Байки Лафонтена в романі МА Булгакова Майстер і Маргарита

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

А.П. Грачов

«Кіт» за гороскопом, М. Булгаков, ймовірно, свідомо декорував свій роман алюзіями на байку Лафонтена «Кішка, перетворена на жінку»: «Жени природу в двері - вона влетить у вікно!» (Пер. М. Карамзіна). Маргарита то «дряпається тихо», то «міркує, які саме вікна квартири Латунського», щоб влетіти в них. Мотив кішки-відьми, використаний М. Гоголем («Майська ніч», 1831), був близький і А. Дружиніна («котячі манери» Полінькі Сакс (1847). «І я хочу в підвал» (гл. 24), - заявляє Майстер.

Поет Рюхин (гл. 6) «обігрів у себе на грудях змію» (Лафонтен, «Le villageois et le serpent»), а професор Кузьмін (гл. 18) бачить «чорного кошеня-сироту» («Ви любите кота? Любіть: адже він сирота », - А. Ізмайлов.« Чорний кіт », 1824). У байці І. Крилова «Щука і Кіт» «справа майстра боїться», а його ж «Дем'янова юшка» стилізована у «Грибоєдовському» розмові літераторів Амвросія і Фоки (гл. 5).

Опозиція голови і ніг (Берліоз), голови і нутрощів (буфетник Вар'єте), поряд з ключовим словом «члени МАССОЛИТа», може сприйматися як нагадування про лексику А. Сумарокова в його перекладі байки Лафонтена «Les membres et l'estomac»:

Член члену в суспільстві помога ...

Всі члени та сама безмозко Голова

Покояться у гробі

(«Голова і члени», 1762).

У «Сні Никанора Івановича» (гл. 15) звучить фраза артиста-слідчого: «От які байки Лафонтена доводиться мені вислуховувати». Адже підкинути можуть «дитини, анонімний лист, прокламацію, пекельну машину ...», але не валюту. Аргументи на користь відмови від грошей нагадують байку І. Крилова «Скупий» (1825):

Пий, їж і веселися

І витрачай їх без остраху!

Саме наявність байок джерел пояснює неточне виклад конферансьє «Скупого лицаря»: барон нібито помер «від удару на своїй скрині з валютою та камінням». У І. Крилова:

Скупий з ключем у руці

Від голоду здох на скрині -

І все червінці цілі.

Іділліко-апокаліптична «казка» Лафонтена «Філемон і Бавкида» в перекладі І. Дмитрієва (1805), на нашу думку, вплинула на зображення долі Майстра і Маргарити (Юпітер - Воланд):

«Подружжя! Іди за мною », - сказав батько доля. -

Зараз звершиться суд: на батьківщину твою

Весь гніву мого фіал я пролив ...

Смерть відразу - благо для героїв М. Булгакова. У І. Дмитрієва:

О, якби при тому і геній смерті нас

Торкнувся обох в один і той же час.

Повість Лафонтена «Любов Психеї і Купідона» пронизує булгаковський роман: у ньому є і своя прогулянка літераторів у Версалі (по алеях Патріарших ставків), і тема світла й імли, і пригоди жінки в позамежному світі, і навіть неповторний захід сонця в кінці. У Лафонтена Акант (Расін) пропонує друзям помилуватися засинаючою природою: «Акант дали можливість не поспішаючи насолодитися останніми красотами дня». У М. Булгакова: «Група вершників чекала майстра мовчки» (гл. 31). Зіставлення цих двох шедеврів - тема особливої ​​роботи ще й тому, що виникає питання про «серденько» (1783) І. Богдановича. Так, поза Маргарити на вікні (гл. 20), коли вона «зробила задумливий і поетичне обличчя», дратуючи «кабана», пародіює вже не Лафонтена, а зазнав його безсумнівний вплив Л. Толстого («Війна і мир», т. 2 , ч. 3, гл. III): «Серденько, голубонько, піди сюди. Ну, бачиш? »

«Ланцюжок» людей, охоплених сміхом чи скорботою, про яку, перефразовуючи Платона, говорять герої Лафонтена, з'являється у А. Чехова («Студент», 1894): «І йому здавалося, що він тільки що бачив обидва кінці цього ланцюга: доторкнувся до одного кінця, як здригнувся інший ». У «Майстрі і Маргариті», завдяки вигукам Никанора Івановича («знавця» байок), «тривога передалася в 120-у кімнату, де хворий прокинувся і почав шукати свою голову, і в 118-у, де занепокоївся невідомий майстер і в тузі заломив руки, дивлячись на місяць ... З 118-ї кімнати тривога з балкону перелетіла до Івана, і він прокинувся і заплакав »(гл. 15).

Очевидно, що «байки Лафонтена» стали однією з сполучних ниток, яка об'єднала російську класику зі світовою, вказала шлях у лабіринтах інтертекст.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат
7.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Причастя в романі М. Булгакова Майстер і Маргарита
Магічне в романі М. Булгакова Майстер і Маргарита
Містичне в романі Булгакова Майстер і Маргарита
Добро і зло в романі М А Булгакова Майстер і Маргарита
Тема влади в романі МА Булгакова Майстер і Маргарита
Роль пейзажу в романі М. Булгакова Майстер і Маргарита
Фантастичні образи в романі М А Булгакова Майстер і Маргарита
Тема свободи в романі М А Булгакова Майстер і Маргарита
ДОБРО І ЗЛО У РОМАНІ М БУЛГАКОВА МАЙСТЕР І МАРГАРИТА
© Усі права захищені
написати до нас