Божественний дієслово Пушкін прочитаний в Росії і у Франції

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Про книгу Еткинда Є.Г. "Мови російської культури"

Остання, що вийшла за життя автора книга, стала плодом його досліджень за останні сорок років.

Протягом десятиліть у радянському літературознавстві не було популярним дослідження європейських літературних впливів на творчість Пушкіна. У дослідженні проблематики "Французька поезія в творчості Пушкіна" Є.Г. Еткінд вважає себе послідовником Г.А. Гуковского. За визнанням автора, його цікавила тема "Мовний оптимізм Пушкіна", в чому він також мислив себе продовжувачем Г. А. Гуковского, зокрема його книги "Пушкін і його романтики" (1946). Поетика вірша надзвичайно приваблювала автора, у його інтерпретації вірш тісно пов'язаний з поетикою композиції. У цьому автор продовжує дослідження В. М. Жирмунського ("Композиція ліричних віршів", Пг., 1921).

Книга складається з дев'яти розділів. У першому розділі "Слово, вірш, строфа" розглядається проблематика мовної оптимізму. Пушкін відрізнявся від своїх вчителів і послідовників у розумінні можливостей поетичної мови. "Першим вчителем Пушкіна був Жуковський, першим учнем - Лермонтов, першим сучасником у Франції - Ламартін. Кожен з них стверджував безсилля слова для вираження душевних станів" (с. 21). Позиція Пушкіна абсолютно інша. Еткінд пише: "У тому, що слова здатні висловити все, що поет захоче, у Пушкіна сумнівів не буває ніколи" (с. 37). У цьому суть мовного оптимізму поета.

Автор досліджує особливості російського віршування (російської октави) і співвідносить пушкінську строфіку з архітектурою Петербургу. Петербург, улюблений поетичний об'єкт Пушкіна, "побачений з різних сторін; він різноманітний і багатоликий: прекрасний і дурний, людинолюбство і нелюдський, природний і фальшивий" (с. 101). В описі північної столиці Пушкін переходить від загального плану цілого міста до "надкрупної планом" (с. 103). Опис Петербурга дуже різноманітне за метрики-синтаксичної композиції і в змістовному плані об'єднано пушкінським розумінням стрункості.

Другий розділ "Французька поезія в творчості Пушкіна" присвячений кільком, важливим для творчості поета іменами: Хлопці, А. Шеньє, Ламартін.

Еваріст Хлопці багато в чому випередив свій вік. Він - "перший поет XVIII століття, вірші якого були не абстрактно-узагальненим безособовим набором традиційно-елегійних формул, але безпосередньо-ліричним вираженням почуттів єдиною у своїх переживаннях людської особистості" (с. 134).

Відомо, що трагічна доля Андре Шеньє, гільйотинованого в 1794 р., не залишила байдужим Пушкіна, як і його вірші, видані тільки в 1819 р. Проте Пушкін знав деякі його вірші й раніше і захоплювався його творчістю ще в Ліцеї, а за твердженням Б . В. Томашевського, до 1825 р. Шеньє - його улюблений поет. Елегія "Андрій Шеньє" (1825) відбила пушкінське розуміння революції і "її перетворення з режиму Свободи та Братства в криваву тиранію" (с. 158). Серед пушкінських переказів з Шеньє - "Ти вянешь і мовчиш ...", "Біля місць, де царює Венеція златая ...", "Покров, дебелий уїдливо кров'ю ...".

Загальноприйнята думка бачить в Ламартін пушкінського антипода. Його поезія Пушкіна не приваблювала, а особистість навіть дратувала. Між тим плодом цього відштовхування з'явився ряд пушкінських віршів: "Надією сладостной дитина дихаючи" (1823), "До моря" (1824), "Осінь" (1833).

Назва третього розділу - "Із спостережень стіховеда і популяризатора". У цьому розділі аналізуються змістовність метрики, функціонування поетичного слова й особливості пушкінської рими.

Четвертий, найбільший розділ монографії, "Композиційне мистецтво", присвячений аналізу конкретних віршів, серед яких, зокрема, "Демон", "До моря", "Спалювання лист", К ***, "Біси", "Пора, мій друг, пора... ".

Відштовхуючись від пушкінських слів "Адекватність (simetria), відповідно властива розуму людському", Еткінд аналізує композиційні прийоми Пушкіна, в яких симетрії належить головне організуючий початок. "Сімметрізм Пушкіна" (с. 258) являє його прихильність естетичним принципам класицизму. Спираючись на поняття симетрії, Еткінд обгрунтовує метод аналізу композиції вірша: "в основі симетричних структур лежить співвідношення (відповідність) елементів, які постійно змінюються, не розпадаючись на форму і зміст" (с. 260). Домінанта композиції може змінюватися і бути образно-семантичної, ідейно-лексичної чи іншої (див. 323). Піддаються опису також порушення симетричних композицій (див. 324-325).

У п'ятому розділі "Свобода і Закон" автор інтерпретує пушкінське розуміння основоположних для російської поезії XIX століття концептів, розділ присвячений важливим питанням світогляду Пушкіна. Автор аналізує пушкінських героїв: Бориса, Лжедмитрія і Пугачова.

Шостий розділ "Мені бій знаком" віддано автором, зокрема, пушкінської епіграми.

У сьомому розділі "Рецепція Пушкіна" розглянуто поема "Мідний вершник" та історія інтерпретацій роману "Євгеній Онєгін".

"Протягом семи десятиліть розуміння Пушкіна пережило кілька істотних трансформацій - залежно від того, який дослідницький метод панував у той чи інший момент" (с. 455). У 20-і рр.. домінувало прямолінійно-соціологічне тлумачення, у 30-егг. - Діалектико-історичний метод. У 40-і рр.. творчість Пушкіна було залучено для "патріотичної, примітивно-націоналістичної пропаганди" (с. 455), яка у воєнний час набула майже плакатний характер. Природно, що перипетії вітчизняної історії, особливо боротьба з космополітизмом в післявоєнний період, відбилися на вивченні Пушкіна. Одним з доброчинних наслідків 20 з'їзду КПРС стала публікація книги Г.А. Гуковского "Пушкін і проблеми реалістичного стилю". Криза діалектичного історизму привів до зміни дослідницьких парадигм. Роботи дослідників 70-х рр.. "Часто йдуть повз історії" (с. 456). "У прямій або непрямій формі вони вивчають структуру твору, навмисно ігноруючи її коріння і еволюцію" (с. 456). З одного боку, це призвело до захоплення синхронно-структурально дослідженнями, а з іншого, до накопичення архівних матеріалів. Відхід "від гегельянського історизму" (с. 456) привів до появи "літературознавчих творів, пройнятих містицизмом частіше всього християнського, православного спрямування" (с. 456).

Розділ "У колі європейців" поміщений у книзі восьмим і присвячений пушкінським перекладам з Хлопці, А. Шеньє, "Пісень Західних слов'ян", а також балад "Русалка" і "Рибак", у виконанні великої поетичної тріади Гете - Жуковського - Пушкіна.

Нарешті в останньому розділі монографії "Французький Пушкін" автор дає огляд перекладів творів Пушкіна на французьку мову. Часто поетичні переклади - це низка втрат. Історія перекладів Пушкіна відкривається ім'ям Еміля Дюпре де Сен-Мора, переклав і опублікував в 1823 р. "Руслана і Людмилу". Брат польського композитора Ж.-М. Шопен у 1824 р. звернувся до "Бахчисарайському фонтану". Серед перекладачів Пушкіна на французьку мову були і російські поети Кароліна Павлова і Елім Мещерський. П. Меріме перевів "Пікову даму", але, на жаль, прозою перелагал пушкінські вірші ("Анчар", "Цигани"). Одна з чудових перекладачок пушкінських творів на французьку мову - М. Цвєтаєва. Блискучим визнають переклад Луї Арагона "Гімну на честь чуми".

Систематизувавши французький перекладацький досвід, Є. Г. Еткінд виробив принципи перекладу, які були застосовані у виданому зібранні творів Пушкіна: перекладати вірші віршами, відтворювати строфу оригіналу, знаходити ритмічні аналоги по-французьки, "поважати історичне і національну своєрідність стилів і стилізованих форм" ( с. 559). Серед останніх за часом (80-90-і рр..) Дуже хороших перекладів Пушкіна на французьку мову Еткінд відзначає чотири: "Євгеній Онєгін" (М. Коліна, Ж.-Л. Бакеса, Р. Легро) та "Маленькі трагедії" А . Марковича.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
16.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Пушкін а. с. - Великий російський письменник. найбільший син росії. пушкін - Наше все.
Пушкін а. с. - Найбільший син росії. пушкін - Наше все.
Порівняльний аналіз фондового ринку Франції та Росії
Божественний Веспасіан
Божественний Клавдій
Божественний Тит
Божественний Юлій
Система перепідготовки державних службовців у Франції Німеччині і Росії
Данте а. - Божественний блукач у всесвіті
© Усі права захищені
написати до нас