. СР також слово тавро: 1. Друк, знак, який ставлять, витравлюється на когось-н. 2. Знаряддя, яким ставлять такий знак. (Третє значення слова утворено шляхом метафоричного перенесення: 'незгладимий слід чого-н. Поганого, яка ганьбить'; Клеймо ганьби. Клеймо на чиєму-н. Імені).

Один з видів метонимических переносів - синекдоха (від грец. Synekdochē 'соподразумеваніе') - перенесення найменування з частини на ціле, з приватного на загальне (зайві руки нам не завадять: 'частина тіла людини' - 'працівник') або з цілого на частину , із загального на приватне (пральна, парова, електрична машина 'механізм' - службова машина 'автомобіль').

Метонимические перенесення бувають регулярними: існують великі групи слів із загальними змістовими компонентами, що утворюють переносні значення також із загальними компонентами, - інакше кажучи, можна виділити моделі метонимических переносів. Наприклад, будь-яка назва ємності може вживатися і для позначення кількості її вмісту: гранчасту склянку - випити склянку молока, срібна ложка - з'їсти ложку меду. Виділяються, наприклад, такі моделі метонимических переносів:

- 'Приміщення' - 'люди в ньому': відремонтований клас - дружний клас; задушлива аудиторія - уважна аудиторія;

- 'Місце' - 'знаходяться там люди': зелений місто - місто голосує; площа країни - країна радіє;

- 'Установа, організація, підприємство'; - 'співробітники': завод заснований в минулому столітті - завод страйкує;

- "Матеріал" - 'виріб із цього матеріалу': ваза з кришталю - стіл сервірований кришталем; видобуток золота - олімпійське золото;

- 'Дія' - 'його результат': твір оповідання - здати твір на перевірку; збір трав у лісі - купити трав'яний збір;

- 'Дія' - 'місце цієї дії': повільний прохід по коридору - прохід закритий; різка зупинка - стояти на зупинці.

Метафоричні переноси менш регулярні, але і серед них можуть бути виділені подібні моделі: наприклад, прикметники, що позначають зовнішні, що сприймаються органами чуття ознаки, можуть використовуватися для позначення психічних станів, моральних якостей людини: низький вчинок, легкий характер, широка душа.

Необхідно розрізняти значення слова і його вживання в мові. Про утворення нового значення слова можна говорити тільки тоді, коли воно вже закріпилася в мові, якщо ж ні - це вживання слова. Про придбання словами нових значень часто не можна говорити у разі регулярних метонимических переносів. Наприклад, слова літак, магазин, офіс, склад, автобаза, танцмайданчик, берег, галявина та інше, не набувають нового значення "сукупність людей ', хоча в силу регулярності метонімічно моделі' місце '-' знаходяться там люди 'можуть вживатися для позначення такої сукупності (Вся галявина співала пісні). У цьому випадку для їх розуміння необхідний контекст. Нові мовні значення не утворюються і у випадку індивідуально-авторських переносів.

Переносні значення розрізняються за ступенем образності. Індивідуально-авторські метафори і метонімії володіють найбільшою образністю: рукостискання брехні (Паст.), тиша цвіте (Блок), березова Русь (Есен.), нечувані року (Тютч.). Меншу, але все ж виразно відчувається носіями мови образність мають загальновживані переносні значення: золоті руки, крапля жалості. Це мовні метафори з «живою» образністю. Існують також переносні за походженням значення, образність яких ми не відчуваємо зовсім, - у цьому випадку говорять про «погаслою», «стертою» образності: витрачати час, йти до мети, спинка стільця, пір'яна ручка. Це так звані «сухі» («мертві») метафори. Їх основне призначення - номінація (називання, іменування) предметів, ознак чи дій, а не вираження ставлення до нього, тому їх ще називають номінативними метафорами. У тлумачних словниках такі значення з «погаслою» образністю не мають послід; переносні значення, закріпившись у мові, але зберегли образність, звичайно постачені позначкою перен.; Індивідуально-авторські переноси значення у тлумачних словниках зазвичай не фіксуються.

Багатозначність може використовуватися як виразний засіб (в художній літературі, в мові засобів масової інформації, в рекламі). Наприклад, часто застосовується прийом навмисного зіткнення в тексті різних значень одного слова: ... Скільки треба відваги, / Щоб грати на століття, / Як грають яри, / Як грає річка, / Як грають алмази, / Як грає вино ... (Паст.); Джерело бадьорості (реклама мінеральної води); Вихід є (реклама Московського метрополітену); Блискуча захист для Вашого взуття (реклама взуттєвого крему).

Переносні значення слова лежать в основі так званих тропів (від грец. Trópos 'поворот, образ'), до яких крім метафори і метонімії відносяться гіперболи, Літота, епітети та ін

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
17.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Значення слова в англійській мові його типи мотивація зміна значення при введенні нових лексичних
Значення слова
Походження і значення слова Русь
Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного тип
Редакторський аналіз статті Слово і його значення або Як слова заміщаючи
Значення слова в англійській мові його типи мотивація зміна значенн
Редакторський аналіз статті Слово і його значення або Як слова заміщають речі
Про значення і значимості слова рожевий в книзі АН Бенуа Історія російського живопису в XIX столітті
Слово о полку Ігоревім - Історична основа і значення слова о полку Ігоревім
© Усі права захищені
написати до нас