| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | III Класифікація запозичень
. Наявні в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати: по джерелу запозичення, по тому, який аспект слова запозичений і, за ступенем асиміляції. За джерела та епоху запозичення в словниковому складі англійської мови розрізняють: 1) Кельтські запозичення. 2) Латинські запозичення перших століть нашої ери, тобто, що потрапили ще до приходу англів і саксів на Британські острови (так зв. 1-й шар латинських запозичень). 3) Латинські запозичення VI-VII ст., Тобто епохи введення християнства в Англії (так зв. 2-й шар латинських запозичень). 4) Скандинавські запозичення епохи скандинавських набігів (VIII-IX ст.) І особливо скандинавського завоювання (X ст.). 5) Старі французькі запозичення (XII-XV ст.), Обумовлені нормандським завоюванням. 6) Латинські запозичення XV-XVI 'ст., Тобто пов'язані з епохою Відродження (так зв. 3-й шар латинських запозичень). 7) Нові французькі запозичення після XVI ст. 8) Запозичення з грецької, італійської, голландської, іспанської, російської, німецької та інших мов, зумовлені економічними, політичними, культурними і т. д. зв'язками з відповідними народами. 9) совєтизму, тобто запозичення з російської мови післяжовтневого періоду, які відображають вплив передового суспільного ладу і передової ідеології нашої країни. Класифікація по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не є, як вже було зазначено, єдино можливою. Запозичення можна також класифікувати по тому, який аспект слова виявляється новим для приймаючої мови. За цим принципом запозичення поділяються на фонетичні, кальки (translation-loans), семантичні і запозичення словотворчих елементів. Перший з названих типів, тобто фонетичні запозичення складають основну і найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс їх виявляється для мови, що запозичить новим, хоча кожен із складових їх звуків, за рідкісними винятками, замінюється звуком мови, у який вони потрапляють. Розглянуті вище sport, labour, travel, people, castle, fortress і т. д. є саме фонетичними запозиченнями. Кальками називаються запозичення у вигляді буквального перекладу іноземного слова або виразу, тобто точного відтворення його засобами приймаючої мови із збереженням морфологічної структури та мотивування. Такими кальками є, наприклад, багато що стали інтернаціональними запозичення з мови індіанців: pale-face блідолиций, pipe of peace трубка світу. Багато калік серед совєтизму: palace of culture, house of rest. Під семантичним запозиченням розуміється запозичення нового значення, часто переносного, до вже наявного в мові слова. Слова pioneer та brigade існували в англійській мові і до проникнення в нього совєтизму, але значення: член дитячої комуністичної організації і трудовий колектив вони отримали під впливом російської мови післяжовтневого періоду. Семантичні запозичення відбуваються особливо легко в близькоспоріднених мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти серед скандинавських запозичень. Так, наприклад, др.-англ. дієслово dwellan блукати, зволікати, під впливом ін-сканд. dveljawun, розвинувся в сучасній англійській в dwell жити. Таким чином в звуковому відношенні dwell сходить до англійської, а в семантичному до скандинавському дієслова. Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніж серед дієслів. Іменник gift в ін-англ. означало не подарунок, а викуп за дружину і потім, в результаті асоціації за суміжністю - весілля. Скандинавське слово gift означало дар, подарунок, і це відбилося на значенні споконвічного слова. З скандинавського отримали свої сучасні значення слова: bread (в ін-англ. Шматок хліба), dream (в ін-англ. Радість), holm (в ін-англ. Океан, море), plough (в ін - англ. міра землі). Заимствоваться може не тільки слово, але й окремі значущі частини слова. Морфеми запозичуються, звичайно, не ізольовано, а в словах: якщо які-небудь іншомовні морфеми входять у велике число запозичених слів, то морфологічна структура цих слів починає усвідомлюватися, а самі морфеми включаються до числа словотворчих засобів приймаючої мови. Багато грецькі і латинські слова перетворилися в інтернаціональні префікси. Наприклад, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra-і т. д. В усіх мовах широко споживані грецькі суфікси:-ist,-ism,-isk. Далеко не всі запозичені слова асимілюються так повно, як розглянуті вище travel та sport. Тому за ступенем їх асиміляції запозичення можна підрозділити на: 1. Повністю асимільовані, тобто відповідні всім морфологічним, фонетичним і орфографічним нормам заимствовавшего мови і сприймаються говорять як англійські, а не іноземні слова. Деякі з них можуть бути віднесені до основного словникового фонду: travel, street інші до іншої частини словникового складу: operate, trail 2. Частково асимільовані, тобто залишилися іноземними за своїм вимовою, написанням або граматичними формами: analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu: liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant [' rest9ra: n], corps [ka:]. Ці слова часто відрізняються нестійкістю вимови: останній склад у слові restaurant вимовляється по-різному. 3. Частково асимільовані і позначають поняття, пов'язані з іншими країнами і не мають англійського еквівалента. Наприклад: З російської: rouble, verst. З іспанського: duenna, matador, real (монета). До цієї групи слів відносяться назви понять, пов'язаних з чужоземної національною культурою, наприклад, назви різних національних одягів, жител, музичних інструментів, звань, професій, начиння і т. д., і з чужоземної природою: тобто, назви тварин, рослин .
IV Джерела запозичення Запозичення в англійському словниковому складі являють собою ту сферу лексики, яка найбільш тісно і безпосередньо відображає історію Англії, показуючи вплив на мову зовнішніх нелингвистических причин. Тому їх доцільно простежити в хронологічному порядку, пов'язуючи їх з історією англійського народу. Коли англи, сакси і юти в V столітті нашої ери переселилися до Британії, вони знайшли там кельтське населення бриттів і галлів, яких вони відтіснили на захід (Уельс і Корнуолл) і на північ (Шотландія). У зіткненні мов перемога дісталася мови прибульців. Розвиток їх мови і дало сучасний англійський. Запозичення з мови кельтів виявилися дуже нечисленними і відносяться головним чином до топоніміці, тобто до географічних назвах. Таких кельтських слів, які були б нам відомі вже в давньоанглійській і збереглися б у мові до теперішнього часу, дуже небагато. Серед них: bannock коржик, down, dune пагорб, dun коричневий і, може бути, cradle. Набагато численніші більш пізні запозичення з шотландського (slogan, whisky, clan), ірландського (bard, fun, Tory) та ін діалектів, що містять кельтізми, а також запозичення через французьку мову (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel) . У давньоанглійській мові розрізняють два шари латинських запозичень. Слова, які відносять до першого шару (до 800 р.), могли потрапити через кельтський мову і бути пов'язаними з триваючим чотири перші століття нашої ери пануванням римлян в Британії, або потрапити в мову англів і саксів ще на континенті. Як би там не було, вони свідчать про більш високу, ніж у кельтських та германських племен того часу матеріальній культурі римлян і означають конкретні речі і поняття, раніше англо-саксів невідомі. Наприклад: port - лат. portus порт wall-мірою. wall, лат. vallum вал wine-да. win, лат. vinum вино mile-да. mil, лат. milia (passuum) тисячі кроків. Багато латинських назв збереглося у топоніміці. Так, лат. castrum зміцнення, форт, мало множину, castra з граматично пов'язаним значенням табір, звідки да. ceaster і сучасне - caster, Chester в різних географічних назвах. Наприклад: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Всі слова цієї групи запозичені усним шляхом, повністю асимільовані й увійшли в основний словниковий фонд англійської мови. При цьому вони підкорилися граматичному ладу англійської мови, втративши ті граматичні форми, які їм були властиві в латинській мові, а також підкорилися всім тим закономірним фонетичним змінам, які відбулися в словах англійської мови на протязі його історії. До другого шару латинських запозичень відносять слова, що ввійшли в англосаксонський мову після розпочатого з 596 року прийняття християнства. Так само, як і слова першого шару, це переважно односкладові слова, запозичені усним шляхом і в більшості своїй позначають конкретні поняття. Важливо звернути увагу на те, що в загальному словниковий склад давньоанглійської мови відрізняється меншою в порівнянні з новоанглийский періодом проникністю. Лексика його набагато більш однорідна і запозичення обмежуються сферою іменників. До наведеного вище списку можна додати тільки три дієслова: to offer, to spend, to shrive. Всі ці ранні латинські запозичення пройшли надалі значну еволюцію як у своїй формі, так і в значенні. Принципово інший характер мало вплив скандинавських мов, обумовлене що почалися в VIII столітті набігами скандинавів на Британські острови і подальшим підпорядкуванням Англії датському королю (1017 р.). І народ завойовник, і переможений народ у цьому випадку стояли на приблизно однаковою суспільно-економічної та культурної щаблі розвитку, говорили на близькоспоріднених мовах. Мови їх встали як би на положення взаємодіють у спілкуванні діалектів. Тому в період скандинавського завоювання запозичення не тільки численні, і надалі дуже стійкі, але і дуже різноманітні як за семантичною сфері, так і за частинами мови, і спостерігаються навіть у найменш проникних з цих останніх. Так, з скандинавського запозичені: займенники: they вони, з усіма своїми формами, і same той самий; спілки: till поки не, і though хоча; наріччя fro тому. Число запозичених з скандинавського прикметників досить значно, причому всі вони вживаються у мові дуже часто. Це такі прикметники, як happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Ці слова, так само як і наведені нижче дієслова, не вводять будь-яких нових понять, а заміщають і витісняють вже існували раніше слова. Вплив скандинавського на англосакс позначилося не тільки в заміні і витіснення деяких споконвічних слів, але і в цілому ряді істотних фонетичних та семантичних змін в ряді слів основного словникового фонду. Близькість обох мов сприяє так званим семантичним запозиченням, при яких споконвічні слова змінювали своє значення під впливом родинних скандинавських слів. Збереження поєднання sk на початку слова перед голосними без переходу в [J] є фонетичним критерієм для розпізнавання скандинавських запозичень від споконвічних слів. Поєднання [sk] зустрічається тільки в запозичених словах, але не обов'язково скандинавських. СР запозичення з франц. squire і з грец. sceptic. Після битви при Гастінгсі в 1066 році відбувалося схрещування з Норман-французькою мовою, на якій говорили Норман, які встановили в Англії своє панування. Основна маса населення Англії продовжувала користуватися рідною мовою, хоча багато хто, звичайно, знали обидві мови. Все це викликало проникнення в словниковий запас англійської мови слів, що позначали коло понять, які належали до побуту, звичаїв і занять феодальної норманської знаті. Пізніше, коли англійський мова витіснила французька з усієї державного життя, в англійську мову влилося дуже багато французьких політичних термінів. Таким чином, французькі запозичення цього періоду проникають головним чином не в основний словниковий фонд, а в певні пласти словникового складу. Пласти ці визначаються історичними умовами запозичення. Перш за все, це слова, пов'язані з феодальними відносинами: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Деякі з цих слів, у той час відображали у своєму значенні феодальну ідеологію, пізніше отримали загальний зміст. Такі: command, obey, serve, noble, glory, danger. Цікаво розвиток значення останнього слова; спочатку воно означало влада феодала і в цьому значенні було запозичене. Значення небезпеку воно набуло у Франції і так було запозичене вдруге. Майже всі титули, за винятком king, queen, earl, lord і lady Норман-французького походження. Слова, пов'язані з державним управлінням people, nation, government, power, authority, court, crown і т. д. Слова, пов'язані з грошовими відносинами: money, property. Слова, що позначають сімейні відносини: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Велика кількість військових термінів і слів, пов'язаних з войнойВсе назви військових чинів. Дуже численні слова, що означають задоволення і розваги: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase і багато карткові терміни: trump, асі, cards. Юридичні терміни: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney і т. д. Французькими словами називалися професії ремісників, які обслуговували феодалів: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Поряд зі словами, що відносяться до більш-менш спеціальним областям лексики, серед французьких слів цього періоду багато і таких, які означають самі звичайні поняття, постійно використовуються в спілкуванні і повинні бути віднесені до основного словникового фонду. Такі: face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit. Необхідно нагадати, що в народну латину франки, готи і бургунди, що підкорили романізованих галлів і прийняли їх мову, принесли багато німецьких слів. Тому немає нічого дивного в тому, що серед французьких запозичень багато слів німецького, в кінцевому рахунку, походження: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. Французькі запозичення іноді буває важко відрізнити від латинських, тобто точніше кажучи, важко відрізнити прямі латинські запозичення від непрямих. Наприклад, слово figure могло прийти і прямо з лат. figura і з французьких. figure Періоду розпаду підвалин феодального суспільства і виникнення капіталістичних відносин відповідає процес формування сучасних буржуазних націй. З утворенням націй нерозривно пов'язане і утворення національних мов. В Англії кінця XIII-ro-початку XIV-го століття, із збільшенням торгових зносин і зростанням міст і промисловості, боротьба за англійську мову, як основу національної мови, набуває великого значення. Новоанглийский мова складається в епоху Відродження. Наукові твори цього періоду пишуть вже на англійській мові, але так як до цього, в період середньовіччя, мовою науки була латина і так як для епохи Відродження характерний інтерес до пам'ятників античної культури, використання стилю, риторичних прийомів побудови грецьких і римських авторів, то абсолютно природно, що і поповнення словника і створення нової наукової термінології йшло в значній мірі за рахунок запозичень з латинської, а також з грецької мови. Так створювалася, наприклад, термінологія філософії, права, медицини і т. п. Особливості так званою 3-го шару латинських запозичень в тому, що вони йдуть не усним, а книжковим шляхом, і позначають переважно абстрактні поняття: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Серед них багато дієслів і прикметників: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant. У письмовій формі сучасної англійської мови дуже вживані літерні скорочення від таких виразів, які в читанні замінюються англійським перекладом. Найважливіші ознаки слів латино-романського походження такі: перевага двоскладових і багатоскладових основ із префіксами, причому префікси закінчуються на приголосну: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; подвоєння приголосних: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. Значна частка латинського елементу в англійській мові не є, однак, прямими запозиченнями з латинської в англійську. Серед них багато слів, що прийшли через французьку. Грецькі слова та словотворчі елементи широко використовуються в термінології науки всіх країн і стали так само, як і латинські, в значній мірі інтернаціональними. Поряд із запозиченнями з класичних мов, в XV-XVI ст. відбувалися і запозичення з живих мов, переважно італійської, іспанської та голландського. Нечисленні запозичення з італійської, голландської і іспанської мов свідчать про культурні та торговельні зв'язки з цими країнами. Більшість слів, запозичених у зв'язку з колонізаторської і торговою діяльністю англійців вживаються тільки, коли мова йде про ту країну, звідки це слово запозичене; поза цією сферою вони не використовуються і відчуваються як іноземні. Велику групу слабо ассимилировавшихся запозичень складають так звані пізні французькі запозичення, тобто французькі слова, що потрапили в англійську мову після революції 1640-60 рр.. в епоху реставрації Стюартів. Слова ці головним чином були пов'язані з побутом аристократії, її проведенням часу: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а також police, regime і т. д. Всі ці слова зберегли в наголосу, написанні і вимові особливості французької мови. Трохи пізніше, і особливо в XIX столітті, з французького запозичувалися головним чином технічні терміни: parachute, chassis, chauffeur, fuselage і т. д. З німецької мови запозичувалися також головним чином терміни науки і техніки. Що стосується російської мови, то в дожовтневий період запозичувалися головним чином слова, пов'язані з особливостями російської природи і побуту і предметами торгівлі з Росією: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степ; verst верста; izba дерев'яна і т. д. Чимало так званих совєтизму і в англійській мові. Серед них є фонетичні запозичення, де для нового поняття запозичується і новий звуковий комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop і так звані кальки, тобто буквальний переклад елементів російських слів і виразів із збереженням морфологічної структури: house of rest або переклади, іноді навіть пояснюють переклади: shock-worker, five-year -plan. Про семантичних запозиченнях (brigade, pioneer) вже говорилося вище. Таким чином, протягом своєї багатовікової історії англійська мова зіштовхувався з багатьма іншими мовами і збагачувався за їх рахунок. Але значення запозичень не слід перебільшувати. Це лише один з багатьох способів, за рахунок яких відбувається збагачення мови. Велика кількість запозичень в англійській мові повело до утворення великої кількості дублетів. Дублетами називаються два або кілька слів, які мають спільний корінь і спільне походження, але які, розвиваючись різними шляхами, отримують дещо різні звукове оформлення і значення. Такі, наприклад, розглянуті вище слова travel і travail, а також: fact факт, дійсність, що-небудь зроблене, і feat подвиг, дія, що характеризує виняткову хоробрість і мужність. Оба. ці слова сягають до латинського дієслова facere робити, але перше було запозичено безпосередньо з латинського і тому змінилося менше, ніж пройшло через французьку мову слово feat (франц. fait Іншими похідними від дієслова facere є: factor, factory, faculty, defect, defeat і т. д.
V Проблема асиміляції запозичених слів Асиміляцією запозичених слів називається пристосування їх у фонетичному, граматичному, семантичному і графічному відношенні до системи приймаючої їхньої мови. Ступінь асиміляції може бути дуже різною і залежить від, того, наскільки давно відбулося запозичення, чи відбулося воно усним шляхом чи через книгу, наскільки уживано слово і т. д. Прикладом повністю ассимилировавшихся запозичень можуть служити розібрані вище travel та sport, які навіть не відчуваються говорять як іноземні, цілком відповідають англійській граматичній, фонетичній і орфографічної систем по формоутворенню, вимову і написання, нейтральні стилістично і можуть утворювати похідні або складні слова, тобто служити базою для словотвору. Граматично і стилістично запозичення використовуються в мові так само як споконвічні англійські слова. Дієслова включаються в систему стандартних англійських дієслів, отримуючи дентальний суфікс у минулому часі і в причасті минулого часу: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted і т. д. Іменники отримують в множині стандартні закінчення: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.2 У сучасній англійській мові лише деякі запозичені іменники зберегли флексію множини, яку мали в тій мові, звідки прийшли. числа: споконвічну і англійську - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii. Іноді дві різні форми множини диференціюються семантично. Наприклад, поряд з формою bandits зберігається італійська форма banditti, коли мова йде про романтичні розбійників в казці чи опереті. Широковживаними слова мають тільки одну форму множини - англійську: villas, spectators, circuses. Повністю асимільовані запозичення включаються в англійську словотворчу систему з усіма тими способами і засобами словотворення, які є продуктивними. Прислівники з споконвічним англійським суфіксом-1У, прикметники на-ml і-less та абстрактні іменники на-ness,-ship,-dom та ін також вільно утворюються від французьких основ, як і від споконвічних: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship і т. д. Англійські префікси: un-, fore-, over-, be-можуть приєднуватися до основ запозичених слів: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise і т. д. Слова, складені з елементів, запозичених з різних мов, або з елементів, частково запозичених, а частково споконвічних, називаються гібридами (hybrids). Наприклад: beautiful (фр. корінь + англ. суфікс) unmistakable (англ. префікси + сканд. корінь + лат. суфікс) Кількість гібридів в англійській мові значно перевищує їх кількість в інших мовах. Як видно з наведених прикладів, поєднання в гібридах можуть бути найрізноманітніші, споконвічні афікси можуть поєднуватися з запозиченими коренями і, навпаки, споконвічні коріння з запозиченими афіксами, в одному й тому самому слові можуть одночасно існувати споконвічні і запозичені афікси і т. д. Ступінь фонетичної асиміляції теж може бути різною. Якщо в англійській мові вже були всі звуки, з яких складається запозичене слово, то воно відтворюється досить точно, коли ж були якісь звуки англійської мови чужі, кожен з них замінювався найбільш близьким звуком англійської мови. Після повної фонетичної асиміляції слова в мові, всі складові його звуки зазнають ті ж історичні зміни, що і відповідні звуки в споконвічних словах. Фонетичні зміни в запозиченому слові зручно простежити на історії слова nature, латинського за походженням і потрапив в англійську мову з французької. Перш за все перемістилося наголос з останнього складу на перший. В англійській мові немає звуку схожого на французький [і] і воно було замінено звукосполученням [ju]. З поєднання [tj] розвинулася африкати [tJl. У відкритому складі під наголосом довгий а переходить в [ei], в XV столітті неударном [і] редукується в [Е1, а у XVIII ст. [Г] стає німим.
Не всі запозичені слова проходять фонетичні зміни нарівні з споконвічними; так, наприклад, скандинавські запозичення не піддалися палаталізації початкового sk перед голосними, так як їх повна асиміляція настала пізніше і вони зберегли [sk] недоторканим, тобто воно не перейшло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout. Ця обставина повело до утворення деяких дублетів. У різних частинах мови переміщення наголосу відбувається з різним ступенем повноти. Найбільш послідовно воно проходить в іменників і прикметників, за винятком тих, у яких перший склад був префіксом. Приставки залишалися ненаголошеними, особливо, якщо вони були схожі на англійські ненаголошені приставки, тобто норми розподілу наголосів виявлялися такими ж, як в споконвічних словах. Наприклад: affair і example. У дієслів наголос було перенесено на перший склад далеко не у всіх випадках. Двоскладові дієслова, що закінчуються на-sh і-ег мають наголос на першому складі: finish, punish, perish, enter, offer. Але: as'sure, at'tack, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Тому дієслова часто мають інше наголос, ніж іменники того ж написання. У трискладових дієсловах наголос на останньому складі спочатку збереглося, але потім, з виникненням додаткового наголосу на першому, відпало, запобігши, однак, редукцію голосного в останньому складі. Цим пояснюється відмінність у вимові деяких дієслів і відповідних їм іменників і прикметників. Наприклад: ['Mtimeit], дієслово-[' intimit], докладаючи. ['Estimeit], дієслово-[' estimit], докладаючи. і сущ. Французькі запозичення, які проникли в англійську мову після 1650 року, асимілювалися мало і залишаються іноземними і за своєю орфографії і за вимовою. У них зберігаються: назалізація голосних (restaurant), деякі чужі англійської мови приголосні (rouge, regime) [5], зберігається наголос на останньому складі (police) літери-поєднання ch читається як по францзускі [J'l-machine, parachute, кінцеві et, е і е читаються як [ei] - (ballet).
У XVI столітті слова запозичуються з латинської мови цілими словотворчими гніздами: так, наприклад, дають в англійській мові широкі словотворчі групи: лат. mitto, missum від основи (to permit permission \ від основи прич. наст. вр. \ admission> [to admit to dismiss)
To, що в одній мові було засобом словозміни, в іншому стає засобом словотворення, втрачає граматичне значення і набуває лексичне. Так, наприклад, прикметники на-ior завжди має значення порівняльного, так як походить від латинської порівняльному ступені: superior, senior, inferior. Таким чином, асимілюючись в англійській мові, деякі слова не тільки набували нову систему граматичних форм, але й нерідко переходили в іншу частину мови. Перехід в іншу частину мови спостерігається і в деяких запозичення з французької мови. Так, багато інфінітиви французьких дієслів за свого закінчення нагадували англійські іменники і ставали такими: dinner обід; remainder залишок. Запозичені слова проходять складний шлях семантичного розвитку. Так, слово clerc з пізньо-лат. clericus, з грец. klerikos означало в давньоанглійській священик, у середньоанглійській грамотна людина, студент, чиновник і вчений, а в новоанглійських конторський службовець - clerk. При порівнянні значень запозиченого слова з тим, яке воно мало в мові, звідки воно прийшло, зазвичай виявляється, що в заимствовавшем мові воно зберігає лише частину своїх значень, часто одне, і до того ж не основне, а похідне, і нерідко стає терміном. Яскравими прикладами цього є запозичені з російської sputnik і soviet. Французьке слово marcher - ходити дає march - марширувати, термін спочатку військовий. Випадки, коли в запозичає мові слово отримує значення, якого воно зовсім не мало в мові, з якої прийшло, представляють рідкісні винятки та пояснюються подальшим розвитком значення в заимствовавшем мовою, з втратою первісного значення. Так, французьке слово tenez тримайте вживалося при грі в теніс і дало назву цьому виду спорту. Таким чином, загальне положення про те, що в кожній мові, крім загальних законів, що обумовлюють розвиток мови, діють ще й власні внутрішні закони його розвитку, що визначають його національну специфіку, в застосуванні до запозичень в англійській мові, можна було б сформулювати наступним чином: Іншомовні слова, потрапляючи в англійську мову, поступово асимілюються в ньому, підпорядковуючись його граматичному, фонетичному і семантичному строю. Ступінь асиміляції залежить від історичних умов розвитку кожної конкретної слова, тобто від часу запозичення, характеру запозичення, комунікативної значущості слова і т. д. Висновок. Отже, вивчивши історію англійської мови, зробивши ретельний етимологічний аналіз запозичених слів в англійській мові, я можу зробити певні висновки. По-перше, іншомовні запозичення є одним з важливих видів збагачення словникового складу англійської мови. При вивченні та аналізі їх увагу дослідника повинна бути звернена не тільки на те, коли і з якої мови вони були запозичені, але і на те, яку еволюцію проробили після запозичення і які викликали зміни в словах, вже раніше існували в англійській мові. По-друге, лексичні сфери, в яких відбувалися в різні періоди запозичення з тих чи інших мов, виявляються показовими для тих економічних, політичних, культурних і т. п. зв'язків, які існували в англійського народу з народами носіями цих мов. Процеси асиміляції цих слів закономірні і обумовлені специфічними особливостями англійської мови. Ознайомившись з численними працями вчених у галузі лексикології, я приєднуюся до думки тих, хто вважав, що, незважаючи на високий відсоток запозичень, англійська мова не можна класифікувати, як мову міжнародного походження або як один з романських. Місцевий елемент містить величезну кількість слів, а граматична структура залишилася недоторканою. Як відомо, лексичні запозичення є одним із джерел утворення нових слів. Їх вивчення дозволяє простежити складність мовних процесів, переплетіння внутрішніх та зовнішніх явищ в мові, вплив останніх на різні ланки мовної структури.
Бібліографія. 1.Хлебнікова І.Б. «Введення в німецьку філологію та історію англійської мови», - Калінінський Держ. Університет, Калінін, - 1972 2. Гальперін І.Р., Черкаська Є.Б. «Лексикологія англійської мови», М. - 1956 3. Антрушина Г.Б., Афанасьєва О.В., Морозова М.М. «Лексикологія англійської мови», Вища освіта, Дрофа, 1999 4.Заботкіна В.І. «Нова лексика сучасної англійської мови», М., Вища школа, 1989 5. Маковський М.М. «Англійська етимологія», М., Вища школа, 1986 6. Ільіш Б. А., «Історія англійської мови», Вид. 4-е, Вид-во літератури на ін. мовах, М., 1958 Таблиця 2. латинські афікси.
Іменник | Суфікс-ion
| Communion, legion, opinion, session, union, etc | Суфікс-tion | Relation, revolution, starvation, temptation, unification, etc.
| дієслово | Суфікс-ate | Apdivciate, create, congratuate, etc. | Суфікс-ute | Attrubute, contribute, constitute, distribute, etc. | Приставка dis- | Disable, distract, disown, disagree, etc. | прикметник | Суфікс-able | Detestable, curable, etc. | Суфікс-ate | Accurate, desperate, graduate, etc. | Суфікс-ant | Arrogant, constant, important, etc. | Суфікс-ent | Absent, convenient, decent, evident, etc. | Суфікс-or | Major, minor, junior, senior, etc. | Суфікс-al | Cordial, final, fraternal, maternal, etc. | Суфікс-ar | Lunar, solar, familiar, etc. |
Таблиця 3. французькі афікси. Іменник | Суфікс-ance | Arrogance, endurance, hindrance, etc. | Суфікс-ence | Consequence, intelligence, patience, etc | Суфікс-ment | Appointment, developpment, etc. | Суфікс-age | Courage, marriage, passage, village, etc. | Суфікс-ess | Tigress, lioness, actress, adventuress, etc. | прикметник | Суфікс-ous | Curious, dangerous, joyous, serious, etc. | дієслово | Приставка-en | Enable, endear, enact, enfold, enslave, etc. |
|