Анна Ахматова Досвід аналізу

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Ейхенбаум Б.М.

Джерело: Ахматова А.А. Вибране / Упоряд., Авт. приміт. І.К. Сушилине. - М.: Просвещение, 1993. - 320 с.

ДО ЧИТАЧІВ

Десять років минуло з того дня, коли ми побачили першу книгу віршів Анни Ахматової. Десять років цифра сакральна: саме стільки дарує історія кожного покоління. Потім приходить "плем'я молоде" - і починається складна, іноді трагічна боротьба двох сусідніх поколінь.

"Плем'я молоде" виросло на наших очах за ці десять років. Ми стаємо старшими. Воно ще вчиться у нас, але для того, щоб потім робити по-своєму. А справа перед ним - велике: створити нову поезію з хаосу тих "ізмів", якими так захоплювалися батьки. Зв'язки втрачені, традиції змішалися, долі поезії туманні. Петербург розійшовся з Москвою. Що значніше? Петербурзька тиша або московський шум? Муза коливається - чи не піти їй зовсім?

Поезія Ахматової для нових людей - не те, що для нас. Ми дивувалися, дивувалися, захоплювалися, сперечалися і, нарешті, стали пишатися. Їм наші захоплення не потрібні. Вони не дивуються, тому що прийшли пізніше. Вони дивляться в майбутнє, тому що хочуть дивуватися. Це - їх право, їхній обов'язок.

Тому - ні слова про захопленнях. Ця книжка, слава богу, не поминальна. А ми - ще не діди, щоб поринати у спогади. Так, ми ще продовжуємо свою справу, але вже стоїмо обличчям до обличчя з новим племенем. Зрозуміємо ми один одного? Історія провела між нами вогненну межу революції. Але, можливо, вона-то і спаяні нас в поривах до нового творчості - у мистецтві і в науці?

Поезія символістів залишилася позаду. Про Бальмонт говорити зараз неможливо, про Блок - вже важко. Перед нами, з одного боку, - Ахматова і Мандельштам, з іншого - футуристи і імажиністи. У боротьбі цих двох сторін вирішуються долі поезії. У такі моменти гостре спостереження критика здається суттєвим. Чи не відплата похвал Ахматової, в яких вона не потребує, а питання про сучасної російської поезії в цілому - про її можливості і прагненнях - служить основним імпульсом цієї моєї роботи.

1

1912 рік - рік появи першої книги віршів Анни Ахматової - знаменний в історії російської поезії як момент утворення нових поетичних груп. Розпад символічної школи став відчуватися вже після 1909 року, коли припинився журнал "Терези". Сутність символізму стала предметом цілого ряду статей і доповідей, число яких особливо збільшилося в 1910 році. Цей рік і слід вважати роком ясно обозначившегося кризи. Блок згадує: "1910 рік-це криза символізму, про який тоді дуже багато писали і говорили як у таборі символістів, так і в протилежному. Цього року виразно дали про себе знати напрямки, які стали на ворожу позицію і до символізму, і друг до одного: акмеїзм, егофутурізм і перші початки футуризму "(передмова до поеми" Відплата ") <...>

2

За минулі десять років вийшло п'ять збірок Ахматової: "Вечір" (1912), "Четки" (1914), "Біла зграя" (1917), "Подорожник" (1921) і "Anno Domini" (1922). Перші два тісно пов'язані між собою - це рання манера Ахматової, у третьому виявляються деякі нові художні тенденції, продовжені і укріплені в двох наступних. Але різких переломів у творчості Ахматової немає - вона дуже стійка у своєму художньому методі. У "Вечорі" ще помітні деякі коливання (досліди стилізацій - з графами, маркізами і т. д., не відтворені в "чітке"), але далі метод стає настільки певним, що в будь-якому рядку можна впізнати автора. Це і характерно для Ахматової як для поета, що здійснює модернізм. Ми відчуваємо в її віршах ту впевненість і закінченість, яка спирається на досвід цілого покоління і приховує за собою його завзятий і тривала праця.

Основа методу визначилася вже в першій збірці. Стала та "скупість слів", до якої в 1910 році закликав Кузмін. Лаконізм став принципом побудови. Лірика загубила начебто властиву її природі багатослівність. Все стислося - розмір віршів, розмір фраз. Скоротився навіть самий обсяг емоцій або приводів для ліричного оповідання. Ця остання риса - обмеженість і стійкість тематичного матеріалу - особливо різко виступила в "чітке" і створила враження незвичайної інтимності. Критики, які звикли бачити в поезії безпосереднє "вираз" душі поета і виховані на ліриці символістів з її релігійно-філософських і емоційно-містичним розмахом, звернули увагу саме на цю особливість Ахматової і визначили її як недолік, як збіднення. Пролунали голоси про "обмеженість діапазону творчості", про "вузькості поетичного кругозору" (Іванов-Розумник в "Завітах", 1914, N 5), про "духовну упокоренні" і про те, що "величезна більшість людських почуттів - поза її душевних сприйнять "(Л. К. в" Північних записках ", 1914, N 5). До віршів Ахматової поставилися як до інтимного щоденника - тим більше що формальні особливості її поезії як би виправдовували можливість такого до неї підходу. Більшість критиків не вловило реакції на символізм і обговорював вірші Ахматової так, як ніби ні про що інше, крім особливостей душі поета, вони не свідчать. На тлі абстрактній поезії символістів критики сприйняли вірші Ахматової як визнання, як сповідь. Це сприйняття характерно, хоча і свідчить про примітивність критичного чуття.

Дійсно, перед нами - конкретні людські почуття, конкретне життя душі, яка тужить, радіє, засмучується, обурюється, жахається, молиться, просить і т. д. Від вірша до вірша - точно від дня до дня. Вірші ці зв'язуються в нашій уяві воєдино, породжують образ живої людини, який кожне своє нове почуття, кожна нова подія свого життя відзначає записом. Ніяких особливих тим, ніяких особливих відділів і циклів немає - перед нами як ніби суцільна автобіографія, суцільний щоденник. Тут - основна, найбільш кидається в очі різниця між лірикою Ахматової і лірикою символістів. Але вона стала результатом поетичного зсуву і свідчить не про душу поета, а про особливий метод.

Змінилося ставлення до слова. Словесна перспектива скоротилася, смисловий простір стислося, але заповнилося, стало насиченим. Замість нестримного потоку слів, значення яких затемнений і ускладнювалося різноманітними магічними асоціаціями, ми бачимо обережну, обмірковану мозаїку. Мова стала скупий, але інтенсивної. В. Іванов визначав символізм як "затвердження екстенсивної енергії слова", яка "не боїться перетинів з гетерономними мистецтву сферами, напр., З системами релігій" 1. У зв'язку з цим символісти виділяють саме метафору, "відзначаючи її з усіх образотворчих засобів мови" (А. Білий) - як спосіб зближення далеких смислових рядів. Цей принцип екстенсивності, користується асоціативної силою слова, відкинутий Ахматової. Слова не зливаються, а тільки стикаються - як частки мозаїчної картини. Саме тому вони знаходять перед нами нові відтінки своїх значень.

Ми відчуваємо смислові обриси слів, тому що бачимо переходи від одних слів до інших, помічаємо відсутність проміжних, сполучних елементів. Слова отримують особливу смислову ваговитість, фрази - нову енергію вираження. Стверджується інтенсивна енергія слова. Стає відчутним саме рух мови - мова як проголошення, як звернений до кого-то розмова, багатий мімічними та інтонаційними відтінками. Віршова пісенність ослаблена, ритм увійшов в саме побудова фрази. З'явилася особлива свобода мови, вірш став виглядати як безпосередній, природний результат схвильованості. Почуття знайшло собі новий вираз, вступило в зв'язок з речами, з подіями, згустилися в сюжет. Прийшло те відчуття рівноваги між віршем і словом, про який говорилося вище.

Такий у загальному вигляді поетичний метод Ахматової, що відрізняє її від символістів. Тут - не "подолання" символізму, а лише відмова від деяких тенденцій, що з'явилися у пізніших символістів і не всіма ними схвалених (Кузмін, Брюсов). Якщо не ототожнювати символізм (а тим більше весь модернізм, обіймаючи три покоління) з теоріями В. Іванова та А. Білого, то в акмеїзму, а в тому числі і в творчості Ахматової, не можна бачити нового напрямку. Ні основні традиції, ні основні принципи не змінилися настільки, щоб у нас було відчуття початку нової поетичної школи. Зроблено логічний висновок з тих розбіжностей, які визначилися всередині самого символізму. Старші символісти, що випробували на власній творчості згубний вплив своїх теорій і їм знесилені, не могли самі зробити цього висновку - він зроблений їх безпосередніми учнями. Характерно тому, що деякі акмеїстів (як, наприклад, М. Лозинський) не відрізняються від символістів (хоча б від Брюсова) нічим, крім більшої строгості своєї майстерності. Характерно також, що критики, що стояли близько до символізму і безпосередньо з ним пов'язані (як М. Недоброво, В. Чудовський), вітали поезію Ахматової, бо розгледіли в ній звільнення символізму від накладених ним на себе пут.

Лаконізм і енергія вираження - основні особливості поезії Ахматової. Ця манера не має імпресіоністичного характеру (як здавалося деяким критикам, які порівняли вірші Ахматової з японським мистецтвом), тому що вона мотивується не простий безпосередністю, а напруженістю емоції. За цим лаконізмом немає ніякої особливої ​​теорії мистецтва - він знаменує собою відмову від екстенсивного методу символістів і відчувається як реформа стилю, необхідна всім рухом символізму в останні перед появою віршів Ахматової роки.

Ахматова затвердила малу форму, повідомивши їй інтенсивність вираження. Утворилася свого роду літературна "частівка". Це позначилося як на величині віршів, так і на їх будові. Панують три або чотири строфи - п'ять строф з'являються порівняно рідко, а більше семи не буває. Особливу смислову згущеність і закінченість отримують восьмивірш, які виділяються у Ахматової як за кількістю, так і по самому своєму характеру2. Інтересу до вишуканих строфах у Ахматової немає. Протягом усіх її збірок є один сонет ("Тобі покірною?" В "Anno Domini"), притому не суворої форми. Характерно, що одне її вірш ("Самота" в "Білій зграї") по ритму і синтаксису абсолютно сонетної, але позбавлене відповідної системи ріфм3.

З іншого боку, явно тяжіння Ахматової до білого вірша, яким вона користується не тільки в епічних дослідах ("У самого моря"), але і в ліриці.

Від чотирирядковому строфи Ахматова відступає рідко - переважно у віршах урочистого стилю. Строфа ця отримує у неї дещо незвичний вигляд завдяки наповненню короткими фразами. Швидка зміна фраз дробить її на частини і додає інтонації рухливий, переривчастий характер. На цю "короткість дихання" звернув увагу М. Гумільов і в своєму відгуку про "чітке" ("Листи про російської поезії", "Аполлон", 1914, N 5) радив вкоротити строфу: "чотирирядковому строфа ... занадто довга для неї . Її періоди замикаються частіше всього двома рядками, іноді трьома, іноді навіть одній ". Це особливо характерно для "чоток"

Було душно від пекучого світла,

А погляди його як промені. |

Я тільки здригнулася: | цей

Може мене приручити. |

Нахилився - | він щось скаже ... |

Від імені відринула кров. |

Нехай каменем надгробним ляже

На життя моєї любов.

----------------

У мене є посмішка одна: |

Так, | рух трохи чільне губ.

----------------

Я прийшла до поета в гості. |

Рівно опівдні. | Неділя.

----------------

Все, як раніше: | у вікнах їдальні

Б'ється дрібний заметільна сніг

Після "чоток", у зв'язку з розвитком урочистого стилю, ця дрібність фраз слабшає, але в "Білій зграї" ми ще знаходимо багато прикладів:

Пахне горілим. | Чотири тижні

Торф сухий по болотах горить. |

Навіть птахи сьогодні не співали,

І осика не тремтить

-------------------

Морозний сонце. | З параду

Ідуть і йдуть війська. |

Я полудню січневого рада,

І тривога моя легка.

-------------------

Двадцять перше. | Ніч. | Понеділок. |

Очертанья столиці в імлі.

Дуже часто ми знаходимо у Ахматової точки серед рядки - ритмічна і інтонаційна цілісність рядки таким чином розбивається, але саме тому відчувається стислість і розмовна виразність мови. Особливо улюблена Ахматової точки перед кінцем рядка - останнє слово, що відноситься вже до наступної фрази, завдяки цьому виступає з ритмічного ряду зі своєю особливою інтонацією і набуває особливої ​​опуклість:

Так холодно в полі. Сумовиті

Біля моря купи каміння.

-----------------

У щілинку дивлюся я. Конокради

Запалюють під пагорбом багаття.

-----------------

Я тільки сію. Збирати

Прийдуть інші. Що ж!

-----------------

Я дуже спокійна. Тільки не треба

Зі мною про нього говорити.

-----------------

Безсмертник сухий і розов. Хмари

На свіжому небі виліплені грубо.

-----------------

Терміни страшні наближаються. Скоро

Чи стане тісно від свіжих могил.

... На закінчення цього розділу про синтаксис необхідно вказати ще одну особливість, пов'язану з переважанням прислівників, - скупість на прикметники, якими був такий багатий стиль символістів. Прислівник витіснило прикметники - вони стали з'являтися як рідкісних і тісно пов'язаних з іменником епітетів, тоді як в інших стилях (Бальмонт, Білий) прикметник займає найважливіше і часто самостійне за значенням місце. Цілі строфи, а іноді й цілі вірші у Ахматової позбавлені прикметників:

Груди передчуттям болю не стиснута,

Якщо хочеш, в очі подивись.

Не люблю тільки годину перед заходом сонця,

Вітер з моря і слово "піди".

----------------

Після вітру і морозу було

Любо мені погрітися біля вогню.

Там за серцем я не встежила,

І його вкрали в мене.

Ах! не важко вгадати мені злодія,

Я його впізнала по очах.

Тільки страшно так, що скоро, скоро

Він поверне свою здобич сам.

У зв'язку з цим обережним і скупим вживанням прикметників цікаво відзначити, що при накопиченні вони відокремлюються в особливу групу як додаток і, набуваючи тим самим відтінок присудковості, мотивуються своєї смислової значущістю:

О, як повернути вас, швидкі тижня

Його любові, повітряної і хвилинної!

-------------

Складаю я веселі вірші

Про життя, що гине, гине і прекрасною.

-------------

Як посмішкою серце боляче будуть тільки,

Ласкавий, глузливий і сумний.

-------------

Тобі не треба очей моїх,

Пророчих і незмінних.

-------------

Соле благання мого

Був ти, строгий, спокійний, туманний.

Прикметника повернена його основна стилістична роль - бути характерним епітетом, ставитися до іменника, визначено відтіняти його яким-небудь якістю. Тут вловлюється зв'язок Ахматової зі стилем класичної російської поезії, часткове користування якою у боротьбі з віджилими прийомами символістів помітно в її віршах.

3

Я до сих пір майже не торкався питання про вірші Ахматової, тому що мені було важливо перш за все встановити ту основну домінанту, яка визначає собою цілий ряд фактів її стилю. Цією домінантою я і вважаю прагнення до лаконізму і енергії вираження. Ритмічне своєрідність її віршів визначається цим же основним для її поезії стимулом.

Для символістів вірш був переважно явищем "музичного" звучання. Слово було придушене ритмом - воно відчувалося лише як матеріал, за допомогою якого втілювався звучить поза словами ритміко-мелодійний задум. Фраза підпорядковувалася ритму, мовна інтонація - стіхового розспіви, слова - звуковому підбору. Произносительная сторона мови, природно, не брала участі в побудові вірша - враховувалася переважно її слухова, акустична сторона. Фрази як такої, слова як такого в їх вірші не було. Цим вони подолали період посленекрасовской поезії, коли вірш вважався тим вдаліше, ніж менш відчувалася в ньому віршова природа, але разом з тим збіднили поетичну мову, позбавили її виразності, зробили її одноманітною, тягучою, відірвали її від зв'язку з живою мовою, з живими інтонаціями , з проголошенням.

Природно було очікувати, що на зміну символістів з їх музичним, акустичним принципом віршування прийдуть поети, які спрямують свої зусилля на відновлення слова, орієнтуючи вірш на живу мову й підпорядковуючи його принципом динамічному, моторному. Вже у Блоку помітна ця тенденція - недарма в передмові до "Відплаті" він говорить про "м'язовому свідомості". Почалося розкладання традиційного вірша. Як це не здасться парадоксальним, але я вважаю, що інтерес футуристів до безглуздого слова, до "заумної мови", породжений бажанням наново відчути саме произносительно-смислову стихію слова - не слово як символічний звук, а слово як безпосередню, що має реальне значення, артикуляцію . Звідси - принцип: "щоб писалося туго і читалося туго, незручніше смазних чобіт або вантажівки у вітальні (безліч вузлів, зв'язок і петель та латок, скалкуватий поверхню, сильно шорстка)", звідси-користування "розрубаними словами, півслова і їх химерними, хитрими сполученнями "4. Потрібно було зробити поетична мова дивним, незнайомим, чужим, вчитися йому заново, як діти, щоб відвикнути від користування ним як музичним символом. Гучне ораторське слово повинно було прийти на зміну тихій, інтимно-ліричної промови.

Таким був шлях футуристів - революціонерів поетичної форми. Довершують цей процес імажиністи, які як послідовники і епігони спростили проблему, звівши її до теорії образів. Проблема вірша, по суті кажучи, ними просто ігнорується - метафора оголошена принципом не тільки мови, але і самого руху. Ритм і евфоніі розглядаються як другорядні елементи вірша, підлеглі композиції образів. А. Марієнгоф пише: "Наскільки незначний у мові відсоток народжуваності слова від звуконаслідування у порівнянні з вилуплення з образу, настільки меншу роль грає у вірші звучання або, якщо хочете, то, що ми називаємо музикальністю. Музичність одне з фатальних помилок символізму і почасти нашого російського футуризму "5. В. Шершеневич заявляє: "... ритміка невластива поезії взагалі, і чим ритмічніше вірші, тим вони гірше. Гірше тому, що в мистецтві я над усе ціную його вольову заражательность; всяка ж ритмічність неминуче призводить до сну і атрофії м'язів життєздатних" 6 . І. Грузинів формулює: "Лірика втратила стару форму: пісенний лад і музикальність ...

З'явився новий вид поезії - якийсь синтез ліричного та епічного "7.

Акмеїсти вважали своїм основним завданням - збереження вірша як такого: рівновага всіх його елементів - ритмічних і смислових - складало їхню головну турботу. Вони відмовилися від музично-акустичної точки зору, але традиційну ритмічну основу зберегли і вдосконалили. Ними - і найбільше Ахматової - остаточно розроблений і затверджений той тип вірша, до якого давно, але дуже обережно і боязко, прагнули російські поети починаючи з Жуковського - вірш, в якому між наголосами може бути неоднакова кількість складів. Класична теорія російського віршування перешкоджала цьому. Сильний поштовх розвитку нового вірша був дан Лермонтовим, зразком для якого служила англійська поезія з її різноманітністю анакруз і стоп. Тепер цей процес можна вважати закінченим. Принцип рівноскладовим стоп та однаковості анакруз перестав бути непорушною основою для російського вірша. Виявилося можливим урізноманітнити ритмічні напади та з'єднувати в одному рядку дводольні стопи з тридольним. Тим самим реальний ритм вірша виявив своє розбіжність з абстрактним метром. Стало ясно, що, ділячи на стопи і вивчаючи лише наголоси, ми зовсім не вивчаємо ритм, а лише відлічуємо метричні поділу. Виникло питання про облік словораздел, про різній силі акцентів, про відношення між рядком і фразою, між інтонацією і ритмом і т. д. Ритм став поняттям складним, осяжний собою цілий ряд фактів стіхового звучання або проізнесенія8.

У метричному відношенні вірш Ахматової закріплює ту реформу, яка була проведена вже символістами - особливо Блоком. У перших її збірниках переважає так званий "паузнік", особливість якого полягає в поєднанні тридольний стоп з дводольних. Характерно, що в наступних збірках вона, як і Мандельштам, повертає нас до суворих метрам - зокрема до п'ятистопного ямбу. Своєрідність її вірша не в самому метрі, а в користуванні ним, тобто в ритмі, і саме в тому, що ритм увійшов в саме побудова фрази - став фразовою, чисто мовним. Ритмічні акценти визначилися як фразові, що повторюють інтонацію та її зміцнюють. З'явилася особлива свобода і виразність віршованої мови - різноманітність акцентів, рухливість і сила інтонацій, відчутність виголошення (мовна міміка). Віршова мелодія ослаблена-вірш народжується з руху фразових інтонацій та акцентів.

Установка на інтонацію відчувається як основний принцип побудови вірша у Ахматової - як у межах окремих рядків, так і на цілих строфах, і на цілих віршах. Вірші Ахматової можна класифікувати за типами пануючих інтонацій. Звичайно, інтонації ці мають специфічну стиховую забарвлення, але саме тому виступають різко не як випадкове вторгнення прозової мови, а як стіховой прийом. Основна манера Ахматової, особливо розвинена нею в "чітке", виражається в поєднанні розмовної або оповідної інтонації з патетичними скрикуваннями. Ці скрикування або укладають собою вірш, утворюючи патетичну кінцівку, або є в середині, а іноді і починають собою рух інтонації. У всіх цих випадках вони настільки виділяються своєю інтонаційною силою, що служать композиційним центром, впливаючи на все навколишнє. Наведу спочатку приклади цілих віршів, щоб видно було весь рух мовного ритму.

Було душно від пекучого світла,

А погляди його, як промені ...

Я тільки здригнулася: цей

Може мене приручити.

Нахилився - він щось скаже ...

Від імені відринула кров.

Нехай каменем надгробним ляже

На життя моєї любов.

Ми маємо як би одну, стислу і енергійно сказану фразу, яка дробиться на дрібні частини, але стягується в один рух інтонаційної динамікою. Недарма воно не розділене на дві строфи, незважаючи на звичайне розташування рим, - метрична строфа тут занадто слабко виражена внаслідок тісної інтонаційного злиття перших чотирьох рядків з наступними. У першій половині ми маємо щось близьке до оповідання - інтонація рухається порівняно спокійно від високого становища до низького, друга вносить напруженість безпосереднього переживання і призводить до патетичної кінцівці. У першій фразі, що обіймає два рядки, сильним акцентом наділене слово "погляди": це досягається скороченням анакруз і ослабленням другого наголосу (його). Виходить характерне ритміко-інтонаційне рух, завдяки якому слово "погляди" виділяється як головна і утворює центр. Далі фрази починають скорочуватися. Неударні напади (анакруз) зникають, але в третьому рядку початкове наголос так ослаблене синтаксисом, що справжній ритмічний акцент падає на слово "здригнулася", яке завдяки цьому знову виділяється як основне, а вся фраза отримує характерну інтонаційну забарвлення. Точка перед кінцем рядка (див. приклади вище) порушує нормальну метричну інтонацію вірша, але тим самим відкриває доступ інтонації мовленнєво - і ми маємо різку, але мотивовану і підготовлену прозаїчну інтонацію (пор. - цей все може "). Звичайне для кінця третього рядка підвищення виділено і посилено, а за ним слідує різке зниження. Створюється відчуття рухомий інтонації, рухомого голосоведення. Далі фрази скорочуються до одного слова і займають полстрокі, після чого починається нове збільшення - і ми приходимо до останньої патетичної фразою, що займає знову два рядки. Слово "нехай" звучить особливо сильно саме тому, що стоїть на місці анакруз, де інерція ритму ще не діє так, як в середині рядка <...>

Напруженістю інтонації і мовної міміки пояснюється і ослаблення рими. Кінці рядків володіють у Ахматової меншою вагою, ніж початкові і середні їх частини. У римі часто виявляються слабкі члени речення, з'являються різкі enjambements, ослабляють фонетичне звучання рими, нерідкі неточні рими, нерідкі також прості дієслівні рими, що показують, що інтерес до римі у Ахматової ослаблений. Тим зрозуміліше її тяжіння до білого вірша. Мовна міміка набуває тут особливу свободу і виразність:

Прокидатися на світанку

Тому, що радість душить,

І дивитись у вікно каюти

На зелену хвилю.

Іль на палубі в негоду,

У мех закутавшись пухнастий,

Слухати, як стукає машина,

І не думати ні про що,

Але, передчуваючи побачення

З тим, хто став моєю зорею,

Від солоних бризок і вітру

З кожною годиною молодіти.

Від першого рядка до четвертої йде посилення губної артикуляції: від а-о (прокидатися на світанку) до про-у (зелену хвилю), причому ударні у зосереджені на краях рядків, тобто в місцях щодо слабких. У наступних чотирьох рядках повторюється те ж рух від а (іль на палубі в негоду) до про-у (і не думати ні про що), причому ударні у зрушені в початкові частини рядків і тому відчуваються сильніше. Дев'ята рядок дає зворотний рух у-а (пор. "Від того, що радість душить" - "Але, передчуваючи побачення"), яким починається ослаблення губної артикуляції, - в останньому рядку ми маємо повторення початкової артикуляції а-е.

Що стосується приголосних, то їх роль у вірші Ахматової набагато слабкіше. Вірш її, мабуть, не стільки моторі, скільки мімічен. Тому з приголосних у неї сильніше відчуваються ті, які пов'язані з губної артикуляцією - тобто п. б, в, м. Помітно також тяжіння до шиплячим, що пояснюється, з одного боку, самим характером їх артикуляції (передня, легко вступає в зв'язок з голосними), а з іншого-їх впливом на голосні, які в цьому поєднанні артикулюються сильніше. Відзначу ще, що за моїми спостереженнями посилення ударного а сприяє також поєднання його з артикуляцією л, чим нерідко користуються поети (пор. у Державіна - "Золота плавала місяць", "На лаковому підлозі моєму"). Поєднанням губних і шиплячих з групою "ла" визначається основний характер консонантизму у віршах Ахматової. Багато слів, що мають для неї особливе значення і тому часто повторювані, володіють типовою артикуляційної характеристикою-небудь присутністю ударного у, або сполученням інших голосних з губними або шиплячими приголосними: задушливий, туш, порожньо, убогий, любо, губи, мудрий, смаглявий, каламутний , пекучий, тьмяний. (Пор. також поєднання - "душу - мізерну", "вузьку спідницю", "руку суху" і т. д.), пам'ять, полум'я, нудитися, любов, пишно, білий, жадібно, жарко і т. д. У будь-якому вірші можна спостерігати виразну роль такого роду сполучень:

Щільно зімкнуті губи сухі,

Жарко полум'я трьох тисяч свічок.

Так лежала княжна Євдокія

На сапфірной запашної парче9

-------------------

Важке ти, любовна пам'ять!

Мені в диму твоєму співати і горіти,

А іншим - це тільки полум'я,

Щоб остигнула душу гріти.

-------------------

Совеня замучений мій

-------------------

Як безпорадно, жадібно і жарко гладить

-------------------

Бачу вицвілий прапор над митницею

І над містом жовту каламуть.

Зазначу ще, що посилення гласного а за допомогою подвійного н, теж часто зустрічається у віршах Ахматової ("невимовно радість твоя", "осяяний забуттям змий", "І несказанним світлом сяяла"), осмислено самої Ахматової не тільки як акустичне, але і як артикуляційне:

Мені дали ім'я при водохреща - Ганна,

Найсолодше для губ людських і слуху.

На закінчення цього огляду мовної міміки згадаю ще про те, що зрідка зустрічаються у віршах Ахматової повторення приголосних груп, що мають виразне значення, але швидше за моторне, ніж акустичне: "я тільки здригнулася - нехай каменем надгробним" ДРГ-ДГР. "Свіжо і гостро - на блюді устриці" стр-стр, "Голки ялин густо і уїдливо - вистилають низькі пні" ЛСТ-стл і т. д.

4

У початковій манері Ахматової ("Вечір", "Четки") різко впадало в око відсутність спеціально поетичних слів і словосполучень. Словник її здавався зовсім простим, буденним. Це зазначено було і в критиці: "Майже уникаючи словотвору, - у наш час так часто невдалого, - Ахматова вміє говорити так, що давно знайомі слова звучать ново і гостро" (Л. К. в "Північних записках", 1914, N 5 ). На тлі поетично піднесеного мови символістів мова Ахматової здавався прозаїчним, тим більше що вона навмисно вводила в вірші словесні і синтаксичні прозаизми: "Цей може мене приручити", "О, я була впевнена", "О, як ти гарний, проклятий", " Справжню ніжність не сплутаєш ні з чим "," Бути поетом жінці - безглуздість "," І хлопчика дуже шкода "," Я думала: ти навмисне "і т. д. Вже в" чітке "помітна тенденція до контрастному поєднанню такого роду прозових висловів та відповідних їм розмовних інтонацій з урочистими зворотами-з патетичною інтонацією:

Він говорив про літо і про те,

Що бути поетом жінці безглуздість.

Як я запам'ятала високий царський будинок

І Петропавловську фортецю -

Потім що повітря було зовсім не наше,

А як подарунок Божий - так чудовий

Разом з розвитком урочистого стилю це контрастне поєднання розмовних оборотів зі славянизмами стає одним з мовних прийомів Ахматової. У "Білій зграї" ми маємо:

Прийду туди, і відлетить ловлення.

Мені ранні приємні холоду.

Таємничі, темні сільця

Сховища молитви і праці.

------------------

І цього ніяк не можна поправити

і т. д.

Або:

Та інакшим відкриється слово,

І спочине на них тиша ...

Я на це наштовхнувшись випадково

І з тих пір все неначе хвора.

У "Anno Domini" до цього приєднуються гнівні слова та інтонації:

А, ти думав - я теж така,

Що можна забути мене

Будь же проклятий. Ні стогоном, ні поглядом

Окаянній душі не торкнуся.

Або:

Нам зустрічі немає. Ми в різних станах.

Туди ль кличеш мене, нахаба,

Де брат поник в кривавих ранах,

Прийнявши ангельський вінець?

Характерно, що деякі звичайні слова і звороти, взяті з повсякденного мовлення, увійшовши у вірш Ахматової, стали як би її власністю - здаються новими, вигаданими нею словами: нероба, ледар, лісопильня, чемність - цих слів після Ахматової не можна вжити у вірші, так само як оборотів із спілками "тільки" або "потім що". Тут виявляється специфічна замкнутість художнього мовлення (особливо віршованій, де слова укріплені ритмом). Потрапляючи у вірш, слово як би виймається із звичайної промови, оточується нової смислової атмосферою, сприймається на тлі не мови взагалі, а промови саме віршованій. Центральне, основне значення слова, з яким воно існує в звичайному словнику, послаблюється, а замість нього є нові бічні смисли, які і надають слову особливі смислові відтінки. Це досягається як смисловими впливами сусідніх слів, так і звуковий кореспонденцією, тобто чисто віршові прийомом.

Дзвеніла музика в саду

Таким невимовним горем.

Свіжо і гостро пахли морем

На блюді устриці під льоду

Слово "устриці" насичується тут бічними смислами завдяки, з одного боку, словами "пахли морем", які виділяють особливий ознака, особлива якість і породжують нове коло емоційних асоціацій, а з іншого - завдяки кореспонденції "гостро - устриці". Точно так само кореспонденція "на блюді - в льоду" взаємно забарвлює ці слова, затемнюючи їх основні, речові значення та відтіняючи бічні - не предметні, а емоційні, чуттєві.

Освіта і гра цими бічними смислами, що порушують звичайні словесні асоціації, являє собою головну особливість стіховой семантікі10. Рима як пов'язує слова звуковим схожістю, але впливає і на їх смислові відтінки, приймаючи іноді вид каламбуру. Епітети, більшою частиною, виривають слово з кола звичних асоціацій і поміщають його в інший, новий. Утворення нових смислових рядів за допомогою несподіваного схрещення смислів чи таке поєднання слів, при якому кожне з них насичується новими смисловими відтінками, - ось основні прийоми поетичного мовлення. Перший з них властивий тим поетичним стилям, в основі яких лежить прагнення до так званої образності - тобто до формування таких бічних смислів, які роблять слово новим поданням Чисто семантична, мовна роль слова при цьому відступає на другий план - слово є збудником над'язикового подання ( метафора). Другий прийом характерний для поетів іншого типу - для поетів, які не виходять за межі семантичного впливу, не виривають слова з його семантичного ряду, а лише виробляють деякий смисловий зсув. Ступінь зсуву буває різна - у Мандельштама набагато сильніше, ніж у Ахматової, але самий прийом залишається однаковим.

Недарма Ахматова уникає метафор - вони відводять нас від слова до подання і тим самим порушують рівновагу, роблячи вірш непотрібним. Розвиток метафори незмінно розкладає вірш як такої і приводить його до прози. Шлях Лермонтова в цьому відношенні дуже знаменний. У поетичних стилях, які відрізняються рівновагою вірша і слова і з'являються в періоди завершення, помітна відсутність метафор - замість них розвиваються різноманітні бічні відтінки слів за допомогою перифраз і метонімій. Ахматова зрідка вживає метафори, але не у формі поєднання двох слів, узятих з різних смислових рядів, а у вигляді перифраз, які здаються химерними, чужими її стилю:

Засинаю. У задушливий морок

Місяць кинув лезо.

Набагато частіше ми маємо порівняння, виражене або в звичайній формі ("немов тушшю намальований", "як соломинкою п'єш мою душу"), або за допомогою орудного відмінка (див. вище), або в ще більш згладженої формі:

Так гладять кішок або птахів,

Так на наїзниць дивляться струнких

-----------------

На очі обережною кішки

Схожі твої очі.

-----------------

Там є ставок, такий ставок,

Де твань на парчу схожа.

Байдужість Ахматової до метафори позначається, між іншим, і в тому, що іноді вона ніби навмисно бере самі прозові метафори, тим самим не надаючи метафорі як такої спеціально поетичного значення:

Про тебе згадую я рідко

І твоєї не полонило долею,

Але з душі не стирається мітка

Незначною зустрічі з тобою.

В інших випадках метафора так розкрита, що перетворюється скоріше в смисловий паралелізм - характерного для метафори схрещення не відбувається.

Вугіллям намітив на лівому боці

Місце, куди стріляти,

Щоб випустити птицю - мою тугу -

У пустельну ніч знову.

І далі: "вилетить птах - моя туга". Слову "туга" тут дається особливий відтінок за допомогою поєднання його з словом "птах", але виходу в область метафори немає, незважаючи на те що далі йдеться про те, що птиця ця "сяде на гілку і стане співати", - ми маємо скоріше паралелізм фольклорного стилю.

Освіта смислових відтінків часто досягається у Ахматової парадоксальним, суперечливим поєднанням слів - прийом типовий для поетів, розвиваючих чисто словесну стихію: "Подаруй мене гірким славою", "Прости мене, хлопчик веселий | Совеня замучений мій", "складаю я веселі вірші | Про життя , що гине, гине і прекрасною "," Помолися про злиденне, про втрачену, | Про мою живої душі "," І тобі сумно вдячна "," Вмираючи, млію про безсмертя "," Жоден не рушив мускул | просвітлено-злого особи ", "Як світло тут і як безпритульної", "Хай буде життя пустельна і світла". Згущення цього прийому ми маємо в заключних рядках вірша "Царськосельський статуя":

Дивись, їй весело сумувати

Такий ошатно оголеною.

Цілком природно, що за таких стилістичних тенденціях Ахматова розширює свій словник дуже повільно - не стільки збільшує кількість уживаних слів, скільки згущує і різноманітить смислове якість вибраних нею і тому постійно повторюваних виразів. Задушливе вітер, задушлива туга, задушливий хміль, задушлива земля, "було душно від пекучого світла", "було душно від зорь нестерпних" - у цих поєднаннях слово "задушливий" наділяється особливою емоційною виразністю. Найзвичайніші слова завдяки своїй артикуляційної характеристиці і поєднанню з іншими словами набувають значущість крім свого прямого сенсу:

За те, що зухвалий і смаглявий

Мутно бліднув від любові.

--------------

Смаглявий хлопець бродив по алеях

--------------

А неописаних мною сторінку -

Божественно спокійна і легка -

Допише Музи смаглява рука.

--------------

І були смагляві ноги

Окроплені великої росою.

У "чітке" вже відчувалася потреба в новому припливі слів. При відсутності метафор, природно збагачують мову, Ахматова повинна була ввести у свою поезію новий словесний шар, щоб вийти за межі розмовної мови, вже досить використаною. Цим новим шаром і виявилася мова церковно-біблійна, мова вітійственная, яка вступила в поєднання з розмовної і частушечного. У "чітке" вже є зародки цього руху, як видно з наведеним вище прикладів. Наведу ще приклад характерною риторики, раптово що є у вірші зовсім розмовного стилю:

Як ніби збирав прикмети

Моєї нелюбові. Пробач!

Навіщо ти прийняв обітниці

Страдницького шляху?

Тут вже починає складатися парадоксальний своєю подвійністю (вірніше - оксюморон) образ героїні - не те "блудниці" з бурхливими пристрастями, не те злиденній черниці, яка може вимолити у бога прощення.

Разом зі зміною словника змінився і характер ліричного руху. У "Вечорі" і в "чітке" вкрай загострена різкість смислових переходів - рух йде стрибками, між фразами утворюються смислові розриви. Часто строфа розпадається на дві частини, між якими немає ніякого смислового зв'язку:

На кущах зацвітає агрус,

І везуть цеглу за огорожею.

Хто ти! Брат мій або коханець,

Я не пам'ятаю і пам'ятати не треба.

--------------

Мені з тобою п'яним весело,

Сенсу немає в твоїх розповідях.

Осінь рання розвісила

Прапори жовті на в'язах.

Іноді перша частина (зазвичай - пейзаж) розтягується на більший простір - тим несподіванішою перехід:

Пам'ять про сонце в серці слабшає

Жовтою травою,

Вітер сніжинками ранніми віє

Навряд, ледь.

Іва на небі каламутному розпластала

Віяло наскрізною.

Може бути краще, що я не стала

Вашою дружиною.

Є вірш, який рухається весь час за такими паралелей, так що його можна розкласти на два, з'єднавши між собою всі перші і всі другі половини строф:

Кожен день по-новому тривожний,

Все сильніше запах стиглої жита.

Якщо ти мені до ніг покладено,

Ласкавий, лежи.

Іволги кричать у широких кленах

Їх нічим до ночі не вгамувати.

Любо мені від очей твоїх зелених

Ос веселих відганяти.

На дорозі бубенец зазвякал

Пам'ятним нам цей легкий звук.

Я заспіваю тобі, щоб ти не плакав,

Пісеньку про вечір розлук.

Іноді смислова зв'язок дана, але різкість переходу зберігається:

Так безпорадно груди холонула,

Але кроки мої були легкі.

Я праву руку наділу

Рукавичку з лівої руки.

Є випадки, коли перша частина строфи являє собою абстрактне судження, сентенцію або афоризм, а друга дає конкретну деталь - зв'язок залишається невисловленого:

Стільки прохань у коханої завжди,

У разлюбленной прохань не буває ...

Як я рада, що нині вода

Під безбарвним льодком завмирає

Цей прийом зближує Ахматову з Інокентієм Анненським, вплив якого в "Вечорі" дуже значно. У своєму "Наслідування І. Ф. Анненському" ("Вечір", 75) Ахматова слід цього прийому:

І завжди відкривається книга

У тому ж місці. Не знаю навіщо.

Я люблю тільки радості миті

І квіти блакитних хрізантем11

Наведу для порівняння приклади з "Кипарисовий скриньки" І. Анненського (1910):

Дивлюсь на тебе байдуже.

А в серці туги силу-силенну ...

Сьогодні млосно душно,

Але сонце таїться в диму

Я знаю, що сон я плекаю, -

І вірний хоч снам я, - а ти? ..

Непотрібних жертв в алею

Попадають, вмираючи, листи ...

Доля нас зводила сліпа:

Бог знає, ми побачимося ль там ...

Але знаєш? .. Не смійся, ступаючи

Весною по мертвим листам.

"Осінній романс"

Або:

Весь я там в неможливому відповіді,

Де міражні букви маячут ...

... Я люблю, коли в будинку є діти

І коли ночами вони плачуть

"Туга пригадування"

Іноді весь рух інтонації і синтаксису у віршах Анненського являє собою прообраз того, що ми знаходимо у Ахматової:

До кінця все бачити ціпеніючи ...

О, як це повітря дивно нов! ..

Знаєш що? .. я думав, що болючіше

Побачити порожніми таємниці слів.

"Ти знову зі мною"

СР у Ахматової:

І знати, що все втрачено,

Що життя проклятий пекло!

О, я була впевнена,

Що ти прийдеш тому.

"Вечір", 49

Або:

Знаєш, я читала,

Що безсмертні душі.

"Вечір", 23

Багато говорилося про "класицизмі" Ахматової, про зв'язок її поезії з Пушкіним. Тут є спрощення, схематизація. Мені здається, що для Ахматової характерно поєднання деяких стилістичних прийомів, властивих поезії Баратинського і Тютчева12, з типово модерністськими прийомами (І. Анненський) і з фольклором. Поєднання цих трьох стилів надає її поезії дещо парадоксальний характер - тим більше що вона не відмовляється від жодного з них і поряд з розвитком урочистого стилю продовжує розробку розмовних і частушечного форм. Недарма класична Муза з'явилася в її інтерпретації остраненно поруч деталей аж до "дірявого хустки", покрита яким вона "протяжно співає і понуро". Проблема між частинами строф, різкість синтаксичних стрибків, суперечливість смислових поєднань - все це уживається поруч з урочистою декламацією і створює особливий стиль, основою для якого є примхливість, "оксюморонность", несподіванка сполучень. Це відображається не тільки на стилістичних деталях, зазначених вище, але і на сюжеті.

Обростання ліричної емоції сюжетом - відмітна риса поезії Ахматової. Можна сказати, що в її віршах притулилися елементи новели або роману, що залишилися без вживання в епоху розквіту символічної лірики. Її вірші існують не окремо, не як самостійні ліричні п'єси, а як мозаїчні частинки, які зчіплюються і складаються в щось схоже на великий роман. Цьому сприяє цілий ряд специфічних прийомів, далеких звичайної ліриці.

Ми маємо у Ахматової зазвичай не саму ліричну емоцію в її відокремленому вираженні, а оповідання або запис про те, що сталося. Якщо не це, то-або звернення до нього (ти), мовчазна присутність якого створює відчуття діалогу, або форму листа. Оповідання, особливо розвинене в "чітке", має завжди стислу, енергійну форму. Початок його зазвичай раптово - дається відразу якась деталь. Переважає минулий час ("Високо в небі хмарка сіріло", "Так безпорадно груди холонула", "Після вітру і морозу було", "В останній раз ми зустрілися тоді", "Я прийшла до поета в гості", "Був він ревнивим" , "Муза пішла по дорозі" і т. д.), але характерно, що іноді ми маємо свого роду тимчасові зрушення, так що розповідь про минуле раптово приймає форму безпосередньої передачі миті - новела перетворюється на лірику: "Було душно ... Я тільки здригнулася ... Нахилився ... Він щось скаже ... Нехай каменем надгробним ляже ... " - "Перо зачепило ... Я глянула ... журились серце ... Безвітря вечір і сумом скутий ... І наче тушшю намальований ... Бензину запах і бузку ... Він знову торкнув ..." - "Дзвеніла музика ... пахли морем ... Він мені сказав ... Лише сміх в очах його спокійних ... А скорботних скрипок голоси співають ..." Надзвичайно характерні для цієї форми цитати фраз з типовими для прозового оповідання поясненнями: "він мені сказав", "я відповіла", "і крикнув", "я сказала кривдникові", "хлопчик сказав мені", "промовив, увійшовши на заході в світлицю "," але сказала "і т. д. Навіть власні слова наводяться іноді у вигляді цитати і забезпечуються відповідним зазначенням:

Я так молилася: "Утоли

Глуху спрагу співи! "

-------------

Як наречена, отримую

Щовечора з листа,

Пізно вночі відповідаю

Друга моєму:

"Я гостюю у смерті білої

По дорозі в темряву "

і т д.

Вірш "Стисла руки" цікаво як приклад розповіді про подію третій особі, яке введено однією фразою:

Стисла руки під темною вуаллю ...

"Чому ти сьогодні бліда ?"... -

Тому, що я терпкою печаллю

Напоїла його допьяна.

Найчастіше Ахматова користується зверненням до другого особі, яка або відчувається присутнім, або мислиться як присутнє. Численні вірші починаються прямо з "ти" або з відповідною дієслівної форми: "Як соломинкою, п'єш мою душу", "Мені з тобою п'яним весело", "Ти повір, не зміїне гостре жало", "Не любиш, не хочеш дивитися", "Здрастуй! Легкий шелест чуєш", "Ти знаєш, я мучуся в неволі", "Помолися про злиденне, про втрачену", "Ти прийшов мене потішити, милий", "Ти лист моє, милий, не бгав", "Твій білий будинок і тихий сад залишу "," А! це знову ти "," Як ти можеш дивитися на Неву "," Цілий рік ти зі мною нерозлучний "," Про тебе згадую я рідко "," Навіщо прикидаєшся ти "," зарозумілість дух твій запаморочені "," З пам'яті твоєї я вийму цей день "і т. д. Іноді це" ти "з'являється не відразу - йому передують вступні рядки, часто мають характер вступної сентенції (теж типовий для прози прийом):

Любов підкорює обманно

Наспівом простим, невмілі.

Ще так недавно дивно

Ти не був сивим і сумним.

---------------

Серце до серця не прикута,

Якщо хочеш - йди

---------------

Справжню ніжність не сплутаєш

Ні з чим. І вона тиха.

Ти даремно дбайливо кутати

Мені плечі і груди в хутра.

---------------

Солодкий запах синіх виноградин ...

Дражнить п'янка далечінь.

Голос твій і глухий і безотраден

---------------

У мене є посмішка одна.

Так. Рух трохи чільне губ.

Для тебе я її березі.

---------------

Найтемніші дні в році

Світлими стати повинні.

Я для порівняння слів не знайду -

Так твої губи ніжні.

---------------

Широкий і жовтий вечірнє світло,

Ніжна квітнева прохолода.

Ти запізнився на десять років,

Але все-таки тобі я рада.

Іноді поява "ти" відсунуто далі - вступна частина розширена:

Стільки прохань у коханої завжди,

У разлюбленной прохань не буває ...

Як я рада, що нині вода

Під безбарвним льодком завмирає.

І я стану - Христос, допоможи! -

На покрив цей світлий і ламкий,

А ти листи мої бережи,

Щоб нас розсудили нащадки.

Іноді звернення до другого особі відсунуто ще далі (див. вище приклад "Пам'ять про сонце в серці слабшає") або нарешті з'являється зовсім несподівано, в самому кінці вірша, як заключна pointe:

Відійшов ти, і стало знову

На душі й порожньо і ясно.

---------------

І якщо в мої двері ти постукаєш,

Мені здається, я навіть не почую.

---------------

І як могла я їй пробачити

Восторг твоєї хвали закоханої ...

Дивись, їй весело сумувати

Такий ошатно оголеною.

Наведу один особливо різкий, приклад повністю:

Небувала осінь побудувала купол високий,

Був наказ хмарам цей купол собою не темнити,

І дивилися люди: проходять вересневі терміни,

А куди провалілісь13 студені вологі дні? ..

Смарагдовому стала вода замутненою каналів,

І кропива запахла, як троянди, ні тільки сильніше,

Було душно від зорь нестерпних, бісівських і яскраво-червоних,

Їх запам'ятаємо всі ми до кінця наших днів.

Було сонце таким, як увійшов у столицю бунтівник,

І осіння осень14 так жадібно пеститися до нього,

Що здавалося, зараз забіліє прозорий пролісок, -

Ось коли підійшов ти, спокійний, до ганку моєму.

Крім таких форм, ми маємо часто ясну форму листа (роман, який перебивається листами) - недарма Ахматова так часто згадує про листи ("Ти лист моє, милий, не бгав", "Як наречена, кожен вечір отримую по письму" і т. д.). Такі, наприклад, вірша: "Покірно мені уява" ("Четки", 19), "Милому" ("Біла зграя", 114), "Доля чи так моя змінилася" ("Біла зграя", 116).

Ці постійні звернення до другого особі роблять присутність поруч з героїнею інших осіб, пов'язаних з нею тими або іншими стосунками, дуже відчутним - є відчуття сюжету, хоча і не проясненого до фабули. У центрі стоїть образ самої героїні, яку надано різкими рисами, збудливими певне зорове враження. Ми знаємо її зовнішність (вірш "На шиї дрібних чоток ряд" в "Подорожнике"), її одяг, її рухи, жести, ходу. Ми поступово дізнаємося її минуле ("Бачу вицвілий прапор над митницею", "У ремінцях пенал і книги були" та ін), знаємо місця, де вона жила і живе (Південь, Київ, Царське Село, Петербург), знаємо, нарешті, її будинок, її кімнати. Недарма вона майже ніколи не говорить про свої почуття прямо - емоція передається описом жесту або руху, тобто саме так, як це робиться в новелах і романах.

Саме розташування віршів (особливо у двох перших збірках) приховує в собі натяки на розвиток сюжету. Поява церковних і біблійних мотивів було сприйнято нами не як просте розширення ліричних тим, а теж як розвиток сюжету - як подальша доля героїні. Сюди ж примикає і велика кількість описів - обстановка, пейзажі і т. д. Птахи, дерева, квіти, речі - вони завжди приховують у собі у Ахматової боковий, емоційний, а не прямо речовинний сенс, але, крім цієї своєї стилістичної ролі, мають і сюжетне значення, оточуючи героїню і її життя деяким побутом або повітрям. Що стосується птахів, то тут, крім всього іншого, позначається як давня літературна традиція, тільки подновленная, так і вплив фольклору - недарма ми знаходимо такі утворення, як "Совеня" або "лебеденя" (пор. частушечного "міленок"). У більш-менш явній формі дається паралелізм, звичайний для фольклору. Фольклорний джерело ясно відчувається, наприклад, у вірші "Милому", де характерні і назви тварин, і орудному відмінку (пор. в "Слові о полку Ігоревім"):

Сірої білкою стрибну на вільху,

Ласочка полохливої ​​пробігу,

Лебідь тебе я стану кликати.

Характерно, що традиційний соловей з'являється у Ахматової в остранении формі - "Тільки ти, соловей безголосий" 15.

У результаті всього цього перед нами постає яскравий образ головної героїні цього ліричного роману. Але не треба думати, що образ цей дано в рисах стійких, нерухомих. Якщо навіть у теперішньому романі образи дійових осіб представляються текучими, мінливими і тільки штучно можуть трактуватися як "типи" або як "індивідуальності", то в ліриці ця плинність і рухливість позначається ще сильніше. Героїня Ахматової, що об'єднує собою весь ланцюг подій, сцен і відчуттів, є втілений "оксюморон". Ліричний сюжет, в центрі якого вона стоїть, рухається антитезами, парадоксами, вислизає від психологічних формулювань, остраняется нев'язкої душевних станів. Образ робиться загадковим, що турбують - двоїться і множиться. Зворушливе і піднесене опиняється поряд з моторошним, земним, простота - зі складністю, щирість - з хитрістю і кокетством, доброта - з гнівом, чернече смирення - з пристрастю і ревнощами:

Моя рука, закапати воском,

Тремтіла, приймаючи поцілунок,

І співала кров: блаженна, радій!

----------------

Будь же проклятий. Ні стогоном, ні поглядом

Окаянній душі не торкнуся,

Але присягаюся тобі ангельським садом,

Чудотворною іконою клянуся

І ночей наших полум'яним чадом -

Я до тебе ніколи не повернуся.

Так від стилістичних парадоксів, які надають поезії Ахматової особливої ​​гостроти, ми переходимо до парадоксів психологічним і сюжетним. Перед нами-динаміка ліричного роману.

В образі ахматовської героїні різко відчуваються автобіографічні риси - хоча б у тому, що вона часто говорить про себе як про поетесу. Це породило в середовищі читачів і почасти в критиці особливе ставлення до поезії Ахматової - як до інтимного щоденника, за яким можна дізнатися подробиці особистого життя автора. Готівкою сюжетних зв'язків як би підтверджується можливість такого ставлення. Але читачі такого роду не бачать, що ці автобіографічні натяки, потрапляючи в поезію, перестають бути особистими і тим далі відстоять від реальної душевного життя, чим ближче її стосуються. Надати віршам конкретно біографічний і сюжетний характер - це художній прийом, що контрастує з абстрактною лірикою символістів. Бальмонт, Брюсов, В. Іванов були далекі від цього прийому у Блоку ми вже знаходимо його. Особа поета в поезії - маска. Чим менше на ньому гриму, тим різкіше відчуття контрасту. Виходить особливий, кілька моторошний, схожий на руйнування сценічної ілюзії, прийом. Але для справжнього глядача сцена цим не знищується, а навпаки - зміцнюється.

Незважаючи на своє тяжіння до сюжету, Ахматова поки не вийшла за межі малих форм. Її поема "У самого моря" (1915)-швидше звід ранньої лірики, ніж самостійний епос. Недарма тут повторюється цілий ряд слів і стилістичних деталей, знайомих нам по ліричним віршам "Вечори" і "чоток".

Але здається, що її чекає перехід до більшої фактурі.

Втім, я не беруся пророкувати - так само, як, з іншого боку, я намагався уникнути такого аналізу, при якому було б, відчуття, що поезія її осмислена мною до кінця. Багато чого залишилося поза аналізом, а те, що ввійшло, осмислено лише у зв'язку із загальними теоретичними питаннями, які піднімаються при вивченні її віршів. Тут більше неспокійних питань, ніж рішень. Така, я думаю, і повинна бути скромна роль критика.

1923

Список літератури

Думки про символізм .- Праці і дні, 1912, N 1, с. 9.

Цифри такі: у "Вечорі" восьмивірш 7,5%, 3 строфи 42,5%, 4 строфи 37,5%; в "чітке" - восьмивірш 15,4%, 3 строфи 40,4%, 4 строфи 21,1 %; в "Білій зграї" - восьмивірш 18%, 3 строфи 44,5%, 4 строфи 15,6%. Інші форми виражаються у величинах від 1 до 5%. У Блоку менше 4 строф рідко, більшість - від 5 до 11 строф.

Його ритміко-синтаксична схема-ab'ab '| cd'd | eef' - f'gg. Виходить щось на зразок шекспірівського сонета - з тією різницею, що у Шекспіра відокремлюються дві останні рядки: ab ab | cd cd | ef ef | | gg

О. Кручених і В. Хлібні до ст. Слово як таке. М., 1913.

А. Марієнгоф. Буян-острів. Імажинізм. М., 1920, с. 17.

В. Шершеневич. Кому я тисну руку. (Б. м., б. Р.), с. 17.

І. Грузинів. Імажинізму основне, с. 9.

Я особливо маю на увазі роботу Б. В. Томашевського "Проблема віршованої ритму" (прочитану ним у вигляді доповіді в Росс. Інституті історії мистецтва на засіданні словесного факультету і в Інституті живого слова на засіданні комісії з теорії декламації), до основних тез якій зовсім приєднуюся (надрукована в альманасі "Літературна думка". П., 1923).

Не знаю, суб'єктивне чи це відчуття або для нього є об'єктивні підстави, але слово "сапфірной" здається мені тут руйнівним артикуляційно-мімічну систему і тому фальшивим.

Ця думка належить не мені особисто, а стала результатом бесід з Ю.М. Тиняновим, що працюють над питанням про поетичної семантиці.

Часте згадування в "Вечорі" квітів (троянди, левкої і т. д.) і вираз на кшталт "в молитві сумує скрипки" треба теж віднести на частку впливу Анненського.

Питання про літературні традиції Ахматової не може бути з'ясований зараз це справа майбутніх істориків літератури. У поезії Баратинського я відчуваю джерело деяких стилістичних і синтаксичних прийомів Ахматової. "Весела красою чудовою, | Патьоки в бажаний шлях, | Тільки мандрівником небесної | Вернися коли-небудь!" "Але мені побачити було солодше | Ліс на похилі двох пагорбів | І скромний будинок в садовій частіше, | Притулок дитячих років" (пор. у Ахматової: "Я щаслива. Але мені всього милею | Лісова і полога дорога" і т. д. ) Зовсім "по-ахматовского" звучить рядок Баратинського: "Мій дар вбогий, і голос мій негромок". Вплив Тютчева помітно вже в "Білій зграї", а в наступних збірках воно ще виразніше.

Характерний приклад прозаизма у вірші високого стилю.

Цікавий приклад оксюморона (пор. "їй весело сумувати").

Я глибоко не згоден зі спробою В. Виноградова (стаття "Про символіку Анни Ахматової" в "Літературній думки", 1923, N 1) представити мову Ахматової у вигляді асоціативних "семантичних гнізд", так що птахи зв'язуються зі словом "пісня". Застосування такого лінгвістичного методу (виділення окремих слів у вигляді семантичних центрів, до яких стягуються всі інші) до поетичній мові здається мені абсолютно помилковим, тому що звичайне "мовна свідомість" і мову поета, особливо сформований і підлеглий художньо-стилістичним законам і традиціям, повинні бути визнані явищами різними за самою своєю природою. Помилковість методу позначилася на одному дрібному, але характерному ляпсус: "Журавель у старого колодязя" опинився в числі тих журавлів, які кричать "Курлов, Курлов" (стор. 102). Інше "гніздо" придумати для нього було б, мабуть, нелегко, але до птахів він все ж не має ніякого відношення. Стаття В. Виноградова зайвий раз переконує мене в принциповому розходженні між лінгвістикою як наукою про мову і поетикою як наукою про словесні стилях.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Стаття
114.8кб. | скачати


Схожі роботи:
Ахматова Анна
Анна Ахматова
Ахматова Анна Андріївна
Ахматова Анна Андріївна Горенко
Анна Ахматова Північна зірка
Анна Ахматова життя і творчість
Поезія сріблястого століття Анна Ахматова
Ахматова а. - Мені дали ім`я при водохреща анна
Досвід аналізу насильства в сім`ї за 2000 р
© Усі права захищені
написати до нас