Оголошення про знайомство в німецькій мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст

Введення

Глава 1. Оголошення про знайомство як особливий вид спілкування і жанр

1.1 Оголошення про знайомство - особливий текстовий жанр

1.2 Поєднання експресії і стандарту в текстах німецьких і російських ОЗ

Глава 2. Російські та німецькі оголошення про знайомство: фреймова модель

2.1 Фреймова модель оголошень про знайомства

2.2 Мовні засоби вираження фреймових складових: гендерні відмінності

Глава 3. Етнокультурна специфіка жанрової структури і мовного оформлення оголошень про знайомство

Висновок

Список використаної літератури

Введення

Вивчення різних сфер спілкування відноситься до однієї з головних завдань, що стоять перед сучасною лінгвістикою, інша актуальна проблема - проблема співвідношення людини і його мови. Дослідження оголошень про знайомство (далі ОЗ) вносить свій внесок у вирішення зазначених завдань, дозволяючи вивчити деякі особливості такої сфери спілкування, як спілкування між чоловіком і жінкою.

Об'єктом проведеного дослідження є жанр «Оголошення про знайомство» в російських і німецьких газетах.

Як предмет вивчення виступають етнокультурні та гендерні особливості пристрою когнітивного рівня жанру ОЗ та специфіка його мовного втілення, жанрообразующих ознаки ОЗ та особливості оформлюваної їм ситуації спілкування.

Метою роботи є багатоаспектне дослідження російських і німецьких ОЗ, виявлення подібності, гендерних та етнокультурних відмінностей. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення наступних дослідницьких завдань:

1) визначити специфіку ситуації спілкування і його тип в ОЗ;

2) виявити конститутивні ознаки ОЗ;

3) охарактеризувати фреймову модель досліджуваного жанру та особливості її реалізації в російської та німецької лінгвокультурах;

4) уточнити і перевірити на іншому матеріалі раніше зроблені в роботах попередників висновки щодо специфіки самопрезентації та Портретування в російських і німецьких ОЗ;

5) визначити гендерну і етнокультурну специфіку реалізації фрейму БАЖАНІ ВІДНОСИНИ у російських і німецьких ОЗ шляхом співставлення частотних характеристик лексем у жанрі ОЗ та частотних словниках і національних корпусах;

6) виявити гендерні та етнокультурні уподобання авторів ОЗ у виборі мовних форм.

Основним методом дослідження є описовий метод з елементами кількісної методики, контекстуально-семантичного та когнітивно-мовного аналізу.

У даній роботі встановлено, що вершиною фреймової моделі ОЗ, що включає три фрейму самопрезентації, Портретування, БАЖАНІ ВІДНОСИНИ, є фрейм БАЖАНІ ВІДНОСИНИ. Виявлено гендерна та етнокультурна специфіка, що виявляється на мовному та когнітивному рівні ОЗ. Зіставлення найбільш частотних в ОЗ лексем з даними російських і німецьких національних корпусів і частотних словників виявило ряд відмінностей типового для ОЗ і характерного для відповідних мов, що обумовлено специфікою жанру. Визначено специфіку ситуації спілкування в ОЗ і уточнено місце ОЗ в сучасному жанровому континуумі і виділяються лінгвістами типах спілкування.

Глава 1. Оголошення про знайомство як особливий вид спілкування і жанр

1.1 Оголошення про знайомство - особливий текстовий жанр

Наукове дослідження оголошень про знайомство (далі - ОЗ) бере свій початок за кордоном ще в XIX ст., Російські лінгвісти до оголошень про знайомства звернулися відносно недавно; досліджувалися лінгвотекстовие особливості оголошень про знайомство (Соколова 2004), їх культурно-мовні характеристики (Курченкова 2000 ), що функціонують в БО гендерні стереотипи (Черкасова 2004), концептуальне простір БО (Шибанова 2004).

Останнім часом ОЗ неодноразово ставали предметом лінгвістичного аналізу в Росії і за кордоном [Шибанова 2004; Рогальова 2005; Черкасова 2006; Царікевіч 2007; Громова 2007]. Узагальнення висновків різних дослідників дозволило скласти загальну картину типового для цього жанру:

- ОЗ - універсальні для низки етносів (російської, французької, німецької, англійської, американського і ін) лінгвокультурні тексти, але мають не тільки загальні змістовні, формальні і конститутивні ознаки, але і специфічні для тієї чи іншої культури;

- У тексті ОЗ можна виділити три частини / блоку / субтекста (самопрезентації, Портретування і БАЖАНІ ВІДНОСИНИ);

- До жанрових особливостей ОЗ слід віднести поєднання жанрової специфіки оголошення і власне реклами; гендерну маркированность тексту, поєднання інформативної та впливає функцій; чітку композицію тексту, трафаретності, обмежений набір використовуваних мовних засобів; переплетення тенденції до стандартності і до виразності, пов'язане з синкретичной природою жанру ; в ряді випадків тенденцію до евфемізаціі;

- У комунікативному просторі ОЗ взаємодіють різні стратегії, однією з яких є стратегія самопрезентації особистості;

- Гендерні стереотипи є обов'язковим компонентом когнітивної семантики ОЗ: виступають як імплікатури, які реалізуються в мовних / текстових одиницях різної природи. 1

ОЗ, будучи особливим текстовим жанром, характеризуються певними ознаками і володіють певними етнокультурними особливостями, специфічним концептуальним наповненням.

Слідом за В. В. Дементьєва мовний жанр (далі - РЖ) ми розглядаємо як «засіб формалізації соціальної взаємодії» 2. Для визначення жанрово-структурних ознак ОЗ звернемося до особливостей ОЗ як різновиду оголошення взагалі. У дисертаційному дослідженні Є. А. Курченковой були визначені конститутивні ознаки оголошення як жанру:

1) наявність якогось факту, про який необхідно повідомити в оголошенні;

2) наявність у тексті інформативною і впливає функцій, які проявляються в поєднанні перлокутивний мети і интенциональной установки;

3) опосередкованість ЗМІ;

4) обмежений обсяг. 3

На підставі виділених ознак під оголошенням розуміється «передане в усному або письмовому вигляді через засоби масової інформації коротке повідомлення автора адресату про якийсь факт, який мав, має чи буде мати місце в дійсності, з метою спонукати адресата до будь-яких дій» 4 .

ОЗ володіє всіма зазначеними характеристиками: є факт, «про який необхідно повідомити в оголошенні», - самотність, зацікавленість адресанта у формуванні відносин; в тексті ОЗ можна відзначити поєднання інформативної (адресант повідомляє якусь інформацію про себе і про мету подачі оголошення) і впливає функцій (адресант спонукає адресата до встановлення контакту). Проте присутність у текстах ОЗ ряду інших функцій (саморепрезентатівной, що включає відбиття особистісних і зовнішніх характеристик автора; апелятивності, директивної та ін) дає право стверджувати про поліфункціональності його интенциональной установки.

ОЗ можна визначити як передане в письмовому вигляді через засоби масової інформації повідомлення автора адресатові (протилежної статі) з метою встановлення контакту та розвитку подальших відносин. Від оголошень взагалі даний РЖ буде відрізняти параметр адресата: текст ОЗ будується на актуалізації біологічної статі.

Уточнити дане нами визначення допоможе звернення до існуючих класифікацій РЖ. Найбільш розробленою є класифікація РЖ відповідно до интенциональной установкою тексту, прийнято виділяти чотири класи РЖ: інформативні, імперативні, етикетні, оцінні. Визначити місце ОЗ в класифікації РЖ на підставі іллокутивні-перформативного критерію досить проблематично, так як жанр ОЗ, як вже було зазначено раніше, має кілька комунікативних цілей. Є. О. Курченкова робить спробу класифікації оголошень, що функціонують в ЗМІ, спираючись на існуючу класифікацію мовленнєвих актів, і виділяє оголошення-інформативний, оголошення-експресиви, оголошення-директиви, оголошення-декларативний 5. Зарахування ОЗ до групи об'яв-інформативний представляється нам малопереконливим, беручи до уваги поліфункціональність интенциональной установки ОЗ.

Дуже часто протиставляються жанри інформативні та фатические. Слідуючи за Т. Г. Винокур, під інформативним спілкуванням ми розуміємо вступ до спілкування заради повідомлення чого-небудь. Відповідно в основі інформативних мовних жанрів - інформативний задум. Для фатической РЖ інформативна завдання вторинна, тоді як «конотативний план комунікативно-стилістичного характеру, навпаки, здатний виступати як абсолютна цінність» 6. ОЗ можна зарахувати до інформативних РЖ, так як в основі його лежить якесь повідомлення: інформація про фізичні і особистісні характеристики адресанта і адресата, описуються бажані відносини. Однак крім інформативного задуму ОЗ властива опосередкованість (поширені в ОЗ способи непрямого вираження сенсу - натяки та іронія), а, як відомо, саме фатические РЖ більш пристосовані до непрямого способу висловлювання. Крім того, було зафіксовано ряд текстів ОЗ, близьких за характером і формою до текстів фатической РЖ «послання». Це підтверджує той факт, що в реальній комунікації не існує чистої фатікі і чистої інформації.

Федосюк, визначаємо комплексні жанри як типи текстів, що складаються з компонентів, кожен з яких володіє відносною завершеністю і являє собою текст певного жанру 7 (Федосюк 1997: 104). Саме таким типом тексту і є тексти ОЗ, компонентами яких можуть виступати інші РЖ, наприклад:

- Жарт: Hallo, attraktive und junggebliebene Blondine ist no ch immer auf der Suche nach dem Mann fürs Leben. Ich suche kein Abenteuer, sondern Liebe und Glück, mit allen Facetten. Bin Ende 40, gebildet und vielseitig interessiert. Habe Stil, Charme und Niveau. Suche IHN mit Herz, Hirn und Humor, passenden Alters und Größe. Bringe es auf stolze 174 cm lichte Höhe und 84 Kilo Lebendgewicht. Man (n) sollte also schon etwas mehr Frau mögen. Meine Kinder sind aus dem Haus und ich möchte das Leben noch einmal so richtig genießen, mit dem passend en Partner an meiner Seite.

- Флірт: Вільна, приваблива, розкріпачена зеленоока кішечка, 30/173/80, шукає такого ж кота.

- Портретування: Чудовий травневий квітка, 30/182/75, пишноволосу блондинка, бажає познайомитися з розумним, сильним духом чоловіком.

До формальних пресуппозиция жанру ОЗ відноситься його прототипна структура, характерна як для російської, так і для німецької мов. ОЗ характеризуються невеликим обсягом і відносно стійкою композиційною структурою, умовно ділиться на три частини:

1) автопортрет;

2) вимоги, що пред'являються до супутника життя;

3) мета і модель бажаних взаємин. Наприклад:

Papa mit 2 Söhnen 14 + 10 sucht liebevolle Partnerin 25-40 mit / ohne Kinder zur Gründung einer Patchwork-Familie. Beantworte jede Einsendung gerne.

На відміну від жанрів з жорстким структурним каркасом ступінь жорсткості правил даного жанру не так велика, можливо опущення того чи іншого структурного елементу:

Не у кожного серйозного, ділового чоловіка є час і можливість подбати про створення сім'ї. А роки йдуть ...

Найдовший, логічно і композиційно оформлений структурний компонент ОЗ - автопортрет, який є одним з головних смислових стрижнів всього тексту. Від характеру самопред'явленія залежить комунікативна удача чи, навпаки, комунікативний провал ОЗ. Текст самопрезентації містить, як правило, характеристики соціального стану адресанта, вказівки на вік і на підлогу, дається характеристика особистісних якостей. Образ адресата найчастіше представлений деякими базисними характеристиками, які є для автора суттєвими і релевантними при виборі партнера. Модель бажаних взаємин включає мету і характер встановлюється зв'язку між чоловіком і жінкою.

Звернімося до особливостей мовної ситуації, в умовах якої реалізується жанр ОЗ. ОЗ реалізується в умовах неканонічної мовної ситуації, коли простір мовця не збігається з простором адресата, час виголошення висловлювання не збігається з часом сприйняття, а саме висловлювання може не мати конкретного адресата. Крім локальної та темпоральної дистанції важливу роль в оформленні жанрообразующих ознак ОЗ грає вимога до високої інформативності тексту оголошення. Останнє передбачає вилучення з тексту надлишкової та другорядної інформації, а також спрощення структурних елементів у мовному оформленні. 8

1.2 Поєднання експресії і стандарту в текстах німецьких і російських ОЗ

У текстах німецьких і російських ОЗ можна відзначити поєднання таких полярних явищ, як поєднання експресії та стандарту. З одного боку, ОЗ відрізняє клішованість, вимога до мінімальності словесного вираження, з іншого боку, прагнення до комунікативного успіху на увазі в даному випадку прояв індивідуальності адресанта. Умовно всі розглянуті тексти ОЗ можна розділити на дві групи: стандартні оголошення (нейтральні тексти) і оголошення нестандартної форми (тексти, які мають позитивної стилістичної значущістю). Стандартні оголошення як у німецькій, так і в російській мові відрізняються нейтральною тональністю, переважним використанням нейтральних лексичних одиниць і стилістично немаркованих синтаксичних конструкцій (просте оповідної пропозицію). Для них характерно розповідь від третьої особи, таким чином, автор БО стає на позицію стороннього спостерігача:

Симпатична вдова 57 років, середньої повноти, без матеріально. і жилищн. проблем, познайомиться з чоловіком до 63 років, серйозним, порядним, без особливих проблем.

Iris, 50 J., junggeblieben, sportlich und kulturell interessiert, sucht für die Zukunft das passende Gegenstück bis 60 J. Unternehmer angenehm.

Оголошення другої групи представляють собою відступ від стандарту. Може ускладнюватися прототипна структура ОЗ; експресивні засоби, використання різних стилістичних прийомів (метафора, порівняння, епітети тощо) дозволяють автору не тільки ємко і повно передати актуальну інформацію, але й привернути увагу адресата. Переважна розповідь від першої особи свідчить про те, що автор суб'єктивно описує свої почуття і переживання:

45/165/65. Є все: краса, фігура, розум, житло і т. п. Шукаю гідного! Ми вибираємо, нас вибирають ... Як хочеться, щоб все-таки збіглося. 9

Глава 2. Росіяни і німецькі оголошення про знайомство: фреймова модель

2.1 Фреймова модель оголошень про знайомства

Фреймова модель ОЗ, включає три фрейму:

Самопрезентації (С),

Портретування (П),

БАЖАНІ ВІДНОСИНИ (О).

Фрейми самопрезентації та Портретування ієрархічно підпорядковані фрейму БАЖАНІ ВІДНОСИНИ. Про це свідчить специфіка реалізації даних фреймів на зовнішньому (мовленнєвому) рівні ОЗ: ОЗ не допускає відсутність фрейму БАЖАНІ ВІДНОСИНИ, тоді як відсутність фреймів самопрезентації та Портретування можливо. У залежності від целеустановка ОЗ в самопрезентація і в портретах бажаного партнера можуть актуалізуватися різні ознаки: мета «шлюб», «створення сім'ї» → чоловік / дружина, супутник / супутниця життя, гарна господиня (господарська), серед характеристик «внутрішнього» людини переважають морально -етичні якості; мета «інтимні відносини» → коханець / коханка, сексуальний / сексуальна та інші особливості відповідного еротичного поведінки, а також явна перевага зовнішніх характеристик: 100% leidenschaftlicher schl. Tiger m. sehr gepfl. Löwenmähne su. Tigerin z. gegenseitigen Schnurren und verlieben. Wo bist Du, die es schafft mein u. ich Dein Herz zu erobern? (10.08.02).

Особливості реалізації фреймової структури ОЗ свідчать про велику ступеня жорсткості його жанрової структури. Для ОЗ характерна лінійна здатності до швидкого розгортання фреймів; при цьому можливі різні моделі ОЗ - С-П-О; С-О-П, П-С-О, П-О-С; С-О, П-О; О-П; О-С; О-С-П; О-П-С, наприклад:

З-П-О: Жінка 45 років сподівається на зустріч з чоловіком до 55 років, без шкідливих звичок для приємних зустрічей;

С - О - П: ER, 51/175, NR, sucht das Gl ü ck u. m ö chte es mit Dir teilen. Wo bist du, 45-52 J., ca. 170 cm? Wo ist die Frau, die mein Herz wieder höher schlagen lässt u. die Einsamkeit vertreibt? Bitte melde dich!;

О-С: Якщо ти можеш восени подарувати весну і зробити мене щасливою, то всі твої витрати окупляться з лишком. Наташа, 37/175/68; Gebunden, aber doch einsam. Er, 60/180, sportlich, sucht Sie für Kultur, Wandern, Gespräche, mit eventuellen Spätfolgen і ін.

Найбільш розробленим є фрейм самопрезентація. Це не випадково, для досягнення комунікативної мети (спонукання до знайомства) адресант ОЗ повинен подати себе з найбільш вигідного боку, адже для того, щоб привабити потенційних партнерів, необхідно приваблива пропозиція. Ключовими у складі даного фрейму є слоти «зовнішній» і «внутрішній» людина. Слот майнове становище, актуальний для російських жіночих і чоловічих самопрезентації, є факультативним для німецьких ЖОЗ та МОЗ, що, імовірно, обумовлено більш сприятливими соціально-економічними умовами в німецькому суспільстві. Важливою для німецьких адресантів видається характеристика за ознакою захоплення. Нижче представлений склад фрейму самопрезентації:

Таблиця 1.

Склад фрейму Самопрезентація

Росіяни ЖОЗ

Росіяни МОЗ

Німецькі ЖОЗ

Німецькі МОЗ

1. «Зовнішній» людина

1. «Внутрішній» людина

1. «Зовнішній» людина

1. «Внутрішній» людина

2. «Внутрішній» людина

2. майнове становище

2. «Внутрішній» людина

2. «Зовнішній» людина

3. вік

3. вік

3. вік

3. вік

4. майнове становище

4. «Зовнішній» людина

4. захоплення

4. захоплення

5. жінка по відношенню до чоловіка

5. чоловік по відношенню до жінки

5. жінка по відношенню до чоловіка

5. соціальна і професійна приналежність

6. соціальна і професійна приналежність

6. соціальна і професійна приналежність

6. соціальна і професійна приналежність

6. чоловік по відношенню до жінки

7. захоплення

7. національність

7. національність

7. майнове становище

8. національність

8. захоплення

8. майнове становище

8. національність

Фрейм Портретування представлений наступними слотами:

Таблиця 2.

Склад фрейму Портретування

Росіяни ЖОЗ

Росіяни

МОЗ

Німецькі

ЖОЗ

Німецькі

МОЗ

1. «Внутрішній» людина

1. вік

1. «Внутрішній» людина

1. «Зовнішній» людина

2. вік

2. «Зовнішній» людина

2. «Зовнішній» людина

2. «Внутрішній» людина

3. майнове становище

3. «Внутрішній» людина

3. вік

3. вік

4. чоловік по відношенню до жінки

4. жінка по відношенню до чоловіка

4. чоловік по відношенню до жінки

4. жінка по відношенню до чоловіка

5. «Зовнішній» людина

5. майнове становище

5. майнове становище

5. національність

6. соціальна і професійна приналежність

6. соціальна і професійна приналежність

6. соціальна і професійна приналежність

6. майнове становище

7. національність

7. національність

7. національність

7. соціальна і професійна приналежність

Зіставляючи організацію фреймів самопрезентації та Портретування, можна відзначити ряд подібностей: однаковий склад фреймів; обов'язкову реалізацію у складі ОЗ (відсутність спостерігається вкрай рідко - 4% ОЗ). Різниця даних фреймів полягає в різній актуальності слотів. Можна спостерігати «дзеркальне подібність»: обов'язкові слоти в складі фрейму Портретування в ЖОЗ мають таку ж актуальність, як і однойменні слоти в складі фрейму самопрезентації в МОЗ і навпаки. Актуальність слотів відзначена гендерної та етнокультурної специфікою: в ЖОЗ на першому місці розташований слот «внутрішній» людина, у МОЗ - «зовнішній» людина; в російських ЖОЗ обов'язковим є слот майнове становище, не актуальний у німецьких ОЗ (див. Таб. 1 і Таб . 2).

Фрейм БАЖАНІ ВІДНОСИНИ структурований не так чітко (див. Таб. 3):

Таблиця 3

Склад фрейму БАЖАНІ ВІДНОСИНИ


Росіяни ЖОЗ

Росіяни МОЗ

Німецькі ЖОЗ

Німецькі МОЗ

1.

сім'я

гедоністичні відносини

Partnerschaft

Partnerschaft

2.

любов

сім'я

Spa ß-Beziehung

Spa ß-Beziehung

3.

гедоністичні відносини

любов 7

Liebe

Liebe

4.

дружба

дружба

Familie

Familie

5.

щастя

щастя

Harmonie

Harmonie

6.



Freundschaft

Freundschaft

7.



Gl ü ck

Romantik

8.



Romantik

Gl ü ck

Гендерні та етнокультурні відмінності виявляються в варіативності організації фрейму БАЖАНІ ВІДНОСИНИ, в кількості заповнених та порожніх слотів, в ступені їх наповнюваності та їх актуальності у складі фреймів. У російських жінок найбільша актуальність у слота сім'я, у чоловіків - у слота гедоністичні відносини. У німців ключовим є слот Partnerschaft. У російських ОЗ більш складну структуру, ніж у німецьких ОЗ, має слот сім'я, представлений терміналами союз чоловіка і жінки, роль у житті людини, будинок (тільки в ЖОЗ), затишок (ЖОЗ), дружба (МОЗ); в німецьких - слот Spa ß-Beziehung, представлений терміналами: інтимні відносини; задоволення; сміх; ніжність, ласка; засіб від стресу, повсякденних турбот. І в російських, і в німецьких ОЗ слоти, що конструюють фрейм БАЖАНІ ВІДНОСИНИ, реалізуються в тісному зв'язку один з одним, створюючи подобу «мережі», більш щільною в німецьких ОЗ. 10

2.2 Мовні засоби вираження фреймових складових: гендерні відмінності

Аналіз мовного втілення фреймів дозволяє говорити про те, що ОЗ - гендерно маркований жанр. Певна гендерна специфіка виявлена ​​на різних рівнях.

Лексико-семантичний рівень ЖОЗ та МОЗ характеризується наявністю низки специфічних характеристик (що використовуються як типово жіночих / чоловічих характеристик, наприклад, в ЖОЗ - чарівна, ефектна, яскрава, s üß, bildh ü bsch, anlehnungsbed ü rftig; в МОЗ - підтягнутий, здоровий , рослий, gut gebaut, gesund, entschieden та ін) поряд з домінуючими універсальними (використовуваними для представників обох статей, наприклад, симпатична /-ий, добра /-ий; nett, treu та ін.) І жінки, і чоловіки, як правило, орієнтуються на тиражовані в російській та німецькому соціумі подання про мужність і жіночності. Рідше (в основному в самопрезентація) зустрічається ситуація, коли при описі свого характеру, темпераменту жінки і чоловіки використовують характеристики, традиційно приписувані представникам протилежної статі.

Акцентуалізацію біологічної статі представляється однаково важливою для жінок і для чоловіків, незважаючи на те, що власне базових гендерних номінацій мало (жінка, дівчина, чоловік, молода людина - в російських ОЗ; Sie, Frau, Er, Mann - в німецьких ОЗ), вони високочастотні, групи номінації осіб із зазначенням їх статі найчисленніші з усіх виділюваних тематичних груп. Для жінок частіше використовуються лексеми, що вказують на сімейну роль, на сімейне становище і на особливості зовнішності (напр., вдова; дружина; блондинка; Witwe; Mutter; Blondine та ін); для позначення чоловіків більш актуальні позначення з соціальної і професійної приналежності, за партнерськими якостям, частотна група 'характеристики людини' (чоловік; коханець; супутник життя; бізнесмен; Partner; Lebenspartner; Schmusekater; Unternehmer та ін.)

Наявні відмінності на рівні мовного втілення ЖОЗ та МОЗ вказують на існуючі відмінності на когнітивному рівні. Уявлення чоловіків про ідеальну жінку та про ідеального чоловіка відмінні від жіночих уявлень:

- Жіноча парадигма: а) ідеал жінки: симпатична; приємна; струнка; добра; приваблива; блондинка; порядна; schlank; attraktiv; blond; sportlich; h ü bsch; nett; nat ü rlich; б) ідеал чоловіка: порядна; надійний; Добрий, самостійний; зовнішність не має значення; nett; ehrlich; humorvoll; treu; ​​liebevoll; sportlich;

- Чоловіча парадигма: а) ідеал чоловіка: порядна; добрий; надійний; стрункий; симпатичний, високий, з почуттям гумору; schlank; sportlich; humorvoll; nett; zuverl ä ssig; treu; ​​ehrlich; romantisch; gut aussehend; б) ідеал жінки: струнка; симпатична; добра; порядна; nett; schlank; attraktiv; ehrlich; lieb; treu; ​​liebevoll.

У цілому, в російських і німецьких ЖОЗ та МОЗ в образі ідеального чоловіка домінують характеристики «внутрішнього» людини (порядна, добра, надійний; treu, ehrlich, humorvoll), в образі ідеальної жінки - «зовнішнього» (симпатична, струнка, schlank, sportlich ).

У ЖОЗ та МОЗ різні уявлення про бажані відносинах. Р АЇНСЬКА і німецькі чоловіки вдвічі частіше, ніж жінки, апелюють до слоту гедоністичні відносини / Spa ß-Beziehung (Базові номінації: для приємних зустрічей; erotisch; Sex; sexuell; Seitensprung). При цьому в ЖОЗ вказівка ​​на можливий тілесний характер відносин найчастіше дається поряд з іншими цільовими установками (Потрібен постійний коханець і надійний друг в одній особі, а далі час підкаже ... - 16.09.04), частіше, ніж у МОЗ, можна знайти імпліцитне зазначення на бажаний інтимний контакт (евфемізми, натяки, умовчання): для приємних зустрічей; f ü r alles Sch ö ne zu zweit; Kribbeln im Bauch; suche das BESONDERE ... .

Жіноча «любов» протиставлена ​​чоловічий включенням наступних уявлень, відсутніх в МОЗ: Ага, коли любові супроводжує дружба ';' любити - означає отримати в особі обранця опору ';' любити - бути завжди поруч з коханим ';' весна - час кохання ' ; 'любов - це радісне відчуття'. Тільки в МОЗ реалізується уявлення 'любов - насолода, пристрасть'. Таким чином, чоловіча «любов» відрізняється від жіночої включенням чуттєвого компонента, тоді як жіноча «любов» - це радісне відчуття, що грунтується на духовній близькості.

У російських ОЗ певну гендерну специфіку виявляє слот сім'я, гендерно не маркованих в німецьких ОЗ: жінки пов'язують сім'ю з будинком, затишком (Хто мріє про домашній затишок, ніжності, турботі - пишіть), головне для чоловіків - дружна сім'я (мрію про міцну і дружної сім'ї).

Слот дружба / Freundschaft реалізуються в тісному зв'язку із слотами любов, Liebe, Partnerschaft. Уявлення про дружбу в ОЗ крім духовної близькості обов'язково включає і чуттєвий компонент. Жінки частіше, ніж чоловіки, апелюють до даного слоту.

Проведене дослідження текстових характеристик жіночих і чоловічих ОЗ показало, що гендерна ідентичність автора виразно проявляється у виборі оціночної лексики: ЖОЗ відрізняє б ó льшая суб'єктивність. Не всі з виділених для аналізу параметрів виявилися гендерно марковані: незначні розбіжності у виборі синтаксичних конструкцій, не виявлено гендерних переваг у виборі форми оповіді, у вживанні емоційно забарвленої лексики. У відношенні параметрів 'частка форм наказового способу' і 'вживання звернень' отримані суперечливі результати: наявність гендерної маркованості в німецькій мові і відсутність у російській, вони вимагають перевірки на більшій матеріалі. 11

Глава 3. Етнокультурна специфіка жанрової структури і мовного оформлення оголошень про знайомство

У російських ОЗ образ типової жінки, яка подобається чоловікам, отриманий шляхом складання найбільш частотних характеристик, може бути представлений як «струнка, симпатична, приваблива, приємна, блондинка». У німецьких ОЗ представлено два типи краси: жінка струнка, тендітна (schlank, sportlich, attraktiv, h ü bsch, blond) і жінка в традиціях епохи Відродження (повна, пашать здоров'ям - Rubensfrau 'Жінка пензля Рубенса', mollig 'Пухкенька', mit fraulicher Rundungen 'З жіночними округлостями').

Судячи з загальної кількості лексем, складових групи 'активна краса' і 'пасивна краса' в російських і німецьких ОЗ, для оцінки жіночої краси російські частіше використовують характеристики пасивного типу, німці воліють лексеми групи 'активна краса' (кажучи про 'активної красі', ми маємо на увазі ситуацію, коли предмет «показує» себе гарним, привертає увагу (привабливий); у випадку 'пасивної краси' людина дивиться на предмет і бачить його видатні якості (базові номінації - похідні від кореня вид-: слушний, благовидний, видатний ). Специфічними в оцінці жіночої привабливості є характеристики: ефектна; миловидна; охайна; gepflegt; sportlich; Rubensfrau; Rubenengel; tageslichttauglich; vorzeigbar.

Чоловіча зовнішність значно рідше оцінюється в російських ОЗ, ніж у німецьких. Таким чином у текстах російських ОЗ знаходить відображення стереотип «Зовнішність для чоловіка - не головне» до подібного висновку приходить і О.С. Рогальова 12. У німецьких ОЗ оцінка чоловічої зовнішності актуальна: позитивно оцінюється міцне спортивну статуру чоловіки (високочастотні характеристики sportlich, kr ä ftige Statur, m ä nnliche Figur), детально опрацьовані термінали особливості зачіски, наявність бороди, вусів, колір волосся, колір очей, особливості зовнішнього вигляду. Як і для опису жіночої зовнішності, у російських і німецьких ОЗ для опису зовнішності чоловіка використовуються специфічні характеристики gepflegt, sportlich, охайний.

Етнокультурна специфіка слоту «внутрішній» людина проявляється в різній актуальності терміналів (у російських ОЗ у складі даного слота домінує термінал загальні риси характеру, морально-етичні якості - 848 в ЖОЗ і 882 в МОЗ, в німецьких ОЗ кількісний розрив між ним та іншими терміналами НЕ так великий: загальні риси характеру, морально-етичні якості людини 647 в ЖОЗ і 702 в МОЗ, душевний склад людини та її поведінка 566 в ЖОЗ і 442 в ЖОЗ тощо); в різній варіативності складових термінали одиниць; в особливостях заповнення терміналів ( в перевазі тих чи інших характеристик «внутрішнього» людини).

Серед морально-етичних якостей, що включаються у самооцінку і в портрет бажаного партнера, найбільш часто зустрічаються порядна /-а, добрий /-а, надійний /-а, zuverl ä ssig, treu, ehrlich, liebevoll, lieb, очевидно, що відносяться до найбільш значущим цінностям в даних соціумах.

Зіставлення найбільш частотних в ОЗ лексем з даними російських і німецьких національних корпусів і частотних словників виявило ряд відмінностей типового для ОЗ і характерного для відповідних мов: високочастотні на загальномовних рівні лексеми (наприклад, чесний, ніжний, gut, anst ä ndig) мають низьку частотність у ОЗ і навпаки. Це може бути зумовлено існуванням жанрового стандарту, певними психологічними причинами.

Портрети «внутрішнього» людини в російських і німецьких ОЗ суттєво відрізняються від наявних уявлень про російською та німецькою характері. Не німці, а росіяни в більшій мірі цінують спокійну вдачу (спокійний 83, ruhig 13). Саме німці більше цінують такі риси характеру як відкритість, щирість (offen, aufgeschlossen, aufrichtig), є більш емоційними, чутливими, ніж росіяни, про що свідчить значна кількість лексем, співвідносних з почуттями, емоціями: sensibel, einf ü hlsam, gef ü hlvoll , leidenschaftlich, sinnlich тощо (всього 148, вживаються незалежно від статі характеризується особи). Тільки в німецьких ОЗ для характеристики душевного складу, поведінки людини вживаються прикметники spontan 62, chaotisch 5 ('непередбачуваний', 'не здатний / не бажає дотримуватися порядку' - 'nicht willens od. Nicht f ä hig, Ordnung zu halten'). У російських ОЗ товариськість більшою мірою жіноча характеристика, висока номінативні щільність терміналу комунікативні якості в німецьких ОЗ (693) свідчить про високий ступінь актуальності товариськості у сфері взаємовідносин між чоловіком і жінкою. Романтичність як особливість світовідчуття цінується німцями (romantisch 132) і мало поширена в російських ОЗ (романтичний 6).

Той факт, що матеріал ОЗ суперечить раніше зробленим висновків про особливості російської та німецької характеру, може свідчити про наступне: мова йде тільки про відносини між чоловіком і жінкою, в інших сферах людських взаємин, в інших жанрах, акценти можуть бути розставлені інакше; відмінності між частотними характеристиками на мовному рівні (низька частота) і на рівні ОЗ (висока) є свідченням того, що в житті авторів ОЗ даних якостей (напр, романтичності) не вистачає.

Ролі жінки і чоловіки більш протиставлені в російських ОЗ, де жінка ідентифікується по відношенню до чоловіка (вдова; дружина; супутниця життя; коханка). В основі російських жіночих автопортретів і портретів лежить стереотипна установка 'Головне в житті жінки - дім, родина', в німецьких - 'Жінка повинна вміти реалізувати себе поза сім'єю', про що свідчить різноманітність засобів номінації осіб жіночої статі в німецьких ЖОЗ.

Модель бажаних відносин в ОЗ також відзначена етнокультурної специфікою. Пріоритетною інтенцією російських ОЗ є створення сім'ї, німецьких - партнерство, гедоністичні відносини (Spa ß-Beziehung).

В основі гедоністичної моделі відносин в німецьких МОЗ та ЖОЗ лежить комплекс потреб, заради задоволення яких адресанту необхідні нові відносини: задоволення фізичного потягу (частіше в МОЗ); потреба зняти повсякденне напруга, потреба в отриманні задоволення, насолоди; бажані відносини повинні приносити радість. Часто в тексті ОЗ відображається відразу весь комплекс цих вимог, саме такі відносини вважаються гармонійними. У російських ОЗ слот гедоністичні відносини представлений схематично, в основному непрямими номінаціями (для приємних зустрічей тощо), що свідчить про недостатню опрацьованості цього фрагмента російської мовної картини світу.

Зафіксовані в ОЗ уявлення про любов розрізняються по ряду ознак: істотним представляється протиставлення ірраціонального характеру любові в російських ОЗ контролю з боку розуму в німецьких. Кохання у поданні російських існує в двох парадигмах - жіноча «любов» (жертовна) і чоловіча (чуттєва); ролі в родині також розподіляються у традиційний спосіб - чоловік - голова сім'ї, жінка - господиня, мати. У німців любов - відносини, побудовані за принципом партнерства, об'єкт любові в ідеалі повинен представляти подобу суб'єкта (носія даного почуття), що підтверджується високою частотністю лексичних одиниць passendes Gegenst ü ck, Ebenbild, Pendant, gleichgesinnt. Аналогічні і подання німців про сім'ю, яка мислиться як рівноправний союз, партнерство чоловіки і жінки, засноване на тотожності поглядів, інтересів, при цьому бажані відносини описуються дуже детально, з вказівкою на ролі партнерів, можливу організацію вільного часу: H ü bsche Sie, 32 Jh., Schlank, mit positiver Lebenseinstellung, erfolgreich in ihrem Beruf, sucht einen Mann, mit dem ich wieder lieben, lachen, einfach gl ü cklich sein kann. Lass uns zusammen sonntags im Bett frühstücken, ausgelassen im Regen tanzen, nac hts eng an einander geschmiegt den Mond anschauen oder einen romantischen Abend bei Sonnenuntergang verleben. Таким чином, слот Partnerschaft має особливе місце у складі фрейму БАЖАНІ ВІДНОСИНИ. Він має нечітку структуру, реалізується в тісному зв'язку з іншими слотами, що входять до складу даного фрейму: номінації, що конституюють його периферію, одночасно входять до складу інших слотів.

Специфічними для німецьких ОЗ є слоти Harmonie, Romantik, мало опрацьовані, що реалізуються в тісному зв'язку з іншими складовими фрейм слотами.

Отже, фрейм БАЖАНІ ВІДНОСИНИ в німецьких ОЗ виявляє більш складний пристрій (більша кількість слотів, складні взаємини між ними), велику варіативність репрезентують даний фрейм одиниць: у російських ОЗ значно частіше (близько 50% всіх ОЗ) використовуються кліше познайомлюсь, для серйозних відносин, в німецьких ОЗ загальне число стандартних формул типу f ü r eine feste Beziehung, zur Gr ü ndung einer Familie не перевищує 16%.

На текстовому рівні російські та німецькі ОЗ протиставлені на осі стандарт-експресія: росіяни ОЗ тяжіють до стандарту, німецькі - до експресії, можна припустити, що високий ступінь стандартності російських ОЗ обумовлена ​​недовгою історією їхнього існування в російській культурі (з кінця 80-х); слідування шаблону в цьому випадку пояснюється відсутністю досвіду щодо створення креативних текстів; монологичность-діалогічність: німецькі тексти більшою мірою диалогична, думається, що це наслідок тієї ж причини.

Аналіз способів вираження заперечення в ОЗ та специфіки їх вживання показав, що образ жінки в російської та німецької етнокультура має явно більш виражену позитивну оцінку на відміну від образу чоловіка. З іншого боку, загальна кількість російських текстів з запереченням майже втричі перевершує кількість німецьких (832 випадку в російських МОЗ та 844 - в ЖОЗ; 313 в німецьких МОЗ і 317 - в ЖОЗ), що, мабуть, свідчить про більшу категоричності росіян.

Жанр ОЗ реалізується в різних формах (газетні та електронні оголошення). У залежності від каналу зв'язку, через який транслюється ОЗ, можливі трансформації деяких його жанрообразующих ознак, незмінною при цьому залишається лежить в основі ОЗ ментальна схема «X познайомиться з Y для Z». Газетні ОЗ є жанровим інваріантом ОЗ і характеризуються інформативністю, лаконічністю, спресованості інформації, переважним використанням нейтральних лексичних одиниць і стилістично немаркованих синтаксичних конструкцій. Електронні оголошення відрізняють

1) експресивність (за рахунок поєднання і чергування різних за модальністю пропозицій; використання прийомів мовної гри);

2) спонукальності;

3) актуалізація, виділення в тексті найбільш важливої ​​інформації;

4) тенденція до разговорности. 13

Висновок

Жанр ОЗ розташовується на перетині інституційного та особистісно-орієнтованого дискурсу, але функціонує у сфері масової комунікації, виявляючи властиві їй характеристики: опосередкований характер зв'язку між адресантом і адресатом; відсутність безпосереднього зворотного зв'язку; вплив на адресата як головна мета комунікації. Специфіка ситуації спілкування в газетних оголошеннях про знайомство (ОЗ) (публічне спілкування між чоловіком і жінкою на виключно особисту тему з метою знайомства і / або створення сім'ї) знаходить відображення на рівні мовного втілення даного жанру в поєднанні полярних тенденцій до монологичности і діалогічність, жорсткою і вільній формі, стандарту і креативності.

Когнітивний рівень ОЗ може бути представлений у вигляді трикомпонентної фреймової моделі, що включає три фрейму: самопрезентація, Портретування, БАЖАНІ ВІДНОСИНИ. Вершиною фреймової моделі ОЗ є фрейм БАЖАНІ ВІДНОСИНИ, що визначає специфіку реалізації фреймів самопрезентації та Портретування.

Гендерні відмінності на рівні мовного втілення проявляються в наявності в жіночих і чоловічих ОЗ специфічних номінацій, що вживаються для характеристики тільки чоловіків або жінок, а також у більшій суб'єктивності жіночих текстів.

На когнітивному рівні в жіночих і чоловічих уявленнях про ідеального чоловіка, ідеальну жінку і про бажані відносинах відображено функціонування гендерних стереотипів. В образі ідеального чоловіка домінують характеристики «внутрішнього» людини (порядна, добра, надійний; treu, ehrlich, humorvoll), в образі ідеальної жінки - «зовнішнього» (симпатична, струнка, schlank, sportlich). У чоловічих уявленнях про любов і дружбу очевидна чуттєва домінанта, для жінок на першому місці - душевна близькість з партнером.

Матеріал ОЗ відображає наявність етнокультурних відмінностей російського та німецького народів, хоча і не завжди прямо: є прямий зв'язок з цінностями російської чи німецького народу (ряд частотних характеристик слова, що представляють найбільш значимі цінності в російській та німецькій соціумах), але є і відмінності в ціннісних домінант ОЗ і даних лінгвокультурах, що відображають жанрову специфіку ОЗ.

Відмінності що лежать в основі російських і німецьких ОЗ соціокультурних норм проявляються в ступені номинативной щільності окремих структурних компонентів фреймів у складі ОЗ; в актуальності тієї чи іншої ознаки для адресантів ОЗ, в лакунарних або частково лакунарних номінаціях.

Ролі жінки і чоловіки більш протиставлені в російських ОЗ, де жінка соціально малодійові та ідентифікується по відношенню до чоловіка. У російських ОЗ створювані образи жінки і чоловіки більшою мірою, ніж у німецьких, орієнтуються на існуючі стереотипні уявлення про жінку та чоловіка. Для німецьких жінок і чоловіків однаково важливими є товариськість, чуттєвість, емоційність. Культурно-специфічної є і сама модель відносин між чоловіком і жінкою: у німецьких ОЗ - переважно партнерство, в росіян - нерівноправні відносини.

Список використаної літератури

Акулова Є.В. Жанр «Оголошення про знайомство»: гендерна та етнокультурна спціфіка. Автореф. дис. ... канд. філол. наук. Саратов 2010

Акулова Є.В. Російські та німецькі оголошення про знайомство: трьохкомпонентна фреймова модель / / Жанри мовлення. - Саратов, 2007. - Вип. 5

Акулова, Є.В. Жанрові особливості шлюбного оголошення / / Актуальні проблеми лінгвістики XXI століття: зб. ст. за матеріалами міжнар. наук. конф., м. Кіров 6-7 грудня 2006 р., в ознаменування 65-річчя факультету лінгвістики ВятГУ / відп. ред. В.Н. Оношко. - К.: Вид-во ВятГУ, 2006. - С. 19 - 24.

Бахтін М. М. Естетика словесної творчості. М.: Мистецтво, 1979.

Винокур Т. Г. Хто говорить і слухає. Варіанти мовної поведінки. М., 1993.

Дементьєв В. В. Комунікативна генрістіка: мовні жанри як засіб формалізації соціальної взаємодії / / Жанри мовлення. Вип. 3. Саратов, 2002. С. 18-40.

Курченкова Є. А. Культурно-мовні характеристики текстів газетних оголошень: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. Волгоград, 2000.

Рогальова О.С.. Шлюбне оголошення як мовний жанр рекламного дискурсу: Комунікативно-прагматичний та когнітивний аспекти: дисертація ... кандидата філологічних наук: 10.02.01 Омськ, 2005 187 c. : 61 06-10/273

Соколова О. А. «Метафора-текст» як варіант мовного жанру «шлюбне оголошення» / / Методи і прийоми роботи з іншомовними текстами різних стилів і жанрів: Зб. наук.-метод. статей. Курськ, 2004. С. 39-44.

Федосюк М. Ю. Дослідження засобів мовного впливу і теорія жанрів мовлення / / Жанри мовлення. Саратов, 1997. С. 67-88.

Федосюк М. Ю. Дослідження засобів мовного впливу і теорія жанрів мовлення / / Жанри мовлення. Саратов, 1997. С. 67-88.

Черкасова І. С. Гендер як характеристика мовної особистості: Досвід аналізу оголошень про знайомство / / Одиниця мови та їх функціонування. Вип. 10. Саратов, 2004. С. 215-221.

Шибанова Є. А. Концептуальне простір шлюбних оголошень (на матеріалі російської і французької мов): Автореф. дис. ... канд. філол. наук. Волгоград, 2004.

1 Акулова Є.В. ЖАНР «оголошення про знайомство»: Гендерна І ЕТНОКУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АВТОРЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. - Саратов 2010

2 Дементьєв В. В. Комунікативна генрістіка: мовні жанри як засіб формалізації соціальної взаємодії / / Жанри мовлення. Вип. 3. Саратов, 2002. С. 18-40.

3 Курченкова Є. А. Культурно-мовні характеристики текстів газетних оголошень: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. Волгоград, 2000.

4 Курченкова Є. А. Культурно-мовні характеристики текстів газетних оголошень: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. Волгоград, 2000.

5 Курченкова Є. А. Культурно-мовні характеристики текстів газетних оголошень: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. Волгоград, 2000.

6 Винокур Т. Г. Хто говорить і слухає. Варіанти мовної поведінки. М., 1993.

7 Федосюк М. Ю. Дослідження засобів мовного впливу і теорія жанрів мовлення / / Жанри мовлення. Саратов, 1997. С. 67-88.

8 Акулова, Є.В. Жанрові особливості шлюбного оголошення / / Актуальні проблеми лінгвістики XXI століття: зб. ст. за матеріалами міжнар. наук. конф., м. Кіров 6-7 грудня 2006 р., в ознаменування 65-річчя факультету лінгвістики ВятГУ / відп. ред. В.Н. Оношко. - К.: Вид-во ВятГУ, 2006. - С. 19 - 24.

9 Акулова Є.В. Російські та німецькі оголошення про знайомство: трьохкомпонентна фреймова модель / / Жанри мовлення. - Саратов, 2007. - Вип. 5

10 Акулова Є.В. ЖАНР «оголошення про знайомство»: Гендерна І ЕТНОКУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АВТОРЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. - Саратов 2010

11 Акулова Є.В. ЖАНР «оголошення про знайомство»: Гендерна І ЕТНОКУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АВТОРЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. - Саратов 2010

12 Рогальова О.С.. Шлюбне оголошення як мовний жанр рекламного дискурсу: Комунікативно-прагматичний та когнітивний аспекти: дисертація ... кандидата філологічних наук: 10.02.01 Омськ, 2005 187 c. : 61 06-10/273

13 Акулова Є.В. ЖАНР «оголошення про знайомство»: Гендерна І ЕТНОКУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АВТОРЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. - Саратов 2010

27

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
120.3кб. | скачати


Схожі роботи:
Безсполучникового зв`язку в німецькій мові
Кулінарна лексика в німецькій мові
Кон`юнктів в німецькій мові
Прийменники в російській і німецькій мові
Способи заперечення в сучасній німецькій мові
Засоби вираження припущення в сучасній німецькій мові
Способи вираження категорії статі в німецькій мові
Функціональне поле футуральності в німецькій розмовній мові та ЗМІ
Аналіз семантичних зв`язків між компонентами композитів в німецькій мові
© Усі права захищені
написати до нас