Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу суспільстві

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ПІВДЕННО-ОСЕТИНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ А. Тібілова
Дипломна робота
Тема
Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу суспільно-політичної тематики
Факультет іноземний
Група № 2
Науковий керівник Бекоева Ірина Давидівна
Дипломант Маргієва Ірина Сослановна
Цхінвалі
2002р
Зміст

Введення стор.3

Глава 1  
Переклад слів
1.1. Рівні перекладацької діяльності стор.8
1.2. Встановлення значення слова стор.13
1.3. Інтернаціональні і псевдоінтернаціональние слова стор.16
1.4. Неологізми стор.19
    
Глава 2

Переклад словосполучень і пропозицій

2.1. Переклад вільних словосполучень стор.21
2.2. Переклад фразеологічних одиниць стор.28
2.3. Передача безеквівалентної лексики стор.34
2.4. Ексралінгвістіческіе аспекти перекладу с. 37
2.5. Особливості номінації абревіатур в суспільно-політичному тексті стор.43
2.6. Переклад пропозицій стор.47
2.7. Види перекладу стор.49

Висновок стор.55

Бібліографія стор.58
Введення

Громадське життя представлена ​​численними і взаємопов'язаними сферами. Найбільші з них - економічна, соціальна, політична та духовна. Кожна з цих сфер представляє собою певну систему зі своїм типом організації і управління, зі своїми законами розвитку і традиціями.
Особливе місце серед вище перелічених сфер займає політична сфера, призначенням якої на відміну від економічної, соціальної і духовної, а також усіх інших сфер є організація та здійснення державного управління суспільством в цілому. "Без економічної сфери життя суспільства уподібнилася б броунівському, руху і воно просто не здатне було б існувати" .*
Політична сфера з'явилася з виникненням людського суспільства і буде в тій чи іншій формі завжди супроводжувати його розвиток. Її вивчення дає ключ до пізнання і розуміння політичних інститутів, політичних рухів і самої політики. Визначення поняття цієї сфери, її сутності і характеру має найважливіше значення для розуміння природи політики і держави, дозволяє виділити політику і політичні відносини з усієї суми суспільних відносин.
Граючи важливу роль в житті суспільства, політична сфера здавна в тій чи іншій мірі привертає до себе увагу представників різних громадських наук - економічної теорії, права, соціології, психології, а також ця сфера привертає увагу і лінгвістів. Зокрема - лінгвістів-перекладачів.


* Богацький І., Дюканова Н. Бізнес-курс англ. мови, М., 1999 стор.72
"Різні, часом взаємовиключні, погляди на сутність перекладу і його принципи, перекладного простежуються на різних етапах розвитку людської думки" .*
Теорія перекладу міцно утвердилася як наукова дисципліна. Цьому сприяли усвідомлена потреба в науковому узагальненні перекладацької діяльності, розвиток мовознавства, теорії комунікації та інших галузей знання, забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, і, нарешті поява серйозних перекладацьких досліджень, переконливо довели можливість і перспективність створення наукового спрямування для виявлення сутності перекладу як процесу міжмовної і міжкультурної комунікації.
Перекладати можна все: художню літературу, науково-технічні тексти, газетно-інформаційні матеріали, а також суспільно-політичні та офіційно-ділові тексти та документи.
Найбільш затребуваним перекладом є суспільно-політичний переклад не тільки в Росії і в зарубіжних країнах, але навіть і в такій республіці як Південна Осетія.
Актуальність теми "суспільно-політичного перекладу" полягає в тому, що в сучасних умовах переклад суспільно-політичних текстів набуває особливого значення, виступаючи як засіб пропаганди та знаряддя ідеологічної боротьби. Обсяг видаваних щорічно суспільно-політичних текстів, орієнтованих на іншомовну (англо-розмовляючу) аудиторію досить великий і, в міру зростання міжнародних зв'язків, продовжує збільшуватися. Тут і виступи державних, партійних і громадських діячів; публікації міжнародних, урядових і громадських


* Флорін Сідер "Муки перекладацькі" М., 1983 стор.57
організацій; статті, присвячені боротьбі за мир, розрядці міжнародної напруженості, скорочення і обмеження озброєнь, національно-визвольного руху та економічних відносин.
Мета роботи, присвяченій проблемам суспільно-політичного перекладу, полягає в тому, щоб дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, передати екстралінгвістичних проблеми перекладу, показати особливості номінації абревіатур в суспільно-політичному тексті, а також розкрити найбільш вживані стилістичні засоби в офіційно-ділових документах і суспільно-політичних текстах.
Завдання, що стосуються теми "суспільно-політичного перекладу, полягають у тому, щоб передати і показати методи і засоби передачі інформації, до яких перекладач вдається в суспільно-політичному тексті, в якому на перший план висувається не проста передача або який не розглядається з точки зору його естетичної цінності, а де розкривається аксіологічний аспект його змісту. Адже успіх перекладного тексту визначається тим, наскільки ефективно використовуються в перекладі мовні засоби впливу і наскільки передовий текст відповідає прийнятим в іншому мовному колективі нормам масової комунікації.
Кожен переклад, орієнтований на передачу лише змісту суспільно-політичного тексту і ігнорує необхідність забезпечити його воздейственность, в принципі не може бути визнаний адекватним.
Головним завданням роботи є, необхідність показати соціальну значимість суспільно-політичної термінології. Необхідно пам'ятати, що "закріпилася у практиці перекладу міжнародна політико-дипломатична термінологія не з'явилася в один день, що за цією термінологією часом стоять роки, а то й десятки років наполегливої ​​боротьби дипломатів, які витратили багато часу і зусиль на створення і узгодження тих чи інших спірних термінів ".* Отже, в термінології політичних документів закріплена відповідна соціально-політична оцінка подій.
Необхідно також показати, що область суспільно-політичних відносин, яку обслуговує суспільно-політична термінологія, охоплює не тільки внутрішні проблеми цієї країни, а й область зовнішніх зносин і тому постійно перебуває в контакті з іншими мовами. Саме тут спостерігається активне взаімозаімствованіе слів, подібність і зближення семантичних процесів, що протікають в різних мовах, поява і поширення нових термінів та підлозі термінів.
"Спроба з тих чи інших причин відійти від усталеної в практиці перекладу термінології для документів даного типу може невиправдано підсилити роль особистої інтерпретації, створити ілюзію зміни позиції держави, привести матеріал в дисонанс з існуючими формулюваннями з того чи іншого питання" .*
В якості практичного матеріалу в роботі використані наступні а) документи:
1) "Декларація підтримки" - мирну угоду в Північній Ірландії, досягнуте в 2000 році британським і ірландським урядами. У даному документі представлені матеріали конференцій, проведених навесні 2000 року;
2) "деволюції в Шотландії" - 4 травня 2000року Голова Парламенту РПО С. Кочиєв прийняв прибулого до Республіки члена Шотландського
* Міхєєв А. В. Суспільно-політичний переклад і сучасна англійська риторика М., 1987 стор 124
* Крупнов В. Н. У творчій лабораторії перекладача М., 1980 стор.76
Парламенту, представника Шотландської національної партії Е. Вільсона та супроводжуючого його керівника неурядової організації "Caucasus Links" Д. Самут. У даному документі представлені відомості про політичних цілях шотландського народу і про проведену для їх досягнення роботі;
3) інформаційно-аналітичний бюлетень "Контакт"
наданий суспільно-інформаційним Центром з врегулювання грузино-осетинського конфлікту. Тбілісі, 2000р.;
4) матеріали ряду семінарів з навчання правам людини, надані Норвезьким Радою з Біженцям. Осло, 1998р.;
5) англо-російський глосарій-довідник з процедурної термінології та права міжнародних переговорів М., 1996 р. Санніков Н.Г.
6) Англо-російський фразеологічний словник М., 2000р. Литвинов П.П.
У ході досліджень ми користувалися такими методами; методом суцільної вибірки, аналізу і порівняно порівняльним методом
Практична значимість Дана робота може становити інтерес для широкого кола осіб, які цікавляться не тільки проблемами суспільно політичного перекладу, але й перекладу в цілому.
Глава 1
Переклад слів
1.1. Рівні перекладацького процесу.

Щоб навчитися майстерності перекладу обшественно-політичних та офіційно-ділових текстів, важливо враховувати загальну структуру перекладацької діяльності, знати ті рівні і підрівні, на яких відбувається реалізація перекладацького процесу, а також знати, якою мірою впливають на переклад жанрові особливості тексту. Одним словом, чітке уявлення про саму діяльності в галузі перекладу, творчі можливості і обмеження, безсумнівно, дає більш ефективні результати, ніж, скажімо, опора на інтуїцію.
Аналіз перекладу як професійної діяльності переконливо показує, що перекладацька діяльність репрезентується поруч дій та операцій. Такі рівні та підрівні перекладацької діяльності можна уявити наступним чином:
1) Перший рівень дій перекладача: упізнання слів та загальної структури тексту.
2) Другий рівень дій перекладача: досягнення поглибленого розуміння тексту.
Підрівні:
· Розуміння слів, словосполучень або груп слів пов'язаних за змістом;
· Розуміння речення як одиниці тексту;
· Розуміння сверхфразних єдностей;
· Розуміння тексту в цілому
3) Третій рівень дій перекладача: еквівалентна передача сприйнятої смислової та стилістичної інформації оригінала за допомогою засобів іншої мови (мови перекладу).
4) Четвертий рівень дії перекладача: заключна (узагальнююча) оцінка виконаного перекладу в рамках більш широкого контексту з опорою на загальний понятійний апарат.
Тепер коротко опишемо діяльність перекладача з точки зору викладеної вище концепції.
1) Впізнання слів та загальної структури тексту
Діяльність перекладача починається з упізнання і з сприйняття слів та загальної структури вихідного тексту. Розуміння сенсу залежить від ряду чинників: від рівня володіння іноземною мовою, від знання жанрових особливостей перекладного матеріалу, від насиченості тексту термінологією, реаліями або образними одиницями.
Важливу роль у сприйнятті іншомовного тексту відіграє впізнавання слів. Як відомо, нерідко перекладач судить про значення іноземних слів за їх основним значенням. Особливо показові в цьому відношенні дії перекладача при перекладах на іноземний зик.
Таким чином, для успішного виконання перекладачем дій не першому рівні необхідно належне функціонування механізмів впізнавання і первинного осмислення тексту, а також механізмів довготривалої пам'яті.
2) Поглиблене розуміння тексту
Іншим важливим чинником у творчості перекладача є фактор повного розуміння тексту. Практичний доцільно виділити два рівні розуміння перекладача: рівень загального розуміння і рівень поглибленої (критичного) розуміння.
До рівня загального розуміння політичного тексту можна віднести ту ступінь розуміння тексту, яка цілком достатня для цілей читання, для ознайомлення зі змістом тексту, але недостатня для цілей власне перекладацького акту.
Процес поглибленого розуміння тексту відбувається в такій послідовності:
· Перекладач повинен правильно розібратися в змісті і структурі тексту, що в свою чергу, передбачає вміння виділити в тексті головні думки ("смислові віхи"), а також досить глибоко зрозуміти окремі факти повідомлення;
· Перекладач повинен вміти творчо інтерпретувати й узагальнювати інформацію оригіналу, використовуючи свій раніше наповнений досвід (мовної, загальний, спеціальний);
· Перекладач повинен побачити, що на увазі автором, взаємовідносини та зв'язки між елементами інформації в тексті;
· Перекладач повинен творчий інтерпретувати засвоєну ним інформацію;
· Перекладач повинен поглиблено (критично) зрозуміти зміст вихідного тексту.
3) Еквівалентна передача сприйнятої і смислової та стилістичної інформації за допомогою засобів іншої мови
Третій рівень діяльності перекладача пов'язаний з усякого роду діями і операціями, спрямованими на еквівалентну відтворення понятого. Тобто третій рівень - це рівень дій по передачі інформації оригіналу на іншу мову.
У процесі перекладу механізм пошуку і відбору лексичних засобів, мабуть, найскладнішим, оскільки саме на даному етапі перекладачеві доводиться використовувати не тільки весь свій інформаційний запас і фонові знання, але також враховувати роль емоційно забарвлених елементів, прагматичних завдань перекладу і т.д.
При передачі експресивно-політичних та офіційно-ділових текстів перекладач вдається до використання різних, виразних засобів російської мови. Такі прийоми використовуються, наприклад, при передачі значень і емотивних характеристик фразеологізмів, національно забарвленої лексики, біблійних і міфологічних образів. Знаходячи відповідні стилістичні рішення, перекладач тим самим прагне до досягнення певного комунікативного ефекту.

4) Заключна (узагальнююча) оцінка виконаного
матеріалу

Четвертий рівень дій перекладача - зевершающе-оцінний. На цьому рівні відбувається завершальне осмислення та оцінка перекладу в рамках більш широкого контексту, з урахуванням прагматичних завдань перекладу та інших факторів перекладацької діяльності. Четвертий рівень дій перекладача - це його вища управляє ланка. Творче володіння цим рівнем дій дозволяє перекладачеві скоректувати ті окремі неточності, які могли мати місце в процесі перекладу на попередніх рівнях.
Досягнення перекладачем критичного розуміння суспільно-політичного тексту в ході його перекладацька-аналітичної діяльності, розподіл тексту на певні смислові відрізки, виокремлення та "зважування" одиниць перекладу - все це дозволяє йому домагатися точності і виразності при перекладі. Для перекладу суспільно-політичних текстів це особливо важливо. Зрозуміло, точність розуміння і велика визначеність, що виникають у міру поглиблення розуміння, мають місце аж ніяк не завжди, а будуть значною мірою залежати від аналітичних здібностей і вмінь самого перекладача.
1.2. Встановлення значення слова

При зіставленні словникового складу англійської та російської мов перекладач стикається з різними типами відповідностей між лексичними одиницями обох мов.
Типи семантичних (значеннєвих) відповідностей між обома мовами можна, загалом, звести до наступних.
А) Значення англійського слова повністю відповідає значенням російського слова і, незалежно від контексту, передається постійно одним і тим же еквівалентом.

Н.: agenda - порядок денний
     initialling - парафування
     quorum - кворум
    nominee - кандидат
    prolongation - пролонгація
"Такого роду лексика становить, за підрахунками вчених, лише близько 30% загального словникового складу мови" .*
У) однозначно англійському слову відповідають у мові перекладу кілька слів. Так, наприклад, англійське прикметник definite * має в російській мові декілька варіантних відповідності: певний, точний, ясний, конкретний.
Н.: definite opinion - певну думку
      definite statement - недвозначну заяву
       definite dimensions - точні розміри
to answer definite needs - відповідати деяким
                             (Конкретним) подробиць
Глаголу dodge * відповідають в російській мові ухилятися, ухилятися, йти, ховатися, обходити,


* Катаріна Райс Класифікація і методи переведення М., 1983 стор 19
* Санніков Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стор 54
* Санніков Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стор 61
обводити.
             Н.: to dodge a question - ухилятися від відповіді
                   to dodge a problem - уникати вирішення проблеми
                   to dodge military service - ухилятися від військової повинності
                  to dodge the law - обходити закон
to dodge one's opponent - обводити супротивника  
Вибір варіантного відповідності для перекладу англійського слова типу definite і to dodge залежить, таким чином, від поєднання, в яке дане слово вступає з іншим, або від більш широкого контексту.
С) До третьої групи відносяться багатозначні слова, що становлять значну частину англійської лексики. Кожному багатозначного слова відповідають в російській мові кілька значень, часто абсолютно відмінних один від одного.
Для перекладу багатозначного слова перекладач спочатку відшукує потрібне значення, а потім вже в межах даного значення знаходить найбільш відповідні, для даного контексту варіантне відповідність.
Розглянемо, наприклад, вживання багатозначного слова defer * в наступних фразах.
  to defer a discussion - затягувати обговорення
to defer a meeting to a later date - перенести обговорення на більше пізній термін
to defer to smb `s opinion - прислухатися до чиїм - або думку
Наступне слово - ground *.
Досліджуємо різні випадки вживання цього слова.
 

* Санніков Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стор 53
* Санніков Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стор 90
Н.: The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly *.
H.: With the extinction of a State its political treaties (eg treaties of friendship, of neutrality etc.) As a rule fall to the ground .*
У першому прикладі ground є частиною поєднання to gain ground, що перекладається поширюватися, робити успіхи. Таким чином, наведене пропозиція може бути переведено:
П.: Думка про проведення конференції набуває все більшого поширення серед членів Асамблеї.

У другому прикладі ground є частиною поєднання to fall to the ground, що перекладається надаватися безрезу льтатним; втрачати силу.
П.: Зі зникненням держави його політичні міжнародні договори (наприклад, договори про дружбу, нейтралітет та ін) як правило втрачають свою силу (стають недійсними).

Інші значення слова ground * також виявляються у відповідних сполученнях.

Н.: common ground - точки дотику
                       to cover much ground - охопити багато питань
                       to hold (to maintain) one 's ground - не здавати своїх позицій, не відступати, стояти на своєму
                       to shift one 's ground - змінити точку зору
                       to tread on forbidden ground - зачіпати заборонену тему  
* Інформаційно-аналітичний бюлетень "Контакт", Тбілісі, 2000р.
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 1998р.
* Апресян Ю. Д. Новий англо-російський словник М., 1998
.
. 1.3. Інтернаціональні і псевдоінтернаціональние слова
"Помилкові друзі перекладача"

У сучасних словниках англійської та російської мов є надзвичайно велика кількість подібних за формою і звучанням слів, а в останні десятиліття обсяг такої лексики збільшився. Можна назвати десятки англійських слів, що ввійшли в російську мову: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency і т.д. Проте навіть серед безумовно інтернаціональних слів можна відзначити різницю в їх вживанні в англійській і російській мовах (що не відноситься до термінів). Так, progress - це не тільки прогрес, але й успіхи, досягнення, розвиток; leader - не тільки лідер, а й керівник, голова (делегації) і т. п. При перекладі вибір потрібного еквівалента визначається жанром перекладного тексту, сполучуваністю слів у російській мовою та іншими факторами.
Для перекладачів добре відома "легкість" перекладу інтернаціональної лексики.
А) перш за все, це так звані "хибні друзі" перекладача, тобто слова, схожі з російськими словами за фонетичною чи \ та графічній формі, але мають зовсім інше значення.
Н.: * prospect - перспектива (а не проспект)
т agazine - журнал (а не магазин)
        decade - десятиліття (а не декада)
       momentous - важливий (а не моментальний)
       accurate - точний (а не акуратний)
       technique - спосіб, метод (а не техніка)
       advocate - прихильник (а не адвокат)
       aspirant - кандидат (а не аспірант)
       complexion - колір особи (а не комплекція)


* Всі слова-приклади взяті з матеріалів семінарів з прав людини Осло, 1998
В) Велику труднощі ніж власне "помилкові друзі" перекладача представляють багатозначні англійські слова, одне зі значень яких увійшло до російської мови, причому, нерідко не саме приватне.
Н.: * nation - нація, народ, держава
р artisan - прихильник, прихильник, фанатик, партизанів; партійний, необ'єктивний, упереджений
                  control - керувати, управляти, розпоряджатися, контролювати, володіти, мати більшість (у палаті парламенту)
                    meeting - збори, засідання, мітинг, зустріч, дуель
                  dramatic - драматичний, драматичний, яскравий, несподіваний, вражаючий, важливий
                  realize - виконувати, реалізувати, уявляти собі, усвідомлювати
                  record - запис, літопис, облік, реєстрація, дані, характеристика, протокол, рекорд, позиція
          argument - довід, аргумент, суперечка.
Ці слова можуть мати й інші відтінки значення і залежно від контексту перекладається інакше.
С) Причиною помилок при перекладі може бути розбіжність схожих англійських і російських слів. Так, ряд іменників в англійській мові вживається в однині та множині, а в російській - тільки в однині. Наприклад, economy, policy, industry. У множині industries може означати галузі промисловості або промисловість (ряду країн); policies - політика, політичний курс (ряду країн або в різних областях), наприклад: foreign and domestic policies of the new government - зовнішня і внутрішня політика
* Деволюції в Шотландії 2000р
нового уряду.
nuclear weapons * - ядерна зброя
democracies * - демократичні держави
     Деякі іменники в англійській мові у множині набувають нових значень.
Н.: * difference - різниця, відмінність
             differences - 1) відмінності, 2) розбіжності
                   development - 1) розвиток, 2) ділянка, що підлягає освоєнню, 3) мікрорайон, 4) тенденція
             developments - події


* Деволюції в Шотландії 2000р., Стор 9
* Деволюції в Шотландії 2000р., Стор 17
* Санніков Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стор.59
1.4. Неологізми

Англійська суспільно-політичний словник безперервно поповнюється неологізмами, тобто новими словами і новими значеннями уже існуючих слів.
Вони створюються для позначення нових понять, що виникають у зв'язку з соціально-політичними змінами, розвитком науки і техніки та іншими суспільними явищами, що відбуваються в тій чи іншій країні.
"Значну частину новоутворень складають неологізми, які створюються на основі існуючих лексичних одиниць і представляють собою подальше їх смислове розвиток" .*
Слово, вжите в різних контекстах, набуває нових відтінків значення, а в ряді випадків і нові значення. Так, слово confrontation * - спочатку означало очна ставка, звірення, зіставлення. З часом це слово стало вживатися у словосполученні confrontation of armed forces і набуло значення зіткнення збройних сил. В даний час слово confrontation набуло значення (відкрите) зіткнення, протистояння, протиборство.
         Неологізми утворюються ще, і шляхом приєднання префіксів і суфіксів.
Префікс re - означає повторність дії:
Н.: reconsideration * - повторний розгляд
               reintroduce * - знову (повторно) вносити на розгляд
          Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member .*
* Гуськова Т.І. Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту з англійської на російську мову М., 2000р. стор 146
* Санніков Г.М. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11
* Санніков Г.М. Conference Terminology M., 1996 cmp.145
* Санніков Г.М. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147
* Матеріали семінарів з прав людини Осло 1998 стор 95
П.: Пропозиція зняте його автором, може бути знову внесено будь-яким членом Організації.

         Префікс de - надає значення зворотної дії:
Н.: denuclearise - позбавляти ядерної зброї
                  d eflation - дефляція
Суфікс-її утворює іменники, які дуже часто передають значення об'єкта дії:
Н.: detanee - затриманий
                  Pardee - узятий на поруки
                  retiree - пішов на пенсію



Глава 2

Переклад словосполучень і пропозицій

  2.1. Переклад вільних словосполучень

Проміжною одиницею між словом і пропозицією є словосполучення. За ступенем семантичного зв'язку між їх компонентами словосполучення можна розділити на вільні і фразеологічні.
Вільним словосполученням прийнято вважати таке, в якому слова зберігають відносно самостійні значення, хоча найчастіше вступають між собою в складні взаємини.
Відомі труднощі при перекладі створюють такі англійські словосполучення, у яких визначення синтаксично характеризує наступне за ним іменник, а логічно співвідноситься з іншим словом у реченні.
Н.: And then don't forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years .*
У цій пропозиції визначення friendly синтаксично відірвано від обумовленого слова treaty і приєднане до слова, з яким воно семантично не пов'язано. При перекладі на російську мову необхідно приєднати визначення до логічно визначається словом, відповідно до норм російської мови. Так, вищенаведене пропозиція передається на російську мову наступним чином:
П.: І, крім того, не слід забувати, що обидві країни пов'язані п'ятнадцятирічним договором про дружбу.
* "Herald Tribune" The Hague, Thursday, March 26, 1998 p. 8
Більше важким представляється переклад таких англійських оборотів, в яких пропущено провідний компонент словосполучення, з яким логічно повинне бути пов'язане визначення.
Н.: election procedure - порядок проведення виборів
              punitive talk - розмови про каральні заходи
              the full Court - повний склад Суду
The full Court shall sit except when it is exdivssly provided otherwise in the ICJ Statute .*
        П.: Крім випадків, спеціально передбачених у Статуті МС, Суд засідає у повному складі.

У словосполученні the full Court слово full - повний характеризує наступне за ним іменник лише синтаксично, а логічно воно не може бути пов'язане з ним. У даному випадку слово full логічно може бути пов'язане з іменником complement. З висловлювання випливає, що мова йде про повний склад Суду. Цей опущений компонент при перекладі на російську мову відновлюється.
З метою наближення перекладу до норм рідної мови іноді виникає необхідність не включення додаткових компонентів, але і зміни структури словосполучення.
Н.: * Adhere measures - заходи, прийняті на даний випадок (стор.10)
                              security arrangements - заходи із забезпечення безпеки (стор.25)               
                                         appointive office - пост, займаний за призначенням (стор.23)
                         non - proliferating treaty - договір про (стор.32) (нерозповсюдження ядерної зброї


* Санніков Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стор.83
* Санніков Н.Г. Conference Terminology М., 1996
negotiating State - бере участь у переговорах держава (стор.118)

Тричленні словосполучення можуть включати різні варіанти відповідностей прикметника, причастя, прислівники, числівника та іменника. Подібно двочленних словосполученнями, серед тричленних розрізняються словосполучення, в яких компоненти не пов'язані і легко замінні, і поєднання, у яких визначення представляє єдине ціле.
Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council .*
П.: Роботу (спеціального комітету) координує Норвезької ради у справах біженців.
Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report .*
П.: Програма розвитку ООН публікує щорічний звіт щодо різних аспектів людства під заголовком "Доповідь про розвиток людства".

Лаконічний характер подібних словосполучень виявляється у формальній невиразності компонентів, вимагає при перекладі уважного аналізу поєднання і урахування змісту тексту в цілому. Характерним прикладом такого словосполучення є тричленна конструкція Bus Death Strike *. У цьому поєднанні опорним словом є strike - Страйк, а bus death - семантично пов'язаної смислової групою, в якій
* Інформаційно-аналітичний бюлетень "Контакт" Тбілісі 2000, стор 9
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 1998 стор 7
* Зіборова Г.М. Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту М., 2000 стор.34
визначення bus - автобус як видно зі змісту тексту, виконує функцію обставини місця, а death - смерть є визначальним. Таким чином, ця смислова група перекладається смерть в автобусі. Разом з тим, двокомпонентна смислова група bus death є визначенням до стержневому речі strike і виконує функцію обставини причини, відповідаючи на питання "з якої причини оголошений страйк?". Отже, в тексті йдеться про страйк в Лондоні кондукторів автобусів, які вимагають захисту від хуліганів, які вбили одного з їхніх товаришів. Остаточний переклад, ймовірно, буде наступним:
П.: Страйк протесту лондонських автобусних кондукторів у зв'язку з вбивством кондуктора автобуса.
Багаточленні атрибутивні словосполучення являють собою різні за своїм синтаксичним зв'язків освіти, що складаються з цілого ланцюжка визначень. Ці конструкції дозволяють досягти максимальної стислості висловлювання, не властивої іншим мовам. Їх переклад на російську мову вимагає розділення таких конструкцій на смислові групи і починається з визначається, тобто він здійснюється в зворотному порядку.
Н.: most-favored-nation trading-status *
У цьому словосполученні опорне слово status за змістом безпосередньо пов'язано зі словом trading; most-favored-nation складає іншу смислову групу. Обидві смислові групи переводяться справа наліво:
П.: Торговельний статус найбільшого сприяння
Серед численних словосполучень є такі,


* Санніков Г.М. Conference Terminology М., 1996 стор.78
в яких компоненти, складові визначення, є закінченим пропозицію.
Розглянемо наступні пропозиції.
Н.: The divsident pursued his better-late-than-never courtship of the Congress - and as a result made ​​so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy .*
Better late than never Краще пізно ніж ніколи відома приказка, що виражає закінчену думку. У многочленом поєднанні better - late - than - never courtship ця приказка стала визначенням до слова courtship. На російську мову пропозиція перекладається:
П.: Президент почав обходити конгрес, виходячи з того, що краще пізно, ніж ніколи. У результаті він вже досяг певного прогресу в просуванні необхідного йому законопроекту, який би дозволив йому реорганізувати державний апарат.

А) При перекладі багаточленних словосполучень треба дотримуватися наступного правила:
1) перевести обумовлений іменник (останнє слово словосполучення);
2) проаналізувати смислові зв'язки між членами словосполучення і розбити їх на смислові групи (аналіз проводиться зліва направо);
3) перевести словосполучення, починаючи з обумовленого слова, і потім переводити кожну смислову групу справа наліво.
У залежності від смислових зв'язків багаточленні словосполучення можуть переводитися за принципом двочленних словосполучень. Наприклад, треба перевести словосполучення Bank Credit Regulation Committee.
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 1998 стор.36
Переводимо останнє слово словосполучення: комітет. Далі розбиваємо все словосполучення на смислові групи: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводимо все словосполучення: Комітет з регулювання банківських кредитів. *
         В) У деяких словосполученнях одне з іменників, що виступають у функції визначення, може перекладається на російську мову причастям: raw material production countries * - країни, що виробляють сировину.
        С) Атрибутивні словосполучення можуть починатися прикметником або дієприкметником. У цьому випадку треба з'ясувати, до якого слова відноситься перший член словосполучення.
Н.: * sudden policy change - раптова зміна політики (стор.139)
                    combined operation headquarters - штаб спільних дій (стр .98)
National Liberation Front successes - успіхи Національно-визвольного фронту. (стор.76)

D) У тому випадку якщо на початку атрибутивного словосполучення стоїть ім'я власне, означає географічну назву, воно перекладається на російську мову прикметником, іменником у родовому відмінку або іменником з прийменником (обставиною місця):
H.: London district committee - районний комітет Лондона *
Paris peace talks - мирні переговори в Парижі *
* "Herald Tribune" The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 1998 стор .167
* Інформаційно-аналітичний бюлетень "Контакт" Тбілісі, 2000
* Зражевська Т.А. Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту М., 1986 стор.139
* Зіборова Г.М. Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту з російської на англійську М., 2000 стор 59
Е) У тому випадку, коли в середині атрибутивного словосполучення варто прикметник, воно перекладається на російську мову прикметником (визначення до того речі, перед яким воно стоїть):
    NATO pact military chiefs - військові начальники пакту НАТО
      F) Атрибутивна група може складатися не тільки з іменників, до її складу можуть входити й інші частини мови: числівники, дієприкметники, дієслова і т. д. Деякі елементи цих словосполучень з'єднуються між собою дефісом або беруться в лапки. Такі атрибутивні групи зазвичай переводяться причетними оборотами або підрядними реченнями:
Н.: take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюції носить ультимативний характер
                                          "Back to work before talks begin "declaration - вимога, щоб робітники повернулися до роботи до того, як почнуться переговори.
* Санніков Г.М. Conference Terminology М., 1996 стор.57
* Санніков Г.М. Conference Terminology M., 1996 стор
2.2. Переклад фразеологічних одиниць
На відміну від вільних словосполучень, значення яких складаються зі значень вхідних у нього компонентів, фразеологічні одиниці є поєднання, компоненти яких настільки семантично один з одним пов'язані, що значення цілого не виводиться із сукупності значень назв частин. У цьому полягає идиоматичность фразеологічних одиниць, відтворюваних у мовленні як готові освіти.
Наприклад: to take effect - вступити в силу, (it is) high time - давно пора, сам час. У цих поєднаннях дієслово take і прикметник high втрачають самостійні значення і утворюють з другими компонентами (effect і time) семантично цілісні фразеологічні одиниці.
Будучи семантично цілісним утворенням, фразеологічна одиниця в той же час також граматично раздельнооформлена, як і вільне словосполучення. Зовнішня схожість (крім роздільної оформленості) між фразеологічної одиницею і вільним словосполученням може бути частковим або повним.
Частковим вважається схожість, коли одне і те ж подібність виступає компонентом не тільки вільного словосполучення, але й фразеологічної одиниці.
Н.: to come home (приходити додому) - to come to light (виявитися, спливти, стати відомим) *
                 a white horse (біла кінь) - a white lie (світла неправда) *
Лексико-фразеологічні варіанти даних слів в першому і в другому випадках кардинально відрізняються один від одного. У першому випадку вони поєднуються з різними словами однієї і тієї ж семантичної групи. Наприклад:
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор.387
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 408
прикметник white може поєднуватися з будь-яким іменником, що позначає предмет або істота такого ж кольору; дієслово to come у значенні приходити набуває словосполучення з будь-яким іменником, що позначає місце в яке можна прийти. У другому ж випадку не можливо додати хоча б ще одне поєднання, в якому вказані слова зберігали б значення, які вони утворюють з другими компонентами.
Повним вважається схожість, коли всі поєднання може вживатися в мові або як вільне, або як фразеологічні пов'язане.
Н.: a big gun / велике зброя-a big gun / впливова особа
     To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas .*
П.: Щоб домогтися успіху, щоб стати впливовою людиною, необхідно мати нові ідеї.
Н.: a hot potato / гаряча картопля - a hot potato / суперечлива тема або питання, якого більшість людей уникає
         Increasing teachers 'pay is a hot pota to nobody wants to handle, but which will be hard to avoid *.
П.: Підвищення зарплати вчителям - важка проблема, яку ніхто не хоче займатися, але від неї нікуди не дінешся.
Н.: to sit on the fence / сидіти на паркані - to sit on the fence / займати вичікувальну позицію *
               red tape / червона тасьма - red tape / тяганина, бюрократизм *
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор (369, 390, 322, 346)
Завдання перекладача полягає насамперед у тому, щоб визначити, чи є зустрілося словосполучення в даному конкретному випадку вільним або фразеологічним. Для цього необхідно уважно ознайомитися з контекстом, а потім вже шукати відповідний російський еквівалент.
Громадсько-політичний стиль більш іншого будь-якого стилю наближається до стилю художньої літератури. У суспільно-політичних текстах, статтях, оглядах широко використовується образна фразеологія. Володіючи метафоричністю, вона надає висловом виразність, яскравість, своєрідність. За способом перекладу на російську мову образну фразеологію можна умовно розділити на чотири групи.
1) Фразеологізми, які мають повну відповідність в російській мові і калькіруемие цілком при перекладі.
Н.: to open smb 's eyes to smth / відкрити кому-то очі на щось
            The report opened my eyes to the real situation .*
      П.: Доповідь відкрив мені очі на реальний стан справ.

Н.: to separate the wheat from the chaff - відокремлювати зерно від лушпиння
The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff .*
        П.: Реальність часто спотворюється передозуванням пропаганди. Стає все важче відокремити зерно від лушпиння і.
       Н.: To be good on the paper - бути хорошим на папері *
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 17
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 77
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 81
Н.: a domino effect - ефект доміно
After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence .*
                П.: Після розпаду Радянського Союзу багато хто боявся ефекту доміно в Європі, де багато народів можуть отримати незалежність
2) Фразеологізми, частково не збігаються в образності з російськими:
Н.: To be in the air - висіти в повітрі, бути в стані невизначеності
At the moment the fate our country is still up in the air .*
                П.: В даний час доля нашої країни все ще висить у повітрі (знаходиться в стані невизначеності ості).

Н.: a leap in the dark - крок у незвідане, стрибок у темряву
                      Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark .*
                 П.: Вибір кандидатів з малим досвідом політичної діяльності або зовсім без такого досвіду на вищий пост є стрибком у темряву, кроком у незвідане.

Н.: To buy a pig in a poke - купити кота в мішку
The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution .*
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 92
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 85
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 88
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 90
П.: Голосували купили кота в мішку, коли вони проголосували за конституцію.
3) Фразеологізми, пі перекладі яких образ повністю змінюється.
Н.: A tempest in a teapot - багато шуму з нічого, метушня через дрібниці, дрібна сварка
                  The agency's clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency .*
            П.: Конфлікт між агентством і компанією був лише дрібною сутичкою. Вони знайдуть відповідні способи, щоб заспокоїти агентство.
             
Н.: to hang fire - призупинити роботу, вичікуючи
                  They have hung fire for the reform .*
            П.: Вони припинили реформи.
                                         Н.: To let the grass grow under one's feet - чекати у моря погоди
He certainly doesn't believe in letting the grass grow under his feet.
                     П.: Він не є прихильником бездіяльного очікування біля моря погоди .*
Н.: To be spitting in the wind - марно витрачати час
Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of
 

* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 108
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 130
* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 стор 135
the reality.
П.: Спроба вирішити проблему Чечні тільки військовим способом є безнадійною.
4) Фразеологізми, які переводяться нейтральною лексикою:
Н.: * To have a skeleton in the cupboard - таємниця, секрет
to cut no ice - нічого не домагатися


* Гутнера М. А. A guide to Translation From English into Russian М., 1982 стор 41
2.3. Передача безеквівалентної лексики
В англійській мові є велика кількість лексичних одиниць, які мають відповідників у словниковому складі російської мови. Ця так звана "безеквівалентна лексика" передається, однак, за допомогою ряду засобів. До них відносяться наступні.

1) транслітерація і транскрипція
Прийом транслітерації представляє собою передачу англійського слова на російську мову шляхом відтворення його графічної форми, тобто буквеного складу слова.
Baltimore-Балтимор
"Washington Post" - "Вашингтон Пост "
Слова, що відтворюються шляхом транслітерації, не передають англійської вимови, а відтворюють лише архаїчні особливості англійської орфографії. Наведені вище слова вимовляються по-англійськи відповідно [болтімор], [Уошингтон Поуст]. Транскрипції спосіб передачі англійських слів і словосполучень полягає в передачі російськими їх звукового образу, а не літерного складу.
"Gardian" - "Гардіан"
know-how - ноу - хау
General Motors - Дженерал моторс
Передача англійської лексичної одиниці прийомом транскрибування не є точним відтворенням її російською мовою через відмінності фонетичних ситем обох мов.
[H] передається на російську мову як [x] або [г]:
Harrow - Харроу; Halifax - Галіфакс;
[Th] як [т] або [c]
"Truth" - "Боягуз"
Elisabeth - Елізабет
Прийоми транслітерації та транскрипції порівняно рідко застосовуються окремо; частіше практикується поєднання обох прийомів.
Наприклад, в "Herald Tribune "" Геральд Трибюн "перше слово передано транслітерацією, друге - транскрипцією;
в "Christian Science Monitor "" Крісчен Саєнс Монітор "перші два слова передані Транском РІПЦ.
Способи транслітерації та транскрипції застосовуються при перекладі англійських назв, географічних назв, назв кораблів, літаків, газет, журналів, фірм, а також деяких неологізмів і пр.
Н.: * Galsworthy - Голсуорсі
                    Dorsetshire - Дорсетшир
"Queen Elisabeth "-" Квін Елізабет "корабель
                    National Broadcasting Corporation - Нешнл бродкастінг корпорейшн
Downing Street - Даунінг Стріт
impeachment - імпічмент
tribalism - трайбалізм
linkage - лінкідж
2) Калькування

Цей спосіб передачі безеквівалентної лексики полягає в перекладі по частинах англійського слова або словосполучення з подальшим з'єднанням переведених частин.

Н.: * Backbencher - задньолавочника
                             shuttle diplomacy - "човникова дипломатія"
"Shadow cabinet "- тіньовий кабінет
                            White House - Білий дім
 

* Алексєєва Т.К., Дарскій В.Г., Лясецкая Л.А. Ділова англійська ч.-1-2 М., 2000
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 2000
3) Описовий переклад
Цей вид перекладу являє собою розгорнуте пояснення слова або словосполучення:
а) коли у російській мові відсутня позначається їм реалія.
Н.: maverich - державний діяч (країна), що займає (-лює) відмінну від інших позицію
                    address - виступ на пленарних засіданнях Генеральної Асамблеї відноситься до глав держав та урядів
b) викликане особливостями сполучуваності слів в англійській мові.
Н.: negotiated settlement-оголошення, досягнута в результаті переговорів
                   Better - late - than - never admission - визнання, зроблене за принципом "краще пізно, ніж ніколи"
с) коли повністю розходяться граматичні структури англійської та російської мов.
Н.: The general was maneuvered out of the divsidency in 1974 .*
                П.: Генералу довелося піти з поста президента в 1974 році в результаті маневрів його супротивників.
Розгорнуте пояснення з додатком додаткових слів довелося піти, в результаті, його супротивників викликано необхідністю адекватно зрадити чужу російській мові конструкцію was maneuvered out of office.

* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 2000 стор.125
2.4. Екстралінгвістичними аспекти перекладу
Для встановлення значення висловлювання і його перекладу на російську мову необхідний контекст, тобто група слів, пропозицій або група пропозицій, об'єднаних у межах одного мовного відрізка. Проте нерідкі випадки, коли навіть широкий контекст недостатній для з'ясування змісту висловлювання; іншими словами, сенс висловлювання не вичерпується його лінгвістичним значенням. Це відбувається в тих випадках, коли для розуміння того чи іншого слова або виразу необхідне знання відповідної реалії чи ознайомлення з тим історичним фактом, або літературним твором, на який є посилання в тексті. Розуміння реалії засноване на знанні реального факту дійсності, що стоїть за словами.
Деякі реалії транскрибуються, наприклад: Wall Street / Уолл Стріт, Whitehall / Уайтхолл, які як відомо, означають в переносному сенсі відповідно: американський фінансовий капітал, англійський уряд, інші калькуются, наприклад: White House - Білий дім, або передаються транслітерацією: Westminster - Вестмінстер.
Однак велика кількість реалій, що зустрічаються в англійській та американському суспільно-політичних текстах, вимагають при перекладі розкриття їхнього змісту. Подібні реалії зустрічаються, наприклад, у наступних реченнях:
Н.: The Senate may vote on the governor's confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year.
П.: Сенат, можливо, поставить на голосування питання про затвердження губернатора на своєму
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 2000 стор.83
засіданні до передачі повноважень новообраному складу. Що стосується палати представників, то вона, можливо, відкладе голосування до наступного року.
Н.: Apparently, the officers who overthrew the divsident timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be divoccupied that day - "a sort of Yom Kippur war situation", as a Western diplomat put it .*
П.: За мабуть, офіцери, повалили президента, приурочили переворот до 15 серпня, річниці проголошення незалежності Індії. Вони розраховували, що в індійського уряду буде в цей день багато турбот у зв'язку з цим святом. Один західний дипломат охарактеризував ситуацію, в той час ситуацію як аналогічну тій, яка склалася під час арабо-ізраїльської війни 1973 року.
У першому випадку поєднання lame - duck доводиться перекладати описово, так як воно являє собою реалію, тре6бующую роз'яснення. Суть справи в тому що, кожні два роки в листопаді в США переобирається одна третина сенату і весь склад палати представників. Однак після переобрання до 20 січня старий склад конгресу продовжує свою роботу. Оскільки його діяльність обмежена в часі і, крім того, він в цей період не ставить, як правило, на обговорення кардинальних питань, він називається lame duck.
До цього слід додати, що поєднання lame duck може відноситься не тільки до сенату, але і до країни, до конгресмену (наприклад, непереізбранному члену
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 2000 стор.52
конгресу), до конгресу в цілому, до палати представників, що вимагає описового перекладу.
У англо-російській словнику Мюллера В.К. (ізд.17-е, М., Російська мова, 1977) lame duck наводиться в наступних значеннях:
а) невдаха; нещасненький, каліка;
b) бірж. банкрут, що розорився маклер;
з) амер. непереізбранний член (конгресу і тп.)
d) ав.сленг пошкоджений літак
е) політ. Діяч, завершальний своє перебування на цій посаді (у період до передачі його приймача); член конгресу, не обраний на новий термін, але засідає в конгресі до кінця сесії; президент, що завершує другий, останній, термін на своєму посту.
Наведемо ще один приклад, в якому lame-duck відноситься до країни.
Н.: By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck .*
        До теперішнього часу Великобританія в галузі дипломатії та економіки значною мірою стала грати другорядну роль (або значною мірою втратила свої позиції).
І в цій пропозиції шукане поєднання перекладається розгорнуто у відповідності з його контекстуальним значенням.
Розглянемо другий приклад.
Yom Kippur - назва свята, що відзначається в Ізраїлі в жовтні. Yom Kippur war - арабо-ізраїльська війна 1973 року, яка почалася саме в цей день цього свята. Назва цього свята нічого не говорить російському читачеві. Тому і вимагає опеісательного перекладу.


* "Sunday Independent" September 29, 1996 N. Ireland, Britain p.13
Таким чином, у всіх подібних випадках розуміння змісту тексту і його передача на російську мову неможливі без знання якихось фактів і явищ, тобто без екстралінгвістичної інформації.

В англо-американській пресі досить поширеним стилістичним прийомом є посилання на історичні факти, літературні персонажі, біблеїзми, а також використання уривків з літературних творів. Популярних пісень, фільмів і т.д. Переклад подібних посилань і цитат вимагає звернення до відповідних довідників словників і передачі цих слів і виразів на російську мову в формі зрозумілою російському читачеві.
Наведемо кілька прикладів.
У газеті "Морнінг Стар" було вміщено висловлювання американського сенатора, який заявив, що
Н.: ... unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great dedivssion to Armageddon itself .**
П.: ... Якщо не буде знешкоджена близькосхідна бомба уповільненої дії, то світ опиниться перед обличчям нової війни, нового нафтового бойкоту, можливими наслідками яких буде ще один важкий криза чи повний катаклізм.
У висловлюванні сенатора міститься посилання на Апокаліпсис (частина Нового завіту), пророкує про кінець світу. Armageddon - місце, де повинні зіткнутися у вирішальній битві сили добра і зла. Звідси його значення в переносному сенсі "трагічна розв'язка", "катастрофа", "катаклізм".
Розглянемо наступний приклад, який представляє інтерес поєднанням реалії та алюзії в одному реченні.
Н.: Teddy Kennedy was holding his divss conference to bow out of the 1976 divsidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job's own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign .*
При перекладі слід взяти до уваги наступні три обставини.
По-перше, в англійській пресі нерідко державного або громадського діяча називають зменшувальним ім'ям або замінюють ім'я та прізвище буквеним позначенням. Так, наприклад, президентів Франкліна Рузвельта, Джона Кеннеді, Ліндона Джонсона позначають відповідно FDR (Franklin Delano Roosevelt), JFK (John Fitzgerald Kennedy) і LBJ (Lyndon Baines Johnson). Нашої друку чужа така фамільярність, тому при перекладі згадується в оригіналі особа називається за прізвищем, перед якою може стояти повне ім'я або буквене його позначення. Отже, Teddy Kennedy передається російською мовою Едвард Кеннеді або Е. Кеннеді.
По-друге, в цій пропозиції робиться посилання на біблійного патріарха Іова, який був обтяжений великою сім'єю і турботами і став символом бідності і терпіння до позбавлень і бід. Асоціація Е. Кеннеді з Іовом виникла у зв'язку з тим, що і перший переніс багато бід (вбивство братів, судовий процес) і, подібно до Йова, він обтяжений турботами про велику родину (свого й своїх братів).
По-третє, у цій пропозиції з ім'ям Е. Кеннеді зв'язується Chappaquiddick - місце, де пішла на дно
* Зіборова Г.М. труднощі перекладу суспільно-політичного тесту з англійської на російську М., 2000 стор.84
машина, яку він вів, і потонула знаходилася в ній колишня секретарка Дж. Кеннеді в значній мірі втратив свою популярність.
Всі пропозиція може бути переведено наступним чином:
П.: Е. Кеннеді провів прес-конференцію, щоб оголосити про те, що він не висуне своєї кандидатури для участі в президентських виборах 1976 року.Це рішення викликане не тільки тим, що його життя постійно угрожаент небезпеку і подібно біблійному Іову, його долають сімейні турботи, але також і тим, що все ще існуючий привид Чаппаквіддіка створює загрозу брудної і наклепницької кампанії проти нього.
Допомога перекладачеві в отриманні такої інформації може надати:
Brewer's Dictionary of Phrase and Fables
British Encyclopedia
The Oxford Dictionary of Quotations
Random House Diction
та інші словники та довідкові видання.

2.5. Особливості номінації абревіатур в суспільно-політичному тексті
У контексті досліджень, присвячених проблемам номінації, значне місце відводиться вивченню результатів аббревиации через нерозробленості низки питань, пов'язаних з виявленням специфіки абревіатур як особливого типу номінативних знаків. Безсумнівний інтерес представляє, зокрема, визначення статусу "словності" скорочених найменувань, що припускає розгляд даного розряду лексичних одиниць з точки зору їх повноцінності як словесних знаків. У змістовному плані відповідь на сформульоване завдання може бути отриманий в результаті аналізу деяких основних ономасіологічних характеристик скорочень.
Глибокі принципові відмінності, які існують між різними типами скорочень, вимагають на наш погляд, диференційованого підходу до скорочених найменувань, що розрізняються за способом утворення, складу, структурі, ступеня залежності абревіатури від виробляє словосполучення, стилістичному забарвленню, по функції номінації (порівняймо мовні та мовленнєві абревіатури) ср.BL (British Leyland), Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di (Diana).
З проблеми абревіатур існують пртивоположному думки, красноречивосвидетельствующие про складність питання. Одні дослідники називають будь-які абревіатури словами, зробленими новим способом .* Інші лінгвісти вбачають у скорочених назвах неповноцінні словесні знаки, які на їхню думку, доцільно розглядати або як "фономорфологіческіе" *, або як "стилістичні варіанти" * повних позначень. Існує також точка зору на абревіатури як на
* Алексєєв Д.М. Скорочені слова в російській мові. Саратов, 1979
* Могилевський Р.І. Проблеми структури слова і пропозиції. Перм, 1974
* Сегаль М.М. Абревіація і абревіатура в сучасній англійській мові, Л., 1963
явище яке необхідно вивчати в діахронічному плані, а саме, як нестійкі мовні факти, що проходять етапи дослівного розвитку *. Правда, при цьому наголошується труднощі встановлення точного часу, з якого абревіатурі може бути приписаний статус слова.
На думку Є.С. Кубрякова, семантичний зсув, що має місце при утворенні абревіатури, відбувається у вигляді переходу від мотивованого найменуванню до демотивованих, суть якого полягає в тому, що "спосіб опису позначуваного в цих випадках різний: розгорнуте несколькословное найменування дає точне уявлення про деталі та характеристики позначуваного; абревіатура ж сприймається скоріше як умовний знак - заступник цього найменування "*.
Скорочення діляться на автономні і неавтономні.
Автономні скорочення викликають у свідомості носіїв мови не відповідні несколькословние найменування, а скоріше позначені ними "шматочки дійсності". Проміжний етап внутрішньомовний залежності між повними позначками і їх скороченнями відсутня, пор.
Скорочене повне предмет
Ім'я ім'я позначення
Скорочене предмет
Ім'я позначення
Неавтономні скорочення в тексті, як правило, инициального типу, здаються не чим іншим, як умовні заступники повних назв. У них, як справедливо вказує е.с. Кубрякова, повні і короткі варіанти позначень розрізняються мірою експліцитно у вираженні окремих компонентів значення: повнозначних


* Кубрякова О.С. Типи мовних значень М., 1981 стор.70
елементи можуть редукувати до невпізнання, і сліди, залишені ними, варіюють від ініціальних складів виробляють слів до ініціальних буквених скорочень.
Наведемо приклади абревіатур даних в матеріалах семінарів з прав людини.
WHO
World Health Organization
Всесвітня Організація Охорони Здоров'я
FAO
Food and Agriculture Organization of the United Nations
Організація ООН з питань харчування та сільського господарства
IMF
International Finance Corporation
Міжнародна валютна корпорація
ECA
Economic Commission For Africa
Економічна комісія Африки
IAEA
International Atomic Energy Agency
Міжнародне Агентство з атомної енергії
UPU
Universal Postal Union
Загальний поштовий союз
Таким чином, дослідження різновидів абревіатур за деякими параметрами показує різну ступінь вираженості в них статутних ознак слова. Найбільш очевидно вони виявляються в лексичних абревіатурах, які є достатньо самостійними автономними номінативними одиницями, здатними до словопроізводство. (Euroshima, Nixonomics, Reaganomics)
Найменша ступінь словності притаманна графічним аббревітурам, які характеризуються неавтономного номінації, залежністю від контексту, мінімальної дериваційної потенцією. Ряд різновидів абревіатур займає проміжне місце, явно виявляючи ті чи інші ознаки слова, але не настільки очевидно виявляючи інші статутні властивості. Це зокрема складноскорочені слова, телескопічні освіти, зрізання.

2.5. Переклад пропозицій
Відмінності в смисловий і граматичній структурі англійської та російської мов викликають у ряді випадків необхідність необхідність членування англійських пропозицій. При перекладі специфічних конструкцій, що не мають відповідності в російській, доводиться вдаватися до внутрішнього членування (заміні простого речення складним) чи зовнішньому членению (перетворенню розгорнутого пропозиції в два або більше за пропозицію).
Прикладом внутрішнього членування є переклад синтаксичних конструкцій типу:
1) суб'єкт - інфінітивний оборот
Н.: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks .*
П.: Очікується, що новопризначений прем'єр-міністр отримає вотум довіри, якого він домагається.
2) герундіальний оборот
Н.: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand .*
П.: В'єтнам висловив подяку Радянському Союзу за те, що він простягнув йому руку допомоги.
3) незалежний причетний оборот
Н.: With war over, a new chance for Uganda .*
П.: Із закінченням війни у Уганди з'явилися нові перспективи.
 

* Деволюції у Шотландії 2000 стор 6
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 1998 стор.49
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 1998 стор.73
Наступний уривок при перекладі на російську мову вимагає при перекладі поєднання обох прийомів: членування обох пропозицій і об'єднання інших.
Н.: The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do .*
П.: Міністр дуже ретельно уточнював питання, не даючи на них відповіді. Це можливо і розсудливо з його боку, так як угода не тільки не підписано, але навіть і не досягнуто. Тому перш ніж заявити про свою остаточну позицію, міністр чекає, коли будуть зроблені останні критичні поправки.
При перекладі цього тексту доцільно, на нашу думку, поєднання наступних прийомів:
а) членування першого речення на два, оскільки в ньому містяться дві самостійні думки;
b) об'єднання другій частині першого речення з другим, що починаються з For, і
з) виділення з другого речення самостійного пропозиції, що починається з союзу and.

 

* The Irish Times Dublin, Saturday, September 1921, 1996 p.9
2.6. Види перекладу
Тепер розглянемо до яких видів перекладу вдається перекладач працюючи над суспільно політичним текстом.

Дослівний переклад

При збігу в англійській і російській мовах структури пропозицій та порядку слів англійське пропозиція перекладається на російську мову без істотних змін, тобто структура пропозиції оригіналу передається аналогічною структурою в російській в російській мові. Не виключає дослівного перекладу опущення артикля та інших службових слів, зміни суто лексичного характеру, що не торкаються структуру і порядок слів англійського речення.
Н.: As mentioned on page 22 the ECOSOC established the Commission on Human Rights in 1946 .*
П.: Як було зазначено на сторінці 22 ECOSOC заснував Комісію з прав людини.
При перекладі англійського пропозиції були, природно опущені артиклі (у двох випадках). Однак ці зміни не зачіпають структури пропозиції. Переклад даної пропозиції є дослівним, так як в ньому збережені ті ж члени речення і той порядок їх слідування, як і в оригіналі.

Буквальний переклад
В основі буквального перекладу, який зазвичай приводить до спотворення сенсу оригіналу, може лежати наступне:
                                                                                       
* Матеріали семінарів з прав людини Осло, 1998 стор.29
використання найбільш поширеного значення слова чи граматичної конструкції без урахування всього контексту (ситуації мовного спілкування). Так,
There! There! Як напучування перекладається Годі! Годі!, А не Там! Там!
To bulldoze буквально означає згрібати бульдозером, а в переносному сенсі - шантажувати, примушувати.

Н.: But what imdivssed me was the common determination not to be bulldozed into surrender of any jot by the military .*
П.: Але найбільше враження на мене справила загальна резолюція не піддаватися примусу військових і не йти не на найменші поступки.
А ось приклад буквального перекладу дієслова to bulldoze.
Н.: Знову застосовуючи "тактику бульдозера", правляча ліберально-демократична партія протягла через парламент чотири законопроекти з семи .*
Структурні та лексико-семантичні розбіжності між двома мовами вимагають при перекладі з однієї мови на іншу перебудови синтаксичної структури речення або лексичної заміни англійського слова, що не має еквівалента в російській мові.
Часто такі заміни та перебудови поєднуються в одному реченні в так звані лексико-граматичні трансформації.
Найбільш поширені види трансформації наступні:

* Інформаційно-аналітичний бюлетень "Контакт" Тбілісі, 2000 стор.59
* Памухіна Л.Г., Глухівська А.Г., Сочіліна З.І. Ділова англійська ч.-3 М., 2000 стор.60
1) Зміна порядку слів.
Англійське пропозицію як правило починається з підмета (чи групи підмета), за яким слід присудок (група присудка), тобто головне - центр сполучення - на першому місці. Другорядна інформація - обставини місця та обставини часу поміщаються в кінці.
Порядок слів російського пропозиції іншою: на першому місці часто стоять другорядні члени речення (обставини місця і часу), за ними слідує присудок і в кінці підмет. Це необхідно враховувати при перекладі.
Н.: A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly *.
П.: У 1979 році був проведений референдум більшість учасників якого висловилися за Асамблеї.
Н.: The first elections for the Scottish Parliament were held on шість May +1999 .*
П.: 6мая 1999 року були вперше проведені вибори до Парламенту Шотландії.
Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install "dictatorship of terror" increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement .*
П.: Вчора в стані у зв'язку зі зростаючими труднощами в лавах Руху Збройних Сил посилилася небезпека перевороту з боку реакційних сил з
* Зражевська Т.А., Гуськова Т.І. Особливості перекладу суспільно-політичного тексту з англіського на російську М., 1986, стор 61
* Деволюції в Шотландії, 2000 стор 4
* Деволюції в Шотландії, 2000 стор 4
метою встановлення "диктатури терору".
Переклад англійської пропозиції зажадав трансформації структури пропозиції для досягнення найбільш точного відповідності.
У деяких випадках зміна порядку слів при перекладі обумовлюється ступенем свободи семантичної сполучуваності в обох мовах, а також компресією, властивої англійській мові.
У ряді випадків для адекватного перекладу доводиться вдаватися до заміни окремих частин мови і членів речення.
Н.: It was as General de Gaulle's heir that the French divsident got a flower-waving welcome in Peking .*
П.: Французький президент був зустрінутий в Пекіні квітами саме тому, що його вважають продовжувачем політики де Голля.
У російській перекладі складне визначення flower - waving передано обставиною способу дії квітами; присудок, виражене дієсловом у активному заставі got (a welcome), передано пасивною формою був зустрінутий, а Емфатичний конструкція it was ... that - підрядним реченням, так, як це диктується нормами російської мови.
Компресія, властива англійській мові, і широке використання складних атрибутивних поєднанні викликає необхідність додавання слів при перекладі на російську мову.


* Матеріали семінарів з прав людини, Осло, 1998, стор.61
Н.: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works *
П.: Наші агенти стежать за всіма каналами, через які можна відправитися з Нью-Йорка: за аеропортами, вокзалами, автобусними станціями, тунелями, мостами, і всіма іншими об'єктами такого роду.
Опущення при перекладі часто має місце в тих випадках, коли окреме слово (або група слів) є зайвим з точки зору російської мови.
H.: The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits *.
П.: Зарплата, виплачувана компанією, є мізерною в порівнянні з величезними прибутками, одержуваними компанією.
Анатомічний переклад являє собою комплексну лексико-граматичну трансформацію, яка полягає в тому, що стверджувальна конструкція замінюється негативною або негативна замінюється позитивної.
Трансформація супроводжується також заміною одного із слів оригіналу його антонімом у російській мові.
H.: It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front .*
П.: Союзники відкрили настільки довго очікуваний другий фронт лише в 1944 р.
* Литвинов П.П., англо-російський фразеологічний словник, М., 2000 стор.40
* Литвинов П.П., англо-російський фразеологічний словник, М., 2000 стор.200
* Литвинов П.П., англо-російський фразеологічний словник, М., 2000 стор.63
Н.: It will be June the two statements meet to sign the treaty .*
П.: Обидва державних діяча зустрінуться для підписання договору не раніше червня.
Н.: Few can have watched the divsident without wonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass.
П.: Багато хто з тих, хто бачив виступ президента по телебаченню, не могли не поставити запитання, як сталося, що президентська влада і сам президент постали у такому непривабливому світлі.
 

* Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник М., 2000 Стор. 204
                                       Висновок
 
В першу чергу слід відзначити що тема присвячена проблемам суспільно-політичного перекладу була вибрана не випадково. Справа в тому, що вивчення теорії перекладу в загальному значенні поняття є затребуваною наукою, не кажучи вже й про теорії суспільно-політичного перекладу. Вивчення проблем даної теми привертає до себе особливу увагу не тільки лінгвістів Росії і зарубіжних країн, але також і такої маленької республіки як Південна Осетія.
Південна Осетія в даний момент знаходиться в період бурхливого розвитку політичних і комерційних зв'язків не лише з представниками країн Союзу Незалежних Держав, але і з представниками ділових кіл зарубіжних країн. Тому посилюється необхідність вивчати іноземну мову з орієнтацією на практичне використання його в політичній сфері, в цьому полягає і актуальність даної теми.
Всі зусилля в даній роботі були направлені на дослідження лінгвістичних та екстралінгвістичних аспектів суспільно-політичного перекладу.
Цілі та завдання в роботі були досягнуті і вирішені, тому що в ході роботи, присвяченій проблемам суспільно-політичного перекладу, були виявлені лексико-граматичні аспекти перекладу, суть яких полягала в адекватному перекладі лексичних одиниць: слів, словосполучень і пропозицій, так як суспільно- політична лексика - це специфічний вид лексики, що вимагає особливого "обережного підходу". Адже область суспільно-політичних відносин, яку обслуговує дана термінологія, охоплює не тільки внутрішні проблеми цієї країни, а й область зовнішніх зносин і тому постійно перебуває в тісному контакті з іншими мовами.
У ході роботи було виявлено засоби та методи передачі інформації до яких перекладач вдається працюючи з суспільно-політичним текстом.
Ми також прийшли до висновку, що суспільно-політична термінологія не з'явилася в один день, над нею стоять сотні років наполегливої ​​роботи дипломатів-перекладачів, які витратили багато часу на узгодження тих чи інших спірних термінів та підлозі термінів. А спроба з тих чи інших причин відійти від усталених норм може невиправдано підсилити роль особистої інтерпретації, створити ілюзію зміни позиції держави, привести матеріал в дисонанс з існуючими формулюваннями з того чи іншого питання.
У роботі були вивчені дії перекладача працює над суспільно-політичним текстом, в наслідок ці дії були розділені на чотири рівні а потім детально розглянуті.
Дана робота складається з двох розділів.
Перший розділ розглядає переклад суспільно-політичних слів. У ході дослідження значень англійських слів залежно від семантичного зв'язку, слова були розділені на три типи і кожен тип був ретельно розглянуто.
У даній главі також було розглянуто переклад неологізмів, інтернаціональних слів, псевдоінтернаціональних слів і так званих "фальшивих друзів" перекладача. Практична частина в цьому розділі, в основному, була взята з Англо-російського глосарію-довідника з процедурних термінології та права міжнародних договорів Саннікова Н.Г. і з Інформаційно-аналітичного бюлетеня "Контакт", присвяченого проблемам врегулювання грузино-осетинського конфлікту.
У другому розділі розглядається переклад словосполучень і пропозицій. При дослідженні проблем перекладу словосполучень були розглянуті всі види словосполучень: вільні і фразеологічні.
Були вивчені всі типи вільних словосполучень, але акцент, в першу чергу робився на переклад фразеологічних одиниць так як вони представляють особливу складність при перекладі, і без використання спеціальних словників не можливо домогтися бажаного результату, тобто адекватного перекладу.
При дослідженні аспектів перекладу пропозицій було розглянуто всі види перекладу суспільно-політичної пропозиції, була яскраво виражена необхідність членування і об'єднання речень.
Практична частина була взята з матеріалів семінарів з прав людини, з Англо-російського фразеологічного словника, з документу "деволюції в Шотландії" і з ряду газет.
Бібліографія
1.АлексееваТ.К., Дарскій В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г.
Ділова англійська год-1, 2
Москва, "Віче", 2000 с.-639
2.Алексеев Д.М.
Скорочені слова в російській мові
Саратов, 1979, с.-241
3.Антонова А.П., Боганова Г.В.
Про газету
Москва, "Вища школа", 1965, с.-219
4.Аполлова М.А.
Граматичні труднощі перекладу
Москва, "Міжнародні відносини", 1977, с .- 136
5.Бархударов Л.С.
Зошити перекладача, вип.-14
Москва, "Міжнародні відносини", 1977, с.-137
6.Богацкій І., Дюканова Н.
Бізнес-курс англійської мови
Київ "Логос", Москва "Айріс Прес", 1999 с.-156
7.Гутнер М.А.
A guide to translation from Russian into English
Москва, 1982, с.-158
8.Зіборова Г.М.
Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту з англійської на російську
3-е видання, ісп. і доп.
Москва, "РОССПЕН", 2000, с.-228
9.Зражевская Т.А., Гуськова Т.І.
Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту з англійської на російську
2-е вид., Ісп. і доп.
Москва "Вища школа" 1986, с.-240
10.Зражевская Т.А., Гуськова Т.І.
Труднощі перекладу з англійської на російську
Москва, "Вища школа", 1984, с.-232
11.Катаріна Райс
Класифікація та методи перекладу
Москва, "Наука", 1983, с.-271
12.Качалова К.Н., Ізраїльович Є.Є.
Практична граматика англійської мови
Москва, "Юнвес", 2000, с.-718
13.Коміссаров В.М.
Загальна теорія перекладу
Москва "ЧеРо", "Юрайт" 2000 с.-136
14.Крупнов В.М.
Курс перекладу
Москва, "Міжнародні відносини" 1979, с.-232
15.Крупнов В.М.
У творчій лабораторії перекладача
Москва, "Міжнародні відносини" 1980, с.-346
16.Кузнецов В.Г.
Функціональні стилі сучасної французької мови
Москва, "Наука", 1985, с.-137
17.Кубрякова Є.С.
Типи мовних значень
Москва, 1981 с.219
18.Міхеев А.В.
Громадсько-політичний переклад і сучасна англійська риторика, вип.22
Москва, 1987, с.-438
19.Мільяр-білоручок Р.К.
Загальна теорія і усний переклад
Москва, "Вища школа", 1987, с.-250
20.Могілевскій Р.Я.
Проблеми структури слова і пропозиції
Перм, 1974 с.-320
21.Памухіна Л.Г., Глухівська А.Г., Сочіліна З.І.
Ділова англійська год-3
Москва "Віче", 2000 с.-345
22.Розен С.В.
На уроці німецька газета
Москва, "Наука" 1983 с.-293
23.Рецкер Я.І.
Теорія перекладу і перекладацька практика
Москва, 1987
24.Сегаль М.М.
Абревіація і абревіатура в сучасній англійській мові
Автореф. канд. дисс.,
Ленінград, 1963
25.Соколенко А.П.
Скорочення в англійській науково-технічній літературі
Автореф. канд. дисс.
Київ, 1965
26.Флорін Сідер
Муки перекладацькі
Москва, "Наука", 1983, с.-184
27.Чанишева З.З.
Особливості номінації абревіатур в суспільно-політичному тексті
Москва, 1979, с.-158
28.Чуковскій К.
Майстерність перекладу
Москва, "Радянський письменник", 1970 с.-593
29.Чужакін Л., Положенко П.
Світ перекладу
Москва, "Вища школа", 1989 с.-473
30.Швейцер А.Д.
Теорія перекладу
Москва, "Наука", 1988 с.-216
31.Якобсон Р.
Про лінгвістичних аспектах перекладу
Москва, "Вища школа" 1987
Словники
1.Апресян Ю.Д.
Новий англо-російський словник
3 частини, Москва 1998
2.Баркалая З.С.
Оксфордський російсько-англійський словник
Ярославль, "Престиж" 1993
3.Літвінов П.П.
Англо-російський фразеологічний словник
Москва, "Яхонт" 2000
4.Санніков Н.Г.
Англо-російський глосарій довідник по процедурної термінології та права міжнародних переговорів
Москва, 1996
 


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
156кб. | скачати


Схожі роботи:
Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу суспільно-політичної тематики
Лінгвістичні особливості перекладу художнього тексту
Лінгвістичні аспекти написання рекламних текстів
Деякі аспекти машинного перекладу тексту
Деякі аспекти перекладу прозових художніх творів
Функціональні структурні та змістові аспекти комунікативної рівноцінності в процесі перекладу
Пара-і екстралінгвістичні особливості невербальної комунікації
Феномен батька одиначки в сучасному суспільстві Оцінка положення в суспільстві
Феномен батька-одинака у сучасному суспільстві Оцінка положення в суспільстві
© Усі права захищені
написати до нас