Мовні помилки

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст
Введення
Класифікація мовних помилок
Порушення комунікативних норм
Висновок
Література
Додаток


Введення

Тема цієї роботи набуває зараз все більшої актуальності. Література йде з центрального місця в російській культурі на тлі прийшла в рух словесної життя суспільства, в першу чергу - публічного слова, перш довгі роки замороженого в готових формах заздалегідь написаних промов.
Проблеми економічні несподівано стають проблемами суто лінгвістичними й культурними. Невміння логічно і дохідливо викладати свої думки, відверто незграбні спроби мовного маніпулювання суспільною свідомістю, а часто й просто брак освіти призвели до явного падіння суспільного престижу деяких фірм.
У сучасній повсякденній промові ми на кожному кроці натрапляємо на явне недорікуватість ("Тепер нам потрібно буде визначитися ось про що ...", "Ми тут поки обмінялися ..." тощо). Тут за промовою, відірваною геть від літературної традиції, наступного своєму "бюрократично-панібратськи" синтаксису, своєї орфоепії, варто безсумнівну реальний зміст, політична та економічна реальність. Замість слова, адекватного думки, звучить непряма по відношенню до змісту і вже звично неправильна мова.
Антиінтелектуалізм, на жаль, дуже характерний для нашої масової культури (точніше, безкультур'я). Він веде до діалогу глухих.
У науковій літературі це питання поки ще мало досліджений. Багато робіт присвячено психологічному і соціологічному дослідженню російської мови і проблеми мовної особистості і ефективності спілкування. В кінці 80-х - початку 90-х рр.. виходять роботи В. Д. Бондалетова "Соціальна лінгвістика" (1987), Ю. М. Караулова "Російська мова і мовна особистість" (1987), Г. Г. Дилигенского "Соціально-політична психологія" (1992) та ін Конкретно ж мова реклами майже не розглядається.
Мета даної роботи - докладно розглянути з позицій соціо-та психолінгвістики основні аспекти мовної діяльності сучасних, проаналізувати найбільш часто зустрічаються в мові помилки і неточності.
Предметом дослідження є тексти, ступінь їх відповідності нормам російської літературної мови, мовні помилки і причини їх виникнення.
Завдання дослідження:
Вивчити класифікацію мовних помилок;
зібрати та проаналізувати конкретні мовні матеріали з точки зору орфографії, стилістики та граматики;
Розглянути порушення комунікативних норм.
Основними методами дослідження в даній роботі з'явилися методи спостереження та порівняльного аналізу.

Класифікація мовних помилок

Мовні помилки поділяються на лексичні, морфологічні, синтаксичні, стилістичні, комунікативні відповідно з мовним рівнем, на якому вони виникають.

Лексичні похибки

Ігнорування значення слова - один з основних вад, пов'язаний з небажанням пишуть чи говорять аналізувати своє мовлення і частіше заглядати до словників. Наприклад, до редагування пропозицію виглядало так: Навесні хочеться змінити личину. Після: Навесні хочеться змінити зовнішність.
Вживання іноземних модних слів без урахування їх значення, наявних еквівалентів та контексту призводить до неясносностей, помилок і курйозів. Наприклад, не зрозуміле сенс таких висловлювань, як: Ми чекаємо експансії креативних людей або Створюйте свій імідж з урахуванням нових тенденцій у моді. Слово експансія означає поширення чого-небудь за початкові межі (експансія епідемії, експансія насильства і терору на телеекрані). Автор, мабуть, мав на увазі не експансію, а поява великого числа. Англіцизм креативний, тобто "творчий", активно використовується в теорії реклами, а в загальному вжитку є його абсолютний синонім творчий, так само як й у слова імідж є відповідність образ. Тому простіше сказати: Ми чекаємо появи великого числа творчих людей або Створюйте свій образ, стиль з урахуванням нових тенденцій у моді.
Зустрічаються зовсім курйозні випадки: кілька років тому в Москві існувало туристичне агентство "Фобос-С" (у перекладі з грецької - страх) і агентство нерухомості "Деймос" (у перекладі з грецької - жах). Як тут не згадати відомі слова Базарова з "Батьків і дітей" І. С. Тургенєва: "О друже мій, Аркадій Миколайовичу! Про одне прошу тебе: не говори красиво".
Неправильне вживання метафори частіше за все обумовлено тим, що, обігруючи слово, автор ігнорує зв'язку з реальністю, властиві прямому значенню слова, і тому переносне виявляється невмотивованим або абсурдним.
До редагування: 1) Під крилом зеленого змія.
2) на Прохоровському полі 1200 танків схопилися врукопаш.
Після редагування: 1) Під владою зеленого змія.
2) на Прохоровському полі билося 1200 танків.
Під крилом у зеленого змія (1) перебувати неможливо, оскільки народжений повзати, як відомо, літати не може і крил у нього немає. Мабуть, автор переплутав змія з драконом. Крім того, метафора під крилом дуже схожа на фразеологізм під крильцем, тобто під заступництвом, а таке значення не узгоджується зі змістом заголовка: навряд чи зелений змій буде комусь протегувати, він може тільки поневолювати. Врукопашну (2) можуть схопитися тільки люди, але не танки.
Небажана двозначність виникає з різних причин. Наприклад, несподівано для автора семантізіруется абревіатура. Так, назва фірми, складена з перших складів прізвищ Ананьєв і Усманов, звучить як "анус"; іншу фірму назвали "ректум" (Роман і Катерина Туманова).
Більш часта причина двозначності - ігнорування контексту. До редагування: вилучати у браконьєрів телевізори. Після редагування: вилучати у браконьєрів телевізори (вид забороненої снасті). До редагування: У країні катаклізми. Після редагування: У країні катаклізми. До редагування: Якби президент хотів внести Черномирдіна, то він зробив би це. Після редагування: Якби президент хотів внести до бюлетеня кандидатуру Черномирдіна, то він зробив би це.
Невиправдане метонимическое стяженіе. Стяженіе словосполучень на основі суміжності явищ - один з різновидів метонімії. Так утворюються поєднання розмовного стилю: У 10 годин по Москві, тобто за московським часом, Альтернативна служба надається будь-якому громадянину, тобто можливість такої служби. Це явище нерідко використовується як риторичний прийом у слоганах, заголовках, інших ключових фрагментах тексту: "Комет": ще більше якості за тією ж ціною (реклама збільшеною за масою упаковки засобу для чищення), але воно може призводити до виникнення помилок: Пензель художника передала ті місця, де бував Тургенєв. (До редагування). Пензель художника створила образи тих місць, де бував І. Тургенєв. (Після редагування).
Неправильне вживання фразеологізмів, крилатих слів, прислів'їв, цитат - також характерний мовної порок. Перший спосіб вживання цих одиниць - у канонічному вигляді. Але часто при цьому їх значення, так само як і слова, не враховується або враховується приблизно. Нерідко порушується цілісність обороту, внаслідок чого виникають небажані асоціації з прямими значеннями слів, що входять до його складу: У пориві пристрасті безіменна фанатка відкусила б Майклу Джексону ніс, який і без того тримається на соплях (незадовго до публікації співак зробив пластичну операцію). Після редагування пропозиція виглядає так: У пориві пристрасті безіменна фанатка відкусила б Майклу Джексону ніс. Ще один приклад такої помилки: Якщо Ви зіткнулися ніс до носа з нежиттю, "Називин" допоможе Вам. "Називин" - утри ніс нежиті. Після виправлення: У Вас нежить? "Називин" допоможе Вам. "Називин" - і ніяких проблем.
Із-за близькості значень або зовнішньої схожості виразів можлива їх контамінація - поєднання декількох оборотів в одному:
1) Базу бойовиків ми зрівняли з особою землі. (Суміщені вираження зрівняти з землею і стерти з лиця землі.)
2) Спробуємо зрушити вирішення питання з мертвої точки зору. (Суміщені вираження точка зору і зрушити з мертвої точки.)
Після виправлення:
1) Базу бойовиків ми зрівняли з землею або стерли з лиця землі.
2) Спробуємо зрушити вирішення питання з мертвої точки.
Другий спосіб вживання стійких зворотів - їх обігрування, перефразування.

Морфологічні похибки

Морфологічні помилки зустрічаються в різних текстах і поділяються наступним чином.
Неправильне освіту форм числа іменників - помилки, що виникають в наступних випадках:
При вживанні абстрактних понять, коли форма множини має набувати конкретизують значення (засіб - кошти), але з якоїсь причини не придбаває (наприклад, така форма ще не з'явилася, хоча системою мови);
Форма однини існує в професійного мовлення, але не визнана літературною мовою;
Слова в однині та множині розійшлися за значенням.
Приклади таких помилок:
Аналізи (рубрика в газеті)
Фірма робить аналізи економічного стану підприємств. (Аналізи роблять в поліклініці.)
Без фінансових підтримок нам не можна існувати! (Підтримки - елементи в деяких видах спорту.)
На Москву обрушилася епідемія моральних збитків. (Моральні збитки - професійна метонімія, опущено слово позов.)
Що позначають останні еволюції цієї фракції?
(Еволюції - маловідомий військовий термін, що означає переміщення військ.)
Після редагування ці приклади виглядають так:
1) Аналіз (рубрика в газеті)
2) Фірма проводить аналіз економічного стану підприємств.
3) Без фінансової підтримки нам не можна існувати.
4) На Москву обрушилася епідемія позовів щодо відшкодування моральної шкоди.
5) Що означають останні зміни в цій фракції?
Один із значень однини конкретних іменників - узагальнена, тобто позначення не одиничного предмета, а всього класу (наприклад, у рекламі: швелер, круг, труба). Але часто контекст повертає слову основне значення - одиничного предмета - або у слова не розвинене узагальнююче значення одиничного числа. У таких випадках нерідко виникає не просто помилка, тоді як комічна ситуація.
Наприклад:
Завжди у продажу кришка для консервування. (Завжди у продажу кришки для консервування. - Правильний варіант).
Дерев'яною лавкою по хулігану. (Запропоновано встановлювати дерев'яні лавки в електричках, щоб хулігани не могли зіпсувати їх оббивку). Правильно: Дерев'яні лави проти хуліганів.
Неправильне вживання форм роду іменників часто зустрічається в наступних мовних ситуаціях. Неправильно, за родом підмета, узгоджується форма визначення при іменному присудку. Рідше неправильно узгоджуються визначення з іншими членами речення. Наприклад: Олень - один з найкрасивіших тварин. (Олень - одне з найкрасивіших тварин).
Або: Яхромський завод - один з найстаріших підприємств. (Яхромський завод - одне з найстаріший підприємств).
Неправильно визначається рід іменників з суфіксами об'єктивної оцінки. Відомо, що рід іменників незалежно від суфіксів не змінюється і визначається за словом без суфікса, за дуже рідкісними винятками (наприклад, зміна роду відбувається в слові звір чоловічого роду, коли воно приєднує зменшувальні суфікси - юшк і виходить звіринка жіночого роду).
У авторів часто виникають труднощі у визначенні роду абревіатур і невідмінюваних іменників. Причому деякі помилки обумовлені об'єктивними причинами: скажімо, рід неживих іменників та абревіатур визначається не тільки за родом стрижневого поняття в словосполученні, а й по граматичної аналогії - шляхом формального ототожнення роду абревіатури з існуючими зразками. Тоді неживі іменники потрапляють не в свій рід. Наприклад, іменники на тверду приголосну відносяться до чоловічого роду. Такі часто зустрічаються словосполучення, як абревіатура ВЧК (Всеросійська надзвичайна комісія): Куди йде наш ВЧК, Відроджується старе КДБ, Міс "Русское Чикаго", Сакраменто мовчало, Несподіване пенальті, Кава чорний холодне і т. п., демонструють схильність російської людини відносити до середнього роду абревіатури і неживі невідмінювані іменники, що закінчуються на голосну. Але іноді й одухотворені іменники, рід яких визначається тільки стрижневим словом - родовим поняттям, потрапляють в середній рід: Царицинське кенгуру, І. О. пішло, хай живе нове І. О.
Визначення одухотвореності і бездушності іменників пов'язано з контекстуальним значенням слова.
Приклад: Гурманові можна порекомендувати норвезький лосось зі спаржею. (Можуть набувати значення неживих як "блюдо з чого-небудь" тільки слова креветки, раки, омари.)
Вірний варіант пропозиції: Гурманові можна порекомендувати норвезького лосося зі спаржею.
Помилки у відміні іменників нерідко виникають при вживанні неросійських імен і прізвищ: Ми звикли до прогнозів Павла Глоба. (Чоловічі прізвища із закінченням на безударное - а схиляються, жіночі немає.) Правильніше буде сказати: Ми звикли до прогнозів Павла Глоби.
Ще один приклад: Розслідування Нестора Берми захоплюють телеглядача. (Прізвища, що закінчуються на ударне - а, не схиляються.) Правильніше буде сказати: Розслідування Нестора Берми захоплюють телеглядача.
Часто неправильно схиляються і адміністративні назви. Виникає різнобій у відмінюванні іноземних марок виробів: Сюжет для Санти-Барбари. (Перша частина таких найменувань не схиляється.), Тобто правильно - Сюжет для Санта-Барбари.
Помилки у ступенях порівняння зустрічаються при утворенні форм прикметників, коли змішуються аналітичний і синтетичний способи, з'являються просторічні форми, ступені порівняння утворюються від тих прикметників, які в силу своїх граматичних властивостей не можуть їх мати, як у наведених нижче прикладах.
Валютні позики видає лише Пресненском відділення банку, та й то у виняткових випадках.
Застосування цієї санкції буде сприяти більш швидкому вирішенню конфлікту.
Зазвичай такі рішення приймають люди більш старше.
Виправлені варіанти:
1) Валютні позики видає лише Пресненском відділення банку, та й то тільки у виняткових випадках.
2) Застосування цієї санкції буде сприяти якнайшвидшому вирішенню конфлікту.
3) Зазвичай такі рішення приймають люди постраше.
Відмінювання числівників традиційно супроводжується величезною кількістю помилок - або схиляють неправильно, або не схиляють зовсім. Наприклад:
1) сімдесятьма голосами це рішення Думі прийняти не вдалося.
2) Близько чотиреста картин ще вчора були тут.
3) Щорічно Московський метрополітен перевозить близько двісті мільйонів чоловік. У всіх чотирьохсот сімдесяти томах цієї справи.
Правильно:
1) сімдесятьма голосами це рішення Думі прийняти не вдалося.
2) Близько чотирьохсот картин ще вчора були тут.
3) Щорічно Московський метрополітен перевозить близько двохсот мільйонів чоловік. У всіх чотирьохстах сімдесяти томах цієї справи ...
Омонімія середньовікових і пасивного застав - помилки, пов'язані з утворенням форм дієслів. Наприклад: Після училища випускники направляються до Військової академії імені М. В. Фрунзе. (Це помилковий варіант.) Після закінчення училища випускники вступають до Військової академії імені М. В. Фрунзе. (Це виправлений варіант).

Синтаксичні похибки

З синтаксичних помилок відзначимо найбільш поширені, і перш за все численні порушення норм утворення словосполучень.
Такі помилки трапляються у словосполученнях, компоненти яких пов'язані управлінням, і мотивовані найчастіше граматичної аналогією, коли управління, властиве одному слову, в силу близькості значень поширюється на інші слова. Так, поєднання говорити про що мотивує появу ненормативних сполучень стверджувати про що, розуміти про що, означатиме про що замість стверджувати що, розуміти що, означатиме що, поєднання властивий чого породжує поєднання характерний чому замість характерний для чого, поєднання стежити за чим мотивує появу поєднання відслідковувати за чим замість відстежувати що. Також за аналогією управління однієї з однорідних членів приписується і іншому.
Краще натякнути про хвилюючою вас темі в присутності підозрюваного. (Аналогія з поєднанням сказати про що?)
Книга, призначена широкому читачеві, не є популярною в повному сенсі слова. (Аналогія з поєднанням адресована кому?)
Він засуджений до трьох років ув'язнення. (Аналогія з поєднанням засуджений до чого?)
Наше кредо - догляд та оздоровлення волосся. (Управління останнього однорідного члена поширюється на перший).
Виправлені варіанти:
Краще натякнути на хвилюючу вас тему в присутності підозрюваного.
Книга, призначена для широкого читача, не є популярною в повному сенсі слова.
Він засуджений на три роки ув'язнення.
Наше кредо - догляд за волоссям та їх оздоровлення.
Контамінація словосполучень - злиття двох поєднань в одному, стягнення - пропуск малозначущих елементів і утворення нових зв'язків, вплив просторечного або професійного управління.
Люди стають з ворогів на опонентів. (Контамінація словосполучень ставати ким? Перетворюється з кого в кого?).
Голодування на візу. (Стяженіе словосполучень голодування на знак протесту на відмову видати виїзну візу
Затишшя за кредитами. (Вплив канцеляризмів з прийменником по, стягнення словосполучення затишшя у видачі кредитів.)
Йому гарантований головний приз з благодійності. (Вплив канцеляризмів з прийменником по.)
Віктор Степанович щойно повернувся з Лісабона (просторічне управління).
Цей стиль більше підходить до принцеси - ураган Стефані. (Змішування управління підходити до чого? У значенні наближатися і підходити кому? У значенні відповідати.)
Виправлені пропозиції:
Люди перетворюються з ворогів на опонентів.
У візі відмовлено - оголошена голодування.
Кредити більше не видають.
Йому гарантований головний приз за благодійність.
Віктор Степанович щойно повернувся з Лісабона.
Цей стиль більше підходить принцесі - ураган Стефані.
Втрата доповнення при сільноуправляющем слові. До таких слів належать перехідні дієслова, віддієслівні іменники, десемантізірованних слова, наприклад ідея, проблема. Відсутність доповнення при перехідних дієсловах може використовуватися як риторичний прийом (Прішел. Побачив. Переміг; Їхній принцип - покарати і не пущать), вказувати на більш абстрактне зміст висловлювання (Він співає позначає здатність щось робити, а не обов'язково виконання дії), на інше значення слова (Він п'є). Але частіше це вада пропозиції або результат невдалого обігравання слова, як у наведених нижче прикладах:
1) Є сенс порівняти наші ціни.
2) Міхалков вирішив знімати і покарати.
3) Нас вмиють, нам заллють, болт підтягнутий, хіт заспівають (мови йде про автосервіс).
4) А якщо учень не знає?
Після редагування:
Порівняйте ціни у нас і наших конкурентів.
Міхалков вирішив знімати кіно і покарати винних.
Нас вмиють, бак заллють, болт підтягнутий, хіт заспівають.
А якщо учень не знає теми?
Омонімія відмінкових значень часто є причиною двозначності. Вона виникає, коли автори вибирають неправильний порядок слів чи невдалі відмінкові форми.
Шикарні особняки тіснять жалюгідні халупи. (Незрозуміло, халупи витісняються особняками або навпаки, так як форми називного та знахідного відмінків збігаються.)
Чи переможе Інтернет талант художника? (Випадок, аналогічний попередньому.)
Джеймс Бонд із Санкт-Петербурга перебрався в Сайгон. (Омонімія определительного та грунтовного значень родового відмінка - Джеймс Бонд який? І перебрався звідки?)
Миючі пилососи 25 видів кращих світових виробників. (Поруч з правильним прочитанням пилососи 25 тільки марок, а не видів виникає комічне 25 видів виробників з тієї ж причини, що і в попередньому прикладі.)
Виправлені приклади:
1) Жалюгідні халупи потіснені шикарними особняками.
2) Чи буде талант художника переможений Інтернетом?
3) З Санкт-Петербурга Джеймс Бонд перебрався в Сайгон.
4) 25 марок миючих пилососів від найкращих виробників.
Неправильне вживання спілок у складному реченні і сама пропозиція може бути перевантаженим частинами, граматично і за змістом погано оформленим, з неправильним порядком частин:
1) Так, трагедії сталися з В. Лістьєвим, А. Менем і з тисячами Лістьєва і Меней, які відбулися в нашій країні (придаткових частина, яка відноситься не до всієї головної частини, а до одного слова в її складі, повинна слідувати за цим словом, крім того, придаткових частина за змістом повторює головну).
2) Він вийшов на пенсію, де більше не танцював.
Виправлений варіант:
Так, у нашій країні відбулися трагедії з В. Лістьєвим, А. Менем і з тисячами Лістьєва і Меней.
Він вийшов на пенсію і більше не танцював.
Синтаксичні похибки обумовлені, з одного боку, мовної модою (змішання стилів, заперечення попередніх традицій), а з іншого - слабким володінням ресурсами мови, невмінням вибрати такий спосіб формулювання думки, який відповідав би загальноприйнятим у даний момент стильовому стандарту.
Змішання стилів - одна з найбільш поширених порушень. Часто його допускають як свідомо, але невиправдано, так і через недбалість. Виявляється воно і на рівні синтаксису - у виборі нехарактерних для даного стилю слів, і на рівні синтаксису - у виборі іностілевие конструкцій, як у наведених нижче прикладах.
1) Бути без грошей по цьому напрямку, сподіваюся, не доведеться. (Канцелярський оборот з прийменником по.)
2) Степашина все-таки проголосують у Думі? (Управління, властиве канцелярському стилю.)
3) Він робив на уряді доповідь. (Метонимическое стяженіе, властиве усного ділового мовлення.)
4) До тих пір поки наші чиновники власної дупою не відчують стану російських доріг, чекати поліпшення економічної ситуації не доводиться. (Грубість у публічному спілкуванні.)
Правильніше було б так:
Гроші на розвиток цього напрямку, сподіваюся, будуть виділені.
За Степашина все-таки проголосують у Думі?
Він робив доповідь на засіданні уряду.
До тих пір поки чиновники власної п'ятою точкою не відчують стану російських доріг, чекати поліпшення економічної ситуації не доводиться.
Порушення меж сполучуваності слів - частий стилістичний порок тексту. Її зміна, розширення - активний процес у семантиці та синтаксисі, тому поряд з грубими порушеннями і недбалістю можливі виникають, які стверджують варіанти. Встановити, де недбалість, а де новий варіант, буває досить важко, і потрібно гранична увага, щоб уникнути суб'єктивності. Наведемо приклади грубого порушення сполучуваності:
1) Потрібно ухвалювати такі гарантії.
2) З закінченням матчу кількість тих, що дзвонять має активізуватися.
3) Я не буду лити багато слів.
Після виправлення:
1) Потрібно давати такі гарантії.
2) З закінченням матчу кількість тих, що дзвонять має збільшитися.
3) Я не буду говорити багато.
Надлишкові невиправдані сполучення - плеоназм і тавтологія - також поширений порок тексту. Плеоназм - це вживання зайвих за змістом, порожніх слів та слів-паразитів; тавтологія - невиправдане вживання одних і тих же або однокореневих слів, що приводить до появи в тексті смислової надмірності. Плеоназм і тавтологію треба відрізняти від експресивних сполучень типу давним-давно, подобру-поздорову, волею-неволею, хмара хмарою і подібних.
Виділяють такі категорії найбільш поширених "зайвих" слів:
Порожні визначення, або передбачають як само собою зрозумілий позначений ознака (наявні резерви, цілий ряд, проведені дослідження), або не повідомляють нічого нового (певний вплив, конкретні заходи, щільно зайняти свою нішу);
Дієслівно-іменні сполучення, такі, як здійснювати координацію замість координувати, за умови, що вони не виконують стилістичного завдання;
Плеонастіческіе і тавтологічних поєднання (насправді і справді екіпаж перебував ..., випускає невеликий випуск, внутрішні приміщення);
"Солідні" сполучення канцелярського стилю (у зимовий період замість взимку, щоб холод не надходив замість щоб було тепло).


Порушення комунікативних норм

Порушення комунікативних норм різноманітні. Це може бути як етикетна надмірність - нудотно ввічливе, що переходить у догідництво спілкування, так і порушення норм мовного етикету: грубість, лихослів'я, неповага до співрозмовника, опонентові, навмисне введення його в оману і т. п. Неповага до аудиторії і опонентам проявляється по- різному. Це можуть бути ярлики, прізвиська, недоречне обігрування власних назв та просто образа тих, з ким автор не згоден: Грач прилетів (Л. Грач), Лебідь розкрив дзьоб (А. Лебідь), Степаши (С. Степашин) замінить Барсушу (М. Барсукова), маршал Чепчиків (маршал Є. Шапошніков), Придавлений шпали (міністр МПС М. Аксьоненко), Яструб Жіночий (С. Ястржембський). Також не інакше як образа аудиторії розцінюються випадки, коли, наприклад, журналісти, слідуючи моді чи потураючи ницим інстинктам людським, дозволяють собі лайки, кримінальний жаргон, грубе просторіччя, баламучення, навмисне опошлення загальноприйнятих культурних цінностей. Вживання грубої лексики настільки очевидно суперечить нормам суспільної моралі, що в Кримінальному кодексі РФ розглядається як дрібне хуліганство і по ідеї підлягає покаранню. Тим більше таких слів не повинно бути в масовій комунікації і в усному мовленні. І не важливо, в якому вигляді - цілком, з крапками або у вигляді натяку. Образа аудиторії може мати зовні пристойні форми, не містити жодного грубого слова: В Амстердамі під час свят проблема громадських туалетів вирішена. Прямо на людних вулицях встановлюються пісуари. Підходь, вставай спиною до публіки, Розстібай ширінку і роби свою справу, ні на кого не звертаючи уваги. Порушення комунікативних норм - проблема не тільки культури мовлення, але й ефективності спілкування: таким чином плекають примітивізм одних і викликають протест і огиду інших, але поставленої мети не досягають.

Висновок

Сучасна російська літературна мова - це нормалізована форма загальнонаціональної мови, що існує як в усній, так і в письмовій різновидах і обслуговує всі сфер суспільного і культурного життя нації.
Відзначимо, однак, що, по-перше, норма російської літературної мови постійно змінюється. Як літературна мова впливає на розмовний, на мову масової культури, так і останній не може не впливати на зміни морфологічної, синтаксичної, орфографічної норм російської літературної мови. Тому представляється досить важким визначити межі норми слововживання, і проаналізувати текст на наявність в ньому помилок.
Найпоширенішим зараз є підхід до мови з позицій психо та соціолінгвістики, як до мовному дії.
Найбільш загальна операційна структура мовного дії включає в себе, по-перше, ланка орієнтування, по-друге, ланка планування, або програмування. Від програми ми переходимо до її реалізації в мовному коді. Тут ми маємо ряд механізмів, у сукупності забезпечують таку реалізацію. Це механізми:
а) вибору слів,
б) переходу від програми до її реалізації,
в) граматичного прогнозування,
г) перебору і співставлення синтаксичних варіантів,
д) закріплення і відтворення граматичних "зобов'язань". Паралельно з реалізацією програми йде моторне програмування висловлювання, за яким слідує його реалізація.
Отже, мовленнєва дія, як і будь-яке інше:
характеризується власною метою і завданням (проміжної по відношенню до діяльності в цілому і підпорядкованої мети діяльності);
взагалі визначається структурою діяльності в цілому і особливо тими мовними і немовними діями, які передували йому всередині акту діяльності;
має певну внутрішню структуру, обумовлену взаємодією, по-перше, тих його характеристик, які пов'язані зі структурою акту діяльності і спільні для багатьох однотипних її актів, по-друге, тих конкретних умов і обставин, в яких ця дія здійснюється в даний момент.
Мова - спосіб формування і формулювання думки за допомогою мови, і "мова не є те ж саме, що мова". І більше того, мова - не тільки "маніфестація", "дійсність", "реалізація" мови, але якісно своєрідне психічне явище, як "форма існування свідомості (думок, почуттів, переживань) для іншого, що служить засобом спілкування з ним ..." В промови ми формулюємо думку, але формулюючи, часто-густо формуємо. На основі цих посилок мова про визначається як своєрідний, специфічний людський спосіб формування і формулювання думки за допомогою мови як системи "об'єктивно-суспільних смислів явищ", відпрацьованих і зафіксованих в мовних значеннях.
Людська діяльність, мова, як спосіб формування і формулювання думки за допомогою мови, є основою, сутністю комунікативно-громадської діяльності, діяльності спілкування, при цьому спілкування розглядається як необхідна і специфічне умова процесу присвоєння індивідами досягнень історичного розвитку людства. Комунікативно-громадська діяльність включає всі форми опосередкованого взаємодії людей - вербальну форму, жести, міміку, голосові реакції, умовні знакові системи і т. д.

Література

1. Блакар Р.-М. Мова як інструмент соціальної влади. - М., 2004.
2. Богін Г. І. Рівні та компоненти мовної здатності людини. Калінін, 1975.
3. Бондалетов В. Д. Соціальна лінгвістика. - М.: Просвещение, 1987.
4. Бризгунова Є. А. Інтонація. - М.: Наука, 2006. - 120 с.
5. Питання породження мовлення і навчання мови. Під. ред. А. А. Леоньтьева і Т. В. Рябовой. М., 1967.
6. Виготський Л. С. Мислення і мова. - М.: Лабіринт, 2006
7. Виготський Л. С. Зібрання творів: в шести томах. Т. 2, 3. - М., 1982
8. Гаспаров Б. М. Мова, пам'ять, образ. Лінгвістика мовного існування. - М.: Новое литературное обозрение, 2006 - 352 с.
9. Зіндер Л. Р. Загальна фонетика. - М.: Вища школа, 1979 .- 312 с.
10. Караулов Ю. М. Російська мова і мовна особистість. - М.: Наука, 1987.
11. Колошанскій Г. В. Комунікативна функція і структура мови. М., "Наука", 1984.
12. Крилова О. О. Російський мовний етикет привітання / / 1 вересня - М., 2007.
13. Культура російської мови і ефективність спілкування. М., 2003.
14. Леонтьєв А. А. Мова і спілкування. - Ін. мови в школі, 1974 № 6
15. Лурія А. Р. Мова і свідомість. - М., 1979
16. Немов Р. С. Психологія: в 3-х т. Т. 1. - М., ВЛАДОС, 2008
17. Новосьолова С. А. Спілкування і мова: розвиток мови у дітей в спілкуванні з дорослими. - М., 1985
18. Оганесян С. С. Культура мовного спілкування / / Російська мова в школі. № 5 - 2004р.
19. Основи теорії мовної діяльності. Під. ред. А. А. Леонтьєва. М., "Наука", 1974.
20. Психологія формування і розвитку особистості / Відп. ред. Л. І. Анциферова. - М.: Просвещение, 1987.
21. Рубінштейн С. Л. Основи загальної психології (у двох томах). Т. 1. - М., 1989
22. Солнцев В. М. Мова як системно-структурне утворення. М., "Наука", 1977.
23. Сусов. Введення в теоретичне мовознавство. - М.: Педагогіка, 2000. - 422 с.
24. Формановская М. І. Культура спілкування і мовленнєвий етикет / Н. І. Формановская. -Наук. -Попул. вид. -М.: ІКАР, 2002.
25. Честара Дж. Діловий етикет. - М., 1997.
26. Шабанова М. П. Російська мова та культура мовлення - М., 2004.
27. Енциклопедія етикету / Укл. О. І. Максименко; Худож. В. І. Сидоренко. -М.: Астрель: АСТ, 2000.
28. Мова і мовлення як об'єкти комплексного філологічного дослідження. Під. ред. Д. С. Лихачова. Калінін, 1981.

Додаток

Визначення рівнів мовних помилок
Рівень I: "Російської мови не знає." (Я буду стрибнути зараз). Треба користуватися саме цією мовою з його елементарними правилами. Точка відліку всякої оцінки промови - так чи інакше усвідомлювана мовцем правильність. Це "рівень правильності".
Рівень II: "Ще говорити не навчився". (Я (пауза) зараз (пауза) це (пауза) ну ...) Погана швидкість передачі інформації, пов'язана з недостатньо розібраним внутрішнім планом мовного вчинку.
Це "рівень швидкості".
Рівень III: "У нього бідна мова". Критикуючи недоліки мовних вчинків, що відносяться до цього рівня, "оцінювач" висловлює своє прагнення до того, щоб люди широко використовували "багатство мови". Це "Рівень насиченості".
Рівень IV: "Не ті слова говорить". (Вчора простують я в баню ...) Критика за неправильне вживання слів. Це "рівень адекватного вибору".
Рівень V: "Каже він щось, а виходить не те". ("Так, комірник нам потрібен. Але от з оплатою, правда ... Ми розуміємо, ви ж раніше, ну, коротше кажучи, не на таких роботах ..." "Так, раніше ... Моя зірка закотилася ". Тут порушений важливий аспект всього діалогу - його" тональність ", задана перший співрозмовником і не засвоєна другим. Це порушення адекватності у тексті, принципово більшому, ніж пропозиція.) Цей рівень стосується досягнень і недоліків у виробництві і сприйнятті цілого тексту з усім складним комплектом як притаманних йому засобів вираження предметного змісту, так і засобів вираження самого "виразника". Це "рівень адекватної комплектації".
Всі упущення, а отже і досягнення, мовних вчинків легко розподіляються по названих п'яти рівнів. Названі п'ять рівнів мовної діяльності ніколи не описувалися в радянській психологічної та психолінгвістичної літератури сукупно, але кожен рівень окремо був і залишається предметом спостереження і експериментального дослідження. Тому кожен з названих рівнів вивчався як приватна підсистема у функціональній системі мовної діяльності.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Контрольна робота
69.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Мовні помилки в електронних ЗМІ
Мовні комунікації
Всесвітні мовні впливи
Мовні особливості Московії
Текст і дискурс як мовні одиниці
Мовні зміни кінця 20-го століття
Мовні маніпулятивні техніки в рекламі
Мовні зміни кінця 20 го століття
Мовні характеристики в комедії Наталка
© Усі права захищені
написати до нас