Види перекладу в сучасному світі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Введення

Дана робота присвячена перекладу в сучасному світі.

Мета цієї роботи: ознайомитися з видами перекладу в сучасному світі.

Завдання: 1) ознайомитися з поняттям перекладу в сучасному світі та її видами, розглянути види перекладу, 2) розглянути плюси і мінуси переказу за допомогою комп'ютерної програми Promt Гігант на певному прикладі; 3) розглянути особливості перекладу рекламних текстів.

Актуальність теми полягає в тому, що переведення у своєму розвитку пройшов кілька етапів, але в даний час перевага віддається інформативному перекладу, в якому особливості індивідуально-авторського стилю не такі суттєві. Так само з розвитком інформаційних технологій з'явилися комп'ютерні програми, для спрощення перекладу, нам слід знати недоліки і переваги цього виду перекладу. Всі ці зміни мають відношення до рекламних текстів, які за своєю значимістю виходять на високе місце.

Серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом» або «перекладацькою діяльністю».

З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовна спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення літератур та культур.

Переклад - це складне багатогранне явище, окремі аспекти якого можуть бути предметом дослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються психологічні, літературознавчі, етнографічні та інші сторони перекладацької діяльності, а також історія перекладацької діяльності в тій чи іншій країні чи країнах.

Відомий перекладознавців А. Д. Швейцер визначає переклад, як: «Односпрямований і двофазний процес міжмовної і міжкультурної комунікації, при якому на основі підданого цілеспрямованому (« перекладацтва ») аналізу первинного тексту створюється вторинний текст (метатекст), що заміняє первинний в іншому мовному та культурному середовищі; процес, що характеризується установкою на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, частково модифікується відмінностями між двома мовами, між двома культурами й двома комунікативними ситуаціями »[1].

XXI століття ставить нові завдання в інформаційному просторі людства. Завдяки масової інформації роль перекладу в житті людства неухильно зростає. Сьогодні перекладацькі зв'язку охоплюють майже всі сфери людської діяльності. Рух інформаційних потоків не знає ні кордонів, ні часу, ні простору. Нескінченна різноманітність сучасного світу передається за допомогою засобів інформації у відчуттях та інтерпретаціях численних учасників міжнародного інформаційного процесу - журналістів, кореспондентів, коментаторів, телеоператорів. Тому постійно зростає значення перекладацької діяльності, і разом з ними виникають і перекладацькі проблеми. Загострення мовних проблем диктує пошук нових рішень. Якщо раніше перекладацька діяльність розглядалася тільки у зв'язку з перекладом художньої літератури, то сьогодні все більш важливе місце - і за об'ємом, і по соціальній значимості - стали займати переклади текстів спеціального характеру - інформаційні, економічні, юридичні, технічні та реклами.

Глава 1. Процес перекладу в сучасному світі.

1.1. Значення перекладу

Переклад - це складне багатогранне явище, окремі аспекти якого можуть бути предметом дослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються психологічні, літературознавчі, етнографічні та інші сторони перекладацької діяльності, а також історія перекладацької діяльності в тій чи іншій країні чи країнах. У залежності від предмета дослідження «можна виділити психологічне перекладознавство (психологію перекладу), літературне перекладознавство (теорію художнього чи літературного перекладу), етнографічне перекладознавство, історичне перекладознавство» [2] і т.д. Провідне місце в сучасному перекладознавстві належить лінгвістичному переводоведению (лінгвістиці перекладу), що вивчає переклад як лінгвістичне явище. Окремі види перекладознавства доповнюють один одного, прагнучи до всебічного опису перекладацької діяльності.

В даний час головна функція перекладу інформативна або комунікативна, тому переклад-це засіб забезпечити можливість спілкування (комунікації) між людьми, що говорять на різних мовах. Тому для теорії перекладу в даний час особливе значення мають дані комунікативної лінгвістики про особливості процесу мовної комунікації, специфіки прямих і непрямих мовленнєвих актів, про співвідношення вираженого і мається на увазі сенсу у висловленні й тексті, впливі контексту і ситуації спілкування на розуміння тексту, інших факторах, що визначають комунікативну поведінку людини.

Переклад у своєму розвитку пройшов кілька етапів був переклад і дослівний (в основному він торкався переклад Святого Письма), був і період коли автори при перекладі оригіналу одержували новий твір, в теперішній же час індивідуально-авторський стиль не так важливий. Відомо, що повну тотожність між оригіналом і перекладом не можливо. Мовне своєрідність будь-якого тексту, орієнтованість його змісту на певний мовний колектив, що володіє лише йому притаманними «фоновими» знаннями і культурно-історичними особливостями, не може бути з абсолютною повнотою «відтворено» на іншій мові. Відсутність тотожності аж ніяк не заважає перекладу виконувати ті ж комунікативні функції, для виконання яких був створений текст оригіналу.

В даний час при перекладі автори часто використовують реалії («позначаються побутові й специфічні слова і звороти, які не мають еквівалента в побуті, а, отже, і на мовах інших країн») [3] особливо при перекладі з бразильського, іспанської та інших мов, культура народів яких нам ще відома не повною мірою. Наприклад, при перекладі книги португальського письменника Жоржі Амаду, перекладач використовує реалії, але в кінці твору дає пояснення: наприклад, «Умільці роблять з них гребені, кільця, стакани для кашаси і багато іншого» .- кашаса - горілка з цукрового очерету; За ним приходили здалеку, щоб запросити на хрестини, весілля або Велор: ніхто краще за нього не міг придумати здравицю на честь молодят або розповісти історію на нічне пильнування, яка змусила б плакати чи сміятися навіть небіжчика .- Велор - нічне чування біля гробу »[4].

Так само може виникнути непорозуміння у читача під час читання творів, де значення має і міра ваги й грошові одиниці,

Незвичні системи заходів, наприклад російської чи англійської, ми часто замінюємо міжнародної метричною системою. І якщо аршини, стопи, дюйми, пінти, галони й ін використовуються лише для колориту, не містять для читача перекладу ясного кількісного позначення, читач не уявить собі справжніх величин того, що описується. Тут можна все переводити в метри і кілограми, тобто в загальноприйняту метричну систему, звичайно, тільки якщо загальне - певна довжина або вага - має для твору в цілому більше значення, ніж особливе, колорит. Валюту ж слід завжди залишати ту, що в оригіналі, оскільки вона характерна для певної країни, і рублі, використані в перекладі з іншої мови на російську, перенесли б дію до Росії. Найбільше, на що може зважитися перекладач, щоб зробити текст доступнішим розуміння, - це замінити менш відомі грошові одиниці більш відомими, наприклад, замість англійської крони написати «п'ять шилінгів», замість гінеї і соверена сказати «фунт», замість десять луїдорів - «двісті франків », а при перекладі з російської замінити три червінці« тридцятьма рублями ».

1.2. Мистецтво перекладу

Мистецтво осягнення дійсності є неодмінною умовою творчого перекладу тому, що внаслідок несумірності мовного матеріалу оригіналу і перекладу між ними не може бути семантичного тотожності у вираженні і, отже, лінгвістично вірний переклад неможливий, а можлива лише інтерпретація. Часто буває, що рідна мова перекладача не дозволяє висловитися так широко й багатозначно, як мова оригіналу; перекладачеві при цьому доводиться вибрати одну з більш вузьких семантичних одиниць, яка транслює лише частину сенсу, а для цього також потрібно знати дійсність, яка стоїть за текстом.

Досить маленької деталі, щоб читач помітив, що читає твір, пересаджене на чужу грунт, подібно до того, як найменшої незручності актора досить, щоб нагадати глядачеві, що персонажі на сцені лише представляють, і зруйнувати безпосередність його сприйняття. Тому й критика перекладів часто зводиться до дрібних причіпок і виявленню, перш за все, недоліків перекладацької праці.

Сучасна теорія перекладу наполегливо підкреслює необхідність збереження національної та історичної специфіки оригіналу. І якщо національна специфіка вже сама по собі історична, то риси епохи не завжди виступають як складова частина національної специфіки: бувають історичні явища, міжнародні по самій своїй суті, наприклад лицарська культура епохи феодалізму, що вимагає від перекладача передачі історичних реалій (костюм, зброя), особливостей етикету, психологічних рис. Труднощі для перекладача при передачі історичного і національного колориту виникає вже з того, що тут перед ним не окремі, конкретно вловимі, ​​що виділяються в контексті елементи, а якість, в тій чи іншій мірі властиве всім компонентам твори: мовного матеріалу, формою та змістом.

Літературний твір історично обумовлено і, отже, неповторно, між оригіналом і перекладом не може бути тотожності (як між двома дублікатами або між оригіналом і копією), тому неможливо зберегти повністю специфічність оригіналу. Таке завдання практично межувала б із вимогою дословности, натуралістичного копіювання соціальних, історичних і локальних діалектів, у віршах вела б до формалістичному слідуванню метриці оригіналу, а теоретично дорівнювала б тезі про не перекладається твори.

1.3. Ставлення переклад до оригіналу

Ставлення перекладу до оригіналу все ж не те, що ставлення відбиття до об'єкта (мистецтва до дійсності, самостійної варіації на тему - до її конкретного літературного прототипу), у перекладі немає місця художньому пересозданию типових рис оригіналу, домислу; це вело б на практиці до осучаснення та локалізації, а в теорії - до тези, що переклад може бути краще оригіналу. Відношення між оригіналом і перекладом - це відношення між твором і його виконанням в іншому матеріалі, при цьому константою є здійснення в іншому матеріалі не єдності змісту і форми оригіналу, а конкретизації цієї єдності в свідомості сприймає, тобто, простіше кажучи, підсумкового враження , впливу на читача, форму оригіналу також не можна при перекладі зберегти механічно, можна лише відтворити її значеннєву й естетичну цінність для читача; у нас цікавить області це означає, що неможливо зберегти при перекладі всі елементи оригіналу, що містять історичну та національну специфіку, але, безумовно , слід викликати в читача враження, ілюзію історичної та національної середовища.

Глава 2. Переклад тексту з допомогою програми Promt Гігант.

2.1. Вихідні текст

В даний час є безліч комп'ютерних програм, що дозволяють нам перекладати за допомогою комп'ютера, це, з одного боку, полегшує роботу перекладача, так не треба дивитися в словнику незнайомі слова, а з іншого боку, цей переклад не можна вважати остаточним, тому що при перекладі комп'ютерні програми допускають багато помилок. Адже навіть професійний перекладач при перекладі звертається не до одного словника для підбору потрібного еквівалента. У пошуках варіанту переводячи перекладач знову і знову звертається до одиниць ІЄ в оригіналі, шукає в словнику їх значення і одночасно пробує, чи не можна використовувати для їх перекладу один з варіантів, запропонований у двомовному словнику. Іноді перекладач виявляє, що наявний у словнику переклад можна безпосередньо використовувати для перекладу даного тексту, і завдання зводиться до правильного вибору словникового відповідника. Однак частіше перекладач не знаходить у словнику такого варіанту, який задовольняє умовам конкретного контексту. У цьому випадку перекладач відшукує потрібну йому одиницю ПЯ, зіставляючи словникові варіанти, визначаючи загальний зміст перекладного слова і застосовуючи його до умов контексту. Припустимо, що перекладач перекладає російською мовою наступну англійську фразу:

«The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.» [5]

БАРС пропонує чотири перекладу слова formula: «формула», «рецепт», «догмат» і «шаблон», жоден з яких не може бути прямо перенесений у переклад даного висловлювання. Але перекладач може все ж використовувати словарні варіанти, і в результаті у нього вийти наступний варіант перекладу: «США виробили політичну програму, яка потім стала називатися« доларової дипломатією ».

А комп'ютерні програми найчастіше видають тільки один варіант перекладу слова, що призводить до неправильного перекладу.

Ми розглянемо переклад технічного тексту, за допомогою програми Promt Гігант, і зробимо висновки про те, які помилки найчастіше допускаються при перекладі.

Для прикладу візьмемо текст з книги «A handbook of computer based training», авторів Christopher Dean і Quentin Whitlock.

Computer manufacture

There are two overall stages in the manufacture of computers, namely original equipment manufacture, and the design and assembly of complete computer systems.

Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment. Computers are used in the design, manufacture and testing of these circuits.

The complete process of designing and constructing a computer is extremely complex, and involves the work of a number of people. The stages are generally as described in the following sections.

Most computer manufactures have a research department, investigating new computer architectures, new hardware devices, new software technics and new computer applications. Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled software engineers are among the staff of these departments. A more detailed discussion of computing researches to be found in Section 32.5.

The overall design of a new computer, or series of computers, Is in the hands of computer architects. Modern computers are designed from both hardware and the software point of view. Accordingly, systems programmers, who write the systems software for the computer, are also involved in the design process.

Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units. Production lines are not used. Generally, a team of workers is assigned to take a unit through all stages of construction and exhaustive testing.

One of the highest paid job in computing is that of computer salesman. Salesmen operate in an intensely competitive environment, where their level of pay depends to some extent on their sales figures. A process of saling a large computer system can take several months.

Field engineers are responsible for the installation and commissioning of new computer units, and the maintenance and repair of systems in operation. With many computers running 24 hours a day, this type of work often involves calls at unsocial hours.

2.2. Переклад програми Promt Гігант

Комп'ютерне виготовлення

Є дві повних стадії у виготовленні комп'ютерів, а саме виробник комплексного обладнання, і проект і трансляція (блок) закінчених комп'ютерних систем.

Інтегральні схеми розроблені (призначені) і розроблені інженерами електроніки, і виготовлені високо кваліфікованими робітниками, які використовують складне (спокуса) устаткування. Комп'ютери використовуються в проекті, виготовленні та випробуванні цих схем.

Закінчений процес проектування і побудови комп'ютера надзвичайно складний, і включає роботу ряду людей. Стадії взагалі як описуються в наступних розділах.

Більшість комп'ютерного виробництва має дослідницький відділ, досліджуючи нові архітектури обчислювальної системи, нові апаратні пристрої, нові програмні методи і нові комп'ютерні програми. Вчені, дослідницькі інженери та техніки, також як високо кваліфіковані програмні інженери - серед штату цих відділів. Більш детальне обговорення обчислення досліджень, які будуть знайдені в Розділі 32.5.

Повний проект нового комп'ютера, або ряду комп'ютерів, Знаходиться в руках комп'ютерних архітекторів. Сучасні комп'ютери розроблені (призначені), і від апаратних засобів і програмної точки зору. Відповідно, програмісти систем, хто записують програмне забезпечення систем для комп'ютера, також включені в процес проекту.

Високо кваліфіковані промислові робочі відповідальні за різні стадії конструкції і трансляції (блоку) модулів. Потокові лінії не використовуються. Взагалі, група робітників призначена брати модуль через всі стадії конструкції та вичерпного випробування.

Одне з найбільш високооплачуваного завдання в обчисленні - такою комп'ютерного продавця. Продавці працюють в сильно конкурентоспроможної середовищі, де їх рівень плати залежить певною мірою від їх комерційних чисел (малюнків). Процес saling велика комп'ютерна система може брати кілька місяців.

Налагоджувальники відповідальні за інсталяцію і введення в дію нових комп'ютерних модулів, та обслуговування і ремонту систем в операції. З багатьма комп'ютерами, які виконують 24 години на день, цей тип роботи часто включає, заходить в несоціальні годинник.

2.3. Відредагований переклад

Комп'ютерне виготовлення

Є дві закінчених стадії у виготовленні комп'ютерів, а саме виробник комплексного обладнання, і проект та збирання закінчених комп'ютерних систем.

Інтегральні схеми спроектовані і розроблені інженерами-електронщик, і виготовлені високо кваліфікованими робітниками, які використовують складне устаткування. Комп'ютери використовуються в проекті, виготовленні та випробуванні цих схем.

Повний процес проектування і побудови комп'ютера повністю комплексний і включає роботу ряду людей. Стадії докладно описані в наступних розділах.

Більшість комп'ютерних виробництв мають дослідний відділ, який досліджує нові архітектури обчислювальної системи, нові апаратні пристрої, нові програмні методи і нові комп'ютерні програми. У штаті цього відділу вчені, інженери-дослідники і техніки, також як високо кваліфіковані інженери-програмісти. Більш детальне обговорення досліджень будуть описані в пункті 32.5.

Повний проект нового комп'ютера (або ряду комп'ютерів) знаходиться в руках розробників комп'ютерної архітектури. Сучасні комп'ютери розроблені відповідно до апаратними засобами та особливостями програмного забезпечення. Відповідно, системні програмісти пишуть системне програмне забезпечення для комп'ютера, також беруть участь у проекті.

Високо кваліфіковані робочі відповідальні за різні стадії виробництва і складання вузлів. Потокові лінії не використовуються. В основному, група робітників проводить модуль через всі стадії складання і вичерпного випробування.

Одна з самої високооплачуваної роботи в комп'ютерному виробництві - продавця комп'ютерів. Продавці працюють в умовах жорстокої конкуренції, де їх рівень заробітку залежить певною мірою від їх комерційних здібностей. Процес продажу великої комп'ютерної системи може зайняти кілька місяців.

Фахівці з експлуатації відповідальні за встановлення та введення в дію нових комп'ютерних вузлів, та обслуговування і ремонту систем в дії. З багатьма комп'ютерами, які працюють цілодобово, цей вид діяльності часто вимагає роботи понаднормово.

2.4. Аналіз тексту, переведеного з допомогою програми Promt Гігант

При роботі з даним програмним продуктом були виявлені наступні похибки при перекладі тексту. Лексичний аналіз тексту показав, що PROMT здебільшого адекватно переводить прості частини мови, але допускає помилки в перекладі відмінків, приналежності прикметників, мовних зворотів, побудови пропозиції.

Недоліком перекладача є неточність перекладу слів, що мають кілька значень. Для більш адекватного перекладу в перспективі можна запропонувати більш глибокий евристичний аналіз граматичної побудови пропозиції, з поліпшенням якості перекладу різних частин мови та їх граматичних характеристик, а так само виключити конфлікт словників при перекладі спеціалізованих текстів.

Граматичний аналіз тексту показав, що електронний перекладач справляється з перекладом слів у множині і однині, але є певні труднощі в перекладі відмінків і постановки дієслів у потрібне число. Це пояснюється різною інтерпретацією відмінків у російській та англійській мовах: у російській - через закінчення, в англійському - через прийменники.

Глава 3. Рекламні тексти та їх переклад.

3.1. Значення і функції реклами

Як відомо, умови ринкової економіки викликали форсований розвиток реклами як соціального інституту й області професійної діяльності сотень тисяч людей в нашій країні. З дилетантського торгової пропозиції реклама перетворюється у витончений механізм впливу на споживача. Сучасні засоби масової інформації дали поштовх поширенню міжнародної рекламної діяльності. Сьогодні переклад реклами став не тільки необхідним, але і повсякденним явищем життя світового співтовариства. При цьому знання теоретичних основ процесу є не тільки обов'язковою умовою, але і гарантією якості перекладу.

Переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, в якій перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовних засобів, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів, перекладачеві доводиться вирішувати як чисто мовні, лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.

Перекладачеві нерідко доводиться шукати особливі засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу. У такому випадку досягається прагматична еквівалентність між оригіналом і перекладом, що й визначає комунікативний ефект реклами. Нас цікавить саме комунікативна функція перекладу рекламних текстів, а не художньо-змістовна.

У даній роботі, в процесі дослідження рекламних текстів, ми припускаємо, що цільова аудиторія говорить на іншій мові, а також має інші специфічні особливості соціокультурного середовища. У зв'язку з цим, прагматична адаптація - це зміни, внесені перекладачем у текст перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку цільової аудиторії, іншими словами, слід правильно передати основну комунікативну функцію оригіналу.

3.2. Труднощі при перекладі рекламних текстів

Перекладачі рекламних текстів стикаються з істотними труднощами при передачі прагматичного потенціалу оригіналу. Зокрема, це пов'язано з перекладом у рекламному тексті фактів і подій, пов'язаних з культурою даного народу, різними національними звичаями й назвами страв, деталями одягу, і т.д.

А. Д. Швейцер пише, що перекладач повинен передати прагматичний аспект змісту перекладного тексту шляхом його переадресації іншомовному одержувачеві «з урахуванням тієї реакції, яку викличе текст, точно передає денотативний і конотативний компоненти змісту вихідного висловлювання у іншомовного читача. При цьому відбувається прагматична адаптація вихідного тексту, тобто внесення певних поправок на соціально-культурні, психологічні та інші відмінності між отримувачами оригіналу і переказного тексту »[6]. На практиці саме соціолінгвістичні фактори стають визначальними при перекладі текстів реклами на іншу мову.

Сьогоднішні реалії змушують нас уважніше ставитися до перекладу рекламних текстів, також і з точки зору їх психологічного впливу на масову аудиторію. Тексти рекламного оголошення мають містити чіткі фактичні дані, вони повинні бути вичерпно викладені й тому точно зрозумілі. При перекладі рекламних текстів перекладач повинен враховувати: мету тексту, характер споживача, мовні якості тексту оригіналу, культурні й індивідуальні можливості мови в культурному аспекті споживача й багато чого іншого. Переклад текстів реклами може визначатися як близький до «адекватному». Такий тип перекладу викликаний його практичною необхідністю. Даний підхід вимагає гарного знання перекладачем предмета, про який йде мова в оригіналі, що хотів сказати автор рекламного тексту, тобто комунікативний намір рекламного тексту. Переклад рекламного тексту при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом.

Продовжуючи говорити про роль перекладу в сучасному світі, не можна промовчати про глобальну рекламу, тому що поряд з текстовими рекламами, існують і такі види реклами, які, будучи стандартні для всього світу, використовують загальновизнані фрази або стереотипи, щоб підтримати відчуття, пов'язане з особливістю рекламованого продукту. Крім того, для полегшення сприйняття чужої мови, існують образотворчі піктограми, які також можна віднести до розряду рекламних текстів, так як вони несуть з собою певну інформацію. Піктограми також можуть стати предметом особливого дослідження, оскільки вони часто візуально доповнюють рекламний текст і нерідко допомагають перекладачеві знайти необхідні мовні засоби.

Для залучення уваги реклама іноді використовує текст чужої мови. Використання слів з іншої мови порушує граматичні норми читача, а значить, привертає увагу й стає частиною «візуального оформлення" поряд з кольором і зображенням. Але іноземний текст може також викликати порушення комунікації, якщо слова незрозумілі, в такому випадку завдання перекладача використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу.

Тематичний аналіз реклами показує, що до числа найбільш часто рекламованих товарів відносяться предмети косметики та парфумерії, продукти харчування та лікарські препарати, побутова техніка, одяг, автомобілі. Можна сказати, що цей концептуальний набір універсальний для рекламного ринку будь-якої країни. Разом з тим, незважаючи на загальний процес глобалізації рекламного ринку, тематична структура реклами культуроспеціфічна: зміст реклами в кожній окремій країні характеризується рядом помітних розходжень, що відбивають особливості суспільного розвитку саме в даному культуролінгвістіческом ареалі. Однією з ілюстрацій цього положення може служити поступове витіснення з ринку західних країн реклами алкоголю і тютюнових виробів, як шкідливої ​​для здоров'я продукції.

У Росії більшість рекламодавців - закордонні компанії. І в багатьох стоїть проблема перекладу довгої вихідної фрази і її адаптація в російській мові. Причина тут, очевидно, у типологічних відмінностей російської та англійської мов. Як відомо «англійська - мова аналітичний. Російська - синтетичний »[7] Це означає, що зміст фрази, який в англійському виражається через зміни формальних характеристик слів, в російській передається через поєднання смислів кількох слів. При перекладі англомовних рекламних текстів, у деяких випадках російські перекладачі не перекладають текст, а дають його «семантичний еквівалент». Наприклад,

«Maybe she's born with it,

Maybe it's Maybelline »[8]

Всі в захваті від тебе,

А ти - від «Мейбеллін»

Текст рекламної кампанії віскі «Джоні Уокер" - taste life »[9] англійською в дослівному перекладі звучав, як -« спробуй життя на смак », на російську мову він був переведений як -« Живи, щоб було що згадати ». Це характерний приклад прагматичної адаптації тексту.

Реклама косметики та парфумерії для жінок у більшості випадків характеризується вишуканим стилем, багатим конкретними словосполученнями й іншими засобами виразності, що надає тексту зовсім особливе звучання, неповторний tone of voice, навіть якщо мова йде про рекламу в пресі, наприклад:

«Inside this jar you'll find a radiantly glowing skin, naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow »[10].

або:

«The infinite, endless, limitless possibilities of lips and nails. With Evette. Loads of colors for luscious lips. Nearly as many for mails. Such a huge choice - and such a small coast. Means you can afford to try them all. Be different daily. Be dreamy or dramatic. Experiment, but still economize. Be bold and be beautiful - but don't break the bank. That's a special mouth and fingertip. From Evette Evette. That's the beauty of Woolworth. »[11]

У російськомовному середовищі, найчастіше успішно існують ті неперекладні слогани, які містять слова з мінімального словникового запасу іноземних слів рядового учня середньої школи. Цим фактором багато в чому обумовлено успішне впровадження на російському ринку таких іншомовних неперекладних слоганів, як: Спортивна фірма Nike - Just do it. Компанія Sony - It's a Sony

Компанія Panasonic - ... from Panasonic. Рекламна кампанія горілки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring. [12]

Як вже говорилося, ефективність рекламного тексту залежить від вдалого сполучення всіх складових його компонентів: зображення, звук, образ, словесна тканина. Разом з тим дослідники відзначають першорядну важливість саме вербального компонента реклами - словесного тексту. «In fact the language of ads is sometimes more important than the visual aspect», - пише англійський автор Джилліан Дайер [13] Дійсно, значення вербальної мови для реклами надзвичайно важливо: адже тільки завдяки словесному тексту ключова рекламна ідея одержує своє реальне втілення, інакше кажучи, починає «працювати». Наприклад, сенс трюку з втікає з пікніка коровою в телевізійній рекламі кетчупа «Heinz» стає зрозумілим лише при появі написи «80% of all cows are eaten with ketchup" Heinz "[14]. Безліч таких прикладів можна навести і в ставленні російської телевізійної реклами. Наприклад, зображення їжачка і під ним текст «Ми скоро відкриємося!».

3.3. Цілі рекламного заголовка

Мета рекламного заголовка полягає в тому, щоб привернути увагу аудиторії і викликати інтерес до рекламованого товару або послуги. Рекламний заголовок повинен містити рекламне звернення і головний рекламний аргумент, який згодом розвивається в основному рекламному тексті. (Див. додаток № 2)

Предмет реклами також виявляє помітний вплив на стиль рекламного тексту, що, зокрема, зазначає автор відомої книги Advertising as Communication Джилліан Дайер: "The Language (of advertising) for fashions is often tactile and caressing and uses adjectives of touch, shape and physical comfort . The intention is to invest the product with meaning by tone, rhythm and association "[15]

Рекламний текст намагається передати властивості рекламованого продукту, як за допомогою образів, так і за допомогою мови, наприклад, стиль реклами дорогих парфумів, як правило, вишуканий і виразний:

«'M' is for moments you'll never forget?

For days marvelous with flowers and laughter.

For nights magical with means and old promises.

'M' Fragrances by Henry C. Miner.

It's Magic; »[16]

А стиль реклами такого відомого продукту як чай Earl Grey - створити особливу атмосферу вишуканого комфорту:

Earl Grey Tea

Reminiscent of the warm nature

Scents of a far-away summer evening

With a tantalizing taste and delicately

Scented in a secret way described by

A Chinese mandarin many years ago.

Much to the satisfaction of its many

Admirers Twinings share the secret.

At is most refreshing served

Straight with only a sliver of lemon [17].

У зв'язку з цим, існують рекламні тексти, що включають елементи вигукові, звукоподражаемого характеру:

Лимонад «Мерінда»: М е р і н д а - а - а - а ....

Sheweps: Ш - ш--ш - ш - ш-вепс

М - м - м - м «Данон»

Для багатьох практиків рекламної діяльності текст іноземної мови служить тільки засобом для розуміння ідеї рекламованого продукту, сам же текст часто пишеться заново мовою країни споживача з урахуванням його національної специфіки. У тих випадках, коли точний переклад представляється чому-небудь небажаним, «перекладач користується приблизними за змістом фразами, які обов'язково повинні враховувати традиційні етнічні, національні та соціальні особливості, стереотипи поведінки конкретної аудиторії, на яку спрямована продукція позначена в рекламному тексті [18].

Дослідник творчого процесу перекладу А. Лілова, розцінює переклад рекламних текстів, як "творчість на мовному рівні», тоді як переклад художніх текстів як «творчість, пов'язану з художньо-образним мисленням» [19].

Висновок

При перекладі творів головне завдання перекладача - використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу, так як знання теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій необхідна умова адекватності перекладу.

Художній переклад, як поетичний, так і прозовий, - мистецтво. Мистецтво - плід творчості. А творчість несумісне з буквалізмом. 21 століття відмежувати точність буквальну, підрядковий від точності художньої. Він розуміє, що тільки художня точність дає читачеві увійти в коло думок і настроїв автора, наочно уявити собі його стильову систему у всій її своєрідності, що тільки художня точність не прикрашає і не спотворює автора. Але раз переклад - мистецтво, нічого спільного не має з буквалістіческім ремеслом, значить, перекладач повинен бути наділений письменницьким даром. Мистецтво перекладу має свої особливості, і все ж у письменників-перекладачів набагато більше рис подібності з письменниками оригінальними, ніж рис відмінності. Про це чудово сказано в «Юнкери» А. І. Купріна: «... для перекладу з іноземної мови мало знати, хоча б і відмінно, ця мова, а треба ще вміти проникати в глибоке, живе, різноманітне значення кожного слова і в таємничу владу з'єднання тих чи інших слів ».

Комп'ютерний же переклад позбавлений людяності, тому він ніколи не зможе зайняти чільне місце при перекладі як художніх, так і технічних текстів. Нам завжди буде не вистачати при цьому перекладі образності і повноти висловлювання.

Процес перекладу творчий, а процес перекладу реклами - подвійно. Але перекладачам не варто надто захоплюватися і забувати, що: "Прав Дейл Карнегі: читача цікавить він сам. У рекламі, наприклад, його цікавить не товар і не фірма, що його створила, а рішення його проблем. Цей рекламіст це розуміє, а псевдорекламіст переконаний, що реклама - це поле для його "самовираження" [20].

Зробивши висновки ми прийшли до спільного висновку, що рекламний текст чинності свій специфіки ніколи не слід перекладати дослівно, так як в цьому випадку він може втратити зміст і силу свого впливу. При перекладі рекламних текстів на інші мови слід враховувати етичні, психологічні та психографічні (особистісні) характеристики аудиторії й споживача, специфіку і культуру країни, для якої даний текст призначений.

Для перекладача ідеал - злиття з автором. Але злиття вимагає пошуку, вигадки, винахідливості, вживання, співпереживання, гостроти зору, нюху, слуху. Розкриваючи творчу індивідуальність, але так, що вона не затуляє своєрідності автора.

Список літератури

Бархударов Л. С. Рівні мовної ієрархії і переклад. - Зошити перекладача., Вип. 6, М. 1969.

Бархударов Л. С. Мова і переклад. - М.: Міжнародні відносини, 1975.

Кафтанджиєв Х. Тексти друкованої реклами. - М.: 1995

Комісарів В. М. Слово про переведення. - М.: Міжнародні відносини, 1973.

Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламний текст, семіотика і лінгвістика. - М.: вид. Гребенникова 2000. З 250

Хаскин Д. Про тенденції розвитку радіореклами. -М.: 1983

Чаган, Н. Г. Реклама в соціокультурному просторі: традиція і сучасність / / Маркетинг у Росії і за кордоном № 2 - М.: 2000.

1. Бобров В.Б. Англо-російський словник з реклами та маркетингу. - М. 1999

2. Іванова К.А. Англо-російський словник з реклами та PR. - Спб.: Політехніка, 1998

Книги англійською мовою

Dyer G. Advertising as Communication. - London. 1995

Christopher Dean і Quentin Whitlock - A handbook of computer based training. Kogan Paga, London Nichols Publishing, New York, 1988

Журнали

Cosmopolitan, August, 1998

Cosmopolitan, September, 2001

Dolce Vita, July, 2004

Glamour, November, 1996

[1] Швейцер. А. Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти. - М.: наука, 1988. - С. 75.

[2] Бархударов Л.С. Рівні мовної ієрархії і переклад, стор 65

[3] Швецер А.Д. Теорія перекладу стор 92

[4] Белякова Є.І. переклад з португальської, Чудо в Піраньясе.

[5] Leo Jones and Richard Alexander. New International Business English, p. 31

[6] Швейцер А. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти. - М.: Наука, 1988. С. 242.

[7] Успенський Б. А. Структурна типологія мов. - М., 1965. С. 63.

[8] Журнал Cosmopolitan, September, 2001

[9] реклама на ТБ.

[10] реклама крему Lancome ж. Cosmopolitan, August, 1998

[11] реклама губної помади Circle of beauty, exclusively at Sears

[12] Бобров В.Б. Англо-російський словник з реклами

[13] Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.

[14] реклама на ТБ.

[15] Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. - P. 143.

[16] Реклама духів m / Glamour, November, 1996

[17] Реклама чаю. m Dolce Vita, August 2004

[18] Чаган, Н. Г. Реклама в соціокультурному просторі: традиція і сучасність / / Маркетинг у Росії і за кордоном. М., 2000. № 2.

[19] А. Лілова. Введення в загальну теорію перекладу. М., 1985. С. 231.

[20] Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламний текст, семіотика і лінгвістика. - М.: вид. Гребенникова 2000. З 250


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Курсова
73.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Парламент в сучасному світі
Іслам в сучасному світі
Екологія в сучасному світі
Математика в сучасному світі
Релігія в сучасному світі
Релігія в сучасному світі 2
Підприємництво в сучасному світі
Інтернет і політика в сучасному світі
Соціальні спільності в сучасному світі
© Усі права захищені
написати до нас