Граматична трансформація в перекладі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Введення

Як відомо, процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які необхідно долати перекладачеві. Одним із прийомів, які допомагають перекладачеві, є трансформації. Перекладацькі трансформації (заміни) відбуваються через неповної спільності чи відмінності англійської та російської мов. Спільність між граматичними властивостями російської та англійської мов задається загальній приналежністю до індоєвропейської сім'ї та проявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій та функцій, наприклад: категорій числа в іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії у дієслова, функціональної значимості порядку слів і т.п.
У той же час відмінність принципів граматичного ладу, що полягає в приналежності цих мов до різних граматичних групам, відбивається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в російській мові; повнозначне узгодження в російській мові , фіксований порядок слів в англійській мові, і т.д.
При цьому не слід забувати, що і відмінність, так і подібність між граматичними формами, їх функціями і значеннями може бути повним і неповним. Повна схожість, як правило, зустрічається порівняно рідко, так само як і повне, некомпенсируемое відмінність.

Інтерес до проблеми перекладацьких трансформацій з боку лінгвістів та їх всебічне вивчення є в курсі теорії і практики перекладу вже традиційними. Такі широко відомі лінгвісти, як О. Д. Швейцер, Я.І. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.М. Комісарів, А.В. Федоров, Є.В. Бреус та багато інших присвятили дослідженню перекладацьких трансформацій свої численні статті та монографії. Тим не менше, проблема міжмовних перетворень взагалі і граматичних зокрема продовжує залишатися актуальною. Трансформації, чи то на семантичному або формальному рівні, є невід'ємною частиною перекладацької діяльності. Будь-який професійно виконаний переклад включає в себе ті чи інші види трансформацій.

У нашій роботі розглядається найбільш складний, на наш погляд, вид трансформацій - граматичні трансформації. Ми вважаємо його найбільш складним в силу того, що він включає додаткові труднощі: застосовуючи граматичні трансформації, перекладач повинен бути дуже обережним і уважним, щоб не порушити норм мови, що перекладає. Більш того, в даній роботі досліджуються граматичні трансформації при усному перекладі, що ще більшою мірою ускладнює завдання, перед якою поставлено перекладач. Усний переклад, (синхронний, послідовний або переклад з листа) ставить перекладача в умови максимального скорочення часу, який виділяється на вибір граматичних конструкцій для перекладу. У той же час усного та письмового перекладу, як відомо, володіє більшою свободою творчості, ніж письмовий. Таким чином, в якості гіпотези ми висуваємо таке положення: при усному перекладі зростає вплив суб'єктивного фактора в порівнянні з письмовим перекладом, і, як наслідок цього, кількість граматичних трансформацій, використовуваних перекладачем, збільшується.
Таким чином, метою даної роботи є дослідити використання граматичних трансформацій. Для досягнення цієї мети ми поставили наступні завдання: зрозуміти, що ж таке граматичні трансформації, вивчити причини, що їх викликають, встановити характер граматичних трансформацій, а також підтвердити або спростувати вищезгадану гіпотезу на практиці.
Дана робота складається з чотирьох розділів, в першій з яких досліджується поняття перекладацької трансформації, у другій - причини виникнення граматичних трансформацій, у третій - їх класифікація, четвертий розділ присвячено практичному дослідженню використання граматичних трансформацій на матеріалі усних та письмових перекладів російського тексту на англійську мову, які дані в додатках 1 і 2, список літератури містить 31 роботу і 1 джерело.

Глава I. Перекладацькі трансформації
§ 1 Поняття перекладацькій та граматичної трансформації
Базовим поняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. Коли говорять, що фраза на ІЄ і її переклад еквівалентні один одному, мається на увазі, перш за все, їх семантична еквівалентність, тобто співвіднесеність з однією і тією ж предметної ситуацією. А. Д. Швейцер розрізняв два види семантичної еквівалентності - компонентний і денотативний [Швейцер, 1973, 118]. Враховуючи, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним із семантичних компонентів мовної одиниці, можна сказати, що семантична еквівалентність досягається завдяки наявності в тексті ІЄ і тексті ПЯ одних і тих же се. У цьому випадку тексти перебувають у відношенні компонентної семантичної еквівалентності. Другий вид семантичної еквівалентності, іменований денотативним, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. Суть її полягає в тому, що один і той самий предмет і предметна ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак: наприклад, "Картина висить на стіні" (предикат стану), "Картину повісили на стіну" (предикат дії) і " Я бачу картину на стіні "(предикат сприйняття). Різні семантичні предикати перехрещуються і є взаємозамінними завдяки тому, що описують одну й ту ж ситуацію. На відміну від компонентного рівня семантичної еквівалентності, на рівні денотативного еквівалентності спостерігається семантичне розбіжність між вихідним текстом і текстом перекладу. Відношення еквівалентності тут засновано на прирівнювання різних, але співвіднесених з однією і тією ж предметної ситуацією семантичних компонентів [Бреус, 2000, 10].
Він грає в студентській команді He is a member of the college team (предикат дії) (предикат стану)
Таким чином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітні перекладацькі перетворення (трансформації або заміни). На рівні компонентної еквівалентності в основному використовуються трансформації, що зачіпають граматичну структуру висловлювання. Рівень денотативної еквівалентності вимагає більш складних лексико-граматичних трансформацій, що тягнуть за собою зміни у семантичній структурі висловлювання [Бреус, цит. роб., 10].
Необхідно визначити, що ж таке перекладацькі трансформації взагалі і для чого вони потрібні.
Перше і основне якість, якою повинен володіти перекладач, полягає в умінні "бачити" перекладацькі проблеми, здатності не піддаватися спокусі підміни слів першотвору словами переводящего мови. Неминучим наслідком останнього є перекладацький шлюб, іменований буквалізмом.
У тлумачному словнику перекладацьких термінів вченого-лінгвіста Коміссарова можна знайти визначення цьому явищу: Граматичний буквалізм - збереження граматичних структур або форм оригіналу в перекладному тексті [Комісарів, 1990, 156].
Звичайно, якщо думку можна висловити таким же чином, як вона виражена в оригіналі, це треба і зробити. Так при перекладі фрази "Вона живе в Лондоні" як "She lives in London" спостерігається відповідність на всіх рівнях - формальному і семантичному. Але подібні випадки скоріше виключення, ніж правило. Кожна мова - глибоко самобутнє і специфічне явище, і очікувати частих збігів не доводиться [Бреус, цит. роб., 14].
Порівняльний аналіз перекладів виявляє, поряд з мовними одиницями іноземних мов, що мають одиничні або множинні відповідності в ПЯ, і такі лексичні та граматичні одиниці, для яких у ПЯ немає прямих відповідників. Одиниці ІЄ, які не мають регулярних відповідностей, у мові перекладу називаються безеквівалентних [Комісарів, цит. роб., 38]. Безеквівалентних граматичними одиницями можуть бути як окремі морфологічні форми (герундій) і частини мови (артикль), так і синтаксичні структури (абсолютні конструкції). При перекладі існування безеквівалентних граматичних одиниць не викликає особливих труднощів. Вибір граматичної форми при перекладі залежить не тільки і не стільки від граматичної форми оригіналу, скільки від її лексичного наповнення, тобто від характеру і значення лексичних одиниць, які отримують у висловленні певне граматичне оформлення [Комісарів, цит. роб., 39]. Відмінності в такому оформленні, як правило, не є перешкодою для встановлення відносин еквівалентності між висловлюваннями в оригіналі і в перекладі. Саме в таких випадках дуже часто вдаються до процесу трансформації перекладу. Трансформаційний переклад полягає в передачі значення безеквівалентної одиниці за допомогою однієї з граматичних трансформацій, які поряд з лексичними трансформаціями застосовуються при здійсненні процесу перекладу.
Різні вчені по-різному визначали перекладацькі трансформації. Так, наприклад, Р. К. Міньяр-Белоручев дав наступне визначення: "Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі" [Миньяр-Белоручев, 1996, 201].
Я.І. Рецкер ж визначає трансформації як "прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення слова ІЄ в контексті і знаходимо йому відповідність в ПЯ, не збігалася зі словниковим" [Рецкер, 1974, 216].
Швейцер А.Д.: «Перекладацькі трансформації - це міжмовні операції перевираженія сенсу» [Швейцер, цит. роб., 118].
Архипов А.Ф. під перекладацькими трансформаціями розумів «технічні прийоми перекладу, що складаються в заміні регулярних відповідностей нерегулярними», а також «самі мовні вирази, одержувані в результаті застосування таких прийомів» [Архипов, 1991, 84].
Латишев Л. К., беручи до уваги два критерії адекватного перекладу - рівноцінність регулятивного впливу вихідного і переказного текстів та їх семантико-структурний подібність, - іменує переводчекіе трансформації як «відступ від структурного і семантичного паралелізму між вихідним і перекладним текстом на користь їх рівноцінності в плані впливу »[Латишев, 2000, 27].
Граматичні трансформації. У перекладознавстві існує безліч класифікацій видів перекладацьких трансформацій, але всі вони поділяються на три основні групи: лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації.
У даній роботі розглядаються граматичні трансформації, тому необхідно дати визначення саме цього виду перекладацьких перетворень.
За словами Коммісарова, граматичні трансформації (Граматичні заміни) - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм ІЄ на форми ПЯ. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм ПЯ, а відмова від використання форм ПЯ, аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші, відмінні від них за виражається змістом (граматичному значенню) [Комісарів, цит. роб., 54].
А.Д. Швейцер визначав граматичні трансформації як «трансформації, при яких перетворюється формальна структура висловлювання і залишається незмінним конституюють його сенс набір сем» [Швейцер, цит. роб., 118].
Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм переказного мови. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.
§ 2 Вплив суб'єктивного чинника при усному перекладі
Граматичні трансформації - невід'ємна частина перекладу, як письмового так і усного. Але, як відомо, усний переклад значно відрізняється від письмової. П. Палажченко наводить таку таблицю відмінностей письмового перекладу від усного [Палажченко, 2000, 23]:

Письмовий переклад

Текст, що є предметом письмового перекладу, створений у більш-менш віддаленому минулому

Усний переклад

Висловлювання, що переводиться, усно, як правило, створюється (виникає) саме в даний момент. (Виняток - усний переклад з аркуша письмового тексту)


Текст є закінченим твором. Він статичний і незмінний.
Висловлення знаходиться у розвитку, у динаміці, його продовження не завжди можна передбачити.
Текст можна переглядати, повертаючись вже до прочитаного, немає необхідності спиратися на пам'ять.
Усне висловлювання весь час «йде» від перекладача; не зникає тільки те, що вдалося утримати в пам'яті.
Текст повністю складається зі словесного матеріалу. Перекладач не бачить як він створюється.
Висловлення складається із слів, жестів та інших форм невербального матеріалу. Перекладач є свідком його виникнення.
Автор відділений від перекладача в часі і просторі, що дозволяє перекладачеві щодо об'єктивно, неемоційно підходити до тексту.
Перекладач безпосередньо взаємодіє з оратором або, у всякому разі, «включено» в емоційну атмосферу, що відбувається, піддається її впливу.
Переказ можна робити начорно, переробляти, редагувати. Є необмежені можливості користування словників, довідників і т. п.
Усний перекладач повинен дати адекватний (хоча б прийнятний) переклад з першої спроби, при цьому можливість використовувати словники, довідники зведена до мінімуму.
Перекладач може бути настільки ж відділений від читача, як і від автора. Часто він не знає хто його читач.
Хто говорить, що слухає і перекладач беруть участь в одному і тому ж подію, знаходяться в один і той же час в одному і тому ж місці - триєдність місця, дії і результату.
Очевидно, що загальним і основним чинником, що відрізняє усний переклад від письмового, є те, що на відміну від письмового, при усному перекладі перекладач поставлений в умови обмеженості часу. При отриманні інформації російською мовою, завдання перекладача - якомога точніше та швидше передати її основний зміст англійською мовою. У даному випадку у перекладача немає можливості подумати, чи є в англійській мові еквівалент цієї російської мовної одиниці і, якщо є, вибрати найбільш підходящу його форму. Отже, перекладач вдається до трансформацій, зокрема граматичним, щоб передати зміст інформації англійською мовою в тій формі, в якій він передав би цю інформацію, як вважає він сам, якби був носієм англійської мови, тобто роль суб'єктивного чинника при усному перекладі зростає (див. Гл.4).
А.Д. Швейцер висловлювався з цього приводу наступним чином: "Перекладач неминуче привносить у процес перекладу свої власні характеристики. Це позначається і на етапі інтерпретації вихідного тексту, і на етапі створення нового тексту мовою перекладу. До цих характеристик відноситься вірність перекладача певної культурної традиції, його власне творче і естетичне кредо, його зв'язок з власною епохою, і, нарешті, та конкретна задача, що він свідомо чи несвідомо ставить перед собою. Особистість перекладача знаходить свій вияв у його комунікативних установках "[Швейцер, цит. роб., 99].
Таким чином, перекладацькі, а зокрема граматичні, (міжмовні) трансформації - це способи перекладу, які перекладач може використовувати в тих випадках, коли еквівалентна форма висловлювання у мові перекладу відсутня або не підходить за контекстом. Найчастіше даний спосіб використовується усними перекладачами для досягнення максимальної адекватності перекладу, і через обмеженість часу суб'єктивний фактор зростає.

Глава II. Причини використання перекладацьких трансформацій
Незважаючи на те, що при перекладі, здійснюючи ті чи інші трансформації, перекладач не віддає собі звіт в тому, з якою метою він це зробив, тобто трансформує текст на інтуїтивному рівні, кожна перекладацька трансформація мотивована, тобто викликана тією чи іншою причиною.
Мотиви і причини використання перекладацьких трансформацій кожен лінгвіст бачить по-своєму. Г.М. Стрілківське пояснює використання перекладацьких перетворень наступним чином: «Перекладач сприймає витікаючу від відправника інформацію у вигляді конкретних творів мови. Саме в цих мовних творах і реалізується комунікативний намір. Отже, перекладачеві необхідно так перетворити мовленнєвий твір однієї мови в мовне твір іншого, щоб передати комунікативний намір відправника. Важливою вимогою є точність у перекладі, яка повинна визначатися не точною відповідністю між одиницями двох мов, а функціональної тотожністю. Точним може вважатися лише такий переклад, який забезпечує тотожність функції мовленнєвого твору при еквівалентності смислового оригіналу та його транслята »[Стрілківське, 1979, 88]. Таким чином, трансформації використовуються перекладачем для того, щоб текст перекладу був також функціонально тотожний початкового тексту »З цією точкою зору перегукується думка Л.К. Латишева. Він висловлює цю думку у більш розгорнутому вигляді: Перш за все він пропонує термін комунікативна компетенція. Під комунікативною компетенцією їм розуміється комплекс передумов, без якого неможлива мовна комунікація: «Реакція людини на текст визначається не тільки властивостями самого тексту (його семантикою і структурою), але і наявністю певних передумов, якими людина повинна володіти, щоб адекватно сприйняти та інтерпретувати текст, наявність звичок до певним мовним стандартам і стереотипам і певних попередніх знань, без яких не можна толком зрозуміти, про що йде мова »[Латишев, 2000, 29]. При цьому Латишев ділить комунікативну компетенцію на складові, кожна з яких грає свою роль в процесі сприйняття та інтерпретації тексту. Відсутність в одержувача тексту необхідної попередньої інформації призводить до ситуації, коли «слова зрозумілі», але незрозуміла суть сказаного. Що стосується невідповідності тексту звичним мовним стандартам, Латишев вважає, що воно може викликати як позитивний, так і негативний ефект: «Якщо незвичність способу вираження - результат невміння, недостатньою комунікативної компетенції, то вона стає фактором, що перешкоджає успішної комунікації. Боротьба, що від некомпетенції «незвичайність» промови ускладнює її сприйняття, відволікає увагу від змісту »[Латишев, цит. роб., 30]. Таким чином, вплив, який чиниться текстом на адресата, визначається співвідношенням властивостей тексту з комунікативною компетенцією адресата. А для того, щоб в перекладі зробити регулятивний вплив тексту, необхідно, щоб співвідношення властивостей переказного тексту з комунікативної компетенції носія мови, що перекладає було б аналогічно (приблизно рівно) співвідношенню властивостей вихідного тексту з комунікативної компетенції носія вихідного мови. Таким чином, перекладний текст повинен бути неравен початкового тексту в тій мірі, в якій комунікативна компетенція носіїв мови, що перекладає не дорівнює комунікативної компетенції носіїв вихідної мови. Це цілеспрямовано створюване перекладачем нерівність двох текстів компенсує нерівність двох комунікативних компетенцій таким чином, щоб виникало відносне рівність двох співвідношень, що і забезпечує еквівалентність регулятивного впливу двох текстів [Латишев, цит. роб., 30]. Отже, причинами перекладацьких трансформацій є суттєві розбіжності комунікативних компетенцій носіїв вихідної мови і носіїв мови, що перекладає і необхідність «згладити» їх заради досягнення рівноцінності регулятивного впливу вихідного і перекладного тексту. Таким чином, Латишев пов'язує необхідність використання перекладацьких трансформацій з комунікативною компетенцією. У більш ранньої роботи цього ж ученого можна знайти таке висловлювання про мотивуванні перекладацьких трансформацій: «мотивованість перекладацьких трансформацій полягає в поєднанні творчого підходу до перекладу із суворим ставленням до передачі змістовної сторони вихідного тексту, його існуючих особливостей, що виключають перекладацький свавілля.» [Латишев, 1981 , 198] В цілому, Латишев називає 3 основні причини перекладацьких трансформацій:
1. Розбіжності в системах початкового і переводить мов, які можуть бути наступними:
а) в одному з мов відсутня категорія, властива іншій мові.
б) усередині однієї і тієї ж категорії членування різні.
в) зіставні лінгвістичні категорії не цілком збігаються за обсягом значення.
2. Розбіжності норм вихідного і переводить мов. З порушенням норми ми стикаємося в тих випадках, коли зміст фрази зрозумілий, однак викликає уявлення про неправильність мови (нормативних відхиленнях)
3. Розбіжність узусу, що діє в середовищі носіїв вихідного і переводить мов. (Узус - правила ситуативного використання мови. Він відображає мовні звички і традиції даного мовного колективу.) [Латишев, цит. роб., 189].
А.Ф. Архипов виділяє вісім мотивів застосування трансформацій, з метою домогтися більш високого ступеня еквівалентності:
1. Прагнення уникнути порушення норм сполучуваності одиниць у мові перекладу, так званих буквалізму.
2. Прагнення ідіоматізіровать переклад, тобто використовувати вирази і конструкції, найбільш вживані в переводящем мовою.
3. Необхідність подолання міжмовних відмінностей в оформленні однорідних членів речення.
4. Прагнення уникати далеких переводить мови словотворчих моделей.
5. Прагнення уникати неприродності, неестетичності деяких повторів, громіздкість, неясності і нелогічності вираження.
6. Прагнення до більш компактному варіанту перекладу.
7. Прагнення донести до рецептора важливу фонову інформацію або зняти надлишкову.
8. Прагнення відтворити важко передану гру слів, образність [Архипов, 1991, 86].
Є.В. Бреус мотивує перекладацькі трансформації наступним чином: «Сенс оригіналу передається за допомогою перекладацьких відповідностей, що мають не тільки інше мовне вираження, але і відмінний від оригіналу набір сем, а це і породжує необхідність у всіляких перекладацьких трансформаціях».
При перекладі з російської мови на англійську чи будь-який інший мову причина, що спонукає до перекладацьким трансформаціям, найчастіше у властивому англійської мови баченні світу і що з цим явище мовної вибірковості. При перекладі має місце не тільки контакт двох мов, а й зіткнення двох культур. Описуючи предметну ситуацію, англійська мова може вибрати іншу, ніж у російській відправну точку в описі, використовувати інший предикат або конфігурацію ознак. Для нього, зокрема, характерно переважне використання дієслівних форм. Російській мові, навпаки, властиво широке використання опредмечених дій і ознак, що виявляється в більш частому, ніж в англійській, використанні іменників »[Бреус, 2000, 14].
Необхідно відзначити, що всі причини використання граматичних трансформацій зводяться до двох основних: Об'єктивні і суб'єктивні. З об'єктивних причин відбуваються трансформації, пов'язані з культурними відмінностями носіїв двох мов, з відмінностями граматичних структур мов, і т. п. До суб'єктивних причин відносяться: нестача часу в умовах усного перекладу, власний стиль перекладача, чи є перекладач носієм вихідного мови або переказного, і т.п.
При цьому необхідно уточнити, що існує два основних види граматичних замін: стійкі міжмовні відповідності, утворені за допомогою граматичних трансформацій і контекстуальні, що утворюються в процесі перекладу залежно від контексту. Всі ці заміни відбуваються унаслідок відмінностей у структурах двох мов - мови оригіналу і мови перекладу:
1. Положення мовної одиниці в системі мови (частини мови)
2. Внутрішньомовні чинники
3. Граматичні категорії:
· Категорія відмінка
· Категорія числа
· Категорія роду
· Категорія визначеності-невизначеності
· Категорія ступеня якості
· Категорія виду та часу
· Категорія застави
4. Різниця синтаксису в російській і англійській мовах
Далі розглянемо всі перераховані вище мовні відмінності більш докладно:
У російській мові синтаксичні та морфологічні аспекти рівноцінні, а в англійському, що характерно для аналітичного мови, відносини між словами виражаються, в основному, порядком слів, тобто синтаксичними засобами, оскільки морфологічне початок грає підлеглу роль. Такий пріоритет синтаксису часто створює труднощі для перекладу, які перекладач повинен вміти долати, використовуючи в перекладі граматичні трансформації.
§ 1 Положення мовної одиниці в системі мови
Відповідні семантичні одиниці в різних мовах можуть також мати різну значимість, тобто займати різне положення в системі мови. Слово може бути більш вживаним в одній мові, а в іншому мати більш вузьке чи навіть термінологічне значення [Миньяр-Белоручев, 1994, 28]. Слова можуть також мати різне граматичне значення. У одній мові слово може бути вжите лише як іменник, а в іншому як іменник, дієслово і прикметник. Незважаючи на відносну близькість частин мови за складом в обох мовах, більш глибоке знайомство з ними свідчить про значне розходження між ними. Це відмінність, перш за все, полягає в розбіжності у складі граматичних категорій та засобів їх вираження в обох мовах. Професор В.Д. Аракін дає порівняльний аналіз частин мови в англійській і російській мовах, який наводиться нижче.
Ім'я іменник. Ім'я іменник у російській мові характеризується наявністю трьох граматичних категорій: 1) категорії відмінка, вираженої парадигмою відмінювання, що складається з шести відмінків, 2) категорії числа, що складається з двох чисел - єдиного і множинного, 3) категорії граматичного роду, що представляє три роди - чоловічий , жіночий і середній, які мають відповідну морфологічне вираження.
На відміну від російського, іменник в англійській мові характеризується наявністю двох граматичних категорій: 1) категорії числа, що складається з двох чисел єдиного і множинного;
2) категорії детермінатівності (визначеності - невизначеності), вираженої артиклями в препозиції.
Прикметник. Прикметник в російській мові характеризується наявністю узгодження з іменником у роді, числі і відмінку і категорією ступеня якості.
На відміну від російського, прикметник в англійській мові не має узгодження з іменником. У той же час в англійській мові, як і в російській, є морфологічно виражена категорія ступеня якості.
Дієслово. Дієслово в російській мові характеризується наявністю семи граматичних категорій: 1) категорії виду, вираженої морфологічними формами недосконалого і доконаного виду, 2) категорії часу, що знаходить своє вираження у формах п'яти часів - трьох форм часу недоконаного і двох форм доконаного виду; 3) категорії застави , що має морфологічне вираження у вигляді форм дійсного, зворотно-середнього та пасивного стану; 4) категорії способу, представленої формами трьох нахилень - дійсного, наказового та умовного або умовно-бажаного; 5) категорії особи, вираженої особистими закінченнями; 6) категорії числа, вираженою особистими закінченнями; 7) категорії граматичного роду у формах однини минулого часу.
У системі англійського дієслова представлені такі граматичні категорії: 1) категорія часу, виражена трьома формами часу - справжнім, які пройшли і майбутнім; 2) категорія способу, представлена ​​шістьма морфологічно вираженими формами нахилень - дійсного, наказового, умовного I, умовного II, можливого і умовного ; 3) категорія застави, що має морфологічне вираження у вигляді форм дійсного і пасивного стану; 4) категорія виду, представлена ​​формами двох видів - загального і тривалого; 5) категорія тимчасової віднесеності, представлена ​​формами перфекта; 6) категорія особи, виражена в теперішньому часі морфемою - (е) ​​s і нульовими морфемами в інших осіб; 7) категорія числа [Аракін 1979, 112].
§ 2 внутрішньомовні чинники
Причиною перекладацьких перетворень можуть і внутрішньомовні чинники, такі як сполучуваність і комунікативна структура висловлювання. Комунікативна структура висловлювання являє собою склад компонентів, один з яких має мінімальну комунікативне навантаження і іменується «темою», а інший - максимальну комунікативне навантаження і іменується «ремой».
§ 3 Граматичні категорії
Категорія відмінка. У російській мові категорія відмінка представлена ​​6 відмінками - називним, родовим, давальним, знахідному, орудний і прийменниковим. Розглядаючи значення кожного окремого відмінка як особливої ​​граматичної категорії, ми бачимо, що воно має комплексний характер і складається з ряду більш дрібних созначения. Наприклад, в якості одного з таких созначения можна назвати предметність, оскільки категорія відмінка властива іменам іменником, що позначає предмети і явища. Іншим созначения може бути названа приналежність іменника до певного граматичному роді, і т. д.
Ці созначения професор Є. І. Шендельс називає семами. Під поняттям сема розуміється мінімальний, далі неподільний елемент граматичного значення [Шендельс, 1962, 52].
У російській мові категорія відмінка характеризується наявністю наступних сем: предметності, роду, числа, натхненність / бездушності.
Питання про категорії відмінка в англійській мові до теперішнього часу носить дискусійний характер. Майже загальноприйнятою вважається точка зору, згідно якої у складі іменників є клас слів, що змінюються по двом відмінками - називному і присвійні, оформленим морфемою 's. Це клас іменників морського та іменники семантичного поля "час". Таким чином, з точки зору типологічної характеристики категорії відмінка в імені іменник ми можемо відзначити, що в англійській мові всі іменники поділяються на два класи: слова, що позначають предмети, неживі, не мають категорії відмінка, і слова позначають предмети живі і час, що мають два відмінка - загальний і присвійний. Сьоми присвійного відмінка наступні: предметність, натхненність, присвійний, суб'єктність і об'єктно.
Категорія відмінка представлена ​​в системі особистих займенників англійської мови двома відмінками - називним і об'єктним - з основними семами предметності, числа і спрямованості.
Категорія числа. Як в англійській, так і в російській мові існує граматична категорія числа. Ця категорія виражає кількісні відносини, що існують в реальній дійсності, відображені у свідомості носіїв цієї мови і мають морфологічне вираження у відповідних формах мови.
Категорія числа, як відбиває кількісні відношення між реальними предметами, природно прив'язана до імені іменника.
У російській і в англійській мовах категорія числа представлена ​​семами одиничності та множинності, що знаходять своє вираження у формах однини і множини.
Сьоми одиничності в російській мові можуть бути представлені як морфемами-й (для чоловічого роду),-а,-я (для жіночого роду),-о,-е, - ма (для середнього), так і нульовими морфемами, наприклад: місто , будинок, звір, двері, гілку.
На відміну від російської мови, сема одиничності в англійській мові представлена ​​тільки нульовий морфемою, наприклад: foot, city, play і т.д.
Категорія множини в обох мовах представлена ​​семой множинності. У російській мові сема множинності виражена морфемами-и,-і (для чоловічого і жіночого роду) і-я (для іменників чоловічого і середнього роду). На відміну від російської мови, сема множинності в англійській мові морфемами числа-s [-s] і [-z],-es [-iz] і в дуже обмеженому числі іменників чергуванням голосних, наприклад: foot - feet, tooth - teeth і т.д.
В обох мовах існує досить значна група іменників, у яких представлена ​​тільки сема множинності, що одержує свій вираз у відповідних морфемах числа і у формах узгодження прикметників, дієслів та займенників. Частина таких іменників збігається в обох мовах. Це перш за все іменники, що позначають парні або складові предмети:
Ножиці - scissors
Окуляри - glasses
Штани - trousers
Частина таких іменників не співпадає, і в одній мові побутують іменники, в яких представлена ​​тільки сема множинності, а в іншому - іменники, в яких є протиставлення сем одиничність - множинність. Це часто створює труднощі при перекладі, особливо усному, коли присутній умову обмеженості часу і перекладач повинен швидко трансформувати вихідне іменник, згадавши, в якому числі воно вживається на мові перекладу.
У російській мові до першої групи належать іменники 1) позначають парні або складові предмети:
Граблі мн. ч. - rake од. ч.
Гойдалки мн. ч. - swing од. ч.
полозки мн. ч. - toboggan од. ч.
2) позначають масу, речовина, матеріал:
дріжджі мн. ч. - yeast од. ч.
парфуми мн. ч. - scent од. ч.
шпалери мн. ч. - wallpaper од. ч.
3) позначають складні дії, процеси, стани:
вибори мн. ч. - election од. ч.
похорон мн. ч. - funeral од. ч.
іменини мн. ч. - name - day од. ч.
В англійській мові також є ряд іменників, у яких сема множинності втратилася і залишилася тільки сема одиничності:
Pajamas мн. ч. - піжама од. ч.
News мн. ч. - новина од. ч.
Категорія роду. У російській мові категорія граматичного роду має широке поширення. Кожне іменник, будь то істота або неживе, у складі своїх сем, що визначають його граматичну сутність, обов'язково має сему роду - чоловічого, жіночого або середнього. Категорія роду у іменників російської мови носить формальний характер, крім іменників, що позначають людей і тварин.
Категорія граматичного роду - чоловічий, жіночий, середній - була колись властива іменником давньоанглійського періоду. Однак історичний розвиток морфологічної структури англійської мови призвело до того, що категорія граматичного роду, позбавлена ​​морфологічних засобів вираження, перестала існувати [Аракін, цит. роб., 121]. Але при цьому, як наслідок древнеанглийской системи мови, в сучасній англійській мові кораблі, яхти та інші судна відносяться до жіночого роду. Більш того, в розмовному англійською мовою, неофіційному стилі тварини теж набувають категорію роду. Розбіжності в граматичному роді веде до необхідності перекладацьких трансформацій.
Категорія визначеності - невизначеності. Зміст категорії визначеності - невизначеності вказує на те, мислиться чи позначається іменником предмет як відноситься до даного класу предметів (невизначений артикль), або ж як предмет відомий, що виділяється з класу однорідних з ним предметів (визначений артикль).
Категорія визначеності - невизначеності має грамматікалізован-ний характер в англійській мові: це певний артикль the і невизначений артикль a або an [Аракін, цит. роб., 123].
На противагу англійської, в російській мові категорія визначеності - невизначеності не має морфологічного вираження і виражається лексично. Для вираження визначеності використовуються: частка - те, вказівні займенники цей, ця, це, ці або той, та, ті, те. За своєю функцією вони відповідають визначеному артиклю. Для вираження невизначеності використовуються займенники якийсь, якась, якісь, якесь; числівник один. При перекладі на англійську мову вони замінюються невизначеним артиклем a або an. Але потрібно мати на увазі, що заміни такого роду не є регулярними, а залежать від контексту.
Категорія ступеня якості. Основним засобом вираження категорії ступеня якості є імена прикметники. За своїми типологічними ознаками прикметники в обох мовах значно відрізняються один від одного. За своїм складом прикметники в російській мові діляться на 3 розряду: 1) прикметники якісні, що позначають ознаку предмета безпосередньо: великий - маленький, товстий - тонкий, холодний - теплий, і т.п. 2) прикметники відносні, що позначають ознаку предмета через ставлення його до іншого предмета або дії. Відносні прикметники в російській мові є похідними від основ іменників: камінь - кам'яний, правда - правдивий, зима - зимовий. 3) прикметники присвійні, що позначають приналежність предмета особі або тварині: батьківський, сестрин, і т.д.
На відміну від російської мови, прикметники англійської мови мають лише один чітко представлений лексикою розряд - якісні прикметники: white, large, strong. Прикметники відносні представлені дуже обмеженим числом лексичних одиниць, з числа яких значна частина відноситься до області науки: chemical, biological і т . д.
Відсутність повноцінного розряду відносних прикметників в англійській мові заповнюється атрибутивними словосполученнями, що складаються з двох іменників, перше з яких виконує атрибутивну функцію, будучи визначенням до другого: stone - камінь, stone wall - кам'яна стіна.
Присвійні прикметники як особливий розряд також відсутні в англійській мові. Це відсутність компенсується словосполученнями, в яких російській прикметника відповідає іменник, оформлене присвійності часткою 's : Батьківський дім - my father 's house; сестрин шарф - my sister 's scarf.
Основним диференціальною ознакою російських прикметників є наявність у якісних прикметників двох форм: повної і короткою. Їх відмінність в тому, що повні прикметники виконують атрибутивну функцію, а короткі - предикативну. В англійській мові такий розподіл відсутня.
У російській мові порівняльна ступінь може бути утворена як синтетичним шляхом - додатком морфеми - її або-їй, так і аналітичним - додатком слова більш-менш. Чудова ж ступінь утворюється аналітичним шляхом - за допомогою слова самий.
В англійській мові існує два ряди форм утворення ступенів порівняння: 1) синтетичні форми з морфемами - er для форм вищого ступеня і - est для форм найвищому ступені. 2) аналітичні форми, утворені словами more і most [Аракін, цит. роб., 128].
Але зовсім не обов'язково, що російські прикметники, утворені синтетичним шляхом, будуть мати в англійській мові еквівалент, утворений тим же способом. Найчастіше слова, утворені в російській мові синтетично, при перекладі на англійську мову будуть мати аналітичні форми. І навпаки, слова, утворені аналітично в російській мові при перекладі на англійську набувають синтетичні форми. Таким чином, виникає необхідність у перекладацьких трансформаціях.
важливіше - more important
найсильніший - the strongest
Категорія виду та часу. Ці дві граматичні категорії в різних мовах мають далеко не однаковий розвиток і найрізноманітніший морфологічний склад. Категорія стану зазвичай визначається як така лексико-граматична категорія, яка передає характеристику перебігу дії чи процесу, позначеного дієсловом, - повторюваність, тривалість, багаторазовість, миттєвість дії, чи результативність, завершеність, або граничність, тобто відношення дії до її внутрішнього межі [Аракін, цит. роб., 129]. Перераховані характеристики перебігу дії чи процесу отримують в різних мовах найрізноманітніше морфологічне або морфолого-синтаксичне вираження. Таким чином, при перекладі перекладач вдається до різного роду граматичним трансформаціям. У російській мові, виділяються два види: недосконалий (писати, говорити, і т.п.), що виражає дію в його перебігу і досконалий (зробити, написати, і т.п.), що виражає дію, обмежене межею здійснення в якій-небудь момент його здійснення або ж повідомляє результат цієї дії чи процесу. Система видів в російській мові, на думку В. Д. Аракін, має свій відмітний ознака - наявність співвідносних пар дієслів, які утворюють співвідносні ряди форм, що пронизують всю систему дієслівних форм при тотожність їх лексичного значення [Аракін, цит. роб., 130]:
Давати-дати
Давай - дай
Давав - дав
У давньоанглійській мові категорія виду як у російській була представлена ​​двома видами - недосконалим і досконалим. Але в сучасній англійській мові на зміну зниклої категорії виду прийшла складна система часових форм дієслів.
Проте деякі вчені все-таки виділяють у системі граматичних категорій сучасної англійської мови категорію виду. Так, наприклад, професор А.І. Смирницький вважав, що категорія виду в англійській мові складається з двох видів - 1) загального виду, представленого в теперішньому часі нульовими морфемами і - (e) s (3 особа, ед.чісло), в минулому часі морфемою - ed або формами з чергуванням голосних, в майбутньому часі will + V і позначає сам факт вчинення дії, і 2) тривалого виду, представленого дієсловом to be у формі відповідного часу і формою на - ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницький, 1959., 321].
Але на відміну від російської мови, де дієслова доконаного і недоконаного виду утворюють співвідносні пари лексичних одиниць, які мають кожна своїми морфологічними ознаками та характеристиками і утворюють два ряди співвідносних форм, в англійській мові дієслова загального і тривалого види таких пар не утворюють. Кожен дієслово в англійській мові, за небагатьма винятками, може приймати як форму загального, так і форму тривалого виду.
Іншу точку зору на проблему виду в англійській мові висловлює професор І.П. Іванова. На її думку, виду як особливої ​​граматичної категорії в англійській мові немає. Є групи часових форм: основний тривалої, перфект і перфектно-тривалою. Їх вона називає розрядами. При цьому основним розрядом вважає Indefinite - єдину форму, здатну передавати динаміку, зміну подій. Інші розряди деталізують дію в плані одночасності або передування, але не використовуються для передачі зміни дій у часі. [Іванова, 1961, 200]
Якщо категорія виду в сучасній російській мові представлена ​​формами двох видів - недосконалого і досконалого, то категорія часу - трьома формами часу в дієсловах недоконаного виду і двома формами в дієсловах доконаного виду. Що стосується англійської мови, як вже говорилося раніше, в ході розвитку цієї мови категорія виду була втрачена, у зв'язку з чим постійно розвивалася категорія часу, яка в даний час представлена ​​великою кількістю часових форм.
Категорія застави. Категорія застави являє собою дієслівну категорію, що виражає різні відносини між суб'єктом і об'єктом дії, які мають своє морфологічне вираження у формі дієслова.
У російській мові категорію застави мають тільки перехідні дієслова, тому ця категорія має більш приватний характер, ніж категорія виду або часу. Всього в російській мові є 3 застави: дійсний заставу, зворотно-середній заставу і пасивний стан. В англійському ж мовою є два застави: дійсний і пасивний.
Зіставлення випадків вживання форм пасивного стану в обох мовах показує, що їх функціонування у мові зовсім по-різному. Якщо англійська мова воліє використовувати форми пасиву в пропозиціях, де особа або предмет у функції підмета відчуває на собі чиє-небудь вплив, то російська мова в подібній ситуації найчастіше використовує форму дійсного стану з прямим об'єктом, оформленим знахідним відмінком у позиції перед присудком.
That wonderful wedding was arranged by the parents of bride - цю чудову весілля організували батьки нареченої
Крім цього характерного випадку, пов'язаного з розбіжностями в системі граматичних категорій і їх морфологічному вираженні в обох мовах, існує ряд випадків, коли російським пропозиції з присудком у формі дійсного стану відповідають в англійській мові пропозиції з присудком у формі пасивного стану:
1) Присудок невизначено-особистих пропозицій у формі дійсного стану в російській мові відповідає сказуемому у формі пасиву відповідних пропозицій в англійській мові
мені розповіли історію - I was told a story
2) присудок головного речення, виражений дієсловами мовлення або судження у формі третьої особи множини (говорять, вважають, і т. п.), відповідає зазвичай формі пасиву тих же дієслів в англійській мові.
Кажуть, він добре танцює - he is considered to be a good dancer
Таким чином, очевидно, що при перекладі подібних пропозицій перекладачеві необхідно застосовувати граматичні трансформації, щоб уникнути буквалізму або русіцізма при формуванні тексту перекладу.

§ 4 Різниця синтаксису в російській і англійській мовах
Іншою важливою причиною граматичних трансформацій, за словами Черняхівської Л.А., є відмінність синтаксису у російській та англійській мовах. Крім того, комунікативна навантаження смислових груп, оформлених різними членами речення, підкреслюється різноманітними мовними засобами, різними в різних мовах [Черняхівська, 1976, 24]. Так в англійській мові підмет, для якого характерна початкова позиція, часто виявляється компонентом з мінімальною комунікативної навантаженням, а до кінця пропозиції вона поступово зростає. Семантичний словопорядок наростання комунікативного навантаження, таким чином, збігається з синтаксичним членуванням на граматичний суб'єкт і предикат (суб'єкт - тема, предикат - рема). Саме цей фактор є причиною синтаксичних перебудов при перекладі з російської мови на англійську і навпаки. Наприклад, російська тематична група, що має вільну синтаксичну реалізацію, при перекладі на англійську мову оформляється як підмет; за рахунок цього, таким чином, зберігається початкова позиція смислової групи. Зміною її синтаксичної функції семантичний словопорядок приводиться у відповідність з синтаксичним [Черняхівська, цит. роб., 25].
У газеті «Трибюн» було опубліковано "The tribune" published more than 300 більше трьохсот статей, написаних of his articles on a wide range of Марксом на самі різноманітні теми topics
Граматичні властивості мовних одиниць складаються з цілого ряду мовних явищ: форма слова, словосполучення, пропозиції, порядок елементів, граматичні значення форм, контекстуальні функції форм і значень. Кожного разу, розглядаючи інформаційну потужність тієї чи іншої мовної одиниці, що підлягає переказу, ми приймаємо до уваги не тільки лексико-семантичне значення слів та їх поєднань, а й їхні граматичні властивості, які можуть досить суттєво впливати на міру упорядкованості перекладного повідомлення [Рецкер, 80 , 74].
Слід враховувати всі фактори, які можуть впливати на застосування граматичних трансформацій, а саме:
1) синтаксичну функцію пропозиції;
2) його лексичне наповнення;
3) його смислову структуру;
4) контекст (оточення) пропозиції;
5) його експресивно-стилістичну функцію.
Логічна структура пропозиції може вимагати від перекладача не тільки зміни, а й збереження іншомовної конструкції, коли це пов'язано з точністю передачі логічного наголосу.
Контекстуальне оточення пропозиції також може вимагати його граматичної трансформації в перекладі. Найчастіше це спостерігається при перекладі англійських періодів або ряду пропозицій, які з одного і того ж особистого займенники [Швейцер, 1988, 83].
Незважаючи на те, що усний переклад, також як і письмовий не може обходитися без трансформацій, перекладачеві потрібно бути обережним у їх застосуванні, тобто розумно їх використовувати. Зайва кількість перекладацьких трансформацій веде до вольності перекладу, результатом якої може стати неприродність, неправильність і навіть незрозумілість мови. Недолік перекладацьких трансформацій веде до буквалізму. Л.К. Латишев висловлювався з цього приводу наступним чином: «Перекладачеві, що не має достатнього досвіду практичної роботи, постійно загрожує небезпека впасти в одну з двох крайнощів: 1) Виходячи з неправильних уявлень про точність (еквівалентності) перекладу, піти по лінії буквалістської копіювання вихідного тексту. 2) Прагнучи уникнути буквалізму в перекладі, піти по лінії занадто вільного перекладу, характерною рисою якого є велика кількість довільних невмотивованих перекладацьких трансформацій. »[Латишев, цит. роб., 189].

Глава III. Класифікація граматичних трансформацій
Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають дуже різними - від трансформацій, що тягнуть за собою відносно невелику відмінність переказного висловлювання з вихідним, до випадків так званого парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість вихідного і переказного висловлювань така, що в продукті, запропонованому мовним посередником, важко відразу ж визнати переклад, і лише "по зрілому роздуму" стає ясно, що рішення оптимально, що перевести ближче до тексту було просто неможливо, що перед нами переклад. Як зауважив Л. К. Латишев, «однією лише констатації факту наявності такого широкого діапазону перекладацьких трансформацій мало. Очевидно, що перекладачу корисно ще й знати основні, найбільш часто застосовувані типи перекладацьких трансформацій і вміти користуватися ними. Володіння цим інструментарієм настільки ж цінне для мовного посередника, як для шахіста володіння репертуаром стандартних рішень у типових ситуаціях »[Латишев, 2000, 253].
В даний час існує безліч підходів до поділу перекладацьких трансформацій на види і типи та безліч класифікацій, запропонованих різними авторами. Розглянемо деякі з них.
За словами Л. С. Бархударова, всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних в процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:
1. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні пропозиції в ладі тексту.
2. Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацької трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних та лексичних замінах. До граматичним ж відносяться такі типи:
а) заміна форм слова;
б) заміна частин мови;
в) заміна членів речення (перебудова синтаксичної структури речення);
г) синтаксичні заміни в складному реченні:
- Заміна простого речення складним,
- Заміна складного пропозиції простим,
- Заміна придаткового пропозиції головним,
- Заміна головного пропозиції підрядним,
- Заміна підпорядкування твором,
- Заміна твори підпорядкуванням,
- Заміна союзного типу зв'язку безсполучникового,
- Заміна безсполучникових типу зв'язку союзним.
3. Додавання. Цей тип перекладацької трансформації грунтується на відновленні при перекладі опущених в ІЄ «доречних слів».
4. Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. Під опущенням мається на увазі опущення тих чи інших «надлишкових» слів при перекладі [Бархударов, цит. роб., 190].
А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації наступним чином:
1) об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.
2) членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури мови, що перекладає.
3) додавання грамматікалізірованних одиниць, наприклад, спілок, займенників і т.п.
4) опущення грамматікалізірованних елементів. [Швейцер, 1973, 180]
Розбиття перекладацьких трансформацій на типи, як і будь-яка інша класифікація, може здійснюватися на різних підставах. Л.К. Латишев взяв за основу рівні мови. За його словами, це дозволяє не тільки класифікувати перекладацькі трансформації, але й провести межу між ними та іншим великим класом перекладацьких прийомів - підстановками [Латишев, цит. роб., 253].
Мовні рівні - це підсистеми загальної системи мови, кожна з яких характеризується сукупністю відносно однорідних одиниць і категорій мови, а також правил, що регулюють їх використання. Виділяються такі рівні мови: фонетичний, морфологічний, синтаксичний та лексичний.
Мінімальною мірою перекладацьких перетворень є перехід від фонетики ІЄ до фонетики ПЯ. Без зміни "звукових оболонок" значень переклад взагалі немислимий. Якщо інших змін, крім такої заміни, не відбувається, то переклад виконаний (виключно) за допомогою підстановок.
Фонетичне перетворення вихідного висловлювання не може вважатися трансформацією, оскільки воно - обов'язковий, константних елемент процесу перекладу. Про трансформаціях правомірно говорити лише в тих випадках, коли транс'язиковое перефразування зачіпає ще й інші рівні мови: морфологічний, лексичний, синтаксичний або ж ще більш глибокі структури породження мовлення.
Якщо в результаті підстановок виникає перекладне висловлювання, симетричне вихідного на всіх рівнях, за винятком фонетичного, то використання рівневих трансформацій веде до їх асиметрії на тому чи іншому рівні - в залежності від того, яка трансформація мала місце.
Перетворення на рівні частин мови іменуються категоріально-морфологічними трансформаціями, оскільки частини мови - одна з основних категорій морфології. Цей тип трансформацій широко застосовується в перекладі. Їх особливість в тому, що вони в мінімальному ступені відбиваються на переданій змісті - не тягнуть за собою істотних змістовних втрат або модифікацій.
Досить нейтральні щодо переданого змісту та синтаксичні трансформації. Синтаксична трансформація може полягати в заміні одного типу синтаксичної конструкції іншим [Латишев, цит. роб., 254]. Крім того, Латишев Л. К. виділяє лексичні трансформації: в процесі перекладу деякі лексеми вихідного висловлювання замінюються не системними (словниковими) лексичними еквівалентами ПЯ, а деякими контекстуальними еквівалентами, тобто еквівалентами тільки на даний конкретний випадок, які при накладенні один на одного лексичних систем ІЄ і ПЯ не перетинаються, стилістичні: зміна стилістичного забарвлення перекладної одиниці, а також глибинні: вторгаються в більш глибинний шар речемислітельной діяльності, в результаті чого зазнає змін сама схема думки [Латишев, цит. роб., 255].
Таким чином, аналізуючи висловлювання лінгвістів, можна зробити загальний висновок, що граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови, що перекладає. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні
синтаксичні трансформації:
· Синтаксичне уподібнення
· Перестановки
· Заміна членів речення
· Перехід від зворотного порядку слів до прямого
· Зміна предикатів при перекладі
· Перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки
· Членування пропозиції
· Об'єднання пропозицій
· Заміна типу синтаксичного зв'язку
· Опущення
· Доповнення
і на морфологічному рівні
заміни частин мови:
· Перетворення займенники
· Заміна прикметника іменником або прислівником
· Заміна віддієслівного іменника дієсловом
· Заміна особистої форми дієслова дієприкметником
граматична заміна числа
заміна граматичного часу
словотворчі трансформації
Далі розглянемо перераховані вище види граматичних трансформацій більш докладно.
§ 1 Синтаксичні трансформації:
Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) представляє собою тип «нульовий» трансформації, що зустрічається тільки в тих випадках, коли і в початковому і в переводящем мовах є паралельні синтаксичні структури. Але як уже згадувалося раніше, такі випадки досить рідко зустрічаються в перекладацькій практиці.
Ми вивчали Англію з вересня по січень
  We studied England from September to January [Приклад наш, М.О.]
Тим не менш, за словами А.В. Федорова «всякого роду спроби перекласти дослівно той чи інший текст чи відрізок тексту призводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до ваговитості і неясності» [Федоров, 1983, 131].
Перестановка - зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і підрядні речення й цілі речення. В усному перекладі перестановки як вид перекладацьких трансформацій зустрічаються досить часто, проте зазвичай вони поєднуються з іншими видами граматичними замін.
Заміна членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається у ряді випадків при заміні частини мови. Наприклад, заміна іменника дієсловом супроводжувалася заміною визначення обставиною. Більш суттєва перебудова синтаксичної структури пов'язана з заміною головних членів речення, особливо що підлягає. Використання подібних замін значною мірою обумовлена ​​тим, що в англійській мові частіше, ніж у російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад, об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням):
Відвідувачів просять залишати верхній одяг у гардеробі.
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.
позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу):
Минулого тижня спостерігалася активізація дипломатичної діяльності.
The last week saw an intensification of diplomatic activity.

позначення простору (підлягає замінюється обставиною місця):
Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація.
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.
позначення причини (підлягає замінюється обставиною причини) [Комісарів, 1990, 80]:
У результаті катастрофи загинуло 20 чоловік.
The crash killed 20 people.
При перекладі з російської, перекладачеві слід виявляти більшу гнучкість щодо порядку слів, готовність замінювати іменники дієсловами, а дієслова іменниками, перетворювати активні конструкції в пасивні і навпаки, опускати деякі слова і міняти місцями частини пропозиції, вставляти безособові конструкції.
Перехід від зворотного порядку слів до прямого. У процесі усного перекладу з російської мови на англійську певні труднощі можуть представляти висловлювання зі зворотним порядком слів. У таких випадках перекладач часто вдається до переходу від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксична трансформація особливо необхідна при перекладі з мов синтетичних мовами аналітичні. Вона і має місце при перекладі з російської мови на англійську.

Досить широкий масштаб Культурні обміни здійснюються

взяли культурні обміни в досить широких масштабах

Висловлювання з зворотним порядком слів є характерною ознакою текстів російською мовою. В англійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність у різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної структури висловлювання [Бреус, 1998, 22].
При перекладі на англійську мову, тобто при зміні плану вираження висловлювання, здійснюються найрізноманітніші перебудови мовної структури. Черняхівська Л.А. виділяє синтаксичні перетворення, яким піддаються смислові групи висловлювання при перекладі на англійську мову. Інформаційна структура - структура змісту висловлювання - при перекладі зберігається незмінною. Це означає, зокрема, що смислові групи, що мали в російській варіанті висловлювання функції теми і реми, мусимо зберегти ці функції і в англійському варіанті, в іншому випадку зміст висловлювання може викривитися [Черняхівська, 1976, 67].
При породженні висловлювання смислові відрізки, оформлені членами речення, розташовуються в певній послідовності у відповідності з рухом думки від вихідного пункту повідомлення (або «старого» знання) до його смисловому центру («новому» знанню). Змістовний відрізок, що виражає «стару» інформацію і має мінімальну комунікативне навантаження, іменується «темою». Відрізок з максимальною комунікативної навантаженням, виражає ту інформацію, заради якої здійснюється висловлювання, іменується «ремой» [Бреус, цит. роб., 21].
Розглянемо також «Монорі» і «дірему», два інших поняття, важливих для перекладу. Монорема - вислів, що представляє собою граматично повне пропозицію, в якому тематичний елемент виражений експліцитно, але також містить нове, тобто вказує новий для одержувача об'єкт повідомлення (нову тему). При цьому тема може мати будь-граматичне оформлення, може бути виражена навіть морфемою: It 's getting dark, але темн-і-і. Дірема - пропозиція, в якому тема не містить «нового», тобто називає вихідний пункт повідомлення, вже відомий одержувачу [Черняхівська, цит. роб., 23]. Таким чином, узагальнюючи визначення Л. А. Черняхівської, можна зробити висновок: Висловлювання, цілком містить «нову» інформацію, називається «моноремой», а висловлювання, в якому тема не містить «нового», - «діремой». Монореми зустрічаються в початкових фразах тексту і на початку абзацу. Діреми з'являються по ходу розповіді.
Для того, щоб визначити, в чому полягає відмінність між компонентами комунікативної структури висловлювання у російській та англійській мовах, переведемо для прикладу, Монорі і дірему на англійську мову. Спочатку розглянемо Монорі:
До кімнати | увійшов | людина A man | came | into the room
Як бачимо, рема з кінцевої позиції переміщується на початок англійської фрази. При цьому вона зберігає своє синтаксичне оформлення, залишаючись підлягає. Тепер розглянемо дірему:
В руках у нього | була | книга He | had | a book in his hands
Як і в російській мові, в англійській діреме дотримується принцип поступового наростання комунікативного навантаження до кінця висловлювання. Початкову позицію займає тема, а кінцеву - рема. Подібний порядок проходження теми і реми приходить у протиріччя з вимогою про збереження в англійській діреме прямого порядку слів. Це протиріччя знімається за допомогою іншого синтаксичного оформлення теми в англійській діреме: російське непряме доповнення «у нього» перетвориться в підмет «he». Зміна підлягає супроводжується зміною напрямку дії, заміною дієслова і перетворенням російської підлягає «книга» в англійське доповнення «book» [Бреус, цит. роб., 22].
Одне і те ж висловлювання переводиться по-різному, в залежності від того, чим воно є, моноремой або діремой:
У кімнаті | встановилася | мертва тиша
На початку тексту або абзацу ця фраза є моноремой. При перекладі рема виноситься вперед:
A deathly silence | descended | upon the room
У середині тексту та ж фраза виступає в якості діреми. При перекладі обставина «в кімнаті» трансформується в підмет. (Хтось увійшов до хати. В одній з кімнат почув шум голосів. Підійшов, відкрив двері, і ...)
У кімнаті встановилася повна тиша The room turned deathly silent
У діремах зі зворотним порядком слів потрібні великі перебудови синтаксичної структури [Бреус, цит. роб., 23].
До синтаксичним трансформаціям можна також віднести таке явище як зміна предикатів при перекладі. Одна і та ж предметна ситуація в російській мові може бути описана за допомогою різних предикатів. Порівняємо: «Автомобіль рухається швидко» (предикат дії) і «рух автомобіля швидке» (предикат стану).
Аналіз перекладів з російської мови на англійську свідчить про те, що і в міжмовного спілкування зміна предиката також досить часте явище.
Однією з основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, є вибірковість російської та англійської мов стосовно ознаками предметної ситуації. У тих випадках, коли дія позначає перехід в якісно або кількісно новий стан, в російській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді як англійська віддає перевагу предикату стану. При цьому вихідна і кінцева форми бувають об'єднані ставленням процес - результат [Бреус, цит. роб., 16].
Це принижує самих творчих This is humiliating for artistic
працівників і їх працю intellectuals and their work
Аналогічне відношення виникає при перекладі російських висловлювань з дієслівним предикатом, пропагують прояв якої-небудь ознаки, наприклад, нервувати, ревнувати, спізнюватися. В аналогічному англійською висловлюванні використовується предикат стану (пор.: Він запізнювався і He was late).
В інших випадках предикат стану в кінцевому англійською висловлюванні відповідає російському дієслівному предикату, вираженого поєднанням десемантізірованних каузативно дієслова та імені дії.
Всі інші піддавали намічене All the others were highly critical
угоду нищівній критиці of the proposed agreement
Російському дієслівному предикату, вираженого десемантізірованних каузатівних дієсловом «піддавали» і ім'ям дії «критики», в англійському висловлюванні відповідає предикат стану «were critical» [Бреус, цит. роб., 16].
Нерідко при перекладі з російської мови на англійську перекладачеві доводиться вдаватися до перетворень активних конструкцій російських пропозицій в пасивні конструкції англійських пропозицій. Найчастіше заміною російського активного дієслова англійським пасивом супроводжується перетворення форми непрямого відмінка в підмет. [Віссон, 1999, 135]
Слід нагадати про приймання-The advantages of the European market
суспільствах Європейського ринку. should be recalled
Однак не рідкі випадки, коли російські конструкції в пасивному стані переводяться англійськими активними конструкціями. Це пов'язано з тим, що в пропозиціях російської мови допускається відсутність діючої особи, а отже опускається підмет, в ролі присудка ж використовуються дієслова на-ся, невизначено-особисті форми дієслова в пасивному стані. В англійському ж мовою таке явище є неприпустимим і в залежності від контексту додається підмет, замінюючи тим самим пасивний стан активним.
Використовується 50% прибутку компанії.
The company uses 50% of its profit
Членування пропозиції. Відмінності, пов'язані з мовною вибірковістю, знаходять своє втілення й у ступеня дискретності в описі предметної ситуації. Ситуація, яка в одному мовою описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого висловлювання двох чи більше ознак. Англійської мови властиві більш економні способи вираження думки, ніж це має місце у російській мові, тобто російська мова є більш дискретним, ніж англійська, що веде до розширення обсягу перекладного тексту.
Таким чином, членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два і більше предикативні структури мови, що перекладає. Ця трансформація обумовлена ​​структурно-типологічними розбіжностями між пропозиціями вихідного і переводить мов.
Трансформація членування призводить до перетворення простого речення вихідного мови в складне речення переводящего мови, при цьому складні синтаксичні конструкції речень замінюються простими (пор.: Наша пропаганда повинна чутливо реагувати на що відбуваються в світі зміни - Наша пропаганда повинна чутливо реагувати на зміни, які відбуваються у світі ) [Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Даний вид трансформації може також призвести до перетворення одного складного пропозиції в два прості:
Я не міг говорити першим, I didn't dare to speak first.
не бажаючи завдавати занепокоєння Nor did I desire to make trouble
кому б то не було. for another.
Об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, зворотний вищезазначеному, являє собою заміну складного пропозиції вихідного мови простим пропозицією переводящего мови або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох або більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.
Відомо, що компанія "Avon" The company "Avon" is known
займається косметикою. to be a cosmetic firm.
Заміна типу синтаксичного зв'язку. Як в англійській, так і в російській мові пропозиції можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сочинительной, так і за допомогою підрядного зв'язку. «Проте в цілому російської мови більш характерна перевага сурядних конструкцій, у той час як в англійській підпорядкування якщо не переважає, то, у всякому разі, зустрічається частіше, ніж у російській» [Бархударов, 1975, 207]. Тому при перекладі з російської мови на англійську часто відбувається заміна твори пропозицій підпорядкуванням. Порівняємо:
Я закурив і зразу відчув, як я зголоднів.
  I felt divtty hungry, as soon as I had a cigarette.
Заміна твори підпорядкуванням в більшості випадків поєднується з заміною безсполучникового зв'язку союзної.
У наступному прикладі заміна твори підпорядкуванням поєднується з трансформацією простого речення з однорідними присудками у складне:
Він гуляв і насвистував якусь невідому мелодію
 
Чи не kept whistling some unknown tune while he walked
Заміна сочінітельной зв'язку (у тому числі бессоюзной) підпорядкуванням може мати місце і в межах простого речення, [Левицька, Фитерман, 1971, 13]
Я жив у корпусі імені Оссенбергера, в новому гуртожитку.
I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
Однією з основних причин подібних трансформацій є індивідуальний стиль перекладача.
Опущення. При перекладі опущенню піддаються частіше за все слова, є семантично надмірними, тобто виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їхньої допомоги. Як система мови в цілому, так і конкретні мовні твори мають, як відомо, дуже великим ступенем надмірності, що дає можливість виробляти ті чи інші опущення в процесі перекладу [Бархударов, 1975, 190]. Необхідність використання опущень пов'язана з тим, що в порівнянні з російською мовою, англійська - більш «компактний», а використання «зайвих» слів, які не змінюють загального сенсу, веде до громіздкість та русіцізму. Крім того, при усному перекладі, опущення - одна з найцінніших трансформацій, завдяки якій перекладач має можливість економити час. Але, необхідно пам'ятати, що зловживання цим видом трансформації веде до втрати загального сенсу.
Мережі компанії охоплюють територію в 200 000 кв. м.
The company's nets occupy 200 000 square meters.
У наведеному прикладі опускається додаток територію, що абсолютно не змінює зміст висловлювання, тому що слово «територія» в даному контексті не несе значною інформативною навантаження.
Додавання. Додавання припускає використання в перекладі додаткових слів, що не мають відповідників в оригіналі. За словами Л. С. Бархударова, долучення - це формальна невиразність семантичних компонентів словосполучення мовою оригіналу [Бархударов, цит. роб., 221].
80% послуг компанії - місцевий телефонний зв'язок, 98,2 - міжміський.
  80% of the company's services is the local telephone communication, 98.2% is the intercity one.
У російській варіанті наведеного прикладу відсутня дієслово-присудок, що неприйнятно для англійської мови, тому необхідно використання додавання, і англійський варіант набуває дієслово-присудок is. Іменна частина складеного присудка one в англійському варіанті також є додатком і служить для уникнення русіцізма.
§ 2 Граматичні заміни на морфологічному рівні
Заміни на морфологічному рівні - спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю переводящего мови з іншим граматичним значенням.
У перекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін.
Заміни частин мови: Заміни частини мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані «різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і російській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в російській мові». [Левицька, Фитерман, 1971, 17]
Найпростішим видом такої заміни є перетворення займенники вихідного мови в іменник або ім'я власне переводящего мови і навпаки. Конкретизація займенників здійснюється на основі даних широкого контексту.


We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.
The money that we get from selling them
is given to the children's hospital.
Ми також проводимо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші, отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки.
Необхідно зауважити, що досить часто в перекладі зустрічається заміна, зворотній вищевказаної, коли іменник або ім'я власне замінюється займенником:

Використовується 50% прибутку компанії.
The company uses 50% of its profits
Досить поширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником. [Левицька, Фитерман, цит. роб., 20]
Вона була по-справжньому гарна She was a real beauty
При усному перекладі з російської мови на англійську чималу трудність представляють собою заміни віддієслівного іменника дієсловом, і навпаки - дієслова віддієслівним іменником.
В англійській мові імена діячів (звичайно з суфіксом-ЕR) широко вживаються не тільки для позначення осіб певної професії (пор. російські імена «письменник, художник, співак, танцюрист» тощо), але і для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі з допомогою російських дієслів:
Він погано плаває Чи не is a poor swimmer
Вона НЕ вміє писати листи She is not good as a letter-writer
Як видно з прикладів, заміна дієслова іменником часто супроводжується заміною прислівники на прикметник при цьому іменник.
Дієслова часто замінюються відповідними іменниками:
Ми сподіваємося, що до п'ятниці буде досягнуто згоди.
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.
Російські іменники, часто замінюються англійськими прикметниками, утвореними від географічних назв:
За економічним процвітанням Австралії пішов криза.
Australian prosperity was followed by a slump.
Нерідко також подібна заміна застосовується у відношенні англійських прикметників у порівняльному ступені зі значенням збільшення або зменшення обсягу, розміру або ступеня [Комісаров В. Н., цит. роб., 76]:
Страйк на підтримку вимог про підвищення заробітної плати і скорочення робочого дня почалася в понеділок.
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Як зазначалося раніше, для російської мови характерна тенденція до субстантівірованію або опредметнення дій і процесів.
Наслідком цієї закономірності є велика кількість віддієслівних іменників у позиціях суб'єкта, об'єкта й обставини.
В англійській мові тенденція до опредметнення дій виражена менш чітко, і віддієслівні конструкції в цілому використовуються рідше, ніж у російській. При перекладі це розходження породжує необхідність у здійсненні ряду перетворень.
У російській мові широко використовуються висловлювання, в яких
підмет виражено словосполученням, що складається з віддієслівного іменника, що означає певний процес, і іншого імені, що означає суб'єкт або об'єкт процесу. Наприклад: Ускладнення ситуації на Кіпрі пов'язано з тим, що врегулювання проблеми цієї острівної держави невиправдано затяглося.
Словосполучення "ускладнення ситуації" складається з віддієслівного
іменника "ускладнення" та імені "ситуація", яке означає суб'єкт процесу, вираженого віддієслівним іменником (пор.: "ситуація ускладнилася"). У словосполученні "врегулювання проблеми" ім'я "проблема" при віддієслівний іменник "врегулювання" виконує функцію об'єкта (пор.: "врегулювати проблему"). [Бреус, цит. роб., 34]
В англійських повчаннях по стилю йдеться про небажаність використання абстрактних іменників в якості суб'єкта. Іншими словами, при перекладі названих висловлювань необхідно змінити суб'єкт, замінивши віддієслівний іменник у позиції підмета на конкретне ім'я.
Здійснити це перетворення дозволяє перекладацький прийом, який називається розгортанням редуцированного предиката (редукований предикат - предикат в словосполученні, виражений прикметником, дієприкметником або віддієслівним іменником, але виконує функції дієслова). Даний прийом полягає в тому, що в процесі перекладу відбувається розгортання словосполучення в окреме пропозицію. При цьому ім'я дії перетвориться в дієслівний чи іменний предикат, а конкретний діяч у ролі суб'єкта визначається з опорою на контекст в залежності від функції імені при віддієслівним іменником [Бреус, цит. роб., 35].
Зусилля профспілки спрямовані на Our union is working towards over-подолання розколу в міжнародному coming the split in the international профспілковому русі гірників, movement of coal miners 'unions.
На цьому прикладі чітко видно, що в тому випадку, коли ім'я при віддієслівним іменником виконує функцію суб'єкта, воно легко перетворюється в підлягає англійського висловлювання. Контекст при цьому обмежується самим дієслівно-іменними словосполученням.
У тих випадках, коли ім'я при віддієслівний іменник означає об'єкт, перекладач виявляє конкретного діяча, спираючись на більш широкий контекст: "Відновлення переговорів відкладалося під самими різними приводами".
У статті, звідки взято це вислів, мова йде про переговори між двома громадами в Ольстері. Можна тому запропонувати наступний варіант перекладу: Under all sorts of divtexts, the two communities refused to resume negotiations.
У конструкціях з ім'ям при віддієслівним іменником у функції "об'єкта" віддієслівний іменник при перекладі може бути опущений. Роль підлягає в цьому випадку виконує саме ім'я.
Висновок торгової угоди з A trade agreement with Spain will
Іспанією буде сприяти роз-promote economic cooperation
ренію економічного співробітництва between our two countries.
між нашими двома країнами.
Подібне перетворення має місце, коли ім'я в позиції підмета виражено іменниками, похідними від дієслів, що не мають конкретного сенсу без своїх об'єктів, типу "надання допомоги", "одержание перемоги", "нанесення ураження", "надання впливу (послуги, тиску)", "вчинення крадіжки (злочини , вбивства) ". Такі іменники утворюють з іншим ім'ям фразеологически пов'язані словосполучення, конкретний зміст яких укладено в об'єкті.
Ім'я може бути також похідним від дієслів із загальним значенням "дії", типу "твір обшуку (аналізу)", "організація екскурсій (лекцій, заходів)", "досягнення незалежності (результатів)", «скликання конференції (наради)", " реалізація планів (програм) "," укладення договору "," надання позики (кредиту, незалежності) "," виникнення небезпеки (війни) "," створення баз (зон) "'.
Крім функції підмета, російські віддієслівні іменники можуть виконувати функції другорядних членів речення - доповнення, визначення та обставини.
В аналогічних англійських висловлюваннях віддієслівні іменники також нерідке явище. Відповідно до висловлювань англійських стилістів, при описі процесів англійська мова віддає перевагу іншим мовним засобам, таких як інфінітив, дієприкметник герундій і прикметник. Дієслівні імена, які виконують функцію об'єкту, можуть передаватися інфінітивом або герундієм [Бреус, цит. роб., 38].
Сили, які спонукають до вступу There are already forces that prompt
у мирний період вже склалися us to enter an era of peace.
Особиста форма дієслова часто перекладається дієприкметником, наприклад:


Підприємство збанкрутувало і співробітники залишилися без роботи
  The company got bankrupt leaving the workers unemployed
завдяки чому змінюється синтаксис пропозиції.
Очевидно, що, використовуючи при перекладі будь-які граматичні заміни частин мови, перекладачеві часто доводиться супроводжувати їх також і заміною членів речення, тобто перебудовою синтаксичної структури речення. Таким чином, синтаксичні та морфологічні трансформації постійно знаходяться у взаємодії.
Заміна числа. В англійській і російській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вжиті в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійському відповідає форма множини в російській (money - гроші, ink-чорнило і т.п.) або навпаки англійської множинного відповідає російське єдине (struggles - боротьба, outskirts - окраїна і т.п.). Але в певних умовах заміна форми числа в процесі перекладу може застосовуватися як засіб створення оказіонального відповідності [Комісарів, цит. роб., 78]:
Ми всюди шукаємо таланти.
We are searching for talent everywhere.
Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою
They left the room with their heads held high
Заміна граматичного часу. Як вже говорилося в главі II, на відміну від англійської в російській мові є граматична категорія виду. Англійську ж мова з часом втратив дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова. У зв'язку з цим при перекладі з російської мови на англійську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше, російській дієслову минулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часу або перфект теперішнього часу.
Обсяг продажів склав 1млн.
The sales account for 1 million.
Багато лінгвісти відносять до класу граматичних трансформацій так звані словотворчі трансформації.
Той факт, що питома вага афіксальних утворень в англійській мові значно вища, порівняно з російською, це веде до впровадження додаткових лексем у текст (наприклад, суфікс - able) [Левицька, Фитерман, 1971, 40, цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суфікс - able є дуже продуктивним і утворює, в основному, прикметники від дієслів. У ньому зазвичай присутній модальне значення, тому його часто використовують для перекладу таких модальних слів, як "можливо", "неможливо", "не можна" та ін:
  Море було бурхливе, і плисти було неможливо.
  The sea was rough and unswimmable.
З прикладу видно, що словотворча трансформація необхідна для компактності перекладу: два слова плисти неможливо замінюються одним unswimmable. І, знову таки, при використанні словообразовательной трансформації, виникає необхідність у синтаксичному перетворенні: пропозиція плисти було неможливо замінюється визначенням unswimmable.

§ 3 Невмотивовані трансформації
Крім всіх перерахованих видів трансформацій зустрічаються і такий особливий вид, як невмотивовані трансформації. Трансформації такого типу можна прирівняти до перекладацьким помилок. Використовуючи невмотивовані трансформації, перекладач в тій чи іншій мірі спотворює найцінніше - зміст вихідного тексту. Практика показує, що частіше ці трансформації використовуються усними перекладачами. Як вже згадувалося, усний перекладач перебуває в умовах обмеженості часу, тому не має можливості обміркувати, чи правильно зрозумілий початковий текст. Незважаючи на те, що перекладач має право попросити повторити незрозумілий їм фразу, це не прирівнює його умови до умов письмового перекладача, адже перезапит більше двох раз говорить про некомпетенції усного перекладача. Таким чином, він повинен створити перекладний текст, спираючись на отриману інформацію, зміст якої, можливо, зрозумілий не вірно, що й веде до невмотивованих трансформаціям.
Перекладацькі трансформації в чистому вигляді зустрічаються рідко. Як правило, вони поєднуються один з одним, тобто перестановка супроводжується заміною, граматична трансформація супроводжується лексичної і т. д. Саме тому переклад являє собою складний і важкий процес.

Глава IV. Порівняльне дослідження трансформацій тексту в усному та письмовому перекладах
Для того щоб довести, що при усному перекладі зростає вплив суб'єктивного фактора і кількість граматичних трансформацій збільшується, ми провели дослідження, в якому взяли участь 20 студентів IV та V курсів кафедри ІЯЛіМК, ПермГТУ. Для дослідження було взято універсальний текст російською мовою, що підходить як для письмового, так і для усного перекладу. Текст являє собою презентацію з використанням технічних і економічних термінів.
Експеримент проходив у кілька етапів: спочатку десяти студентам було запропоновано перекласти текст з російської мови на англійську письмово. На це їм давалося 45 хвилин і надавалася можливість користуватися різного роду словниками.
Іншим десяти студентам було запропоновано зробити усний послідовний переклад того ж самого тексту, але в усній формі. Цей експеримент проходив в індивідуальному порядку: кожному студенту текст російською мовою читався окремо. При цьому відсутня можливість користування словниками, і створювалися умови жорсткої обмеженості часу. На кожного випробуваного припадало близько 10 хвилин. Перекладний текст кожного студента записувався на диктофон, а надалі розшифровувався.
Кожен з двадцяти текстів перекладу аналізувався індивідуально. При цьому виявлялися граматичні трансформації, використані перекладачем, визначався їх характер і підраховувалася кількість.
Перш ніж говорити про результати дослідження, уявімо вихідний текст російською мовою.
АТ «Уралсвязьинформ» - найбільша компанія - оператор послуг електрозв'язку на Західному Уралі. Мережі компанії охоплюють територію більше, ніж у 160 тис. кв. метрів і забезпечують якісні послуги зв'язку в 4 225 населених пунктах Пермської області. 80% послуг компанії - місцевий телефонний зв'язок, 98,2% - міжміський. У компанії стійкі партнерські відносини з такими світовими гігантами як Alcatel Telecom, Німеччина; Nokia, Фінляндія та інші. Загальна сума контрактів із зарубіжними партнерами перевищила 86 млн. доларів.
Нещодавно компанія почала проект по створенню мережі SDH. Це новий стандарт передачі інформації, який дозволяє створювати найсучасніші універсальні транспортні системи.
У пермської області реалізується пілотний проект по створенню в Росії цифрової мережі інтегрального обслуговування. Одна з найвідоміших послуг цієї мережі, відеотелефон, вже отримала визнання в Пермі, Солікамську, Березниках.
Що стосується подальшого розвитку, в плани компанії входить наступне: щорічно АТ «Уралсвязьинформ» має намір вкладати в розвиток систем зв'язку Пермської області 25-30 мільйонів доларів. Для цього використовується 73% прибутку компанії і закордонні позики. У найближчому майбутньому планується ввести новий пакет послуг, таких як виклик, вільний від оплати, телеголосування, послуги віртуальних карток та інші. Розпочнеться формування ринку постачальника послуг.
Всі граматичні трансформації, використані перекладачами при перекладі, були підраховані і для наочності ми сформували всі результати у дві єдині таблиці (для усного та письмового перекладів):
З таблиць видно, що кількість трансформацій, зроблених при усному перекладі значно перевищує кількість трансформацій, зроблених у ході письмового (61% vs 39%). При цьому так звана «нульова» трансформація, синтаксичне уподібнення, жодного разу не використовувалася усними перекладачами, в той час як 80% письмових перекладачів її використовували. Це пов'язано з тим, що при усному перекладі практично неможливо запам'ятати точний порядок слів у висловленні, навіть якщо пропозиція нескладна.
Як усні, так і письмові перекладачі частіше вдавалися до синтаксичним трансформаціям, ніж до морфологічним. Це є наслідком того, що майже кожна морфологічна трансформація веде до синтаксичному зміни висловлювання.
Такий вид замін як невмотивовані трансформації використовувався в основному усними перекладачами (90%) і майже не використовувався письмовими (10%).
Слід звернути особливу увагу на те, що кожен усний перекладач використовував більше граматичних трансформацій ніж кожен письмовий. У письмовому перекладі кількість граматичних трансформацій знаходиться в діапазоні 24 - 40, а в усному перекладі - 44 - 61. Найменша кількість трансформацій, допущених в усному перекладі перевищує найбільшу кількість трансформацій, використаних при письмовому перекладі.
Незважаючи на те, що загальний коефіцієнт використання граматичних трансформацій у усних перекладачів більше (50 vs 31.4), деякі види трансформацій були частіше використані в письмовому перекладі, ніж в усному. Перш за все, як уже згадувалося вище, це - синтаксичне уподібнення. Крім того, в письмовому перекладі, значно більше, ніж в усній, використовувалося перетворення зворотного порядку слів у прямій (1.7 vs 1.5). Це пов'язано з тим, що деякі усні перекладачі, не маючи достатньо часу проаналізувати висловлювання з зворотним порядком слів, докорінно змінювали структуру пропозиції, переслідуючи єдину мету - зберегти зміст висловлювання, в той час як письмові перекладачі просто міняли місцями слова, не вдаючись навіть до заміні членів речення, наприклад:

У Пермській області реалізується пілотний проект по створенню в Росії цифрової мережі інтегрального обслуговування.
П. П.
The pilot project concerning the creation of digital network of integral service in Russia is carried out in Perm region.
У. П.
In Perm region they are currently undertaking a pilot project to create digital network of integrated services in Russia.
При письмовому перекладі також більше використовувалося перетворення активної конструкції в пасивну.
Одна з найвідоміших послуг цієї мережі, відеотелефон, вже отримала визнання в Пермі, Солікамську, Березниках.
П. П.
One of the most famous services of this net, videophone, has already been recognized in Perm, Solikamsk, Berezniki.
У. П.
One of the most well known services of the net is videophone. It is popular now in Perm, Solikamsk and Berezniki.
Це всі нечисленні види граматичних трансформацій, що зустрічаються частіше в письмовому перекладі. Інші ж домінують в усному. Перерахуємо їх у порядку зменшення частоти використання: перестановка (6.4 vs 5), додавання (5.9 vs 4.2), опущення (5.2 vs 1.4), лексичні (5.0 vs 2.7), заміна членів речення (4.2 vs 3.7), перетворення прикметника в іменник ( 3.6 vs 2.3), невмотивовані трансформації (2.6 vs 0.1), перетворення пасивного застави в активний (2.5 vs 1.7), заміна граматичного часу (2.0 vs 1.5), заміна числа (1.9 vs 1.1), членування пропозицій (1.8 vs 0.8), перетворення іменника в дієслово (1.6 vs 0.8), перетворення іменника в дієслово (1.2 vs 0.6), заміна короткого прикметника дієсловом (0.9 vs 0.7), зміна предикатів (0.6 vs 0.5), об'єднання пропозицій (0.4 vs 0.1), заміна особистої форми дієслова дієприкметником (0.4 vs 0.1), перетворення дієслова в іменник (0.4 vs 0.1), заміна займенника іменником (0.1 vs 0).
Далі досліджуємо кожну пропозицію російською мовою і проаналізуємо його типові усні та письмові переклади.

АТ «Уралсвязьинформ» - найбільша компанія-оператор послуг електрозв'язку на Західному Уралі.
П. П. Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication services in West Ural.
У. П. Uralsvyazinform is the largest company providing services of communication in West Ural.

У варіанті усного перекладу російське іменник «оператор» замінюється англійським дієприкметником «providing», тобто відбувається заміна частини мови. Як у письмовому, так і в усному перекладі використовується додавання - форма службового дієслова to be «is». Але це - сталий міжмовна відповідність, утворене за допомогою граматичної трансформації, тобто уникнути даної заміни - тире на дієслово is - неможливо, за винятком того випадку, коли використовується інший вид граматичних трансформацій - заміна членів речення:

У. П. The biggest joint stock company in West Ural Uralsvyazinform provides communication services.

Але і в даному перекладі використовується додатковий префікс "provides". В англійській мові важко обійтися без дієслова-присудка.

Мережі компанії охоплюють територію більш ніж у 160 000 кв. метрів і забезпечують якісні послуги зв'язку в 4 225 населених пунктах Пермської області.
П. П. Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide qualitative services of communication in 4225 localities of Perm region.
У даному перекладі використано мінімальну кількість трансформацій. Синтаксично, пропозиція подібно вихідного, на морфологічному ж рівні застосована лише одна трансформація, що є стійким міжмовних відповідностей - заміна прикметника іменником: квадратних метрів - square meters і Пермська область - Perm region.
У. П. The company's network occupies the territory of more than 160 000 square meters providing quality communication services for about 4225 cities and towns in Perm region.
Крім трансформацій, використаних у письмовому перекладі, тут відбувається заміна числа: мережі (мн. ч.) - network (од. ч.), а особиста форма дієслова змінюється на причастя: ... забезпечують якісні послуги зв'язку ... - ... providing quality communication services ... . У цій же частині пропозиції використовується і перестановка: засоби зв'язку - communication.
Звісно ж необхідним навести й інший варіант перекладу:
У. П. This company occupies more than 160 000 square meters and they provide quality services in 4225 population centers in the Perm oblast.
У цьому перекладі опущено слово «мережі», і таким чином допущена невмотивована трансформація, так як був спотворений зміст вихідного висловлювання. «Мережі компанії» і «компанія» не є синонімами в даному контексті, а являють собою абсолютно різні поняття: мережі компанії - територія дії телефонів, що обслуговуються компанією, а компанія - адміністративні приміщення і торгові площі.
Крім того, займенник «they» видається надмірною в даному контексті. Можливо, воно було вжито перекладачем для заповнення паузи, що виникла внаслідок труднощі перекладу другій частині пропозиції.
80% послуг компанії - місцевий телефонний зв'язок, 98, 2% - міжміський.
П. П. 80% of company's services is the local telephone communication, 98.2 is interurban communication.
Тут використовується додавання - іменник «communication» у другому випадку. Синтаксично, текст перекладу подібний вихідному. Однак, не рідкісні випадки, коли дана пропозиція переводилося письмовими перекладачами і з використанням більшої кількості трансформацій:
П. П. Local telephone communication is 80% of company's services and long distance communication is 98.2%.
У цьому варіанті перекладу відбувається заміна членів речення: іменна частина присудка «місцевий телефонний зв'язок» при перекладі стає таким, що підлягає "local telephone communication". Те ж саме відбувається і в другій частині пропозиції: іменна частина присудка «міжміський» стає визначенням до підлягає "communication". Те ж саме слово, будучи в російській мові прикметником, при перекладі приймає форму словосполучення «прикметник + іменник» long distance.
У. П. Local calls make 80% of the whole volume of services of the company and intercity - 98.2%.
Тут також відбувається заміна членів речення. Крім того, перекладач використовував заміну числа: місцевий телефонний зв'язок (од. ч.) - local calls (мн. ч.), а також використовується доповнення: «the whole volume of». На відміну від письмового перекладу, тут у другій частині пропозиції опущено присудок, що, в принципі, допустимо для розмовної мови.
У компанії стійкі партнерські відносини з такими світовими гігантами як Alcatel Telekom, Німеччина; Nokia, Фінляндія та інші.
При перекладі цієї пропозиції неможливо синтаксичне уподібнення ні письмово ні в усному перекладі, тому що подібна синтаксична конструкція відсутня в англійській мові.
П. П. The company has close partnership with such world giants as Alcatel Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.
Крім заміни членів речення, тут використовується заміна числа:
Партнерські відносини (у множині) - partnership (одн.)
У. П. The company has stable relations with such world giants as Alcatel Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.
Крім заміни членів речення, перекладач опускає слово «партнерські» і використовує просто «стосунки». Це опущення цілком виправдане, тому що, застосовуючи слово «відносини», маючи на увазі компанії, зрозуміло, що мова йде однозначно про партнерські стосунки.
Загальна сума контрактів із зарубіжними партнерами перевищила 86 мільйонів доларів.
П. П. The total sum of contracts with foreign partners exceeds $ 86 million.
Тут перекладач використовував трансформацію на морфологічному рівні-ні - заміна граматичного часу: сума перевищила (прош. вр.) - The sum exceeds (справж. вр.), Що більше відповідає нормам англійської мови.
У. П. The overall amount of contract exceeds $ 86 million.
Початкове пропозиція досить просто і не представляє труднощі для перекладу. Тому варіант усного перекладу граматично не відрізняється від варіанту письмового.
Нещодавно компанія почала проект по створенню мережі SDH.
П. П. Recently the company started the project of creation SDH net.
Тут використовується лише одна трансформація - перестановка: мережа SDH - SDH net.
У. П. Recently the project to create SDH net was started by the company.
Створюючи даний варіант перекладу, перекладач перетворив активну конструкцію в пасивну: компанія розпочала проект - the project was started by the company. Крім того, іменник «створення» було перетворено в дієслово «to create»: проект по створенню - project to create.
В іншому варіанті усного перекладу труднощів з перетворенням іменника «створення» не виникло, тому що воно просто було опущено, точно так само не виникло необхідності в перестановці при перекладі словосполучення «мережа SDH»:
У. П. Recently the company started SDH project.
Це пов'язано з тим фактом, що усні перекладачі завжди прагнуть до стислості і швидкості. Даний варіант перекладу цілком прийнятний, тому що словосполучення «створення мережі» в даному контексті не несе великий комунікативного навантаження, тому загальний зміст висловлювання збережений.
Це новий стандарт передачі інформації, який дозволяє створювати найсучасніші універсальні транспортні системи.
П. П. This is a new standard of transmission of information that allows to create the most up-to-date universal transport systems.
Тут використано повне синтаксичне уподібнення, також відсутні і трансформації на морфологічному рівні. На відміну від письмових перекладачів, усні підійшли до цієї пропозиції більш творчо. Проаналізуємо декілька варіантів перекладів:
У. П. That is a new standard of information transfer. It allows us to create the modern universal transmission systems.
Очевидно, перекладач вважав вихідне пропозиція занадто громіздким, і тому застосував такий вид трансформацій як членування пропозиції. Крім того, було використано додавання - займенник «us». Але при цьому опущене прикметник «most», що призвело до невмотивованої трансформації, так як зміст вихідного пропозиції в якійсь мірі спотворився. Перекладач також використовував перестановку: передача інформації - information transfer.
У. П. This is the new standard of the transmission of information which allows the creation of most modern universal transmission systems.
Тут відбулося перетворення дієслова «створювати» в іменник «creation» з прийменником «of».
У. П. This new standard of transmission of information gives an opportunity to make the quality of transmission systems higher.
Крім того, що перекладач використовував заміну членів речення, замінюючи при цьому дієслово «дозволяє» словосполученням «gives an opportunity» і вводячи не наявні у вихідному тексті слово «quality», він виробляє невмотивовану трансформацію на лексичному рівні і створене ним висловлювання являє собою досить вільний переклад.
У Пермській області реалізується пілотний проект по створенню в Росії цифрової мережі інтегрального обслуговування.
Як вже говорилося вище, переводячи цю пропозицію, письмові перекладачі перетворять зворотний порядок слів у прямій, а усні - повністю змінюють синтаксичну структуру речення.
П. П. The pilot project of creation the digital network of integrated services in Russia has been set up in Perm district.
У. П. In Perm region we started the pilot project of creating the digital integrated services.
Крім того, що перекладач змінив синтаксичну структуру речення, він використовував додавання «we», але опустив обставина «в Росії» і додаток «мережі». Але це не вплинуло на загальний зміст вихідного висловлювання.
Одна з найвідоміших послуг цієї мережі, відеотелефон, вже отримала визнання в Пермі, Солікамську, Березниках.
П. П. One of the most famous services of this net is videophone. It has already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki.
Тут відбувається членування пропозиції на два, друге з яких представляє собою пасивну конструкцію, перетворену з активною. Крім того, спостерігається заміна граматичного часу: послуга отримала визнання (пр. вр.) - It has been approved (справж. вр.).
У. П. One of the most famous services provided by the company is videotelephone. And such cities as Perm, Solikamsk and Berezniki have apdivciated this service.
У цьому варіанті перекладу, так само як і в попередньому, спостерігається членування пропозиції на два, причому у другому з них повністю змінюється синтаксична структура, тобто відбувається заміна членів речення: зміна підлягають. Так само як і у варіанті письмового перекладу тут використовувалася заміна граматичного часу:
послуга отримала визнання у містах (прош. вр.) - cities have apdivciated this service (справж. вр.)
Що стосується подальшого розвитку, в плани компанії входить наступне: щорічно АТ «Уралсвязьинформ» має намір вкладати в розвиток систем зв'язку Пермської області 25-30 мільйонів доларів.
П. П. As for the further development, the company's plans are the following: Uralsvyazinform plc is going to invest $ 25-30 million in development of communication network of Perm region annually.
Перекладаючи цю пропозицію перекладач використовував заміну членів речення: у плани компанії (обст.) входить наступне (упор. оповідь.) - The company 's plans (подлеж.) are the following (упор. оповідь.). Далі відбулася заміна короткого прикметника «має намір» на службовий дієслово «is going». Крім того використовувалася перестановка членів речення.
У. П. Speaking about the further plans of the company we are going to invest into development of the communication systems $ 25-30 million annually.
Крім замін, вже описаних у попередньому варіанті перекладу, тут, перш за все, очевидно об'єднання пропозицій. Крім того, перекладач заміняє назва компанії «АТ Уралсвязьинформ» на особисте займенник першої особи «we», а також використовує опущення словосполучення «Пермської області», яке несе чималу інформативне навантаження, таким чином, ця трансформація - невмотивована.
Для цього використовується 73% прибутку компанії і закордонні позики.
П. П. 73% of the company's profit and foreign loans are used for these purposes
Перекладач перетворив зворотний порядок слів у прямій, використовував додавання «purposes» і перестановку.
У. П. We use 73% of profit of the company to develop this project and also we use the foreign borrowings.
Пасивний стан у вихідному тексті при перекладі перетвориться в дійсний. Відбувається членування пропозиції, використовується додавання «also», а також заміна членів речення.
У. П. To that aim the company will use 73% of its profit as well as foreign loans.
Тут також відбувається перетворення пасивного стану в дійсний. Крім того, перекладач використовує заміну граматичного часу: використовується (справж. вр.) - The company will use (буд. вр.), А також замінює іменник компанія займенником «it»: 73% прибутку компанії - 73% of its profit.
У найближчому майбутньому планується ввести новий пакет послуг, таких як виклик вільний від оплати, телеголосування, послуги віртуальних карток та інші.
П. П. In the nearest future the company is planning to introduce a new package of services such as free call, televoting, services of virtual cards and others.
Пасивний стан вихідного висловлювання при перекладі перетворився в дійсний, завдяки чому відбулася заміна членів речення.
У. П. Soon we are going to introduce new services: free of charge calls, televoting, virtual cards services and others.
Крім перетворення застави, описаного вище, іменник «компанія» при перекладі було перетворено в займенник «we», використано опущення слова «пакет», яке, в принципі, не має великої інформативною навантаження, перестановка: послуги віртуальних карток - virtual cards services, а також заміна числа: виклик, вільний від оплати - free of charge calls.
Розпочнеться формування ринку постачальника послуг.
П. П. The formation of the service provider market will start.
Сталося перетворення зворотного порядку слів у прямій, пасивного стану в дійсний і перестановка: ринок постачальника послуг - service provider market.
П. П. The market of services provider will be formed soon.
Використана заміна членів речення, перестановка: постачальник послуг - service provider.
У. П. The process of forming the market of services provider is going to begin.
Крім перетворення пасивного стану в дійсний, тут перекладач використовував додавання «the process», що призвело до заміни членів речення. Крім того, відбулося перетворення граматичного часу: почнеться (буд. вр.) - Is going to begin (справж. вр.), а також перестановка: постачальник послуг - service provider.
У. П. We are starting to create service provider market.
Пасивний стан перетвориться в дійсний з використанням додавання займенника «we», іменник «формування» замінюється дієсловом «to create», крім того, відбувається перестановка: ринок постачальника послуг - service provider market.
Отже, аналіз проведених експериментів показує, що при усному перекладі використовується більше граматичних трансформацій, які не завжди є мотивованими.

Висновок
Найголовніше завдання перекладача - досягти семантичної еквівалентності вихідного і переказного текстів. Для її досягнення потрібні різноманітні перекладацькі перетворення, а на рівні компонентної еквівалентності - трансформації, які заторкують граматичну структуру висловлювання. Причина, що викликає, граматичні трансформації криється в тому, що кожна мова має свою власну, своєрідну структуру, і перекладач має це враховувати. Саме відмінності в структурах вихідного і переводить мови змушують перекладача використати різні трансформації.
Але, окрім об'єктивних причин використання граматичних трансформацій, існують також і суб'єктивні. До суб'єктивних причин відносяться: нестача часу в умовах усного перекладу, власний стиль перекладача, чи є перекладач носієм вихідного мови або переказного, і т.п.
Граматичні трансформації - найбільш часто зустрічається вид міжмовних трансформацій. При перекладі перекладач майже завжди стикається з невідповідностями між граматичними структурами вихідного і переводить мов. І це відбувається частіше, ніж відсутність лексичного еквіваленту. Для того щоб швидко вибрати правильний варіант перекладу, усного перекладачеві необхідно знати всі види граматичних трансформацій.
У даній роботі були розглянуті різні види граматичних трансформацій: синтаксичне уподібнення, перестановки, членування пропозицій, об'єднання пропозицій, заміна членів речення, перетворення зворотного порядку слів у прямій, перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки, зміна предикатів при перекладі, опущення, доповнення, граматичні заміни частин мови і невмотивовані трансформації.
У ході нашої роботи було з'ясовано, що граматичні трансформації на морфологічному рівні майже завжди супроводжуються синтаксичними трансформаціями, у той час як трансформації на синтаксичному рівні можуть відбуватися і без супутніх морфологічних трансформацій.
Практичне дослідження показало, що сумарна кількість об'єктивних і суб'єктивних, контекстуальних і стійких трансформацій при усному перекладі більше, ніж при письмовому. Причиною цьому послужили різниці в умовах, в яких працюють усні та письмові перекладачі. Таким чином, висунута нами гіпотеза про те, що вплив суб'єктивного фактора при усному перекладі зростає в порівнянні з письмовою, збільшуючи при цьому кількість використовуваних перекладачем трансформацій, підтвердилася. Крім того, було з'ясовано, що при усному перекладі ймовірність використання так званих невмотивованих трансформацій, або перекладацьких помилок, також зростає.
Таким чином, можна зробити висновок, що процес усного перекладу пред'являє більш жорсткі вимоги до перекладача щодо психо-фізичних характеристик і вимагає швидкості реакції, уважності, обережності у виборі перекладацького відповідності та хорошою оперативної пам'яті.

Література
1. Аракін В.Д. Порівняльна типологія англійської та російської мов, - Ленінград: Просвітництво, 1979, - 259с.
2. Бархударов Л.С. Мова і переклад. (Питання загальної і приватної теорії перекладу) - М.: Міжнародні відносини, 1975, - 324с.
3. Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську. - М.: УРАО, 2000. - 207с.
4. Іванова І. П. Вид і час у сучасній англійській мові. М., 1961, - 280с.
5. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. - М.: Вища школа, 1990, - 80с.
6. Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу .- М., 1980, - 207с.
7. Латишев Л. К. Курс перекладу. Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.
8. Латишев Л.К. Міжмовні трансформації як засіб досягнення перекладацької еквівалентності. / / Семантико-синтаксичні проблеми теорії мови і перекладу. - М., 1986. - 107с.
9. Левицька Т. Р. Проблеми перекладу: на матеріалі сучасної англійської мови. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
10. Левицька Т., Фитерман А. Чому потрібні граматичні трансформації при перекладі? / / Зошити перекладача. - М., 1971. - Вип. 8.
11. Лещенко М.І. Віртуальний і актуальний аспекти пропозиції. - Мінськ, 1988, - 189с.
12. Лінн віссон. Синхронний переклад з російської на англійську. - М.: Р. Валент, 1999. - 335 с.
13. Львівська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. - М., 1985, - 214с.
14. Міньяр-Белоручев Р.К. Як стати перекладачем? - М.: Стелла, 1994. -144с.
15. Міньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу. - М.: Московський ліцей, 1996. -190 С.
16. Міньяр-Белоручев Р.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
17. Нешумаев І.В. Синтаксичні трансформації при перекладі англійського тексту на російську мову. / / Лінгвістичні та методичні проблеми російської мови як нерідної: Текст: структура та аналіз. - М., 1991. - 126 с.
18. П'янкова Т. М. Посібник з перекладу російських поліеквівалентних термінів на англійську мову. - М.: Вищ. шк., 1973, - 219с.
19. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, 1974. - 216с.
20. Смирницький А.І. Морфологія англійської мови. - М., 1959, - 402с.
21. Стрілківське Г. М. Теорія і практика військового перекладу. - М.: Воениздат, 1979, - 288 с.
22. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Для ин-тов і фак. іноз. яз. Навчальний посібник - М.: Вища школа, 1983. - 303с.
23. Черняхівська Л. А. Переклад і смислова структура. - М.: міжнародні відносини, 1976, - 298c.
24. Чужакин А. П., Палажченко П. Світ перекладу - 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.
25. Шведова Н. Ю. Граматика. / / Мовознавство: Великий енцікл.сл. / Под ред. В. Н. Ярцева. - М., 1998. - 315c.
26. Швейцер А. Д. До проблеми лінгвістичного вивчення процесу перекладу. / / Питання мовознавства. - 1970. - № 4. - 216с.
27. Швейцер А.Д. Переклад і лінгвістика, - М., 1973, - 310с.
28. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти - М.: Наука, 1988. - 364 с.
29. Шевякова В. Є. Сучасний англійську мову. - М.: Наука, 1980. - 381с.
30. Шендельс Є.І. Про граматичної полісемії. - ВЯ, 1962, № 3, - 258c.
31. Юдіна Г.Г. Вдосконалюйте усний переклад. - М.: Межд. отн., 1976, - 176с.
Джерело:
1. Гостьова книга «сіль землі Прікамскій». - Перм: Прес-центр, 1997, - 176с.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
226.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Граматична категорія
Граматична правильність мовлення
Граматична система мови
Граматична синонімія і е значення
Граматична синонімія та її значення
Олександрійська граматична школа
Лексико-граматична організація українських військових команд
Граматична характеристика вільного поєднання в структурі простого
Лексико граматична організація українських військових команд
© Усі права захищені
написати до нас