Жуковський в. а. - Романтизм жуковского

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати



"І потішиться безмовна печаль,
І жвава задумається радість ".
А. С. Пушкін
Василь Андрійович Жуковський - видатний поет і громадський діяч, який віддав багато сил і таланту розвитку національної літератури та російської словесності. Його перу належать не тільки оригінальні "росіяни" балади, але й талановиті переклади з зарубіжної класики, наприклад, "Лісовий цар". Це переклад балади Гете, сюжет якої німецький поет-філософ запозичив у датському народному епосі.
Жуковський відступив від оригіналу, але його переклад по досконалості форми відразу ж був визнаний зразковим.
Хто скаче, хто мчить під хладною імлою?
Їздець запізнілий, з ним син молодий.
До батька, весь іздрогнув, крихітка припав;
Обійнявши, його тримає і гріє старий.
Багато переклади та перекладання Жуковського стали класичними. У них поет насамперед вловлював тон і дух зразка, переживаючи драматичні ситуації. Так і в баладі "Лісовий цар" ми чуємо проникливий голос оповідача, якому шкода хворе дитя, що приймає гарячкове марення за дійсність. Поет не просто передає розмову батька з сином, він сам відчуває страх дитини і безсилля батька допомогти йому:
"Дитя, що до мене ти так боязко пригорнувся?" -
"Рідний, лісовий цар в очі мені блиснув:
Він в темній короні, з густою бородою ", -
"О ні, то біліє туман над водою".
І романтичним лиходієм, духом, спокушали невинну душу, сприймається лісовий цар - король духів:
"Дитя, вернись; немовля, до мене;
Веселого багато в моїй стороні:
Колір бірюзовий, перлини струменя;
Із золота злиті палати мої ... "
З кожним рядочки наростає драматизм балади. Поет тримає в напрузі своїх читачів, мимоволі ставлять собі запитання: хто переможе в цьому двобої - дух чи людина?
Емоційне і художнє вплив твору настільки велике, що нам здається, що ми фізично відчуваємо страждання дитини, його біль, жах і страх перед лісовим ельфом:
"Рідний, лісовий цар нас хоче наздогнати;
Вже ось він: мені душно, мені тяжко дихати ".
Їздець злякався не скаче, летить;
Немовля тужить, немовля кричить ...
І несподівана кінцівка оригінальна абсолютно бентежить: де ті добро і справедливість, яким судилося торжествувати? Їх немає в нашому світі.
Їздець поганяє, їздець доскакав ...
У руках його мертвий немовля лежав.
З цими словами мимоволі грудку підступає до горла, сльози застилають очі. Скільки не читай цю баладу, але завжди жваво приймаєш її до серця. Зло завжди наздоганяє слабких і беззахисних.
У перекладах Жуковський виступає як справжній творець, дозволяючи собі відступати від буквальною точності оригіналу. Він як би складав балади на задану тему, "вишиваючи нові візерунки за старою канві". Він говорив, що поет-перекладач - суперник автора, і практично довів це своїми прекрасними перекладами.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Різне | Твір
6кб. | скачати


Схожі роботи:
Жуковський в. а. - Чим романтизм жуковского відрізняється від романтизму Рилєєва
Жуковський в. а. - Вірш ст. а. жуковского
Жуковський в. а. - Балади жуковского.
Жуковський в. а. - Ліричний герой у. а. жуковского
Жуковський в. а. - Ліричний краєвид жуковского.
Жуковський в. а. - Роль фантастики у творчості в. а. жуковского
Жуковський в. а. - Романтичний світ лірики жуковского
Жуковський в. а. - Своєрідність романтичної поезії в. а. жуковского
Жуковський в. а. - Герої та сюжети балади ст. а. жуковского светлана
© Усі права захищені
написати до нас