СУЧАСНИЙ ГУМАНІТАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Р Е Ф Е Р А Т
по курсу англійської мови
на тему: «Латинські запозичення в англійській мові»
Виконав: студент I курсу
групи 1038
Філіппов А.В.
м. Ульяновськ
1998
I. Введення
Якщо розглядати словниковий склад англійської мови, то всі вхідні в нього слова слід вважати англійськими, за винятком таких слів, які своєю формою видають своє іноземне походження. Наприклад:
padishah - падишах з перського:
khaliff - каліф (халіф) з арабської і ін
Але таких слів в англійській мові порівняно мало. Переважна ж маса слів сприймається в сучасній мові як слова англійські, яке б не було їх дійсне походження. На самому ж споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Інша частина словникового мови - слова іншомовного походження, що прийшли з латинської, грецької, французької, скандинавських інших мов.
Слова іншомовного походження називаються запозиченнями.
Запозичення лексичних елементів з однієї мови в іншій - явище дуже давнє і відомо вже мовам древнього світу.
У процесі свого розвитку англійська мова зіштовхувався з багатьма мовами, з яких запозичив різноманітні слова. Вони неоднакові як за кількістю та питомою вагою у словниковому складі англійської мови.
II. Латинські запозичення.
Латинські елементи займають у словнику англійської мови значне місце. Найбільш древні є найбільш ранніми запозиченнями в англійській мові. Серед слів латинського походження в англійській мові виділяють зазвичай три шари. Вони відрізняються характером семантики (значення, сенсу) слів і часом їх запозичення.
- Перший шар.
Давні племена, предки англо-саксів, що населяли північну частину Центральної Європи вели торговий обмін з Римською Імперією, воювали з нею, стикалися з римськими купцями і запозичували у римлян ряд слів, пов'язаних з поняттям торгівлі, або видом товарів і нових для цих племен предметів.
Наприклад:
Латинське слово Сучасне англійське слово
vinum - вино wine ['wain] - вино
pondo - міра ваги pound [paund] - фунт
uncia - унція ounce ['auns] - унція
moneta - шматочки металу mint [mint] - карбувати монети
для обміну
cista - ящик (вмістище chest [ʧest] - скриня
для зберігання)
discum - страва, диск dish ['di ] - страва
Як бачимо, це слова прості за формою, повсякденного змісту, входили в англійську мову усним шляхом, при безпосередньому живому спілкуванні. Сюди відносяться назви продуктів харчування, рослин.
Наприклад:
Латинське слово Сучасне англійське слово
pipere - перець pepper ['pepə]
persicum - персик peach ['pi: ʧ]
pirum - груша (pirea) pear ['pɛə]
prunum - зливу plum ['plʌm]
butyrum - масло butter ['bʌtə]
plante - рослина plant [plɑ: nt] - рослина,
саджати рослину
caseus - сир cheese [ʧi: z]
Для вимірювання великих відстаней, римляни користувалися одиницею довжини, рівної тисячі кроків ( 1.5 км). Ця міра була засвоєна древніми англійцями разом з її назвою.
Латинське слово Сучасне англійське слово
millia passuum mile ['mɑɪl] - миля
Римські купці та воїни переправлялися через річки і моря в плоскодонних судах. Цей тип судна був запозичений стародавніми англійцями і назва це увійшло в мову:
Латинське слово Сучасне англійське слово
ponto - плоскодонне судно punt ['pʌnt] - човен плоскодонка
Ті місця, куди можна було причалити, отримали латинські назви:
Латинське слово Сучасне англійське слово
portus - гавань port ['pɔ: t] - пристань, порт, місто
До першого шару відносять і слова, запозичені англо-саксами пізніше, вже на Британських островах. Ці слова пов'язані, головним чином, з будівельною технікою древніх римлян, сліди якої англо-сакси знайшли в Британії.
Наприклад:
Латинське слово Сучасне англійське слово
strata via - мощена дорога street [st'rɪ: t] - вулиця
campus - табір camp ['kжmp] - табір
colonia - поселення colony ['kɔlənɪ] - колонія,
селище
castra - фортеця chester ['ʧestə] - входить до
Colchester, Lincoln назви міст Manchester,
Chester, Winchester і ін
vallum - вал, вид зміцнення wall [wɔ: l] - стіна
- Другий шар.
Другий шар латинських запозичень пов'язані з Християнством, яке було принесено римськими проповідниками, обратившими язичників англо-саксів в нову віру. Мовою церковної служби був латину, у давньоримський мову проникло багато латинських слів релігійного змісту. Більшість цих слів не було споконвіку латинськими, а потрапили в латинську мову з грецької, оскільки християнство склалося у частині Римської імперії. Християнські книги були переведені на латинську.
Ось деякі слова, що відносяться до цього періоду:
Латинське слово Сучасне англійське слово
episcopus - єпископ bishop ['bɪʃəp]
divsbyter - священик priest ['prɪ: st]
monachus - чернець monk [monk]
scrinium - священна гробниця, shrine ['ʃrɑɪn]
святиня
candela - свічка candle ['kжndl]
monasterium - монастир mynster (minster) ['mɪnstə]
Westminster - Західний монастир
Eastmynster-Східний монастир
Прийняття християнства і діяльність проповідників зробили сильний вплив на всю культуру англо-саксів. Був введений латинський алфавіт. З'явилися монастирські школи, літературні твори латинською мовою і т.д. Були запозичені багато слів, які свідчать про розширення кругозору англо-саксів.
Наприклад:
Латинське слово Сучасне англійське слово
schola - школа school ['sku: l]
magister - учитель schoolmaster ['sku: lmʌstə]
rosa - троянда rose ['rouz]
palma - пальма palma ['pɑ: m]
phoenix - фенікс fenix [feniks]
leo - лев lion ['lɑɪən]
pardus - леопард leopard ['lepəd]
Група слів запозичена в галузі освіти, науки, літератури, навчання, мистецтву.
Наприклад:
Латинське слово Сучасне англійське слово
canon - правило canon ['kжnən]
chronica - хроніка [k] chronical
versus - вірші verse ['və: s]
grammatika nota - оцінка grammar ['grжmə]
notarius - переписувач note ['nout]
notary ['noutərɪ] - нотаріус
papirus - папір paper ['peɪpə]
chorus - хор [k] chorus ['kɔrəs]
theatrum - театр theater ['ɵɪətə]
- Третій шар.
На зміну середнім вікам прийшла епоха Відродження, яка характеризується швидким розвитком науки і техніки, небувалим розквітом літератури і мистецтва, винаходом друкарства, великими географічними відкриттями, успіхами матеріалістичної філософії в боротьбі проти церковних догматів і засилля церкви.
У цей період англійська мова запозичила багато слів з класичних мов. Від попередніх вони різко відрізнялися своїм характером: це слова, як правило, наукові. Проникали вони у мову письмовим шляхом, через літературу, вчені твори, що сприяло максимальному збереженню латинської форми слова.
Наприклад:
animal - в англійській мові ['жnɪməl] - тварина
formula - в англійській мові [fɔ: mʝulə] - формула
inertia - в англійській мові [ɪn'ə: ʃʝə] - інерція
maximum - в англійській мові [mжksiməm] - максимум
minimum - в англійській мові [mɪnɪməm] - мінімум
memorandum - в англійській мові [, memə'rжndum] - меморандум
veto - в англійській мові ['vɪ: tou] - вето
alibi - в англійській мові ['жlɪbɑɪ] - алібі
autograph - в англійській мові ['ɔ: təgrəf] - автограф
atmosphere - в англійській мові ['жtmɔsfɪə] - атмосфера
excursion - в англійській мові [ɪks'kə: ʃn] - екскурсія
jurisprudence - в англійській мові ['ʤuərɪs, pru: dəns] - юриспруденція
Латинські запозичення епохи Відродження діляться на прямі, тобто взяті безпосередньо з латинської мови і на непрямі, проникли через французьку мову. Встановлення безпосереднього джерела запозичення окремих слів не має принципового значення, тому що в кінцевому рахунку, всі ці слова латинського походження:
Наприклад:
лат. factum - анг. fact (факт) - фр. fait - запозичене англійською мовою у формі feat (подвиг)
лат. radius (радіус) - з фр. ray (промінь)
defect (недолік) - defeat (ураження)
turris (вежа) - фр. tour - анг. tower ['tɑuə].
Багато хто з латинських запозичень належать до, так званої, інтернаціональної лексиці, тобто повторюються в мовах багатьох народів, об'єднаних між собою загальними рисами культурного та суспільного розвитку.
Ще в XVII столітті наукові трактати у більшості випадків писалися латинською мовою. Англійські переклади цих трактатів рясніли латинізмами, щоб зберегти науковий стиль викладу (пов'язані з латинської традицією).
Латинські запозичення среднеанглийского і ранненовоанглийского періоду представляють собою переважно абстрактні іменники та наукові слова. Багато хто з них в даний час не вживаються, але число збережених в словниковому складі англійської мови латинізмів XIII - XVIII ст. до цих пір дуже велике.
Наприклад:
locution [lɔ'kʝu: ʃn] - оборот, ідіом мови
magnanimity [, mжgnə'nɪmɪtɪ] - великодушність
medium ['mɪ: dɪəm] - середовище, умова
memory ['memərɪ] - пам'ять, спогад
vortex ['vɔ: teks] - вир, вихор
to abhor [əb'hɔ:] - відчувати відразу
to absolve [əb'zɔlv] - прощати, відпускати (гріхи)
to add ['жd] - додавати, додавати
to collide [kə'lɑɪd] - зіштовхуватися
to discriminate [disk'rɪmɪneɪt] - розрізняти, відрізняти
accurate ['жkʝurɪt] - точний
efficient [ɪ'fɪʃənt] - ефективний, умілий
finite ['fɑɪnɑɪt] - має границю
igneous ['ɪgnɪəs] - вогняний, вогневої
latent ['leɪtənt] - прихований
Щодо цих слів можна майже з упевненістю сказати, що вони прийшли в англійську мову безпосередньо з латинського, минаючи французька. Деяких з цих слів у французькій мові немає і не було, інші ж були запозичені французькою мовою пізніше, ніж англійською.
Латинська традиція дає себе відчувати в англійській мові і в XIX ст. і в XX столітті, щоправда, майже виключно в термінології.
Наприклад:
detection [dɪ'tekʃn] - виявлення (радіо ...) детектування
to emit [ɪ'mɪt] - виділяти (тепло), випромінювати (світло)
oscillation [, ɔsɪ'leɪʃn] - хитання, коливання
optimum ['ɔptɪməm] - сукупність (оптимум) найбільш сприятливих
умов
quantum [k'wɔntəm] - кількість, сума, кванта (фіз.)
ratio ['reɪʃion] - пропорція, співвідношення
Частина слів, запозичених в цей період (среднеанглийский і ранненовоанглийского) складається з так званих «повних» запозичень. Вони точно зберігають свою форму (звісно з перебудовою звукового складу).
Наприклад:
alibi ['жlɪbɑɪ] - бути в іншому місці, алібі
bonus ['bounes] - премія
dictum ['dɪktəm] - вислів, авторитетна заява
folio ['foulɪou] - фоліо, фоліант
formula ['fɔ: mʝulə] - догмат (рел.), формула, правило
minimum ['mɪnɪməm] - мінімум
stimulus ['stɪmʝuləs] - побудник
superior [sʝu: 'pɪərɪə] - вищестоящий, вищий, настоятель (монах)
Багато латинські запозичення в англійській мові мають грецьке походження. Це слова, у свій час запозичені латинською мовою з грецької, а потім вже в латинізоване формі проникли у словниковий склад англійської мови.
Наприклад:
Латинське Грецьке Англійське
angelus aggelos angel ['eɪnʤəl] - посланець
apostolus apostolos apostle [ə'pɔsl] - посланий
episcopos episcopos (наглядач) bishop ['bɪʃəp] - єпископ
diabolus diabolos devil [devɪl] - диявол
idea idea idea [ɑɪ'dɪə] - думка, образ
epicus epikos (від epos - epic ['epɪk] - епічний
мова, розповідь)
comoedia comodia comedy ['kɔmɪdɪ] - комедія
trageoedia tragodia tragedy ['trжʤɪdɪ] - трагедія
scena skene scene ['sɪ: n] - підмостки
Для долі запозичених слів у новому для них мовою має певне значення той шлях, яким вони в цю мову проникли. Можуть бути два шляху. По-перше, усний шлях, тобто завдяки живому спілкуванню двох різномовних народів або засвоєння назв предметів матеріальної культури. По-друге, книжковий шлях, тобто запозичення чужих слів з іншомовних текстів при перекладі цих текстів на рідну мову.
В англійську мову латинські запозичення притікали обома шляхами, тобто книжковим і усним. Латинська служив в якості розмовної мови серед вчених, духовенства, юристів, лікарів і т.д. Частина англійських латинізмів переходила в широкий ужиток зі шпальт вчених трактатів, офіційних документів, художньої літератури й просочувалася в англійську мову людей, які часто користувалися латинською мовою.
Бурхливий розвиток науки і техніки супроводжувалося появою десятків тисяч слів, що виражають нові поняття. Багато з цих термінів придбали загальне вживання. Значна частина наукової технічної термінології в сучасній англійській мові створена з латинських і грецьких коренів.
Вони широко поширені у всіх галузях науки, а також вживаються в загальнонародної мови.
Наприклад:
З області медицини: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics та ін
Всі ці слова з'явилися в XIX і XX століттях.
З області фізики: atom, calorie, the quantum, theory, energy та ін
З області техніки: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio та ін
З області політичних, філософських напрямів, соціально-економічних формацій, течій у мистецтві: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, imdivssionism та ін
Одним з найбільш розповсюджених способів створення нових термінів було утворення нових композитів з латинської та грецької мов.
Наприклад:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
pan (всі) + chromaticos = panchromatic (плівка, чутлива
(Що відноситься до кольору) до всіх кольорів у фотографії)
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile
У висновку хочеться сказати, що незважаючи на деякий засмічення англійської лексики словами, запозиченими з інших мов, англійська мова в цілому не постраждав від збільшення іншомовних елементів. Навпаки, його словниковий склад безсумнівно збагатився. Це стало можливим завдяки тому, що він засвоїв іншомовні елементи, ввібравши в себе все цінне і потрібне, відкинувши в ході подальшого розвитку все випадкове, наносне.
Література:
В.П. Секирин «Запозичення в англійській мові».
М.М. Амосова «Етимологічні основи словникового складу сучасної англійської мови».
Під редакцією М.М. Амосової «Лексикологія англійської мови».
В.Д. Аракін «Нариси з історії англійської мови».