Англійська фразеологія і ідіоматика в історичному розвитку

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Фразеологія як об'єкт вивчення
Фразеологія-це наука про фразеологічних одиницях (фразеологізмах), тобто про стійкі поєднаннях слів з ускладненою семантикою, не утворюються по породжує структурно-семантичним моделями змінних сполучень.
Фразеологічні одиниці (фразеологізми) заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною (нових) сторін дійсності, і в багатьох випадках є єдиними позначеннями предметів, властивостей, станів, ситуацій і т.д. слід мати на увазі, що «саме найменування - це не тільки процес позначення денотата, а й процес пізнання». Освіта фразеологізмів послаблюють протиріччя між потребами мислення і обмеженими лексичними ресурсами мови. У тих же випадках, коли у фразеологізму є лексичний синонім, вони зазвичай різняться в стилістичному відношенні. Фразеологія - це скарбниця мови. У фразеологізмах знаходить відображення історія народу, своєрідність його культури і побуту. Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. поруч із суто національними фразеологізмами в англійській фразеології є багато інтернаціональних фразеологізмів. Англійська фразеологічний фонд - складний конгломерат споконвічних і запозичених фразеологізмів з явною перевагою перших. У деяких фразеологізмах зберігаються архаїчні елементи - представники попередніх епох.
Під фразообразования величезну роль відіграє людський фактор, тому що переважна більшість фразеологізмів пов'язано з людиною, з різноманітними сферами його діяльності, фактор адресата є найважливішим елементом комунікації. Крім того, людина прагне наділити людськими рисами об'єкти зовнішнього світу, в тому числі і неживі. Ще Ш. Баллі стверджував: «Одвічне недосконалість людського розуму виявляється також і в тому, що людина завжди прагнути одухотворити все, що його оточує. Він не може уявити собі, що природа мертва і бездушна, його уява постійно наділяє життям неживі предмети, але це ще не все: людина постійно приписує усіх предметів зовнішнього світу риси і прагнення, властиві його особистості »В.Г. Гак вносить істотний коректив у вислів Ш. Баллі: «Оскільки в центрі уваги людини перебувати він сам, то звідси його постійне прагнення описувати навколишній світ за образом і подобою своєю. Мовний антропоморфізм є не пережитком первісного мислення, як це стверджують деякі філософи, але загальним законом розвитку засобів номінації у мові ». приводиться в даній книзі матеріал підтверджує це положення. Під мовним антропоморфізмом зазвичай розуміється наділення людськими властивостями предметів і явищ неживої природи, небесних тіл, тварин і міфологічних істот.
Фразеологізми - високо інформативні одиниці мови, вони не можуть розглядатися як «прикраси» або «надмірності». Подібне трактування фразеологізмів зустрічається в деяких роботах і на даний час є застарілою. Фразеологізми - одна з мовних універсалій, так як немає мов без фразеологізмів. Англійська фразеологія дуже багата і в неї багатовікова історія.
Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства.
Думки лінгвістів з ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно. Тим не менш важливим завданням лінгвістів, що працюють в області фразеології, є в інтересах як теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов.

Фразеологія
як лінгвістична дисципліна.
Теорія фразеології Ш. Баллі
Родоначальником теорії фразеології є швейцарський лінгвіст французького походження Шарль Баллі (1865 -1947). Баллі вперше систематизував поєднання слів у своїх книгах «Нарис стилістики» і «Французька стилістика». Баллі включив главу про фразеології у свої книги за стилістикою. У першій книзі він виділяв чотири групи словосполучень: 1) вільні словосполучення (les groupements libres), тобто поєднання, позбавлені стійкості, розпадаються після їх утворення;
2) звичні поєднання (les groupements usuels), тобто словосполучення з относітельносвободной зв'язком компонентів, допускають деякі зміни, наприклад, une grave maladie - серйозне захворювання (une dangereuse, serieuse maiadie - небезпечне серйозне захворювання);
3) фразеологічні ряди (les series phraseologiques), тобто групи слів. У яких два рядоположнимі поняття зливаються майже в один. Стійкість цих оборотів закріплюється первинними слововживанням, наприклад, remporter une viktoire - здобути перемогу, (courir un danger - наражатися на небезпеку. Ці сполучення допускають перегрупування компонентів;
4) фразеологічні єдності (les unites phraseologiques), тобто поєднання, в яких слова втратили своє значення і виражають єдине нерозкладне поняття. Подібні поєднання не допускають перегрупування компонентів. Таким чином, Баллі розрізняє поєднання слів за ступенем стійкості: поєднання, в яких є свобода угруповання компонентів, і поєднання, позбавлені такої свободи. Баллі лише схематично окреслив ці групи, але не дав їх скільки-небудь додаткової інформації.
У своїй пізнішій роботі «Французька стилістика» Баллі розглядає звичні поєднання і фразеологічні ряди як проміжні типи словосполучень і розрізняє лише дві основні групи сполучень: вільні сполучення і фразеологічні єдності тобто словосполучення, компоненти яких постійно вживаються в даних поєднаннях для вираження однієї і тієї ж думки, втратили всяке самостійне значення. Всі поєднання в цілому набуває нового значення, не рівне сумі значень складових частин. Баллі вказує, що такий оборот можна порівняти з хімічною сполукою, і підкреслює, що якщо єдність є досить вживаною, то, очевидно, в цьому випадку сполучення дорівнює простому слову. Баллі ставив фразеологичность словосполучення в залежність від наявності у нього слова - ідентифікатора. Ці думки Баллі пізніше лягли в основу виділення фразеологічних зрощень і розробки теорії еквівалентності фразеологічної одиниці речі з часу Баллі дослідження фразеології зробило крок далеко вперед. Але робота великого вченого, написана на зорі вивчення фразеології сприяла подальшому розвитку фразеологічних досліджень. Концепція Баллі розглядається в багатьох роботах.
Пріоритет радянської науки у створенні фразеології як лінгвістичної дисципліни
В англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт, спеціально присвячених теорії фразеології, а й у наявних найзначніших роботах не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення ФЕ (фразеологічна одиниця) і слів, системність фразеології, фразеологічна варіантність, фразообразования , метод вивчення фразеології та ін також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеології як про лінгвістичну дисципліну. Цим і пояснюється відсутність в англійській мові назви для даної дисципліни. За свідченням Вейнрейха, «дослідження ідіоматичності мов є, принаймні, в західних школах, одним з найбільш зневажає і найменш вивчених аспектів сучасної лінгвістики»
Шарль Баллі ввів термін phraseologie у значенні «розділ стилістики, що вивчає пов'язані словосполучення», але цей термін не набув прав громадянства в працях західноєвропейських і американських лінгвістів і вживається в трьох інших значеннях: 1) вибір слів, форма вираження, формулювання, 2) мова, склад, стиль, 3) вирази, словосполучення. Це підтверджується визначеннями слова phraseology в англійських і американських словниках:
The choice or arrangement of words and phrases in the exdivssion of ideas; manner or style of exdivssion; the particular form of speech or diction which characterizes a which characterizes a writer, literary production, language, etc.
Choice of words; wording (Hornb y AS The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974)
Manner of using and arranging words (Longman Modern English Dictionary. London, 1976).
1.Manner or style of verbal exdivssion; characteristic language;
2. Exdivssion, phrases (The Random House Dictionary оf the English Language. New York, 1970).
Питання фразеології в Англії і США трактуються переважно в роботах по семантиці та граматиці, а також у передмовах до фразеологічним словниками. Є ряд статей, присвячених ідіоматичності словосполучень. Прислів'ям пощастило значно більше. Прислів'я вивчаються в численних роботах. Видавався спеціальний журнал «Proverbium» (1965 - 1975рр.) Видання цього журналу пояснюється тим, що пареміологія (вчення про прислів'ях) традиційно розглядається як складова частина фольклористики.
В Англії, США і Японії видано ряд англійських фразеологічних словників. Фразеологія також широко представлена ​​в багатьох тлумачних словниках, наприклад, в серії оксфордських словників, у навчальному словнику Хорнбі, в американському словнику «The Random House Dictionary of the English Lahguage» та ін
Питання про фразеології як лінгвістичної дисципліни був вперше поставлений видатними радянським лінгвістом професором Є.Д. Полівановим. Є.Д. Поліванов неодноразово повертався до цього питання і стверджував, що лексика вивчає індивідуальні лексичні значення слів, морфологія - формальні значення слів, синтаксис - формальні значення словосполучень. «І ось виникає потреба в особливому відділі, який був би виміряємо з синтаксисом, але в той же час мав на увазі не загальні типи, а індивідуальні значення окремих словосполучень, подібно до того, як лексика має справу з індивідуальними (лексичними) значеннями окремих слів. Цьому відділу мовознавства, як у сукупності досліджуваних в ньому явищ, я і приділяю найменування фразеології (зазначу, що для даного значення пропонується і інший термін - ідіоматика) ».
Є.Д. Поліванов вважав, що фразеологія «займе відособлену і стійку позицію (подібно фонетиці, морфології і т.п.) в лінгвістичній літературі майбутнього - коли в послідовній постановці різноманітних проблем наша наука позбавлена, буде випадкових прогалин». Передбачення Є.Д. Поливанова здійснюється в наші дні. Питання про фразеології як лінгвістичної дисципліни ставив і В. В. Виноградов. праці В.В. Виноградова сприяли появі безлічі робіт з фразеології різних мов. Таке накопичення систематизованих фактів - одна з передумов створення фразеології як лінгвістичної дисципліни.
Б.А. Ларін був першим вченим після Є.Д. Поливанова і В.В. Виноградова, знову порушив питання про фразеології як лінгвістичної дисципліни. «Фразеологія як лінгвістична дисципліна знаходиться ще в стадії« прихованого розвитку »... але вона ще не оформилася як зрілий плід підготовчих праць.
А виділення такої дисципліни нам вже необхідно, бо всім зрозуміла дилетантська безпорадність, різнобій і безуспішність попутного, випадкового розбору цього матеріалу в лексикографії, стилістики, синтаксисі ».
Таким чином, радянській науці належить пріоритет у виділенні фразеології як окремої лінгвістичної дисципліни. У сфері вивчення фразеології різних мов наша країна займає перше місце в світі. Про це переконливо говорять дані про 13 355 роботах з фразеології, опублікованих у нас за 60 років, що містяться в п'яти бібліографічних покажчиках літератури з питань фразеології. Є й інші роботи, в яких містяться відомості про вивчення фразеології в СРСР.
Вивчення фразеології характеризується не тільки числом опублікованих робіт, але і їх характером. Серед них багато монографій, докторських і кандидатських дисертацій, збірників статей з питань фразеології, фразеологічних словників, бібліографічних покажчиків.
Не можна не згадати численні конференції та наради з питань фразеології. Таким чином, є всі підстави констатувати бурхливе зростання фразеологічних досліджень в СРСР. Це дуже впливає на роботи західних фразеології.
У зв'язку з цим слід виділити, наприклад, книгу Ю. Хаузермана, який на основі розроблених в Радянському Союзі фразеологічних концепцій розглядає ряд проблем німецької фразеології: обсяг фразеології, семантичну класифікацію фразеологізмів, їх відтворення і стійкість, фразеологічне значення і т.д.
Основні праці радянських фразеології враховуються у фундаментальному дослідженні Х. Бургера та ін «За два десятиліття радянська фразеологія пройшла величезний шлях від невеликого розділу в лексикології до великої теоретичної та утилітарно - практичної галузі мовознавства. Явище видатне, якого не знає лінгвістика зарубіжних країн ». Дійсно, фразеологія переросла рамки одного з розділів, лексикології і перетворилася на самостійну лінгвістичну дисципліну, яка має свій об'єкт дослідження.

Еквівалентність фразеологізму слову.
У всіх вітчизняних підручниках з лексикології є розділ «Фразеологія, ідіоми, або стійкі поєднання слів». Такий розділ включає зараз до складу лексикології за традицією. Це пояснюється тим, що фразеологія офіційно не оформлена як лінгвістична дисципліна. Крім того, слід мати на увазі, що фразеологія в нашій країні була протягом тривалого часу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічні підхід до фразеологизмам - явище не настільки вже рідкісне. Деякі дослідники включають ФЕ у словниковий склад мови, а фразеологію до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти.
Внаслідок цього теорія еквівалентності ФЕ речі заслуговує спеціального розгляду. Вона сходить до теорії ідентифікації експресивних фактів, розробленої Ш. Баллі, який вказував, що найбільш загальним ознакою фразеологічного звороту, який заміняє собою всі інші, є можливість або неможливість підставити замість даного обороту просте слово. Таке слово Ш. Баллі називав словом - ідентифікатором. Наявність подібного синоніма Баллі розглядає як внутрішнього ознаки цілісності фразеологізмів.
Подібна точка зору викликає заперечення. Семантична цілісність фразеологізму може бути встановлена ​​таким шляхом, так як і змінні поєднання слів можуть мати синоніми - слова, наприклад, look fixedly = to stare; sufferings of mind or body = pain та ін Крім того, багато ФЕ не мають слів - ідентифікаторів , а можуть ідентифікуватися лише за допомогою змінних словосполучень, наприклад, drink like a fish = drink too much; in a small way = on a small scale та ін
Слід також мати на увазі, що прислів'я і приказки, тобто фразеологізми зі структурою речення, можуть ідентифікуватися лише за допомогою пропозицій, наприклад, birds of feather flock together - people who the same interest, ideas, etc. are attracted to each and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do (LD).
Семантична цілісність ФЕ може бути встановлена ​​при зіставленні її значення зі значенням її компонентів як окремих слів, а також виявленням особливостей її вживання в контексті. Термін «еквівалент слова» створив Л.В. Щерба. Він підкреслював, що така група слів позначає одне поняття і є потенційним еквівалентом слова. Дійсно, тісна група слів, якщо вона є словосполученням, може позначати одне поняття.
Відносини між дієслівними ФЕ і їх лексичними синонімами - словниковими ідентифікаторами - були темою монографічного дослідження, в якому виявлені істотні відмінності між ними. У всіх проаналізованих прикладах типу draw (або pull) a (або the) long bow - exaggerate, shake a leg-hurry, split hairs - quibble та ін встановлено, що ФЕ і їх лексичні синоніми по-різному виражають одні й ті ж значення , тобто є два різних види номінації. Слова вживаються в своїх буквальних значеннях, що характерно для первинної номінації, а ФЕ є переосмислення оборотами, вторинними найменуваннями. Це «два принципово різних способу відображення дійсності».
Цілком справедливо стверджує Ю. Р. Гепнер, що «сказати« в пух і прах "- не те ж, сто« сильно »,« вщент »,« як з гусака вода »не можна замінити словом« байдуже »; сказати, що« як- рукави », аби як» - еквіваленти слів «недбало», «неакуратно» - означає звести нанівець ту виразність, яка характеризує наведені фразеологізми »
Переважна більшість фразеологізмів не має слів - ідентифікаторів, тобто лексичних синонімів. Є точні дані тільки про процентному співвідношенні фразеологізмів і їх лексичних синонімів у французькій мові з 22 851 фразеологізму тільки 2867, тобто 12,5%, мають слова-ідентифікатори. Є підстави вважати, що в англійській мові спостерігається аналогічне явище.
Деякі прихильники теорії еквівалентності розглядають фразеологізми як лексичні одиниці, які не потребують особливої, специфічної, властивої тільки ним класифікації, і які слід класифікувати так само, як класифікуються слова. Таким чином, зводитися нанівець вся специфіка фразеологізмів. Слово, як би воно не було складно за семантичною структурою, не стосуватися області фразеології, це об'єкт лексикографії та лексикології. Слова і фразеологізми вносяться до мова в готовому вигляді. Цей факт приводиться як один з аргументів на користь теорії еквівалентності.
Внесення до мова в готовому вигляді є хиткою основою еквівалентності фразеологізму речі, так як відтворення в готовому вигляді - характерна риса всіх одиниць мови, і недоцільно розглядати їх як еквіваленти слів. Важливо лише враховувати характерні риси відтворюваності в готовому вигляді в залежності про структурно - семантичних особливостей різних одиниць мови. А в структурно - семантичному відношенні фразеологізм - раздельнооформленной одиниця мови, значно складніша, ніж слово, і це позначається на його актуалізації в письмовому або усному контексті.
Настільки ж хиткою є гіпертрофія граматичної спільності ФЕ і слів. Дійсно, повністю переосмислені ФЕ зі структурою словосполучення виконує функцію окремих членів речення, тобто фразових підлягають, фразових присудків та фразові доповнень.
Частково переосмислені обороти типу дієслівних порівнянь синтаксично членімого. Так, наприклад, в дієслівних порівняннях like a horse - є багато і жадібно; fit like a glove - бути як раз в пору, повністю підходити; smoke like a chimney - «диміти як паровоз», багато курити; swear like a trooper = лаятися, на чому світ стоїть; swim like a fish - «плавати як риба» і т.п. перший компонент вживається в буквальному значенні, яке посилюється адвербіальний частиною обороту. У пропозиції he smokes a chimney he - підмет, smokes - присудок, kike a chimney - обставина способу дії.
Спільність граматичних функцій не слід розуміти як їх обов'язкове збіг. Так, в англійській мові функції в реченні ад'єктивних порівнянь типу (as) dark as pitch, (as) white as snow і т.п. тільки частково збігаються з синтаксичними функціями співвідносяться з ними складних слів pitch - dark і snow - white, так як ад'єктивних порівняння, на відміну від складних прикметників. Узуально не вживаються в якості атрибутивних визначень, а лише як предикативні визначення.
... His meat s as white as snow and makes a good fry (M. Twain). Camphoric acid thus obtained is in snow - white crystals (OED). It has a body like a gnat, snow - white (OED).
Співвіднесеність фразеологізму і слова
Підхід до фразеологизмам як до еквівалентів слів не допускає включення до складу фразеології цільно-предикативних обертів. Безумовно, значення цільно - предикативного обороту, що є головним пропозицією або головним і підрядним реченням і рідше вживається як члена речення, належить до іншого плану змісту, ніж значення слова або словосполучення. Незважаючи на це, словосполучення є об'єктами вивчення синтаксису, що ні в якій мірі не позбавляє його науковості. Предметом синтаксису як відділу граматики є вивчення способів з'єднання слів у словосполучення і речення, а також вивчення типів речень, їх будови, функцій і умов застосування.
Настільки ж правомірно вивчення пропозицій усіх типів як об'єктів фразеології, якщо ці пропозиції не є змінними пропозиціями або індивідуально - авторськими оборотами, які використовуються тільки як цитати і не є одиницями мови.
Предметом вивчення синтаксису є змінні, а не стійкі пропозиції. Вивчення семантичних та стилістичних особливостей стійких пропозицій - одна з важливих завдань фразеології.
Критерієм номінативному і комунікативності не слід користуватися при визначенні фразеологичности тому, що він приводить до парадоксального становища. Справа в тому, що в сучасній англійській мові є дуже багато дієслівних фразеологізмів, які ми відносимо до класу читача-комунікативних утворень, які є словосполученнями, тобто одиницями, які виконують номінативну функцію з дієсловами у дійсній заставі, і цельнопредікатівнимі пропозиціями, тобто одиницями, які виконують комунікативну функцію, з дієсловами у пасивному стані, наприклад, break the ice (зламати лід) - the ice is broken; cross (або pass) the Rubicon (перейти Рубікон) - the Rubicon is crossed (або passed) і ін Подібні освіти не мають автономністю прислів'їв, але їм властиво самостійне вживання не в меншій мірі, ніж приказкам. Таким чином, якщо розглядати читача як один з критеріїв фразеологичности, то подібні обороти з дієсловами у дійсному є ФЕ і входять до системи мови, а з дієсловами у пасивному стані - нефразеологіческімі одиницями і не входять у систему мови. Подібний висновок, як цілком очевидно, є неправомірним.
При використанні зазначеного вище критерію номінації з числа фразеологізмів випадає також значне число цельнопредікатівних одиниць непословічного типу, наприклад, the fat is in the fire - бути біді; that cat won t jump-цей номер не пройде; what will Mrs. Grundy sau? -Що скажуть люди? Будучи вилученим зі складу фразеології, подібні обороти, по суті, повисають у повітрі і перестають бути об'єктом лінгвістичного дослідження, так як не відомо, в якому розділі мовознавства їх слід ізучать.Следует зазначити, то терміни «номінативний» і «комунікативний» не є однозначними і крім значень, в яких вони вживаються вище, у них є й інші значення. Так «номінативний» також означає «називних», і в такому розумінні будь-який фразеологізм є номинативной одиницею: «будь-яка мовна одиниця будь-якого рівня залишається номинативной одиницею в силу того, що вона фіксує щось пізнане людиною у відповідному об'єкті». термін «комунікативний» також означає «що відноситься до процесу комунікації». Подібна багатозначність термінів є небажаною, але, на жаль, вона ще існує.
Передачу прислів'їв, які є стійкими одиницями мови зі структурою пропозицій, виключно у ведення фольклору не можна вважати правильним. Прислів'я повинні вивчатися як у фольклорі, так і у фразеології, але з різних точок зору. У фразеології вони вивчаються як одиниці фразеологічного складу мови, що володіють своєрідними семантичними, стилістичними та структурними особливостями. Велике значення для фразеології сучасної англійської мови має вивчення прислів'їв як джерела фразеологічної деривації. Фольклор ж цікавиться прислів'ями переважно як продуктом народної творчості, характеризують народну мудрість, народні звичаї і т.п.
А.І. Смирницький підкреслював можливість входження пропозицій в систему мови: «При цьому треба зауважити, що прислів'я, приказки, афоризми і взагалі різні вислови, що відтворюються знову і знову як цілих одиниці. Виступають як одиниць мови саме остільки вони відтворюються, як засіб для (більш яскравого, образного, гострого) вираження думки в процесі спілкування. Розглянуті ж самі по собі, як твори (невідомих або відомих авторів), вони, власне, ще не мають характеру одиниць мови і належать фольклору та літератури, будучи, звичайно, разом з тим поєднаннями одиниць мови, конкретними випадками застосування та прояви таких одиниць » .
Це цілком обгрунтована думка А.І. Смирницького є переконливим спростуванням твердження, що прислів'я і приказки цельнопредікатівние не входять у систему мови. Відмінності між фразеологізмами та словами такі істотні, що гіпертрофія наявних у них схожих рис, настільки характерна для прихильників теорії еквівалентності, ускладнює становлення фразеології, як лінгвістичної дисципліни. З усього вищевикладеного можна зробити висновок, що теорія еквівалентності фразеологізму речі зжила себе. Це аж ніяк не означає, що фразеологізми та слова не мають нічого спільного. Безумовно, мають, але ця спільність не повинна затуляти специфіки фразеологізмів. Тому доцільно не користуватися словом «еквівалент» і замінити теорію еквівалентності фразеологізму речі теорією співвіднесеності деяких типів фразеологізмів і слів, в основі якої лежать зовсім інші принципи. При розгляді співвідношення фразеологізмів зі структурою словосполучення і слів у прагматичному плані необхідний комплексний підхід, при якому об'єктивно враховуються семантичні, стилістичні, структурні, граматичні та акцентологические особливості фразеологізмів і слів, а також їх фразообразовательние та словотворчі структури. При цьому особлива увага приділяється словами, є словниковими ідентифікаторами фразеологізмів. При аналізі співвідношення фразеологізмів і слів у синтагматике важливо враховувати узуальние і окказіональние особливості їх функціонування в контексті. Комплексний підхід дає можливість встановити систему закономірних відмінностей і спільних рис. Семантична структура фразеологізму і семантична структура слова аж ніяк не вичерпуються тільки їх значеннями. Найважливішими елементами семантичної структури крім значення є побудови всієї освіти в цілому, його граматичне оформлення і системні мовні зв'язки. Розбіжність семантичної структури фразеологізму і семантичної структури слова дає підставу розмежувати фразеологічне і лексичне значення. Так, характерною рисою більшості субстантивних ФЕ в сучасній англійській мові є вираження ними понять, які не можуть бути виражені окремими словами, тобто у даних ФЕ немає лексичних синонімів. До таких ФЕ відносяться: apple-pie order - зразковий порядок; Dutch courage - хоробрість у хмелю; Hobson s choice - відсутність вибору; a rough diamond-грубуватий, але хороша людина; a white elephant - обтяжливе або руйнівною майно, тягар; подарунок від якого не знаєш як позбутися; a wolf in shepp s clothing - вовк в овечій шкурі і багато інших.
У тих випадках, коли у субстантивної ФЕ є лексичний синонім, це звичайно слово нейтрального стилю, а ФЕ емоційно забарвлена. Наведені нижче приклади ілюструють це положення: camel - the ship of the desert; jealousy the green - eyed monster; lion - the king of beasts; money - the sinews of war; rank, title - a handle to one s name; Shakespeare - the Swan of Avon; tea - a cup that cheers but not inebriates та ін
Наведені вище фразеологізми є перифразами. Перифраз (або перифраза) - це троп, що полягає в заміні однослівні найменування денотата описовим позначенням, що підкреслює його боку, якості, суттєві при використанні даного позначення в певних контекстах. У розбіжності фразеологічної та лексичної семантичних структур можна також переконатися, якщо порівняти фразеологічні та лексичні синоніми в складі будь-якого лексико - фразеологічного синонімічного ряду. Так, фразеологічними синонімами дієслова to die є ФЕ go over to the (great) majority, go the way of all flesh, go up the flume та ін Дієслово to die є словниковим ідентифікатором цих ФЕ.
Зіставлення елементів цього синонімічного ряду виявляє істотні системні відмінності між ФЕ і їх лексичним синонімом.
1. У ФЕ одне значення - померти.
Дієслово є полісемантичних: 1) померти; 2) (розм.) до смерті хотіти (I am dying to see him), 3) кінчатися, зникати, бути забутим (his fame will never die).
Словник Хорнбі реєструє ці три найпоширеніші значення дієслова to die. У «Великому Оксфордському словнику» зареєстровано 12 значень дієслова to die.
2.ФЕ go over to the (great) majority - жартівливий оборот з образним значенням відправитися в кращий світ. ФЕ go the way of all flesh - книжковий оборот з образним значенням випробувати доля всього земного. ФЕ go up the flume - просторічні американський зворот типу дуба дати, зіграти в ящик.
Значення дієслова - померти не є образним і стилістичним нейтрально. Значення наведених вище фразеологізмів - результат повного або часткового переосмислення, лексичне ж значення може бути як буквальним, так і переосмисленим.
3. ФЕ є раздельнооформленной утвореннями, що складаються з двох або більше компонентів, а дієслово to die - цельнооформленним освітою.
4.ФЕ go over to the (great) majority; go the way of all flesh і go up the flume не можуть поєднуватися з поствербамі типу away, down, off, out. Дієслово to die поєднується з ним: die away - завмирати (про звук); затихати (про вітер); die down - затухати (про вогонь); завмирати (про звук); слабшати (про хвилювання)); die off - відмирати, вмирати один за іншим; die out - вимирати; згасати (про вогонь).
Взагалі сполучуваність дієслова to die значно ширша, ніж у його фразеологічних синонімів, що пояснюється значно ширшим обсягом значення дієслова. Прикладами можуть служити словосполучення die a natural death - померти природною смертю; lie a violent death - померти насильницькою смертю; die a hero s death - померти смертю героя і багато інших обороти з так званими «внутрішнім доповненням (cognate object).
Широко поширені обороти типу lie in one s bed; die by violence; die a beggar, a martyr і т.д. жоден фразеологічний синонім дієслова to die, в силу своїх семантичних і структурних особливостей, не може приймати ні прямого доповнення, ні обставини способу дії.
5. ФЕ, синонімічні дієслова to die, на відміну від цього дієслова, не мають форм тривалого виду сьогодення і минулого часу (пор. he is dying, he was dying). Пояснюється це тим, що дієслово to die позначає як дію з точки зору ставлення до його внутрішньому межі, так і без обмежень у його перебігу; він може позначати як миттєве, так і тривала дія. Фразеологічні ж синоніми позначають лише миттєве дію і не можуть позначати тривалої дії, тобто є граничними за своїм значенням.
6.Фразеологіческіе синоніми дієслова to die не можуть входити ні до складу фразеологізмів, ні до складу складних слів.
Дієслово to die зустрічається як компонент ряду фразеологізмів: die a dog s death - здохли як собака; die in the last ditch - стояти на смерть; never say die - ніколи не слід впадати у відчай і ін
7. Дієслово to die входить також до складу складних слів, наприклад: die - hard - твердолобий, консерватор (утворено з конверсії від словосполучення - повільно відмирати, бути живучим).
8.ФЕ, будучи раздельнооформленной утвореннями, допускають індивідуальні стилістичні поновлення: The spare furniture has gone the of all superfluities (A. Huxley). Ця ФЕ окказионально вживається стосовно до меблів, а останній компонент фразеологізму - слово flesh - замінюється словом superfluities. Дієслово to die не може вживатися стосовно меблів і не допускає жодних структурних інновацій.
9. ФЕ go over to the (great) majority розпадається на два квантитативних варіанти: go over to the great majority і go over to the great majority. Дієслово to die варіанту не має.
10. У дієслова є словотвірне гніздо: dying - вмираючий; the dying - вмираючі; dyingly - вмираючи. ФЕ, синонімічні дієслова to die, не субстантівіруются і не володіють словообразовательной парадигмою.
Природно, що розгляд лише одного фразеологічного синонімічного ряду не може виявити всіх особливостей семантичної структури фразеологізмів та семантичної структури слова. Але навіть короткий розгляд трьох ФЕ і їх лексичного синоніма як у парадигматичному плані, тобто безвідносно до їх функціонування, так і в плані синтагматичному, тобто при зіставленні функціонування цих одиниць, показує, що семантична структура ФЕ і семантична структура синонімічного їм слова не збігаються за основними кількісними та якісними показниками.
М.М. Амосова, яка вперше поставила під сумнів теорію еквівалентності ФЕ речі, справедливо відзначає відносність еквівалентності ФЕ слову і різні ступені навіть цієї відносної еквівалентності в залежності від типу ФЕ. Настільки ж справедливо і твердження Н. Н. Амосової, що через відносного характеру еквівалентності ФЕ слову її не слід включати в загальне визначення ФЕ як один з її опорних пунктів. Теорія співвіднесеності фразеологізмів зі словами є частиною фразеології як лінгвістичної дисципліни.
Обсяг фразеології в концепціях вітчизняних вчених
             
Поворотним пунктом у справі вивчення фразеології різних мов з'явилися відомі роботи академіка В. В. Виноградова, присвячені російській фразеології. Величезний вплив праць цього вченого майже на всі дослідження в області фразеології пояснюється тим, що ці роботи заповнили пролом, яка утворилася внаслідок недостатнього вивчення семантики стійких сполучень слів.
За вірному зауваженню М. М. Амосової, «Концепція акад. В. В. Виноградова - це особлива щабель у розвитку теорії «нерозкладних сполучень», більш висока в порівнянні з тим, що було зроблено в російській мовознавстві до нього. Основне її значення полягає в тому, що завдяки їй фразеологічні одиниці отримали більш обгрунтоване визначення, саме як лексичні комплекси з особливим семантичним своєрідністю ».
В.В. Виноградов виділяв три типи фразеологічних одиниць:
1.Фразеологіческіе зрощення, або ідіоми - Невмотивовані одиниці, що виступають як еквіваленти слів, наприклад, навострить лижі, абияк, через пень колоду, ось так журавлина, як би не так і ін
2. Фразеологічні єдності - мотивовані одиниці з єдиним цілісним значенням, які виникають з злиття значень лексичних компонентів. Фразеологічні єдності допускають розсування компонентів за допомогою підмінного «пакувального матеріалу і виступають як потенційні еквіваленти слів», наприклад, тримати камінь за пазухою, дрібно плавати, перший млинець грудкою, плисти проти течії і др.В.В. Виноградов також включає до складу фразеологічних єдностей словесні групи, є термінами, наприклад, пряма кишка, будинок відпочинку, карета швидкої допомоги, боротьба за існування і т.п.
3. Фразеологічні сполучення - звороти, в яких в одного з компонентів фразеологічні пов'язане значення, що виявляється лише у зв'язку зі строго певним колом понять і їх словесних позначень. При цьому для такого обмеження, підкреслював В.В. Виноградов, начебто немає підстав в логічній або речової природі самих позначуваних предметів, дій, явищ. Ці обмеження створюються властивими даному мови законами зв'язку словесних значень. Подібні поєднання еквівалентами слів не є, тому що в кожного їх компонента різні значення, наприклад, страх бере, туга бере, заздрість бере, сміх бере і ін але не можна сказати: радість бере, задоволення бере і т.п.
Віддаючи належне тій позитивної ролі, яку відіграли роботи В. В. Виноградова, присвячені фразеологічної проблематики, слід зазначити, що подальший розвиток теорії фразеології настійно вимагає рухатися вперед і не замикатися в рамках звичних схем.
Погляди В. В. Виноградова в області фразеології викликали зауваження ряду вчених. Так, М.М. Амосова підкреслює, що оперування поняттям «стійкість словесного комплексу» у вигляді аксіоми, що не вимагає ні визначення, ні уточнення, не можна пояснити специфікою російського матеріалу. М.М, Амосова також відзначає, що поняття «невмотивованість фразеологічних одиниць» не спирається в роботах В.В. Виноградова на які-небудь конкретні, об'єктивно встановлюються ознаки (Амосова, 1963, с.7-9). Внаслідок цього не завжди можна розмежувати зрощення та єдності. Ця важка проблема і на сьогоднішній день не знайшла свого рішення, хоча пошуки в цьому напрямі ведуться.
Критичні зауваження викликає широкий і різноманітний склад категорії фразеологічних єдностей, що включає технічні та наукові терміни, крилаті вирази, каламбури, літературні цитати, прислів'я і приказки. Дійсно, включені до складу фразеологічних єдностей як переосмислених, так і непереосмисленних оборотів недоцільно. В.В. Виноградова часто дорікають за відсутність єдиного принципу класифікації фразеологічних одиниць. Дві перші групи - зрощення та єдності - відокремлюються одне від одного за ознакою мотивованості фразеологічної одиниці, третя група - фразеологічні сполучення - за ознакою обмеженою сполучуваності слова.
У зв'язку з цим С.Г. Гаврін висуває переконливі заперечення. «Справа в тому, що об'єктивно (хоча В. В. Виноградов прямо про це ніде не пише) єдиний принцип, єдине підставу в класифікації є - розподіл відбувається за ступенем утрудненості виведення значення цілого із значення компонентів: у сращениях таке виведення утруднено у вищій ступеня (невиведені); в єдностях воно сильно ускладнено семантичної двуплановостью, але явно виводиться; у фразеологічних сполученнях виведення дуже ускладнене недостатньою чіткістю значення фразеологически обмеженого компонента; під фразеологіческ4іх виразах (введені дуже органічно відповідно до цього принципу Н. М. Шанским) значення цілого без праці виводитися із значення компонентів ».
До трьох типів фразеологічних одиниць Н.М. Шанський додав ще один - фразеологічні вирази. Під фразеологічними виразами розуміються стійкі в своєму складі і вживанні обороти, які не тільки є семантично членімого, але й складаються повністю із слів з вільними значенням, наприклад, соціалістичне змагання, вовків боятися, в ліс не ходити, не все те золото, що блищить і т.д. Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. Включення образних прислів'їв до складу фразеологічних виразів недоцільно, тому що в тому випадку склад фразеологічних висловів буде таким же різнорідним, як і склад фразеологічних єдностей.
А.І. Смирницький розрізняє фразеологічні одиниці та ідіоми. Фразеологічні одиниці - це стилістично нейтральні звороти, позбавлені метафоричності або втратили її. До фразеологічним одиницям А.І. Смирницький відносить обороти типу get up, fall in love та інші. Ідіоми засновані на перенесенні значення, на метафорі, ясно усвідомлює мовцем. Їх характерною рисою є яскрава стилістична забарвлення, відхід від звичайного нейтрального стилю, наприклад,
take the bull by the horns - діяти рішуче; брати бика за роги; dead as a doornail - без ознак життя та ін
Фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази не входять в класифікацію А.І. Смирницького. У структурному відношенні А.І. Смирницький ділить фразеологізми на одновершинною, двухвершінние і многовершінной в залежності від числа знаменних слів. Наприклад, одновершинною фразеологізм - це з'єднання незнаменательного слова або незнаменательних слів з одним знаменним.
Класифікація стійких сполучень слів у роботі А.І. Смирницького є ескізної і заснованої в основному на стилістичному критерії. М.М. Амосова виділяє два типи ФЕ - фраземи та ідіоми. Фразема - це одиниця постійного контексту, в якій вказівний мінімум, необхідний для актуалізації даного значення семантично реалізованого слова, є єдність можливим, не варійованих, тобто постійним, наприклад, beef tea-міцний м'ясний бульйон; knit one s brows - насупитися; black frost - мороз без снігу та інші.
Другий компонент є вказівним мінімумом для першого. Слід зазначити, що одинична сполучуваність у багатьох фразема є вкрай нестійкою і вони легко переходять в змінні поєднання слів. У «Великому Оксфордському словнику» є величезна кількість прикладів первісної одиничної сполучуваності слів, а потім розпаду цієї одиничної сполучуваності в результаті чого слово набуває вільне значення. М.М. Амосова визнає, що фраземи складають найбільш текучу частина фразеологічного фонду, що розширення сполучуваності руйнує стабільність становить їхнього контексту і тим самим виводить їх за межі фразеології.
Ідіоми, на відміну від фразем, - це одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і семантично реалізований елемент нормально складають тотожність і обидва представлені загальним лексичним складом словосполучення. Ідіоми характеризуються цілісним значенням, наприклад, red tape - тяганина, бюрократизм; play with fire - грати з вогнем і т.п.
М.М. Амосова виділила частічнопредікатівние фразеологізми - звороти, в яких міститься граматично провідний член - антецедент - і залежна від нього предикативна одиниця. При цьому така структура виступає як властиве даному фразеологизму формальне властивість, а не результат будь - яких синтаксичних його перетворень, наприклад, fiddle while Rome is burning - займатися дурницями перед обличчям серйозної небезпеки; see how the land lies - з'ясувати, як йдуть справи; ships that pass in the night - скороминущі зустрічі і т.п.
Підходячи до фразеологічним сполученням з міркою контекстологіческого аналізу, М.М. Амосова не вважає значення семантично реалізованого слова в подібних випадках фразеологічні пов'язаним, оскільки вказівний мінімум, для нього необхідний, не є постійним. «Виходить якийсь перехідний тип контекстуальної зв'язаності значення, отже, і особливий, також перехідний, тип контексту, так би мовити,« полупостоянний »контекст».
Амосова називає такий контекст узуально обмеженим, а значення семантично реалізованого слова, в нього входить, - узуально пов'язаним значенням. На цій підставі М.М. Амосова вважає, що одиниці узуально обмеженого контексту стоять біля кордонів фразеологічного фонду мови і виявляють різну близькість до нього. Чим більш обмежена в них варіантність вказівного мінімуму, тим ця ступінь близькості до фразема вище. Стійкі звороти з цельнопредікатівной структурою (прислів'я і приказки) М.М. Амосова до складу фразеології не включает.Фразеологіческая концепція М.М. Амосової є новаторською і, незважаючи на ряд спірних положень, являє собою нове слово в теорії англійської фразеології.
Широко розуміє обсяг фразеології С.Г. Гаврін, що підходить до фразеологічної системи з точки зору функціонально-семантичної компликативности (ускладнення). С.Г. Гаврін включає до складу фразеології все стійкі і змінно - стійкі поєднання слів, що задовольняють критеріям функціонально - семантичної компликативности.
С.Г. Гаврін вдалося створити струнку класифікацію фразеологізмів у сучасній російській мові. Щодо обсягу фразеології вчені дотримуються різних точок зору. Це пояснюється винятковою складністю об'єкта дослідження та існуванням у мові ряду перехідних випадків, що знаходяться між класичними ФЕ і вільними, або, як їх зараз називають, змінними, поєднаннями слів. Велике значення має також, під яким кутом зору підходить науковець до класифікації ФЕ. Для А.І. Смирницького одним з найважливіших параметрів фразеологичности є еквівалентність ФЕ речі, для М.М. Амосової - тип постійного контексту, для С.Г. Гавріна - функціонально - семантична компликативности.
Для А.І. Смирницького і М.М. Амосової характерно вузьке розуміння обсягу фразеології, а для С.Г. Гавріна - широке. Широке розуміння обсягу фразеології є зараз переважаючим. Ми також виходимо з широкого розуміння фразеології, об'єктом якої є всі стійкі поєднання слів з ускладненим значенням.
Нижня межа фразеологізму - двухсловной освіту. При цьому один з компонентів може бути службовим словом. Верхня межа - складне речення. Фразеологізмами зі структурою складного речення можуть бути тільки прислів'я. Освіти, що виходять за межі складного речення, одиницями мови не є і тому не можуть бути фразеологізмами. Це допомагає відмежувати фразеологізми від малих жанрів фольклору - загадок, примовок, лічилок тощо
Фразеологія складається з трьох розділів: ідіоматика, ідіофразеоматіка (semi - idioms) і фразеоматіка. Це поділ грунтується на різних типах значення фразеологізмів: від більш ускладнених до менш ускладнених. Ця класифікація включає класифікацію, запропоновану В.В. Виноградовим, і доповнює її. Необхідність у новій класифікації виникла у зв'язку з тим, що англійська фразеологія не вкладається в три класи, виділених В.В. Виноградовим. Вперше виділені ідіофразеоматіка і ряд груп, що входять у фразеоматіку, наприклад, фразеоматізми з додаткової - уточнююче значенням.
В розділ фразеоматікі входять власне фразеологічні одиниці, або ідіоми (ідіоматізми), т.е.устойчівие поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. Ці ФЕ бувають різних структурних типів і можуть бути як мотивованими, так і невмотивованими.
В розділ ідіофразеоматікі входять ідіофразеоматіческіе одиниці, або ідіофразеоматізми, тобто стійкі словосполучення, у перших фразеосемантических варіантів (під фразеосемантична варіантом розуміється одне зі значень полісемантичного фразеологізму. Термін утворений за аналогією з запропонованим А. І. Смирницким терміном «лексико - семантичний варіант», тобто одне із значень полісемантичного слова.
У других ідіоматичних варіантів - повністю переосмислені, наприклад, 1) ланцюгова реакція (повністю переосмислений ідіоматичний варіант). Другий варіант - переосмислення першого, який є її прототипом. Переосмислення носить метафоричний характер.
В розділ фразеоматікі входять фразеоматіческіе одиниці, або фразеологізми неідіоматіческого характеру, але з ускладненим значенням.
У традиційних оборотах типу fail in one s duty - не виконати свій борг; hope for the best - сподіватися на краще і т.п. семантична структура не ускладнена, і подібні обороти не є об'єктами вивчення фразеології. Вони перебувають у віданні лексикології. Це справедливо і щодо оборотів з термінологічним значенням, наприклад, - гідравлічний гальмо; - розмір; - візуальне судноводіння і т.п.
Подібні обороти, з одного боку, є відтворюваними одиницями мови, а з іншого утворюються з породжує моделі змінного словосполучення, тобто представляють собою змінно - стійкі освіти. Породжує моделювання виводить подібні утворення за межі фразеології. Мабуть, доцільно залишити як об'єкта вивчення фразеології тільки технічні обертів, як з буквальними, так і з повністю або частково переосмисленням значення, не утворюються з породжує моделі, наприклад, black box (техн.) - чорний ящик; blind gut (мед.) - сліпа кишка і т.п. ср.русск. бичаче серце, вовча паща, грудна жаба, грудна клітка, заяча губа, зуб мудрості, Курінна сліпота, слонова хвороба, вушна раковина і т.п.
Не є об'єктом фразеології і словосполучення з вузьким значенням провідного компонента, наприклад, з дієсловом to launch-запускати в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut, an earth satellite) і ін
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат
91.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Прогрес і регрес в історичному розвитку
Джерела права в США в їх історичному розвитку
Теорія музики в історичному розвитку. Темпи в музиці
Роль і місце коні історичному розвитку людини
Теорія музики в історичному розвитку Темпи в музиці
Англійська модель розвитку капіталізму
Англійська буржуазна революція та її роль у розвитку парламентаризму
Фразеологія
Фразеологія в англійській мові
© Усі права захищені
написати до нас