Мовні засоби вираження значень ірреальності в англійській мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст:

1. Способи вираження ірреальності

1.1 Нахил як засіб вираження ірреальності

1.2 Модальні дієслова як засіб вираження ірреальності

1.2.1 дієслово can

1.2.2 дієслово may

1.2.3 дієслово to be

1.2.4 дієслово ought

1.2.5 дієслово should

1.3 Прислівники як засоби вираження ірреальності

1.4 Ім'я як засіб вираження ірреальності

2. Приклади використання форм виражають ірреальність на матеріалі художніх текстів

Висновок

Список використаної літератури

Введення

Темою даної курсової роботи є мовні засоби вираження ірреальності, розглянуті на прикладі англійської мови.

Актуальність даної роботи обумовлена ​​все зростаючою роллю англійської мови в міжнародному спілкуванні і пов'язаної з цим необхідністю точного перекладу всього спектру форм виражають ірреальність, кожна з яких має свої власні відтінки значення.

Мета дослідження - розгляд і систематизація мовних засобів вираження ірреальності в англійській мові.

Більш конкретними завданнями можуть бути названі такі:

  1. визначення поняття «ірреальність»;

  2. виділення й опис різних способів вираження ірреальності в англійській мові;

  3. дослідження історії форм виражають ірреальність;

  4. приведення сучасної класифікації форм виражають ірреальність;

  5. приведення переліку ситуацій, в яких вживаються форми виражають ірреальність.

  6. аналіз вживання засобів вираження ірреальності в художніх творах.

Дослідження виконано на матеріалі мовних засобів вираження ірреальності сучасної англійської і російської мов. У ході викладу залучається ілюстративний матеріал художніх текстів Артура Конан Дойла. Теоретичною базою слугували праці відомих вітчизняних і зарубіжних лінгвістів.

Новизна даної роботи полягає у проведенні комплексного аналізу та систематизації усього різноманіття засобів вираження ірреальності в англійській мові. При цьому були розглянуті як граматичні, так і лексичні засоби.

1. Способи вираження ірреальності

Англійська мова як ніякий інший багатий різними конструкціями, за допомогою яких мовець може висловити своє ставлення до дії як до ірреальному. (Поняття ірреальності в даному випадку прямо стикається з поняттями бажаності-небажаність і очевидності-сумнівності).

Ірреальний - не існує в дійсності, уявний. (Тлумачний словник С. І. Ожегова і Н. Ю. Шведової).

Unreal - not real; existing in the imagination only.

(Оксфордський тлумачний словник англійської мови)

Взагалі, ставлення мовця до дії в реченні може бути виражено трьома способами:

  1. Нахилом дієслова, яке представляє дію як реальне, сумнівне або суперечить реальності.

  2. Використанням модальних дієслів, які представляють дію як необхідна або непотрібне, можливе або неможливе, очевидне або сумнівне.

  3. Використанням прислівників, таких як certainly, perhaps, probably, luckily, unfortunately, і т.д. Вони висловлюють різну ступінь визначеності або бажаності з точки зору мовця.

1.1 Нахил як засіб вираження ірреальності

Одним з головних способів вираження ірреальності є використання непрямих способу.

Нахил (Mood) - одна з основних граматичних категорій дієслова. Нахил тісно пов'язано з поняттям модальності. Різні модальні значення (можливості, повинності, бажання, емоційної оцінки і т.д.) по-різному виражаються в мовах світу. Так, ці значення часто передаються за допомогою окремих слів - модальних дієслів, прислівників, прикметників, тобто лексичними засобами:

Я хочу, щоб вона скоріше повернулася.

З іншого боку, ті ж значення можуть виражатися за допомогою спеціальних морфем, які регулярно приєднуються до дієслова, тобто за допомогою граматичних засобів:

Повернулася б вона скоріше!

Модальні значення, які виражаються граматичними засобами, і називають наклонениями.

Отже, вживаючи дієслово у формі того чи іншого способу, мовець має можливість висловити своє ставлення до ситуації, що позначається дієсловом, або оцінити її. Наприклад, він може повідомити про те, чи є вона бажаною для нього, засмучує його або дивує. Він може оцінити вірогідність здійснення цієї ситуації, визначити її статус по відношенню до дійсності або вказати на джерело свого знання про неї.

«Нейтральна» спосіб, за допомогою якого мовець змальовує ситуацію як реальну, не повідомляючи жодних своїх оцінок, називають дійсного, або індикативним (The Indicative Mood). Наприклад:

He has opened the door.

Всі інші способу називаються непрямими, або неіндікатівнимі.

Набір нахилень в мовах світу значно варіюється. Бувають мови, в яких нахилень немає взагалі, а є такі, які розрізняють більше десятка способу.

Російська мова не дуже багатий у цьому відношенні. У ньому є всього три способу: дійсне, умовний і наказовий.

У той час як російські непрямі способу не мають часових форм, у багатьох мовах умовний спосіб (як правило, воно має інші назви) все-таки може мати різні часові форми; так відбувається, наприклад, в англійській.

Наказовий спосіб, або імператив (The Imperative Mood) висловлює прохання, наказ, порада. За допомогою імперативу мовець не тільки повідомляє про своє бажання, щоб ту чи іншу дію було реалізовано, а й намагається змусити адресата його виконати. Ця форма не має часових форм і в інших мовах світу. В англійській мові воно являє собою чисту основу дієслова (a plain stem of the verb). Наприклад:

Be careful.
Будь   уважний.

Come over here, please.
Підійдіть   сюди,   будь ласка.

Умовний спосіб (The Subjunctive Mood) позначає ірреальну ситуацію, тобто таку, яка ніколи не мала місця в дійсності. Ця ситуація існує лише в уяві людини і, тим самим, поза реального часу.

Умовний спосіб вживається, по-перше, у складі умовних речень, причому як у своїй головній частині, так і в залежною. Якщо пропозиція відноситься до плану минулого, то умовний спосіб позначає такий стан справ, про яке відомо, що воно не існувало в дійсності (така умова називають контрфактіческім). Наприклад:

Якщо б ми вчора встали рано, то пішли б на рибалку.

If we had got up early (yesterday), we would have gone fishing.

Якщо умовне речення відноситься до майбутнього, то умовний спосіб позначає умова, яке, з точки зору мовця, навряд чи буде реалізовано (хоча в принципі його реалізація можлива, тобто воно не є контрфактіческім):

Якщо б ми завтра встали рано, то пішли б на рибалку.

If we got up early (tomorrow), we would go fishing.

Слід зазначити, що в англійській мові для позначення таких ситуацій застосовується не тільки умовне нахил, але і широкий спектр різноманітних конструкцій, який має загальну назву - форми виражають ірреальність (Forms Expressing Unreality).

Коріння цього розмаїття лежать в історії англійської мови. Дійсно, англосакс був синтетичним мовою, - форми слова в ньому утворювалися шляхом додавання до його основі флексій (як в російській або латинською). Для вираження нереальності дії в д.а. використовувалося умовне спосіб (The Subjunctive Mood), яке утворювалося завдяки інфлекціям (inflections). Згодом, у ході відбувалися у мові трансформацій інфлекціі зникли і відмінності між формами дійсного та умовного способу в більшості випадків зникли. Місце старого умовного способу в великій кількості форм виражають ірреальність зайняли аналітичні форми і модальні фрази - комбінації модального дієслова і інфінітива.

Існує 11 форм виражають ірреальність:

  1. чиста основа дієслова для всіх осіб (залишок старого умовного способу), e. g. They proposed that he borrow the money from the bank.

  2. were для всіх осіб (також залишок старого умовного способу), e. g. I wish I were ten years younger.

  3. форма простого минулого (the Past Indefinite),

eg He looked as if he knew about it.

  1. форма минулого досконалого (the Past Perfect),

eg He looked as if he had seen a ghost.

  1. should (для 1-ого особи, єдиного і множинного числа) або would (для всіх осіб) + простий інфінітив, e. g. If I had a garden I should grow tulips in it.

If I had a garden I would grow tulips in it.

  1. should (для 1-ого особи, єдиного і множинного числа) або would (для всіх осіб) + перфектний інфінітив,

eg If it hadn't rained I should have gone for a walk.

If it hadn't rained I would have gone for a walk.

  1. should (для всіх осіб) + простий інфінітив,

eg I insist that he should meet us at the station.

  1. would (для всіх осіб) + простий інфінітив,

eg I wish he wouldn't interrupt me.

  1. may (might) + простий інфінітив,

eg I'm telling you this so that you may write to your parents about it.

I told you that so that you might write to your parents about it.

  1. can (could) + простий інфінітив,

eg I'm telling you this so that you can write to your parents about it.

I told you that so that you could write to your parents about it.

  1. were to (Для всіх осіб) + простий інфінітив,

eg If he were to discover the truth he would never speak to us again.

За значенням усі ці форми виражають ірреальність можна розділити на дві групи.

Частина з них представляють дію як проблематичне, тобто мовець не знає, відбудеться воно чи ні насправді. Наприклад:

Most of them insisted that the proposal be discussed without delay.

They suggested that Meg should stay with them for another week.

Інші форми виражають дію, що суперечить реальності, тобто дії, які не можуть бути виконані. Наприклад:

I wish I had seen the procession.

If I were a writer I should write detective stories.

Всі форми вираження нереальності / проблематичності зустрічаються головним чином у додаткових пропозиціях. Їх вживання зазвичай буває обумовлено або структурно (коли вибір форми залежить від типу підрядного речення), або лексично (коли вибір форми залежить від якихось слів у головному реченні, якому підпорядковано придаткове), або обидві ці умови діють одночасно.

Вживання форм вираження нереальності / проблематичності необхідно в наступних випадках:

1. У додаткових додаткових пропозиціях, якщо присудок головного речення виражено дієсловом спонукального значення, тобто після таких дієслів та виразів, як to suggest, to propose, to demand, to urge, to order, to give instructions, to require, to request, to insist, to recommend і деяких інших.

У цьому випадку дія підрядного речення представляється проблематичним (тобто невідомо, чи буде воно здійснене) і виражається або чистої незмінної основою дієслова, або сполученням модального дієслова should (у всіх особах) з інфінітивом, наприклад:

I suggest (ed) that he go round the house and see everything.

I suggest (ed) that he should go round the house and see everything.

Я пропоную (запропонував), щоб він обійшов будинок і все оглянув.

2. У додаткових додаткових пропозиціях, якщо присудок головного речення містить прикметник спонукального характеру, наприклад: necessary, important, essential, urgent, advisable, desirable і деякі інші.

У цьому випадку дія підрядного речення представляється проблематичним і виражається або чистої незмінної основою дієслова, або сполученням модального дієслова should (Для всіх осіб) з інфінітивом, наприклад:

It is (was) necessary that he report to us on the progress of his work.

It is (was) necessary that he should report to us on the progress of his work.

Необхідно, щоб він доповідав нам про результати своєї роботи.

3. У додаткових додаткових пропозиціях після дієслова wish.

У цьому випадку дія підрядного речення видається нереальним, і залежно від того, як воно співвідноситься з дією головного речення, воно виражається такими формами:

1) Якщо дія придаткового пропозиції одночасно з дією головного речення, то вживається форма were або Past Indefinite, наприклад:

I wish (ed) he were with us.

Мені (було) шкода, що його немає з нами. (Я хотів би, щоб він був з нами.)

I wish (ed) you wore a warm coat.

Як шкода (як було шкода), що ти не в теплому пальто.

2) Якщо дія підрядного речення передує дії головного речення, то вживається Past Perfect, наприклад:

I wish (ed) you had brought your camera.

Мені (було) шкода, що ти не приніс свій фотоапарат. (Як мені хотілося (тоді), щоб ти приніс свій фотоапарат.)

3) Якщо дія підрядного речення слід за дією головного речення, то вживаються модальні дієслова would і could з інфінітивом, наприклад:

I wish (ed) be would tell me everything.

Я б хотів (як мені хотілося тоді), щоб він мені все розповів.

I wish (ed) he could come to the party.

Мені б хотілося (як мені хотілося тоді), щоб він прийшов на вечір. (Мені (було) шкода, що він не зможе прийти на вечір.)

Примітка. Як видно з вищенаведених прикладів, пропозиції з дієсловом wish часто відповідають російським пропозиціям, що виражає співчуття, наприклад: Як шкода, що ... або Мені шкода, що ... і т. д. При цьому в російській реченні вживається дієслово з запереченням там, де в англійському реченні дієслово був в стверджувальній формі, і навпаки.

4. У додатковому підрядному реченні після висловлення it is time.

У цьому випадку вживається форма - were або Past Indefinite, наприклад:

It is time the child were in bed.

Дитині пора б бути в ліжку.

It is (high) time we had dinner.

Нам (давно) пора б обідати.

5. У додаткових додаткових пропозиціях після таких виразів страху, як to fear, to be afraid (frightened, terrified) і деяких інших.

Якщо підрядне речення вводиться союзом that, то в ньому часто вживається модальне дієслово may з інфінітивом, наприклад:

She is afraid that he may leave without seeing her.

Вона боїться, що він поїде, не побачивши її.

У додаткових пропозиціях такого типу узгодження часів обов'язково, наприклад:

Ann was afraid that she might be misunderstood.

Ганна боялася, що її неправильно зрозуміють.

Якщо підрядне речення вводиться союзом lest (як би не ...), то в ньому вживається модальне дієслово should з інфінітивом, наприклад:

Чи не feared lest he should miss the train.

Він боявся, як би йому не спізнитися на потяг.

Слід мати на увазі, що союз lest в сучасній англійській мові зустрічається рідко і характерний для офіційного стилю мовлення.

6. У додаткових додаткових пропозиціях, що вводяться сполучниками if або whether, після вираженні сумніви.

У цьому випадку в додаткових пропозиціях іноді зустрічається форма were (яка являє собою залишковий вживання колишніх форм умовного способу). У сучасній англійській мові звичайним є вживання форми was, наприклад:

Чи не wondered if it were (was) true. Він сумнівався, чи було це правдою.

Чи не did not ask himself whether his wife were (was) pretty. Він не питав себе, чи була його дружина симпатичною.

7. У придаткових аппозитивную пропозиціях, які розкривають значення таких абстрактних обчислюваних іменників, як suggestion, proposal, demand, order, decision, agreement, request і деяких інших.

У цьому випадку звичайно вживається дієслово should (для всіх осіб) з інфінітивом, наприклад:

I accepted his suggestion that we should look after the old man in turn.

Я прийняла його пропозицію, щоб ми всі по черзі доглядали старим.

У додаткових пропозиціях цього типу також часто зустрічається чистий незмінна основа дієслова, що характерно, головним чином, для американського варіанту англійської мови і для мови офіційних документів в британському варіанті, наприклад:

The publisher sent me a letter with the request that I write a review of a book.

Видавець надіслав мені листа з проханням, щоб я написав рецензію на книгу.

8. У придаткових предикативних, коли підмет головного речення виражено такими іменниками, як suggestion, proposal, decision, aim, idea, arrangement і деякими іншими.

У цьому випадку в додаткових пропозиціях зазвичай вживається дієслово should (для всіх осіб) з інфінітивом, наприклад:

His idea was that the theatre should serve as a means of education for the mass of the public.

Його ідея полягала в тому, що театр має служити засобом освіти для більшості глядачів.

9. У додаткових пропозиціях мети, які звичайно вводяться союзом so that (рідше спілками that або in order)

У цьому випадку в підрядному реченні використається модальні дієслова can або may, які підпорядковуються правилам узгодження часів, наприклад:

Please, leave the door open so that Mary can (may) see the children playing in the garden.

Будь ласка, залиш двері відкритими, щоб Мері могла бачити, як діти грають у саду.

He left the door open so that Mary could (might) see children playing in the garden.

Він залишив двері відкритими, щоб Мері могла бачити, як діти грають у саду.

Іноді в придаткових мети зустрічається дієслово в Future Indefinite (або Future Indefinite in the Past), наприклад:

I want to live in London so that the boy will have someone to play with.

Я хочу жити в Лондоні, щоб хлопчику було з ким грати.

She gave him the key so that he would lock the car.

Вона дала йому ключ, щоб він замкнув машину.

У негативних пропозиціях мети зазвичай вживається модальне дієслово should з інфінітивом, поєднання, яке не підкоряється правилам узгодження часів, наприклад:

Send him out of the room so that he should not hear what we talk about.

Відійшли його з кімнати, щоб він не чув, про що ми розмовляємо.

She turned away so that we should not see her tears.

Вона відвернулася, щоб ми не бачили її сліз.

10. У придаткових порівняння, що вводяться сполучниками as if або as though.

У цьому випадку в підрядному реченні міститься нереальне порівняння, і залежно від того, як дія підрядного речення співвідноситься з дією головного речення, в підрядному реченні вживаються такі форми:

а) Якщо дія придаткового пропозиції одночасно з дією головного речення, то воно виражається формою Past Indefinite (або Past Continuous; або формою were, яка часто замінюється формою was в сучасній англійській мові, наприклад:

The house is (was) so quiet as if there were (was) nobody in it.

У будинку (було) так тихо як ніби в ньому нікого немає.

They speak (spoke) of her as though she did not exist.

Вони кажуть (казали) про неї, як ніби (наче) вона не існує.

Her eyes are (were) sparkling as though she were (was) laughing at us.

Її очі виблискують (виблискували), як ніби (наче), вона сміється (сміялася) над нами.

б) Якщо дія підрядного речення передує дії головного речення, то воно виражається формою Past Perfect або Past Perfect Continuous наприклад:

Our life goes (went) on as if nothing had happened.

Наше життя продовжувала (тривала), їв нічого не сталося.

She is (was) breathing deep as though she had been running.

Вона важко дихає (дихала), як ніби вона бігала перед цим.

в) Якщо дія підрядного речення слід за дією головного речення, то воно виражається поєднанням would з інфінітивом, наприклад:

He moved towards me as though he would strike me.

Він рушив на мене, ніби хотів ударити.

11. В обох частинах складнопідрядні речення з підрядним нереального умови.

У граматиці розрізняють два типи складнопідрядних речень з підрядним умови. У першому випадку в підрядному реченні міститься вказівка ​​на реальне умова, т. е. умова, яке цілком може здійснитися. Такі пропозиції найчастіше ставляться до майбутнього часу, і в них вживаються форми дійсного способу: Present Indefinite у підрядному реченні і Future Indefinite у головному, наприклад:

If he sends me a telegram I'll have to go to the station to meet him.

Якщо він пришле мені телеграму, мені доведеться поїхати на станцію, щоб зустріти його.

У другому випадку підрядне речення виражає нереальне умова, через який не може здійснитися дію головного речення, а тому воно теж видається нереальним. У таких реченнях вживаються такі форми вираження нереальності:

1) Якщо обидва дії відносяться до теперішнього часу, а в підрядному реченні вживається форма Past Indefinite (або форма were), а в головному - поєднання should / would + простий інфінітив, наприклад:

If I were not so tired I should go with you.

Якщо б я так не втомився, я б пішов з тобою.

If he were not so tired he would go with you.

Якби він так не втомився, він пішов би з тобою.

У сучасній англійській мові поєднання would + простий інфінітив вживається і з 1-м особою однини і множини, як би витісняючи дієслово should. Різниця між ними зникає зовсім, коли в розмовній мові should і would скорочуються до 'd, наприклад:

If we had a car, we'd (would, should) go to the country.

Якщо б у нас був автомобіль, ми б поїхали за місто.

2) Якщо обидва дії відносяться до минулого, то в підрядному реченні вживається Past Perfect, a в головному (should) would + перфектний інфінітив, наприклад:

Nothing would have happened if he had kept silent.

Нічого не сталося б, якщо б він промовчав.

If he hadn't phoned me I'd not (wouldn't, shouldn't) have come.

Якщо б він не подзвонив, я б не прийшов.

3) Дії головного та придаткового реченні можуть ставитися до різного часу, що виражається відповідними формами, наприклад:

If he were not so lazy he would have done it yesterday.

Якщо б він не був так ледачий (взагалі), він би зробив це вчора.

If I hadn't missed the plane yesterday I'd be bathing in the sea now.

Якщо б я не спізнився на літак учора, я б зараз купався в морі.

4) Якщо присудок головного або підрядного речення містить дієслово can або may, то в складнопідрядному реченні з підрядним нереального умови в будь-якій його частині вживаються could / might + простий інфінітив для дій, що відносяться до теперішнього часу, і could / might + перфектний інфінітив для дій , що відносяться до минулого часу, наприклад:

If I could write poems I would dedicate them to you.

Якби я міг писати вірші, я присвятив би їх тобі.

If he could paint he might find a job with us.

Якби він умів малювати, ми, може бути, знайшли б для нього роботу.

If we could have talked with him that night, he wouldn't have gone away.

Якщо б ми змогли поговорити з ним у той вечір, він би не поїхав.

If his father hadn't been there something serious might have happened.

Якби там не було його батька, могло б трапитися що-небудь серйозне.

5) Якщо дії головного і придаткового пропозицій ставляться до майбутнього, то можливі наступні варіанти:

a) (should) would + простий інфінітив в головному реченні і Past Indefinite у підрядному реченні, якщо обидва дії представляються нереальними, наприклад:

If we allowed him to go on with his experiment we would have to stop work m the other laboratories.

Якщо б ми дозволили йому продовжувати досліди, нам би довелося припинити роботу в інших лабораторіях.

б) should / would + простий інфінітив в головному реченні і форма were to + інфінітив в підрядному реченні, якщо підкреслюється Можливий характер дії в підрядному реченні (порівняйте з російським Припустимо, що ми б ...), наприклад:

If she were to refuse our offer it would be very awkward.

Якщо б вона, припустімо, відмовилася від нашої пропозиції, було б дуже ніяково.

What would he do if he were to meet them?

Що б він став робити, якщо він, припустимо, зустрівся б з ними?

в) Future Indefinite або дієслово в наказовому способі в головному реченні і should (для всіх осіб) + простий інфінітив в підрядному реченні, якщо дія підрядного речення позначає передбачуваний розвиток подій (порівняйте з російським якщо раптом ..., якби, що .., у разі, якщо ... і т. п.), наприклад:

I'll let you know if he should change his mind.

Я дам тобі знати, якщо він раптом передумає.

If anyone should call, tell them I'll be back by 5 o'clock.

Якщо хто-небудь випадково подзвонить, скажи, що я повернуся до 5 годин.

Такого роду придаткові пропозиції часто вводяться союзом in case (На той випадок, якщо; у разі, якщо), наприклад:

I'll be at the flat all day in case there should be some delay.

Я буду вдома весь день на випадок, якщо виникне якась затримка.

6) Нереальна умова, крім придатковогопропозиції умови, може бути виражено ще двома конструкціями: 1. If it were not (had not been) for ... і 2. but for ..., наприклад:

If it were not for his friend (But for his friend) he would feel very lonely in the big city.

Якби не його друг, він відчував би себе дуже самотньо у великому місті.

If it had not been for the rain (But for the rain) he would have gone to the country on Saturday.

Якби не дощ, він виїхав би за місто в суботу.

7) З метою емфаза у складнопідрядних реченнях з підрядним умови іноді вживається зворотний порядок слів, наприклад:

Were Mother present, my brother wouldn't dare to talk like that.

Будь мама тут, брат б не посмів так розмовляти.

Had the driver gone straight on, the accident wouldn't have happened.

Якби водій проїхав прямо, нещасний випадок не відбувся б.

Слід, однак, мати на увазі, що використання зворотного порядку слів є властивістю книжного стилю і зустрічається рідко.

12. В обох частинах складнопідрядні речення з підрядним нереальною поступки, які вводяться сполучниками even if або even though.

У цьому випадку вживається Past Indefinite або форма were в підрядному реченні і (should) would + простий інфінітив в головному реченні, якщо обидва дії відносяться до теперішнього або майбутнього часу, наприклад:

Even if you were right I would not defend you.

Навіть якщо б ти був правий, я не став би захищати тебе.

Якщо дії відносяться до минулого, то в підрядному реченні вживається Past Perfect, а в головному - (should) would + перфектний інфінітив, наприклад:

Even though I had been a stranger he would have invited me to see his flowers.

Навіть якщо б я був зовсім чужим для нього людиною, він запросив би мене подивитися його квіти.

13. У окличних реченнях, що починаються з oh, if only ... і виражають нездійсненне бажання.

У цьому випадку вживається Past Indefinite або форма were, якщо дія відноситься до теперішнього часу, Past Perfect, якщо дія відноситься до минулого, і could / would + інфінітив, якщо дія відноситься до майбутнього, наприклад:

Oh, if only Father were at home!

Ax, якби батько був удома!

Oh, if only I knew what to do!

О, якби я знав, що мені робити!

Oh, if only he had listened to me!

Якби він тільки мене послухав!

Oh, if only it would stop raining!

Ах, якби дощ припинився!

If only their life could always be like that!

Якщо б їх життя завжди була такою!

14. У простих реченнях при неявної нереальному умови, яке може бути виражене в контексті різними способами.

Якщо така дія відноситься до теперішнього або майбутнього, воно виражається за допомогою (should) would + простий інфінітив, наприклад:

Do you want to marry Meg? You would be very unhappy with her.

Ти хочеш одружитися з Мег? Ти був би дуже нещасливий з нею. (Мається на увазі умова: якщо б ти на ній одружився).

It would be foolish to sell such a picture.

Було б нерозумно продавати таку картину, (мається на увазі умова: якщо б хто-небудь продав таку картину).

The house would be too expensive for them.

Цей будинок був би занадто дорогий для них, (мається на увазі умова: якщо б вони його купили).

Якщо дія відноситься до минулого, то вживається (should) would + перфектний інфінітив, наприклад:

He would have said a great deal but he was tired.

Він би багато чого ще сказав, але він дуже втомився. (Мається на увазі умова: якщо б він не втомився).

Twenty years ago I wouldn't have thought it possible.

Двадцять років тому я б не подумав, що таке можливо, (мається на увазі умова: якщо б це було двадцять років тому).

У пропозиціях з імовірною умовою також можливе вживання модальних дієслів could / might + простий інфінітив, якщо дія відноситься до теперішнього або майбутнього, і could / might + перфектний інфінітив, якщо дія відноситься до минулого, наприклад:

Чи не knows I could never tell him a lie.

Він знає, що я ніколи не сказав би йому неправди.

I didn't know about the concert. I might have got tickets for it.

Я нічого не знав про концерт. Я б, може бути, дістав на нього квитки.

Слід мати на увазі, що поєднання (should) would + (перфектний) інфінітив і could / might + (перфектний) інфінітив іноді вживаються у простих реченнях, навіть якщо немає ніякого подразумеваемого умови, а просто для більшої ввічливості, наприклад:

Do you know Walter Grey? Could you write to him?

Ти знаєш Вальтера Грея? Ти міг би написати йому?

Did you wait long? - I would say five minutes.

Ти довго чекав? - Я б сказав хвилин п'ять.

Why, I should have thought there could be no two answers to such an offer.

Ну, я б вважав, що на таку пропозицію не може бути двох відповідей.

15. У деяких словосполученнях, наприклад: had ('d) better, would ('d) rather і would ('d) sooner.

У цьому випадку had і would є залишковими формами колишнього умовного способу. Ці поєднання в даний час часто не висловлюють жодних нереальних дій, а тільки додають висловлюванню велику ввічливість, наприклад:

I think we had better stay in town for another week.

Я думаю, що нам краще залишитися в місті ще на один тиждень.

He would sooner die than give up his habit.

Він волів би померти, ніж відмовитися від своєї звички.

Якщо за цими словосполученнями йде додаткове підрядне речення, то дієслово-присудок у ньому вживається в тих же формах, що і після дієслова wish.

- Will you do it? - I 'd rather you did it. - Ти зробиш це? - Я б вважав за краще, щоб ти зробив це.

16. В окремих виразах, що стали ідіоматичними поєднаннями.

Success attend you!

Нехай тобі супроводжує успіх!

Be yours a happy life!

Нехай ваше життя буде щасливим!

So be it!

Так буде так!

Come what will.

Будь, що буде.

Manners be hanged!

До риску хороші манери!

Her portrait had been, as it were, stamped on his heart.

Її портрет був, так би мовити, (як би) відображений в його серці.

As luck would have it.

На щастя. / Як навмисне.

As ill luck would have it.

На біду (Як на зло).

1.2 Модальні дієслова як засіб вираження ірреальності

В англійській мові є група дієслів, які виражають не дії, а лише ставлення до них з боку мовця. Вони називаються модальними. З їх допомогою мовець показує, що він вважає ту чи іншу дію можливим чи неможливим, обов'язковим або непотрібним, вірогідним або неправдоподібним і т. д. До числа модальних дієслів відносяться can, may, must, ought, shall, should, will, need і dare. Крім того, модальні значення можуть бути виражені ще дієсловами to have і to be.

Чисто модальні дієслова є дефектними (недостатніми) за формою, так як у них відсутній ряд граматичних форм, наприклад: вони не мають суфікса - s в 3-м особі однини теперішнього часу; у них немає інфінітива, ing-форми й причастя; у деяких з них немає форми минулого часу (must, should, ought, need). Серед інших особливостей модальних дієслів необхідно згадати наступні:

1) Інфінітив смислового дієслова вживається без частки to після всіх модальних дієслів, крім ought, to have і to be;

2) Питальні і негативні форми пропозицій, в яких є модальні дієслова, будуються без допоміжного дієслова do, за винятком дієслова to have, наприклад:

Must I come too?

Я теж повинен прийти?

She cannot do it today.

Вона не може зробити цього сьогодні.

Значення ірреальності / проблематичності може передаватися за допомогою дієслів can, may, should, to be to, ought to.

1.2.1. дієслово Can

дієслово Can, має такі форми:

can - теперішній час (може, можу і т.д.)

could - минулий час (міг, могла, могло, могли)

could - умовний спосіб (міг би, могли б і т.д.)

1) У значенні «Здатність, уміння» (Ability, Capability) форма could може висловлювати ірреальність / проблематичність:

а) Форма could є формою минулого часу, якщо вживається в контексті минулого часу. Вона вказує лише на можливість вчинення дії в минулому - питання про те, чи було дію скоєно залишається відкритим:

He could do everything he wanted.

Він міг робити все, що хотів.

б) Форма could є формою умовного способу, якщо вона вживається в контексті теперішнього часу, наприклад:

We need your advice. Could you come and see us on Friday?

Нам потрібен ваш рада. Могли б ви прийти в п'ятницю?

Якщо за could випливає простий інфінітив, то дія відноситься до теперішнього або майбутнього (див. приклад вище). Якщо ж за could слід перфектний інфінітив, то це поєднання вказує, що дана дія могло б статися, але не сталося в минулому:

Now I clearly see all the mistakes I made ​​and could have avoided.

Тепер я ясно бачу всі ті помилки, які я зробив, і яких міг би уникнути.

2) У негативних пропозиціях форма can може висловлювати неймовірність (Improbability):

She can't be really ill.

Не може бути, щоб вона дійсно була хвора.

3) У питальних пропозиціях форма can може висловлювати невпевненість чи сумнів (uncertainty, doubt), наприклад:

Can it be true?

Невже це правда?

(Форма could, вжита в цьому значенні робить висловлювання більш ввічливим і м'яким: Could he really be ill? - Невже він все-таки хворий?)

1.2.2 дієслово May

дієслово May, має такі форми:

may - теперішній час (можу, може, можемо і т.д.)

might - минулий час (міг, могли і т.д.)

might - умовний спосіб (міг би, могли б і т.д.)

Він може висловлювати ірреальність / проблематичність, виступаючи у значенні припущення, заснованого на невпевненості (Supposition implying uncertainty) - у позитивних і негативних пропозиціях:

He may be at home.

Він може бути (можливо) будинку.

He may not be at home.

Можливо (може бути), його немає вдома.

У залежності від того, до якого часу відноситься дія, виражене смисловим дієсловом, may може поєднуватися з різними формами інфінітива аналогічно дієслову can. Наприклад:

It may be rain in the evening.

Увечері, можливо, піде дощ.

He may be ill.

Він, може бути, хворий.

He may not know it.

Він, можливо, не знає цього.

Mother may be cooking dinner.

Мама, можливо, готує обід.

Your friend may have taken your books.

Твій приятель, може бути, взяв твої книги.

The baby may have been crying since it woke up.

Дитина, може бути, плаче з тих пір, як прокинувся.

Вживання форми might надає всьому висловлюванню більш м'який характер, наприклад:

He might come soon.

Він, може бути, і прийде скоро.

1.2.3 дієслово To be

Як модальне дієслово вживається у двох формах - Present і Past Indefinite, наприклад:

We are to start off at dawn.

Ми вирушаємо (повинні відправитися) на світанку.

We were to start off at dawn.

Ми повинні були відправитися на світанку.

To be може виражати:

1) попередню домовленість або обов'язок, що випливає з неї, наприклад:

Чи не is to arrive tomorrow.

Він приїжджає завтра. (Так ми домовилися.)

We were to meet and discuss it on Friday.

Ми повинні були зустрітися і обговорити це в п'ятницю.

Who is to arrange the meeting? Хто повинен організувати зустріч?

Якщо за дієсловом to be слід перфектний інфінітив, то це значить, що очікуване дія не здійснилося, наприклад:

Чи не was to have arrived yesterday. Він повинен був приїхати вчора (але його немає).

2) накази, вказівки, розпорядження (часто офіційні), наприклад:

The chief says I am to be in charge of the programme.

Шеф каже, що мені відповідати за програму.

The students are to hand in their course papers by the 1st of May.

Студенти повинні здати свої курсові роботи до 1 травня.

3) щось неминуче, наприклад:

Чи не didn't know at the time that he was never to see his son again.

У той час він не знав, що йому не судилося знову побачити сина.

4) Можливість, обумовлену обставинами, наприклад:

His father was often to be seen talking to the workers.

Його батька часто можна було бачити розмовляє з робітниками.

Where is he to be found?

Де його можна знайти?

Як видно з прикладів, в цьому значенні за дієсловом to be завжди слід пасивний інфінітив.

1.2.4 дієслово Ought

Модальне дієслово ought має тільки одну форму, яка вживається в контексті цього часу і не змінюється в непрямій мові. Після ought інфінітив смислового дієслова завжди вживається з часткою to, наприклад:

Чи не said: "The boy ought to apologize."

Він сказав: «Хлопчик повинен вибачитися».

He said that the boy ought to apologize.

Він сказав, що хлопчик повинен вибачитися.

Основним значенням ought є повинність. Це значення, в залежності від контексту, може послаблюватися до висловлювання тільки бажаності дії, поради чи рекомендації, наприклад:

At your age you ought to help your mother about the house.

У цьому віці ти вже повинна допомагати мамі по будинку.

Your brother ought not to be so credulous.

Твоєму брату не слід бути таким довірливим.

Ought I to warn him of her arrival?

Мені необхідно попередити його про її приїзд?

Як видно з прикладів, ought може вживатися в усіх типах пропозицій - стверджувальних, питальних і негативних.

Якщо дія смислового дієслова, який слідує за ought, відноситься до теперішнього або майбутнього часу, воно виражається простим інфінітивом (див. приклади вище); якщо дія відноситься до минулого, то воно виявляється перфектний інфінітивом. У цьому останньому випадку ought в стверджувальній формі в поєднанні з перфектний інфінітивом виражає дію, яке, хоча воно було бажано в минулому, не сталося, а ought в негативній формі з перфектний інфінітивом позначає дію, що відбулася, хоча воно було небажано, наприклад:

You ought to have put everything off.

Тобі варто було б (треба було б) все відкласти (але ти цього не зробив).

1.2.5 дієслово Should

Як модальне дієслово має всього одну форму, яка вживається в контекстах теперішнього часу і не змінюється в непрямій мові:

He said: "It's late. You should go to bed. "

Він сказав: «Пізно вже. Тобі пора спати ».

He said that it was late and that I should go to bed.

Він сказав, що вже пізно і що мені треба спати.

Should зазвичай висловлює повинність. Але це значення в залежності від контексту може послаблюватися до висловлювання бажаності дії, поради чи рекомендації, наприклад:

You should speak to him right away.

Тобі варто (треба) поговорити з ним зараз же.

You shouldn't miss the opportunity.

Тобі не слід упускати цю можливість.

Should I ask him about it?

Мені (слід) спитати його про це?

Як видно з прикладів, should вживається в стверджувальних, питальних і негативних пропозиціях.

Якщо дія смислового дієслова відноситься до теперішнього або майбутнього, воно виражається простим інфінітивом; якщо ж дію смислового дієслова відноситься до минулого, то воно виявляється перфектний інфінітивом. В останньому випадку should в стверджувальній формі висловлює дію, яка не відбулася, хоча воно було бажано; should в негативній формі в поєднанні з перфектний інфінітивом виражає дію, що відбулася, хоча воно було небажано, наприклад:

You are ill. You should have stayed at home.

Ти хворий. Тобі треба було б (слід було б) залишитися вдома.

Oh, Tom, you shouldn't have done what you did.

О, Томе, ти не повинен був робити те, що ти зробив.

Слід зазначити, що в цьому значенні should має багато спільного з дієсловом ought, і вони часто виявляються взаємозамінні. В окремих випадках, однак, заміна представляється неадекватною, тому що should може висловлювати рекомендації об'єктивного характеру, тоді як дієслова ought більше властиво висловлювати рекомендації суб'єктивного характеру, наприклад:

The word should be spelled with a capital letter.

Це слово слід (треба) писати з великої літери.

You ought to be kinder to people.

Тобі треба бути добрішими до людей.

He should do it today.

He ought to do it today.

Йому треба зробити це сьогодні.

Дієслово should в цілому ряді випадків вживається в такому ослабленому значенні, що не висловлює будь-яку модальність, а тільки надає емоційне забарвлення пропозицією, тобто висловлює роздратування, (не) задоволення, обурення, які може відчувати провіщає щодо сообщаемого факту (т.зв. emotional should). Наприклад:

Why should he do it?

З якого дива він буде це робити?

I'm sorry you should think so.

Мені шкода, що ти так думаєш.

1.3 Прислівники як засоби вираження ірреальності

Прислівники представляють собою неоднорідний клас слів. Перш за все вони сильно розрізняються за своєю структурою. Одні з них - прості слова (here, well, why), інші утворюються за допомогою суфікса - ly (slowly, happily), треті є складними словами (nowhere, downstairs, afterwards), четверті складають цілі словосполучення (at first, all of a sudden, the day after tomorrow).

Прислівники також дуже різноманітні за своїм значенням, тому їх ділять на підкласи:

  1. прислівники часу - Now, then, yesterday, soon, recently і т. д.;

  2. прислівники частотності - Often, sometimes, ever, constantly і т. д.;

  3. прислівники місця і напрями - Here, everywhere, below, inside, abroad і т. д.;

  4. прислівники способу дії - Badly, quickly, suddenly, deeply, willingly, dryly і т. д.

  5. прислівники ступеня - Very, highly, perfectly, completely, much, too, so, little, enough і т. д.

  6. прислівники слідства і причини - therefore, consequently, as a result і т. д.;

  7. прислівники, що виражають точку зору, - theoretically, personally, economically, technically, financially і т. д.

  8. питальні прислівники - when, where, how і why, які беруть участь в утворенні питань

  9. модальні прислівники - certainly, of course, surely, really, indeed, perhaps, possibly, evidently, doubtfully, unsurely, uncertainly, impossibly і ін.;

  10. негативні прислівники - never, nowhere, hardly, barely, scarcely, seldom, rarely.

    Як мовні засоби вираження ірреальності нас цікавлять, перш за все, модальні та негативні прислівники.

    а) Модальні прислівники виражають різний ступінь визначеності з боку мовця:

    impossibly (неможливо) - doubtfully (сумнівно) - unsurely (невизначено) - perhaps (можливо) - surely (виразно) - certainly (поза сумнівом)

    Наприклад:

    Surely no man would take up my profession if it were not that danger attracts him.

    Безумовно ніхто не вибрав би мою професію, якби його не приваблювала небезпека.

    Possibly the same enemy had done something to enrage it.

    Можливо той же ворог зробив щось, щоб роздратувати його (лева).

    Слід зазначити, що вживання прислівників виражають малу ступінь ймовірності (unsurely, impossibly, doubtfully) обмежена. Значно частіше для цієї ж мети вживаються однокореневі їм прикметники (unsure, impossible, doubtful). Наприклад:

    "Look here, Holmes, this is simply impossible."

    "Послухайте, Холмс, це просто неможливо."

    б) Негативні прислівники, одні з яких висловлюють повне заперечення події (never, nowhere), a інші показують, що воно практично не відбулося (hardly, barely, scarcely, seldom, rarely). Всі вони широко представлені в мовою. Наприклад:

    I had read of you, but I never believed it.

    Я читав про тебе, але ніколи цьому не вірив.

    I staggered to my feet and dragged myself along, hardly conscious of what I did.

    Я захитався на ногах і поплентався вперед, чи усвідомлюючи, що я роблю.

    1.4 Ім'я як засіб вираження ірреальності

    Крім усього перерахованого вище, значення ірреальності в англійській мові може передаватися за допомогою імен іменників, прикметників і займенників (невизначено-особистих і негативних), а також стійких словосполучень і фразеологічних зворотів, що вживаються в їх значенні.

    Іменники, які відносять пропозицію до лексико-семантичному полю ірреальності:

    unreality - щось нереальне, ірреальність

    nothing - ніщо, небуття, нереальність

    nonsense - дурниця, нісенітниця, дурниця, нісенітниця

    arrant nonsense - суща дурниця

    clotted nonsense - суща дурниця; досконала нісенітниця

    rank nonsense - явна нісенітниця

    stark nonsense - найчистіше дурниця

    talk nonsense - говорити дурниці, нісенітниці

    unadulterated nonsense - найчистіше дурниця

    caulker - Щось неймовірне

    violent assumption - неймовірна пропозиція

    Деякі поняття, пов'язані з ірреальністю, утворюють синонімічні ряди, що включають величезну кількість синонімів, які різняться за стилістичному забарвленню або відтінку значення. Наприклад:

    «Дурниця»:

    1. balderdash

    2. blah

    3. blether

    4. boloney

    5. bosh

    6. bull

    7. fiddle-de-dee

    8. flim-flam

    9. flummery

    10. fudge

    11. gaff

    12. hog-wash

    13. humbug як int

    14. jiggery-pokery

    15. junk

    16. kibosh

    17. kybosh

    18. moonshine

    19. mush

    20. nonsense

    21. piffle

    22. pop (скор. від poppycock)

    23. poppycock

    24. rats

    25. rigmarole

    26. rot, tommy rot

    27. rubbish

    28. skittle

    29. slosh

    30. slush (сентиментальний)

    31. tommy rot

    32. tosh

    33. trash

    34. tripe

    35. truck

    36. wind

    37. all my eye, all my eye and Betty Martin

    38. fiddle-de-dee

    39. fiddle-faddle

    40. fiddlesticks, fiddlestick

    Прикметники, які відносять пропозицію до лексико-семантичному полю ірреальності:

    «Неймовірний»:

    1. impossible

    2. fabulous

    3. anecdotic

    4. improbable

    5. inconceivable

    6. incredible

    7. steep

    8. tall

    9. unbelievable

    10. unconceivable

    11. unlikely

    1. unthinkable

    2. beyond belief

    Займенники, які відносять пропозицію до лексико-семантичному полю ірреальності:

    Невизначено-особисті і негативні займенники висловлюють різну ступінь невизначеності:

    1. some, any, no;

    2. somebody; anybody; nobody;

    someone; anyone; no one;

    something; anything; nothing;

    1. one; none

    а) Займенник some висловлює невизначений якість або невідома кількість:

    I was terrified that some disaster was waiting for me.

    Я боявся, що мене чекає якесь нещастя.

    З обчислюються іменником в однині some може позначати конкретне, але невизначена особа або предмет:

    Some boy had written a Latin word on the blackboard.

    Якийсь хлопчик написав латинське слово на дошці.

    Some також може позначати «приблизно»:

    It happened some twenty years ago.

    Це сталося близько двадцяти років тому.

    У негативних пропозиціях some, як правило, замінюється займенниками any або no.

    Займенник any в стверджувальних реченнях має значення: «неважливо, який»:

    Come any day.

    Приходь у будь-який день.

    У негативних пропозиціях any використовується замість some:

    I didn't see any change in his life.

    Я не побачив ніяких змін у його житті.

    Займенник no має значення заперечення:

    He had no tie on.

    На ньому немає краватки.

    He is no hero.

    Він не герой.

    b) Наступні складні займенники утворені від some -, any - і no -:

    someone - anyone - no one

    somebody - anybody - nobody

    something - anything - nothing

    Вони вживаються згідно з тими ж правилами, що і займенники some, any, no.

    Компоненти - one і - body вживається тільки з живими іменниками в однині.

    Компонент - thing вживається тільки з неживими іменниками в однині.

    з) Займенник one відноситься тільки до обчислюються предметів або особам. Воно має в англійській мові велику кількість значень

    1. У невизначено-особистих пропозиціях - як що підлягає:

    He was very young, as indeed one could see at a glance.

    Він був дуже молодий, що, насправді, можна було побачити з першого погляду.

    1. У значенні - «обличчя», «людина»:

    He is not one to be easily frightened.

    Він не той, кого можна легко налякати.

    1. З іменниками, що позначають час, one позначає невизначений відрізок часу:

    One day he'll understand his mistake.

    Коли-небудь він зрозуміє свою помилку

    1. У значенні - «лише», «один», «єдиний»:

    Your father is the one man who can help you.

    Твій батько - єдина людина, яка може допомогти тобі.

    1. Для заміни іменника, яке вже було вжито:

    Will you show me your pictures? I might feel like buying one.

    Ти не покажеш мені свої картини? Я можливо куплю одну.

    Займенник none має значення «ніхто», «жоден». Воно вживається і щодо сума яких обчислюється і щодо неісчісляемих предметів та осіб.

    None of us knows there he is going to work.

    Ніхто з нас не знає, де буде працювати.

    None of them really knows how ill is she.

    Ніхто з них не знає, наскільки важко вона хвора.

    Висновок:

    В англійській мові присутня велика кількість різних, часом взаємозамінних засобів вираження ірреальності, які широко вживаються для позначення неможливості або проблематичності дії в різних мовних ситуаціях.

    Ці кошти можуть бути як лексичними, так і лексико-граматичними.

    2. Приклади використання форм виражають ірреальність на матеріалі художніх текстів

    Щоб проілюструвати використання форм виражають ірреальність в англійській мові в цій роботі розглянуто цикл оповідань про Шерлока Холмса англійського письменника Артура Конан Дойла (Arthur Conan Doyle) - "The case book of Sherlock Holmes", який включає в себе наступні оповідання:

    "The Adventure of the Mazarin Stone"

    "The Problem of Thor Bridge"

    "The Adventure of the Creeping Man"

    "The Adventure of the Sussex Vampire"

    "The Adventure of the Three Garridebs"

    "The Adventure of the Illustrious Client"

    "The Adventure of the Three Gables"

    "The Adventure of the Blanched Soldier"

    "The Adventure of the Lion's Mane"

    "The Adventure of the Retired Colourman"

    "The Adventure of the Veiled Lodger"

    "The Adventure of Shoscombe Old Place"

    Після аналізу оповідань можна з повною впевненістю зробити висновок, що форми виражають ірреальність представлені в художніх текстах досить широко. Більш того, можна зробити висновок, які з цих форм набули найбільшого поширення в порівнянні з іншими.

    Приклади вживання 11-і форм виражають ірреальність (див. глава 1.1):

    1) чиста основа дієслова для всіх осіб,

    Ivory insisted that he be present, in the most friendly fashion imaginable.

    Айворі наполягав, що він буде присутній, в самій дружній манері.

    2) were для всіх осіб,

    a) You speak as if he were dead.

    Ви говорите так, як ніби він мертвий.

    b) I came here to do you a favor, and not to be examined as if I were a schoolboy.

    Я прийшов сюди, щоб зробити вам послугу, а не для того, щоб ви мене відчували як школяра.

    c) If I were a sculptor and desired to idealize the successful man of affairs, iron of nerve and leathery of conscience, I should choose Mr. Neil Gibson as my model.

    Якщо б я був скульптором і хотів створити еталон успішного ділової людини, із залізними нервами і чистою совістю, я б вибрав Нейла Гібсона в якості зразка.

    d) I approached it in a careless fashion as though I were strolling aimlessly round the grounds.

    Я наблизився до нього з безтурботним виглядом, ніби я просто безцільно блукав по саду.

    e) Why else would he give away her pet spaniel that she loved as if he were her child?

    Навіщо ж ще став би я віддавати її коханого спанієля, якого вона кохала так, як якщо б він був її дитиною?

    3) форма простого минулого (the Past Indefinite),

    a) I think he would double-cross his employer if he knew who he was.

    Напевно, він би перехитрив свого роботодавця, якщо б знав хто він.

    b) Pangs shot through the chest, causing me to fall as if struck by a bullet.

    Раптовий біль у грудях змусила мене впасти, как будто в мене влучила куля.

    c) His back was curved as though he carried a heavy burden.

    Його спина була зігнута, як ніби він тягнув важку ношу.

    4) форма минулого досконалого (the Past Perfect),

    a) He had a trick, too, of suddenly sinking his voice to a whisper as if he had come upon something of vital importance, though the information was usually commonplace enough.

    Також у нього була звичка раптово переходити на шепіт, як ніби він дізнався щось дуже важливе, хоча інформація зазвичай виявлялася досить банальною.

    b) We will therefore call upon him as if he had given us an appointment upon such a date.

    Отже, ми відвідаємо його, як ніби він призначив нам зустріч на той день.

    c) His face was as set as if it had been carved out of old ivory.

    Його обличчя було нерухомим, як якщо б воно було вирізано з старої слонової кістки.

    d) I felt a sudden hot sear as if a red-hot iron had been pressed to my thigh.

    Я відчув, як раптово обпалюючий жар, як якщо б до мого стегна притиснули розпечений до червоного праска.

    e) I am as sure that he killed his wife when the so-called 'accident' happened in the Splugen Pass as if I had seen him do it.

    Я впевнений, що він убив свою дружину, коли стався цей так званий "нещасний випадок" у Сплуген Пасс, як якщо б я бачив це.

    f) It was as if the air of Italy had got into his blood and brought with it the old cruel Italian spirit.

    Здавалося, що повітря Італії проник в його кров і приніс з собою старий жорстокий італійський характер.

    g) Holmes led us along the passage with as much certainty as if he had lived in the house and halted at the open door of the strong-room.

    Холмс повів нас по коридору з такою впевненістю, як якщо б він жив ​​у цьому будинку, і зупинився біля дверей комори.

    h) I guess he had not heard us coming, so he looked over his shoulder with a face as if he had seen the devil coming out of hell.

    Я вважаю, він не чув, як ми увійшли, тому він дивився через плече з обличчям людини, побачив як чорт вийшов з пекла.

    5) should (для 1-ого особи, од. Та множині) або would (для інших осіб) + інфінітив,

    a) I should hardly be what I am if I did not.

    Я б не був тим, ким я є, якщо б не зробив цього.

    b) If I may put it in a nutshell, Mr. Merton, I should say it was all up.

    Якщо б я хотів сказати в двох словах, містере Мертон, я б сказав, що все закінчилося.

    c) Well, if his skull was smashed in you would hardly expect to hear from him again.

    Ну, якщо його череп був проламаний, ви навряд чи будете чекати, що почуєте від нього ще щось.

    d) "I wonder if you would bear it," she said.

    "Я здивуюся, якщо ви це стерпить", сказала вона.

    6) should (для 1-ого особи, од. Та множині) або would (для інших осіб) + перфектний інфінітив,

    a) If that window had opened, I think I should have gone mad.

    Якщо б це вікно відкрилося, я думаю, я б збожеволів.

    b) I am convinced that we should have had to fight our way out of the room if Mr. Bennett had not intervened.

    Я був переконаний, що мені доведеться прориватися з цієї кімнати, якби не втрутився містер Беннетт.

    c) It would have been a bad job if he had seen us.

    Було б погано, якби він нас бачив.

    d) He would not have telegraphed to you if he did not know something.

    Він не став би телеграфувати вам, якщо б не знав нічого.

    7) should (для всіх осіб) + інфінітив,

    a) It was very natural that he should apply to me.

    Було цілком природно, якби він звернувся до мене.

    b) We planned that he should die.

    Ми планували, що він помре.

    8) would (Для всіх осіб) + інфінітив,

    Oh if I had the money I would go round the world.

    О, якби у мене були гроші, я б об'їхав весь світ.

    9) may (might) + інфінітив

    a) "We put it at different angles, so that it may seem more lifelike ", said he.

    "Ми встановили їх під різними кутами, так що це може здаватися більш правдоподібно", сказав він.

    b) He clung to my hands as if I might have the power even yet to clear those dead-fish eyes which glazed up at me.

    Він вчепився в мої руки так, як ніби в моїх силах було очистити ці остекленело риб'ячі очі, які дивились на мене.

    10) can (could) + інфінітив,

    a) I was in luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack in the shutter, so that I could see the inside of the room.

    Мені пощастило, що фіранки не були прикриті повністю, а в віконницях була щілина, так що я міг бачити кімнату.

    b) "I wish I could see what was in your mind, Mr. Holmes. Perhaps it's those fishing-boats."

    "Хотів би я знати, що у вас на думці, містере Холмсе. Можливо, ті рибацькі човни. "

    c) "I wish I could look over your collection, Mr. Garrideb. "

    "Хотів би я переглянути вашу колекцію, містер Гаррідеб."

    11) were to (для всіх осіб) + інфінітив.

    a) If one were to use such a poison, would one not try it first in order to see that it had not lost its power?

    Якщо хтось збирається скористатися цією отрутою, чому б йому спочатку не випробувати його, щоб перевірити, чи не втратив той силу?

    b) "Now, Inspector, we each have our own work to do. Perhaps if you were to meet me here at midday -"

    "А зараз, Інспектор, у нас обох є справи. Можливо, якщо ви хочете зустрітися зі мною тут в середині дня ... "

    Отримані під час аналізу тексту результати дозволяють сказати, що до числа найбільш часто зустрічаються форм (в даних текстах) слід віднести:

    • форму минулого досконалого;

    • were для всіх осіб;

    • модальний дієслово can (could);

    • should / would + простий або перфектний інфінітив.

    Чистий основа дієслова майже не використовується в даних текстах для вираження ірреальності.

    Висновок:

    У художніх текстах (у даному випадку - детективних розповідях, написаних в кінці XI X ст.) Значення ірреальності представлене широким спектром мовних засобів, серед яких присутні всі розглянуті в Розділі 1. З цього можна зробити висновок, що їх вживання є характеристикою, як усного мовлення, так і белетристики, де з їхньою допомогою досягається   ефект   життєподібності   і   емфаза.

    Висновок

    Отже, підбиваючи підсумки, можна констатувати таке: засоби вираження ірреальності / проблематичності становлять суттєвий пласт англійської граматики. Дійсно, як у розмовному, так і книжковому стилі вони представлені настільки широким спектром форм і значень, що виникає питання про причини цього різноманіття. Резюмуючи передували міркування можна сказати, що ці кошти служать для відмежування в людській свідомості реального, об'єктивного, сприйманого за допомогою п'яти почуттів світу від світу ірреального, суб'єктивного, що існує лише в людській свідомості. Так як останній включає в себе всі людські помисли та подання, то цілком логічним є те, що в мові йому відповідає така велика область засобів для вираження.

    Це відмежування дуже важливо, тому що без нього неможливою представляється всяка комунікація між людьми. Безсумнівно, важливо в точності зрозуміти співвіднесеність дії з реальністю при розгляді текстів на якому-небудь іноземною мовою, тому що внаслідок відмінностей у граматиці і синтаксисі неминуче виникають труднощі при сприйнятті і перекладу цих текстів. Але ще більш важливо вміти ідентифікувати ірреальність в процесі реального спілкування, так як без цього неможливе адекватне розуміння мови співрозмовника.

    Подальший розвиток ця тема отримає в наступних роботах.

    Список літератури

    1. Барабаш Т. А. Граматика англійської мови. - М.: Вища школа, 1983 с. - 240 с.

    2. Крилова І.П., Крилова Є.В. Практична граматика англійської мови: Навч. посібник. - 2-е вид., Перераб. - М.: Че Ро, 1996. - 292 с.

    3. Крилова І.П., Гордон Є.М. Граматика сучасної англійської мови: Підручник для ин-тов і фак-тів иност. яз. - 7-е вид. - М.: Книжковий дім «Університет», 2001. - 448 с. - На англ. яз.

    4. Ожегов С.І., Шведова Н.Ю. Тлумачний словник російської мови: 80 000 слів і фразеологічних висловів / Російська академія наук. Інститут російської мови ім. В.В. Виноградова. - 4-е вид., Доповнене. - М.: Азбуковнику, 1999. - 944 с.

    5. The Oxford Dictionary of the English language. М.: ТОВ "Видавництво Астрель», ГО «Видавництво АСТ», 2001. - 832 с.

    Додати в блог або на сайт

    Цей текст може містити помилки.

    Іноземні мови і мовознавство | Курсова
    200.6кб. | скачати


    Схожі роботи:
    Мовні засоби вираження значень ірреальності в англійському язи
    Засоби вираження модальності в англійській мові
    Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
    Мовні засоби вираження експресивності у текстах блогах У Соло
    Мовні засоби вираження експресивності у текстах блогах У Соловйова
    Семантико-інтонаційні особливості вираження концепту страх у сучасній англійській мові на матеріалі
    Засоби вираження припущення в сучасній німецькій мові
    Мовні засоби створення комічного в мові оповідача героя Зощ
    Синтаксичні зв`язки і засоби вираження синтаксичних відносин у французькій мові
    © Усі права захищені
    написати до нас