Вивчення синонімічних засобів та виявлення принципів складання синонімічних словників англійської

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міська відкрита науково - практична конференція

Тема: Вивчення синонімічних засобів та виявлення принципів складання синонімічних словників англійської мови

2007р.

Зміст

  1. Обгрунтування вибору теми. Мета. Завдання.

  2. Введення.

  3. Поняття про синоніми.

  4. Функції, значення синонімів в мові.

  5. Принципи складання синонімічних словників англійської мови.

4.1. Активність.

4.2. Двомовність.

4.3. Сучасність.

5. Результати дослідження. Пропозиції для подальшого впровадження.

6. Список використаної літератури.

1. Обгрунтування вибору теми

Я вибрала цю тему, тому що я вивчаю англійську мову на даний момент, збираюся пов'язати з ним своє життя і майбутню професію, і тому для мене важливо навчитися говорити грамотно і стилістично точно.

Мета

Виявлення значення синонімічних засобів і принципів складання синонімічних словників англійської мови.

Завдання

1. Вивчення визначення синонімів і словникових статей синонімічних словників.

2. Виявлення значення синонімів у мові.

3. Виявлення принципів складання синонімічних словників.

4. Складання свого власного невеликого синонімічного словничка до підручника 8 класу О.В. Афанасьєвої і І.В. Міхеєвої за частинами мови.

2. Введення

Слово «синонім» входить в ряд слів з ​​другою частиною - онім: омонім, паронім, антонім. По-грецьки «онима» - ім'я. Грецька приставка син-(або сім-) позначає спільність.

Синоніми - це слова однієї частини мови, які позначають одне і те ж, але відрізняються один від одного відтінками лексичного значення і вживанням у мовленні. Частіше за все відтінки лексичного значення синонімів стосуються ступеня прояву тієї чи іншої якості, властивості. Синоніми в мові утворюють угруповання слів і словосполучень, що носить системний характер. Синоніми, як правило, розрізняються стилістично і здатні в одному і тому ж контексті заміняти один одного.

3. Поняття про синоніми

Синоніми в мові утворюють угруповання слів і словосполучень, що носить системний характер. Досить численні групи синонімів об'єднуються всередині синонімічного ряду з будь-якою ознакою, наприклад: 1) зростання або убування ступеня властивості, якості; 2) інтенсивність дії і т. п. У лінгвістичній літературі немає єдиного загальновизнаного визначення синонімів. Синонімами називають слова з рівним значенням, слова, що позначають одне і те ж поняття або поняття дуже близькі між собою, слова, однакові за номинативной віднесеності, слова з єдиним або дуже близьким предметно-логічним змістом, але, як правило, розрізняються стилістично. Не слова, а окремі значення можуть перебувати в синонімічних відношеннях один з одним. Тому в синонімічні ряди об'єднані в якості синонімів не слова, а лексико-семантичні варіанти слів, з яких кожен відповідає одному значенню слова. Серед тих визначень синонімів, які наводилися вище, найбільш поширеним є визначення, яке стверджує, що синоніми - це слова з єдиним чи близьким предметно-логічним змістом.

Тепер перейдемо до критеріїв, які пропонуються для встановлення синонімічності лексико-семантичних варіантів слів: 1) близькість предметно-логічного змісту, 2) конструктивна спільність; 3) збіг сполучуваності; 4) взаємозамінність.

3.1. Функції, значення синонімів в мові

А.П. Євгеньєва у Вступі до «Словника синонімів російської мови» говорить, що синоніми:

  1. служать для деталізації і виділення тієї чи іншої ознаки, істотного, з точки зору говорить чи пише;

  2. служать вираженню ступеня і заходи в прояві ознаки;

  3. виражають інтенсивність позначається дії;

  4. служать вираженню суб'єктивної оцінки, ставлення мовця до позначається.

4. Принципи складання синонімічних словників англійської мови

У «Англо-російською синонімічному словнику» Ю.Д. Апресяна (М.; 1979р.) Виділяється три основних принципи складання синонімічних словників: 1) активність; 2) двомовність;

3) сучасність.

4.1. Активність

Активне володіння лексикою мови, незалежно від того, чи є він для говорить рідною або іноземною, виявляється, перш за все, в смисловій адекватності його промови, тобто в умінні вибрати у словнику та граматиці даної мови саме ті кошти, які в точності виражають його думку. Ясно, яку роль при цьому відіграє володіння лексичними синонімами. Припустимо, що мовець хоче висловити думку про те, що хтось став жертвою нещасного випадку. Якщо з двох неточних синонімів - victim і prey - він вибере останній і скаже «he has fallen a prey to an accident», він допустить смислову помилку: prey передбачає ініціативного діяча, навмисно коїть акт насильства, наприклад, he carefully marked down his prey before dealing the blow - він ретельно вибрав жертву, перш ніж завдати удар. Змістовний помилки не буде, якщо ми використовуємо слово victim, тому що victim, на відміну від prey, не містить у своєму значенні ніяких вказівок щодо того, чи є жертва результатом навмисних насильницьких дій або наслідком випадкового, хоч і фатальний збіг обставин: they could not identify the victim nor the man who had killed him - вони не могли впізнати ні жертву, ні вбивцю.

Очевидно, що для забезпечення смислової адекватності мови словник синонімів повинен містити повну, достатнє і абсолютно експліцитне опис їх семантичних подібностей та відмінностей. Опис є повним, якщо в ньому згадані всі істотні властивості досліджуваних об'єктів; воно достатньо, якщо ні одному об'єкту не приписується ніяких зайвих властивостей; нарешті, воно експліцитно, якщо не містить ніяких недомовок, згадує кожна властивість об'єкту в явному вигляді, не апелює до кмітливості читача, а може і повинно розумітися буквально.

Другим характерним властивістю мови людини, який добре володіє мовою, є її идиоматичность в широкому сенсі слова - результат вміння правильно поєднувати слова один з одним (дотримувати вимоги лексико-семантичної сполучуваності) і ставити їх в правильні конструкції (дотримувати вимоги синтаксичної сполучуваності). Кожне з прикметників healthy, healthful, wholesome, salubrious, salutary має значення «сприяє покращенню чи збереження здоров'я». Тому якщо ми скажемо salubrious diet - здорова дієта, salubrious mineral waters - корисні мінеральні води, salubrious way of life - здоровий спосіб життя, ми не зробимо смислової помилки: обраний нами синонім у принципі здатний виражати потрібну думку, і ми цілком можемо розраховувати на те , що будемо правильно зрозуміли. Тим не менш, жодна з наведених вище поєднань не є цілком коректним.

Отже, розгляд принципу активності приводить нас до висновку, що синонімічний словник повинен характеризувати синоніми з точки зору сенсу, лексико-семантичної сполучуваності, граматичних конструкцій та стилістичних властивостей. У кожному з цих випадків повинні бути описані всі їх схожості та відмінності, так, щоб для будь-якого синоніма з даного синонімічного ряду були з'ясовані типи специфічних для нього контекстів, а для будь-якої пари синонімів - типи контекстів, у яких вони синоніми (якщо, звичайно, можливість взаємозаміни існує). Нарешті, необхідно, щоб опис було максимально повним, достатнім та експліцитним, тобто побудованим так, щоб на його основі можна було навчитися правильно вживати синоніми в широкому колі ситуацій.

4.2. Двомовність

Для російськомовних укладачів і читачів двомовний словник англійських синонімів у деяких відносинах краще, ніж одномовний: його легше писати і розуміти. Однак, з іншого боку, в двомовності таяться серйозні небезпеки: спокуса перекладу - замість експліцитного тлумачення - для упорядника і спокуса перенесення властивостей російського слова на близьке за змістом англійське - для користувача. Обидва ці спокуси мають джерелом одне і те ж оману, або, може бути, один і той же тип мовної інерції - повне ототожнення одиниць, які всього-на-всього подібні. Як це вже не один раз наголошувалося, випадки повної відповідності лексичних одиниць різних мов, за винятком термінів та термінообразних слів, досить рідкісні, а характерною є випадок часткового, іноді дуже значного, але все ж неповного відповідності.

Мабуть, тільки відсутність точних описів слів змушує нас вважати, наприклад, що англійське fire є адекватним переказними еквівалентом російського багаття. Багаття позначає вогонь на основі певним чином складеного твердого палива або тільки сам пристрій з палива, призначене для отримання вогню. Він, отже, мислимо і без вогню, а fire обов'язково передбачає вогонь. Тому російська фраза Потрібно було тільки скласти багаття, але не запалювати його не може бути цілком адекватно перекладена на англійську мову, і вже у всякому разі для неї виключено просте відповідність багаття - fire.

Теж саме слід сказати і про англійську мову. Візьмемо, наприклад, слово thrill у значенні, представленому у фразі What a thrill it was to go down the rapids in a tiny boat. - Які гострі відчуття я відчував, коли йшов через пороги на утлій човнику. Thrill в цьому значенні поєднує в собі ідеї майже фізичного трепету, гострого та захоплюючого переживання, новизни і пишноти відчуттів, коли все в людині немов співає. Наведений вище російський переклад, не передає і половини цих ідей, не справляє враження прикрої невдачі тільки тому, що при розумінні текстів ми звикли спиратися на свій досвід, знання дійсності і уяву. Коли нам розповідають про проходження бурхливих порогів на утлій човнику, нам досить натяку (гострі відчуття), щоб реконструювати, за допомогою немовних засобів, більш повну картину того внутрішнього стану людини, про який йде мова.

Таким чином, розгляд проблем двомовності приводить нас, з одного боку, до тих же самим висновків, до яких ми прийшли, вивчаючи принцип активності. З іншого боку, оскільки перекладом як головним засобом експлікації користуватися не можна, виникає питання про спеціальний мові опису.

4.3. Сучасність

Словник синонімів англійської мови повинен знаходитися на рівні сучасних лексикографічних та теоретичних вимог. Лексикографічні вимоги, яким повинен задовольняти словник, визначаються тим рівнем, який досягнутий у найкращих вітчизняних і зарубіжних словниках синонімів.

5. Результати дослідження

У результаті дослідження великих синонімічних словників англійської мови я виявила ознаки їх складання, що допомогло мені скласти свій невеличкий словничок.

Пропозиції для подальшого впровадження

Я збираюся і далі займатися цією темою для досягнення правильного і точного вираження своїх думок англійською мовою.

  1. Список використаної літератури

  1. Англо-російський синонімічний словник / Укл. під рук. А. І. Розенман, Ю. Д. Апресяна, М., 1979.

  2. Циганова В.М. Синонімічний ряд, М.; Л., 1966

  3. Будагов Р.А. Нариси з мовознавства. М.; 1953.

  4. М.Д. Степанова, І.І. Чернишова. Лексикологія сня. М., 1962.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Наукова робота
28.3кб. | скачати


Схожі роботи:
Вивчення синонімічних засобів та виявлення принципів складання
Розділові знаки при як і синонімічних спілках Питання теорії та практики
Поняття способи виявлення та вилучення наркотичних засобів
Виявлення ролі засобів експресивного синтаксису у текстах друковано
Методика вивчення методів практичного виявлення та вимірювання радіоактивного випромінювання
Тенденції розвитку техніко-криміналістичних засобів виявлення фіксації вилучення і дослідження
Вивчення їм н власних у фразеологізмах англійської мови
Вивчення назв у фразеологізмах англійської мови
Лингвострановедческий підхід до вивчення англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас