Деякі проблеми відносин між культурою та мовою на матеріалі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Факультет удмуртської філології
Кафедра германських мов
Курсовий проект
по темі: Деякі проблеми відносин між культурою і мовою (на матеріалі американського варіанту і англійської мови)

Зміст
Введення
Глава 1. До питання про взаємини між мовою і культурою
Глава 2. Поширення американської англійської мови
Глава 3. Культурна адаптація та особливості міжкультурного спілкування
Висновок
Список використаної літератури

Введення
Предметом дослідження даної роботи є вивчення проблем взаємовідносин між культурою і мовою.
Незважаючи на велику кількість робіт, присвячених цій проблемі, вона залишається в центрі уваги з багатьох причин.
Актуальність теми в даний час набула великого значення, так як останнім часом соціальні, політичні та економічні негаразди призвели до міграції народів, їх переселення, що призвело до зіткнення культур.
Весь світ ділиться на своїх, об'єднаних мовою і культурою, і чужих, що не знають іншої мови та іншої культури. Англійська мова стала головним міжнародним засобом спілкування, ним користуються мільйони людей. Мова формує свого носія і культуру.
Метою цього дослідження є виявлення принципів міжкультурної комунікації, вплив національної культури спілкування в різних життєвих ситуаціях.
Завдання:
1. Звернення до зарубіжної літератури по темі.
2. Виявлення особливих мовних засобів ефективного міжкультурного спілкування.
3. Вивчення стилів спілкування і деяких типів поведінки американців.
4. Виявлення особливих мовних способів міжкультурного спілкування.
Методологічною базою дослідження служить сукупність теоретичних концепцій, що лежать в основі дослідження. До використаної літератури відносяться праці сучасної вітчизняної лінгвістичної школи - О.С. Ахмановой, М.Б. Бергельсона, С.Г. Тер-Минасова і зарубіжних лінгвістів минулого і сьогодення - Е. Сепіра і ін
Структура роботи. Курсова робота складається з вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури.
У висновку узагальнюються висновки, зроблені в процесі дослідження.

Глава 1. До питання про взаємини між культурою і мовою.
Питання про взаємини між культурою та мовою далекий від дозволу, хоча він обговорюється вже близько двох століть.
У Росії дослідження з міжкультурної комунікації до недавнього часу проходили під знаком соціолінгвістичних орієнтирів. У рамках цієї дисципліни можна виділити, по-перше, порівняльні дослідження використання однієї мови в якості лінгва - франка кількох етнічних або культурних груп і, по-друге, функціональні обмеження, з якими стикається мову однієї (зазвичай меншої) етнічної групи в ситуації міжкультурного спілкування .
Інший напрямок філологічних досліджень впливу культури на мову, об'єднуються терміном «етнолінгвістики», займається в першу чергу відображенням культурно-специфічних понять у лексиці мови в історичній перспективі і залишає за рамками розгляду їх роль в крос - культурної комунікації.
Кінцевою метою, як вважає М.Б. Бергельсон, є створення такої дослідницької програми, яка вивчила б мовну интеракцию російської мови і російської культури, мало представленої у працях зарубіжних фахівців, і радила б основним напрямам лінгвістичних досліджень, які розкривають механізми тиску суспільства і культури на мовні взаємодії.
Розглянемо визначення основних понять.
Слово культура багатозначно у всіх європейських мовах. Академічний словник дає кілька значень цього слова, розглядаючи культуру як сукупність досягнень людського суспільства у виробничій, суспільного і духовного життя суспільства. В англійських визначеннях слова culture повторюється слово customs «звичаї, традиції», часто використовується слово beliefs «Вірування», а також словосполучення the way of life «спосіб життя».
Визначення слова мова давалося багатьма вченими різних країн та епох. Вони сходяться в головному: мова - це засіб спілкування, засіб вираження думок. Це самі основні функції. Мова служить комунікації, це самий головний, самий експліцитний, самий офіційний і найбільш визнаний з усіх видів комунікативної поведінки. Як зазначав Е. Сепір, мова є комунікативним процесом в чистому вигляді в кожному відомому нам суспільстві.
Комунікація - акт спілкування, зв'язок між двома або більше індивідами, заснована на взаєморозумінні; повідомлення інформації однією особою іншій або ряду осіб.
Визначення міжкультурної комунікації очевидно з самого терміна: це спілкування людей, що представляють різні культури. У Є.М. Верещагіна і В. Г. Костомарова дається таке визначення:
«Міжкультурна комунікація. Цим терміном називається адекватне взаєморозуміння двох учасників комунікативного акту, що належать до різних національних культур ».
Зупинимося на співвідношенні мови і культури. Їх тісний зв'язок очевидна. Мова не існує поза культурою як «соціально успадкованої сукупності практичних навичок та ідей, що характеризують наш спосіб життя».
Співвідношення мови і культури - питання складне і багатоаспектне. Він включає проблеми взаємовідносин, взаємозв'язку, взаємовпливу і взаємодії мови і культури.
Деякі вчені вважають, що мова і культура - це різні за змістом і функціями сутності. Так вважає І.С. Улуханов, який пише, що якщо вважати культуру досягненням людства, то мова таким не є. () Інші - Н.І. Толстой - підкреслюють нерозривність і єдність культури та мови, стверджуючи, що можна розглядати відношення між культурою і мовою як відношення цілого і його частини, що мова - це компонент і знаряддя культури і що мова в той же час автономний по відношенню до культури і може вивчатися окремо від культури або в порівнянні з культурою як рівнозначних і рівноправним феноменом.
Друга точка зору розвивається і уточнюється в роботах С.Г. Тер-Минасова, яка характеризує взаємовідносини мови та культури з різних позицій за різними напрямами їх реалізації: мова як дзеркало культури, мову як знаряддя культури.
Ці точки зору на співвідношення культури і мови залежать від загального розуміння культури і самої мови. Ми вважаємо, що дві останні точки зору більш об'єктивні і конструктивні. Але вони можуть бути краще обгрунтовані, якщо взяти сучасне комплексне визначення культури, до чого прийшла наука наприкінці XX століття. На початку вона розумілася лише як етнічна категорія, потім як результат виключно духовної діяльності.
За умови прийняття широкого розуміння культури як сукупності матеріальних і духовних продуктів людської діяльності, в першу чергу артефактів, культура може бути співвіднесена з суміжними їй сферами (мистецтво, наука, релігія, мораль, ЗМІ, мова та ін).
Комунікативні взаємодії можуть бути успішними чи можуть закінчитися комунікативним провалом. Це залежить від культурно обумовленої взаємної комунікативної компетентності учасників комунікативної події. Культурно обумовлені різниця веде до особливого різновиду комунікації, званої міжкультурної, при якій комуніканти з різних культур використовують при прямому контакті спеціальні мовні варіанти і стратегії.
Термін міжкультурна комунікація відноситься до випадків, коли комунікативна компетентність настільки різна, що це відбивається на кінець комунікативної події. Часто використовуваний термін крос-культурний зазвичай відноситься до вивчення конкретного феномена у двох або більше культурах і має додаткове значення порівняння.
Здатність до розвитку комунікативної компетентності властива всім представникам Homo sapiens, однак, та чи інша реалізація цієї здатності культурно обумовлена. Крім цього вона обумовлена ​​і унікальним, індивідуальним досвідом кожної людини. При наявності різних культур і різних мов комунікація ускладнюється настільки, що про повне розуміння можна говорити лише з певною часткою сумніву.
У процесі комунікації відбувається обмін повідомленнями, здійснюється передача інформації від одного учасника до іншого. З усіх видів знакової поведінки в житті громади найважливішими є використання мови (вербальна комунікація) та супроводжуюча невербальне поведінка (невербальна комунікація).
Комунікація є складний символьний, особистісний, часто неусвідомлюваний процес. Комунікація дозволяє учасникам висловити деяку зовнішню по відношенню до самих учасників інформацію, внутрішній емоційний стан. А також статусні ролі, в яких вони знаходяться відносно один одного.
Мова за визначенням символьної системи неоднозначний, однак його реалізація в комунікативних події зазвичай призводить до взаємного угодою співрозмовників про трактування мови.
Відмінності в індивідуальному досвіді лежать в основі твердження універсальності кожного комунікативної події, а також про принципову неоднозначності мови.
Спільність базових знань про світ пояснює принципову перекладного повідомлення з однієї мови на іншу і можливість порозуміння між членами одного мовного колективного.
Термін міжкультурна комунікація з'явився в літературі в 70-х рр.. XX століття. У підручнику Л. самовара і Р. Портера наводиться визначення. До цього часу сформувалася і науковий напрямок, логічної серцевиною якого є вивчення комунікативних невдач та їх наслідків у ситуаціях міжкультурного спілкування. Згодом відбулося розширення поняття міжкультурна комунікація на такі області, як теорія перекладу, навчання іноземним мовам та ін
До справжнього моменту наукові дослідження в галузі міжкультурної комунікації фокусуються на поведінці людей, що стикаються з відмінностями у мовній діяльності та наслідками цих відмінностей. Результатами досліджень стали опису культурної специфіки при вираженні і интерпретировании ситуативних мовних дій. З самого початку ці дослідження мали велике прикладне значення і використовувалися в численних розробках для практичних занять (тренінгів) з розвитку культурної сприйнятливості.
В області міжкультурної комунікації виділяються психологічні, соціологічні та лінгвістичні напрямки. Це залежить від об'єкта дослідження і від застосовуваних методик.
Лінгвістів цікавить, як це відбувається. Що в мовному повідомленні сигналізує про наявність міжкультурної взаємодії. Що саме характеризує повідомлення, якими обмінюються представники різних культур, в яких комунікативних контекстах це проявляється. Як саме відбувається нерозуміння, неповне розуміння, які мовні особливості та механізми дозволяють або не дозволяють компенсувати не (до) розуміння.
До параметрів комунікації відносяться темп мови, вибір відповідної лексики (при розмові з іноземцем), спрощена або ускладнена граматична структура. Тут застосовується психологічне поняття акомодації, яка може бути позитивною (підстроювання під співрозмовника) або негативної (використання максимально відмінного від співрозмовника стилю). Спрямованість акомодації при спілкуванні різних груп залежить від того, як одна група відноситься до іншої. Шкала відносин включає в себе погано - добре, знизу - зверху, близько - далеко. Особливо розглядаються такі протиставлення, як функція власне мовлення і мовчання. У європейських культурах мовчання в ситуації спілкування не заохочується і вважається нечемним. Звідси винахід спеціальних тем про «погоду». У культурі індіанців Північної Америки розмову з малознайомою людиною вважається небезпечним і не заохочується. З незнайомцями мовчать, поки не знають вони, як слід. Розмова не є способом познайомитися ближче, як це прийнято вважати в європейських культурах.
Світська бесіда в будь-якій культурі має певні обмеження, які накладаються на уражені теми, вибір лексики, гучність голосу, послідовність реплік, тривалість однієї репліки і багато іншого. Наприклад, беручи участь у так званій small talk в Англії, не рекомендується піднімати серйозні питання, обговорювати сенс життя, політичні та економічні кризи, зростання інфляції, безробіття та ін Не рекомендується також говорити на професійні теми, особливо якщо серед присутніх є люди з іншими професійними інтересами. Про що ж можна говорити? Бажано про те, що прийнятно для всіх.
У роботі М. Кнаппа та А. Вангелісті перераховано кілька важливих функцій small talk в міжособистісному спілкуванні, таких як:
- Подолання мовчання, яке може бути руйнівним як для даного акту спілкування, так і для подальшого розвитку відносин;
- Вираз дружелюбності і готовності до розвитку відносин;
- «Вербальне фільтрування» людей з точки зору ймовірності подальшого зближення;
- Виявлення спільних інтересів;
- Необхідна підготовка до більш серйозним і довірчим відносинам, яка легко може бути забута, якщо такі відносини не будуть розвиватися.
Інші форми спілкування, наприклад ділова комунікація, в не меншій мірі потребує поверхневому світському спілкуванні як у період первинних контактів і «промацування грунту» для виявлення можливостей співпраці, так і в період спільної діяльності - для подолання неминучих протиріч і взаємного пошуку компромісу.
Причин цих комунікативних розмежувань може бути кілька, але головна з них - захист як позитивного, так і негативного обличчя учасників взаємодії.
Порівняльним аналізом окремих ознак, що характеризують комунікативну діяльність, та відповідних культурних сценаріїв, займається крос - культурна прагматика.
З найбільш важливих і суперечливих в культурному відношенні прагматичних принципів треба відзначити Принцип Ввічливості Брауна і Левінсона. Автори розрізняють два різних типи ввічливості. Негативна ввічливість, пов'язана з демонстрацією соціальної дистанції, опором нав'язування чужої думки і підкресленням власної гідності, характерна для культур Північної і Західної Європи, а також Північної Америки.
Позитивна ввічливість, пов'язана з демонстрацією соціальної близькості, солідарності та взаємної симпатії, більш характерна для Східної Європи, Європейського Середземномор'я, Азії і Латинської Америки. Внаслідок цих глибинних відмінностей у культурах особиста незалежність і свобода дій превалюють над дружбою, тоді як в позитивно-ввічливих культурах люди відчувають велику заклопотаність підтримкою і примноження позитивного обличчя один одного і демонстрацією прихильності.
Численні роботи, присвячені мовним актам, як то:
Заборони, вибачення, прохання, питання. Крос - культурні відмінності виявляються в тому, який тип ввічливості - заснований на солідарності або на підтримці дистанції - характерний для даної культури. Так, росіяни можуть здаватися німцям нечемними, тому що принцип солідарності з комунікативним партнером підштовхує їх до того, щоб висловити свою думку і дати раду в тих випадках, коли іноземна комунікативна культура, що поважає принцип автономності та дистанції, розглядає це як нав'язливість.
Як видно з визначень, наведених вище, турбота про особу співрозмовника - це небажання збентежити, засмутити, поставити будь-кого з учасників спілкування у незручне становище нетактовним зауваженням, мимовільною критикою, недоброзичливим натяком або недоречною жартом.
Як бачимо, «заборонені» для small talk теми як раз такі, що можуть виявити розбіжності в поглядах, соціальному та матеріальному становищі людей, рівень їхньої освіти і т. д. Однак, серед рекомендованих тим є кілька вельми популярних у росіян: наприклад, коли збираються родичі, друзі або колеги, важко уявити , що протягом вечора ви нічого не почуєте про політику, зарплати, партіях та їхніх лідерів, всіляких лихах як країни в цілому, так і окремої людини. Нерідкі випадки, коли серед присутніх є люди протилежних поглядів, і тоді світський розмова може перейти в суперечку або навіть сварку.
У дослідженнях з крос - культурного прагматиці А. Вежбицкая показує, що в прямому перекладі еквіваленти можуть приховувати істотні культурно обумовлені відмінності. Наприклад, коли ми говоримо про дружбу, ми приписуємо цьому поняттю культурно обумовлені смисли, властиві словами цієї мови. Тим самим надаємо йому неіснуючу універсальність і здійснюємо серйозну культурну помилку. Англійське слово friend не включає в себе тих смислових компонентів, які притаманні російській поняттю один, наприклад, можливість поділитися деякою непризначеному для інших інформацією або отримати (надати) допомогу, не зважаючи на витрати.
Колективізм російського менталітету (прагнення не представляти себе як активного чинного індивідуума) знімає відповідальність за те, що відбувається. Це виражається в певних синтаксичних конструкціях. З. Трестерова зазначає, що у всіх випадках, як у російській мові вживаються безособові інфінітивні конструкції, в англійській мові мають місце особисті форми:
Покурити б - I feel like smoking
Здається що - I think
Мені холодно - I am cold
У російській мові і дії та відповідальність безособові, індивідуум розчинений в колективі.
У США успіх формується в термінах індивідуальних досягнень і підкреслюється індивідуальна відповідальність за вчинки.
Центральним поняттям в сфері прикладної міжкультурної комунікації є міжкультурна сприйнятливість. Її підвищення в умовах множаться відмінностей, невизначеності, неоднозначності і змін, що характеризують сучасне суспільство, стає важливою складовою професійної придатності фахівця. Цій меті служать велику кількість навчально-просвітницької літератури та міжкультурні тренінги. Підвищення міжкультурної сприйнятливості відбувається в кілька етапів.
Спочатку учасники повинні усвідомити, що проблеми дійсно існують. Це очевидно, тому що ні принципи комунікації, ні культурні стереотипи не є усвідомлюваними. Усі думають, що надходять за однаковими правилами, в той час як насправді дані їм правила відрізняються один від одного. Почуття розгубленості, подиву, що виникають в результаті, є емоційними наслідками крос - культурного нерозуміння.
Потім учасники отримують необхідну інформацію про особливості міжкультурної комунікації взагалі і для даної культури зокрема. На цьому етапі активно використовуються конкретні випадки у вигляді проблемних ситуацій, які підлягають вирішенню. Це допомагає виробити мотивації для вирішення культурних комунікативних конфліктів.
Отже, мова і культура не віддільні. Мова - це знаряддя культури, він формує людину, визначає її поведінку, спосіб життя, світогляд, менталітет, національний характер, ідеологію. Мова формує представника народу - носія мови.

Глава 2. Поширення американської англійської мови.
Протягом трьох століть Британський колоніалізм розкидав англійська мова по всіх континентах світу. Поширення американської англійської в двадцятому столітті ще більше збільшило число розмовляють англійською мовою.
У 1770-х роках англійська мова, на якій говорили колоністи в Америці, чи відрізнявся від англійської мови, на якому говорили в Британії. Переселенці все ще ставилися до Британії як до своєї батьківщини, і їх мова була останнім, що пов'язувало їх з землею, яку вони покинули.
Політичні чвари призвели до того, що зв'язки між двома країнами перервалися, і англійську мову в Америці став розвиватися за своїми законами. Прірва між американським і британським англійським почала розширюватися.
Масова імміграція з Ірландії, Німеччини, Скандинавії, Китаю, Італії, Польщі, Росії, Мексики, Угорщини влилася в американське суспільство. Переселенці не розчинилися в ньому, як у плавильному казані, а принесли свою мову, звичаї, культуру, яку можна спостерігати в Америці і сьогодні. Не дивно, що привезені слова залишилися в сучасному американському англійською і, здавалося, що величезна кількість різних культур зіткнуться, і з'явиться загроза об'єднання їх в одну націю.
Іммігранти в США проходять тест на знання англійської мови і навчаються на курсах. У результаті американське населення становить саме велика спільнота, що говорить на англійській мові.
Британці поширювали свою мову з допомогою колоніальних захоплень, американці зробили це швидше і ефективніше. Хто в світі не знає таких слів як Coca Cola, hamburger, IBM, General Motors, Microsoft, Boeing, movie, jeep?
Американська промисловість також внесла свій внесок у справу завоювання мовного простору. Стан американського долара впливає на всі грошові ринки світу. Американська зовнішня політика відбивається на багатьох країнах, близьких і далеких.
Поряд з економічним і політичним впливом існує неперевершена вплив у всіх сферах комунікації, інформації та розваги. Жодна інша країна не зіграла такої ролі в розробці комп'ютерної техніки як Америка. Їх фахівці займають чільну роль в області дизайну, виробництва комп'ютерів і засобів комунікації. ЮНЕСКО відзначає, що 94 відсотка Інтернет комунікацій ведеться англійською мовою.
В області розваг на початку ХХ - го століття Америка утвердилася як світовий лідер у галузі кінематографії: перший повнометражний фільм вийшов в 1906 році, а в 1907 році почала працювати фабрика мрій Голлівуд. У багатьох країнах світу знайомство з англійською мовою відбувається через фільми, телебачення та інші форми розваг.
За останні 50 років у США з'явилося величезне число іспано-мовних іммігрантів. У американський англійський проникли такі слова як amigo, taco, rancho, lasso. На Флориді, в Техасі та Каліфорнії іспанська мова являє серйозну альтернативу англійської мови в якості основного мови спільноти.

Глава 3. Культурна адаптація та особливості міжкультурного спілкування.
Одним з приємних аспектів життя за кордоном є можливість знайомства і зав'язування дружніх відносин з представниками іншої культури. Для американців США нескладно швидко вступити у близькі дружні відносини, правда, ця дружба може також швидко припинитися.
Багато хто вважає, що найскладнішою частиною адаптації до нової культури є подолання первісного культурного шоку і тоді все стане набагато легше. Це не зовсім вірно в дійсності.
Так найскладніша частина перебування в країні починається через кілька місяців після прибуття в нову країну і культуру.
Причиною цього можуть бути очікування, що прилучення до нової культури стане незабаром простіше і легше. Розчарування настає, коли людина помічає, що оволодіння мовою і засвоєння культури відбувається повільно.
Не мати ніяких очікувань також неможливо, як і те, що очікування будуть точно відповідати дійсності. Тому необхідно мати інформацію про життя і культуру і в той же час розуміти, що великі очікування можуть призвести до розчарувань. У цій ситуації розчарування - це частина проблеми, але це і крок вперед до зміни ситуації на краще. Стара метафора про склянку, наполовину наповненому водою, справедлива. Якщо увагу сфокусувати на тому, що склянка неповний, звичайно, це може більше засмутити, ніж те, що в склянці все-таки є якась кількість води.
Перебуваючи в іншій країні, краще намагатися сприймати проблеми такими, якими вони є, і робити все, щоб адаптуватися до них. Якщо не докладати ніяких зусиль, може відбутися зіткнення між своїм і чужим, що призведе до конфлікту культур. Найбільш очевидні приклади зіткнення культур може представляти просто реальне спілкування з іноземцями як в їхній країні, так і в себе на батьківщині.
Культурний конфлікт стався у російських студентів, які навчалися за американською програмою з викладачами з США. Помітивши, що кілька студентів списують, американські викладачі поставили незадовільні оцінки всьому потоку, що означало моральний удар і великі фінансові втрати для російських студентів. Американці обурювалися тими, хто давав списувати, і тими, хто не доніс негайно про це викладачам, навіть більше, ніж тими, хто списував. Ідеї ​​«не спійманий - не злодій» і «донощику перший батіг» не мали жодного успіху. Всі здавали цей письмовий іспит були змушені знову його здавати і знову платити гроші. Частина російських студентів, обурених цією ситуацією, відмовилася продовжувати програму.
Російське прислів'я, не втратила своєї актуальності, вчить: У чужий монастир зі своїм статутом не ходять. Її аналог в англійській мові виражає ту ж думку іншими словами: When in Rome do as Romans do. Так у кожному з цих мов народна мудрість намагається застерегти від конфлікту культур. В умовах соціальних, політичних та економічних конфліктів численні біженці, іммігранти страждають від конфліктів з «чужим статутом» навіть у благополучній економічної ситуації.

Висновок
Аналізуючи вище викладене, ми прийшли до висновку, що розглядаючи взаємини мови і культури з різних позицій і з різних напрямів, можна сказати, що мова - дзеркало культури, мова - знаряддя культури. Мова розглядається в даній роботі в різноманітних видах міжкультурної комунікації. Мова і культура створюють індивідуальний і колективний менталітет, національний характер, національну культуру світу. Мова і культура не віддільні.
Культура впливає на поведінку людей, їх звичаї і звички. Ми часто оцінюємо інших людей з точки зору нашої власної культури і вважаємо, що вони повинні бути такими ж, як ми. Нам не подобається, коли вони ведуть себе «як-то не так». Наше сприйняття культури, схожою на нашу, веде до створення стереотипів, ми очікуємо «подібного дивного» поведінки від всіх її представників.
Індивідуалізм в культурі спілкування більш характерний для культури північноамериканського суспільства. Колективізм - для азіатської культури.
Вчитися культурі спілкування так само важливо, як вивчення мови. Багато чого з того, що називається культурою, приховане від очей. Тепер у нових умовах ділових та інших контактів без знання культури мовних традицій кожного з народів міжкультурна комунікація не відбувається, а має місце міжкультурний конфлікт.

Список використаної літератури
1. Бергельсон М. Б. Міжкультурна комунікація як дослідницька програма: лінгвістичні методи вивчення крос-культурних взаємодій / / Лінгвістика і міжкультурна комунікація. Вісник МГУ. Сер.19 .- 2001 .- № 4 .- 166 с.
2. Верещагін Є. М., Костомаров В.Г. Мова і культура .- М., 1990 .- 63 с.
3. Вежбицкая А. Мова. Культура. Пізнання .- М., 1996 .- 289 с.
4. Сепір Е. Комунікація / / Вибрані праці з мовознавства та культурології .- М., 1993 .- 211 с.
5. Толстой М. І. Мова і народна культура: нариси з слов'янської культурологи та етнолінгвістики .- М., 1995 .- 165 с.
6. Тер-Минасова С. Г. Мова і міжкультурна комунікація .- М., 2000 .- 230 с.
7. Улуханов І. С. Культура і цивілізація: етимологія, історія, семантика, співвідношення з мовою / / Дослідження з слов'янським мовам .- С., 1996 .- 158 с.
8. Knapp ML, Vangelisti AL Interpersonal Communication and Human Relationships .- Allyn and Bacon, 1992.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
59.3кб. | скачати


Схожі роботи:
Деякі проблеми відносин між культурою та мовою на матеріалі американського варіанту і
Освіта між культурою і цивілізацією
Деякі особливості дієслівної аффиксации в Качинській мовою
Зв язок між мовою та гносеологією Аврелій Августин 2
Зв язок між мовою та гносеологією Аврелій Августин
Звязок між мовою та гносеологією Аврелій Августин
Дивергенція мов і проблема кореляції між мовою і расою
Деякі особливості переломного періоду між бароко і класицизмом в російській архітектурі
Деякі аспекти розвитку міжнародних відносин України
© Усі права захищені
написати до нас