Активізація мовного взаємодії учнів у процесі навчання іншомовного спілкування

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати


Міністерство Освіти Республіки Білорусь

Установа Освіти

"Мінський державний лінгвістичний університет"

Факультет англійської мови

Кафедра методики викладання іноземних мов

Романова Анна Валеріївна

Дипломна робота

на тему

Активізація мовного взаємодії учнів у процесі

навчання іншомовного спілкування

(Школа з поглибленим вивченням іноземної мови)

Науковий керівник:

кандидат педагогічних

наук, професор

Леонтьєва Т.П.

Рецензент:

кандидат

педагогічних

наук, доцент

Фастівець Р.В.

Мінськ 2003

Зміст

Введення

Глава I. Теоретичні основи організації взаємодії

учнів на уроці іноземної мови.

1.1. Характеристика інтерактивного аспекту спілкування

1.2. Психологічні особливості організації мовного

взаємодії учнів на уроці іноземної мови

Глава II. Методика активізації мовленнєвої взаємодії

учнів на уроці іноземної мови

2.1. Принципи організації мовного взаємодії учнів

2.2. Роль вчителя в активізації взаємодії на уроці

2.3. Шляхи і прийоми активізації мовленнєвої взаємодії

учнів на уроці іноземної мови

2.4. Проектний метод як один із напрямів в активізації

мовного взаємодії учнів

2.5. Методична розробка по активізації мовного

взаємодії учнів II курсу Мулк гімназії-коледжу № 24 в процесі вивчення теми-проблеми "Подорожі"

2.6. Організація та аналіз результатів пробного навчання

Висновок

Список використаної літератури

Додаток 1

Додаток 2

Додаток 3

Введення

Вимоги до випускника загальноосвітньої школи з поглибленим вивченням іноземної мови (ІМ) на сьогоднішній день припускають такі вміння: приймати участь у бесіді з одним або декількома партнерами, висловлюючи свою думку про факти і події та ставлення до них; обговорювати прочитане, давати інформацію про поточні події , використовуючи при цьому періодичну пресу, яка виходила на рідній та іноземній мовах. При цьому учні повинні користуватися великим словниковим запасом, відповідними граматичними структурами і відовременних формами. Однак, незважаючи на це, часто безпосередню взаємодію учнів на уроці іноземної мови підміняється промовлянням реплік, заповненням пропусків у діалогах, складанням діалогу за аналогією зі зразком тощо, в той час як реальна взаємодія передбачає вміння вчителя організувати спілкування учнів у формі полілогу, передбачає використання як діалогічної, так і монологічного мовлення з елементами непідготовленого висловлювання. У зв'язку з цим, активізація устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови в середній школі є однією з найбільш актуальних проблем у сучасній методиці викладання іноземних мов. Дана проблема давно привертає до себе увагу педагогів, психологів, методистів і вчителів-практиків. Наприклад, в педагогіці розроблена гуманістична концепція освіти (Дж. Дьюї, Маслоу, Роджерс, Я. А. Каменський та ін), досліджено суб'єкт - суб'єктна взаємодія (І. І. Риданова та ін.) У психології вивчається і глибоко аналізується інтерактивний аспект спілкування (Г. В. Андрєєва, Б. Ф. Ломов, тюків). У методиці в рамках особистісно орієнтованого підходу розробляються нові методи, технології і прийоми активізації навчально-пізнавальної діяльності учнів (Р. Славін, Е. Аронсон, Кілпатрик, Є. С. Полат, А. Ф. Будько та ін); розглядаються стратегії і тактики міжособистісної взаємодії (Н. Р. Аніськовіч та ін.) Створюються принципово нові підручники, побудовані на комунікативному методі навчання іноземної мови, в яких враховується необхідність розвитку мовного взаємодії учнів.

Однак, незважаючи на це, багато проблем організації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови залишаються невивченими, не використовуються багато резерви активізації інтеракції учнів.

Наше дослідження присвячене проблемі активізації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови. Об'єктом дослідження є процес навчання учнів іншомовного мовному взаємодії на уроці ІМ. Як предмет дослідження виступають шляхи і способи активізації взаємодії учнів на уроці в школі з поглибленим вивченням іноземних мов. Метою дослідження є вивчення теоретичних основ і можливих шляхів і прийомів активізації взаємодії учнів на старшому етапі школи з поглибленим вивченням іноземних мов і підготовка методичної розробки.

Для реалізації поставленої мети необхідно було вирішити такі завдання:

Ÿ вивчити теоретичну літературу (психологічну, загальнодидактичні, методичну та ін) з теми дослідження;

Ÿ дослідити характеристики інтерактивного аспекту спілкування;

Ÿ розглянути психологічні особливості організації взаємодії учнів на уроці іноземної мови;

Ÿ вивчити загальнодидактичні та общеметодіческого принципи навчання іноземних мов, а також вивести частнометодіческіе положення про активізацію устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови;

Ÿ дослідити роль вчителя в процесі організації взаємодії учнів;

Ÿ визначити можливі шляхи та прийоми активізації взаємодії учнів на уроці іноземної мови;

Ÿ підготувати методичну розробку і провести пробне навчання з метою визначення її ефективності для активізації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови на старшому етапі середньої школи.

У процесі дослідження використовувалися такі методи: аналіз наукової літератури з досліджуваної проблеми, спостереження за ходом навчального процесу, анкетування учнів, проведення пробного навчання з його подальшим аналізом і т.п.

Дипломна робота включає вступ, два розділи, висновок, список використаної літератури та додатку.

У вступі обгрунтовується мета і завдання дослідження, його об'єкт і предмет, визначаються методи дослідження.

У першому розділі розглядаються теоретичні основи організації взаємодії учнів на уроці іноземної мови, а саме: характеристика інтерактивного аспекту спілкування та психологічні особливості організації взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

У другому розділі представлено методику активізації взаємодії учнів на уроці іноземної мови: вивчаються принципи організації інтеракції учнів, роль учителя в активізації взаємодії учнів, можливі шляхи та прийоми активізації взаємодії учнів на уроці іноземної мови на старшому етапі середньої школи. Також представлені методична розробка по активізації мовленнєвої взаємодії учнів на уроці і аналіз результатів пробного навчання.

У висновку представлені висновки з проведеного дослідження.

Список використаної літератури включає 36 джерел, з них 8 на іноземній мові.

У додатку містяться окремі матеріали пробного навчання.

Глава I. Теоретичні основи організації взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

1.1. Характеристика інтерактивного аспекту спілкування.

Навчання мовному спілкуванню на іноземній мові передбачає навчання трьом його аспектів: комунікативному, інтерактивному і перцептивному / 1 /. Неволодіння одним з аспектів спілкування порушує процес спілкування в цілому. Спостереження за навчальним процесом у школі показують, що одна з серйозних причин невдач у навчанні мовного спілкування полягає в недооцінці інтерактивного аспекту спілкування. Інтеракція - важливий аспект у спілкуванні, вона утворює основу для комунікації / 11.С.7 /. Але не всі дослідники спілкування згодні з цією точкою зору. Частина авторів просто ототожнюють спілкування і взаємодію, інтерпретуючи і те й інше як комунікацію у вузькому значенні слова (тобто як обмін інформацією), інші вважають за краще говорити про пов'язаний, але все ж самостійне існування спілкування як комунікації і взаємодії як інтеракції.

Наприклад, за визначенням Паригін: «Спілкування - це складний і багатогранний процес, який виступає в один і той же час і як взаємодія індивідів, інформаційний процес, і як ставлення людей один до одного, їх взаємне розуміння і співпереживання» / 21.С. 6 /. Так як індивіди вступають у спілкування в тих випадках, коли виникає потреба у встановленні будь-яких відносин, то під спілкуванням найчастіше розуміють особисті відносини, що обумовлюють їх нерозривність. Сутність спілкування найчастіше кваліфікується як взаємодія або форма взаємодії людей як об'єктів різних діяльностей у процесі їх суспільних і трудових відносин. Під взаємодією розуміється систематично стійке виконання дій, які спрямовані на те, щоб викликати відповідну реакцію з боку партнера, при цьому викликана реакція, у свою чергу, породжує реакцію воздействующего/4.С.32 /.

За визначенням Уеллса / 36.С.4 /, мовна інтеракція - це співробітництво, що включає в себе так званий «трикутник»: відправник, який одержує, і саме повідомлення, неважливо, письмове воно чи усне. Інтеракція включає в себе не тільки вираз чиїхось власних думок, але й розуміння думок інших людей.

Якщо дотримуватися точки зору, що спілкування включає в себе три аспекти: комунікативний, інтерактивний і перцептивний, то логічно припустити таку інтерпретацію інтеракції, при якій вона постає як інша сторона спілкування, тобто та сторона, яка фіксує не тільки обмін інформацією, але й організацію спільних дій, що дозволяють спілкуватися реалізувати деяку загальну для них діяльність. Таке рішення питання виключає відрив взаємодії (або інтеракції) від комунікації, але виключає і їх ототожнення: комунікація організується в ході спільної діяльності, «з приводу» її, і саме в цьому процесі людям необхідно обмінюватися і інформацією, і самою діяльністю, тобто виробляти форми і норми спільних дій.

Якщо розглядати питання про складові інтерактивного аспекту спілкування, то можна сказати, що до них відносяться: психологічна атмосфера; «комунікативні мережі» (діади, тріади, малі групи і т.д.); правила спілкування; культура і техніка спілкування (як починати спілкування , як підтримати його, як змінити тему спілкування тощо); вербальні та невербальні засоби (використання «порожніх фраз», заповнювачів пауз, комунікативних стереотипів, жестів, міміки тощо) / 11.С.7 /.

Спілкування, як відомо, носить впливає характер, що знаходить прояв у таких особливостях мовного взаємодії, як індивідуальна підзвітність, адекватне використання особистісних і групових умінь, співробітництво. Мовленнєвий взаємодія об'єднує, координує і взаємодоповнюють зусилля учасників спілкування для визначення, наближення і досягнення комунікативної мети мовними засобами. Саме процес інтеракції робить можливим вирішення комунікативних завдань за рахунок координації зусиль учасників мовного спілкування. Взаємодія створює мотив і стимул для комунікації та викликає у відповідь до мовним діям.

Головними в результаті мовного взаємодії є складаються в процесі спілкування особисті взаємини, саме вони є основним змістом спілкування, а вчинки, мовні дії і заняття є лише основою і засобом спілкування. Основними компонентами мовленнєвої взаємодії виступають люди, їх зв'язок і випливає звідси взаємодію. Структурною одиницею спілкування як форми мовного взаємодії є комунікативний акт. / 5.С.25 /.

Вивчення літератури про процесуальну стороні мовного спілкування показало, що для характеристики мовної поведінки комунікантів використовується таке поняття як «конвенція».

Конвенції являють собою певні вимоги до комунікації. До основних принципів конвенційного спілкування відносяться принципи виразності; довіри і правдивості; оптимальності; ввічливості (Р. Лакофф); такту (Дж.Ліч); і принцип співробітництва (П. Грайс). Ці принципи реалізуються за допомогою правил, які характеризують дії з боку кожного учасника общенія/7.С.41 /.

Однак, навчаючи устноречевого спілкуванню, необхідно враховувати, що самі по собі принципи спілкування не можуть пояснити взаємодію і взаємозв'язок між функцією повідомлення, формою його пред'явлення і контекстом, тому природність мовного спілкування визначається тим, якою мірою воно підпорядковується нормам і вимогам мовного етикету, прийнятого в даному суспільстві, його національних стильових норм і стереотипів мовної поведінки. Володіння вищезгаданими називається компетенцією. Успішність мовного взаємодії передбачає наявність культури іншомовного спілкування та комунікативної компетенції, яка має на увазі певний рівень володіння знаннями, навичками і вміннями, які дозволяють учням доцільно варіювати свою мовну поведінку в залежності від чинників спілкування.

Згідно з матеріалами Ради Європи / 31.С.1 /, виділяються лінгвістична (або мовна) та комунікативна компетенції.

Комунікативна компетенція включає шість субкомпетенцій:

  • Соціолінгвістичних компетенцію, тобто здатність використовувати і перетворювати мовні форми відповідно до ситуації згідно соціолінгвістичного правилами побудови дискурсу і вимогам мовного контексту.

  • Лінгвістичну (мовну) компетенцію, що передбачає знання словникових одиниць і володіння певними формальними правилами, за допомогою яких словникові одиниці перетворюються на осмислені висловлювання.

  • Дискурсивну компетенцію, тобто здатність зрозуміти і досягти зв'язності окремих висловлювань на значущих комунікативних моделях.

  • Соціокультурну компетенцію, яка включає знання про стереотипи мовного і немовного поведінки, їх сумісності та несумісності зі стереотипами рідної мови; навички впізнання страноведчески маркованих мовних одиниць і коректного їх вживання в мові, вміння вибирати прийнятний стиль мовної поведінки в умовах комунікації.

  • Соціальну компетенцію, тобто бажання взаємодіяти з іншими і впевненість у собі, а також уміння поставити себе на місце іншого і здатність впоратися з виникаючими проблемними ситуаціями.

  • Стратегічну компетенцію, тобто здатність використовувати вербальні та невербальні стратегії для компенсації прогалин у володінні навичками і вміннями користування мовою.

Стратегічна компетенція розглядає також здатності та якості, що включають лінгвокраїнознавчі та соціологічну спостережливість і товариськість. Остання являє собою цілий комплекс властивостей: мовна контактність, мовна тактовність, комунікативна гнучкість і варіативність мовного і соматичного поведінки / 2.С.22 /.

У процесі формування навичок і вмінь мовленнєвої взаємодії деякі автори виділяють три основних етапи:

  1. формування орієнтовної основи, що включає спостереження і аналіз мовної поведінки учасників спілкування;

  2. формування стратегії і тактичних прийомів її реалізації в окремих фрагментах мовного взаємодії;

  3. розвиток умінь мовленнєвої взаємодії в умовах реального або наближеного до реального спілкування.

Відповідно до вищесказаного, представляється за необхідне дати визначення таких понять, як стратегія і тактика спілкування.

Стратегія спілкування - це «творча реалізація комунікантом плану побудови мовної поведінки з метою досягнення загальної (глобальної мовної) або немовних завдання спілкування в мовному подію» / 7.С.41 /.

До складових мовної стратегії відносять такі види дій, як аргументація, мотивація, вираження емоцій (симпатій, антипатій), роздум вголос, виправдання.

Тактика спілкування - це "гнучке динамічне використання мовцем наявних у нього умінь побудови мовленнєвого ходу згідно з наміченим ним планом мовленнєвих дій з метою досягнення мовної завдання спілкування, обмеженої рамками мовного ходу слухача або його невербальної реакції на свій ініціальний мовний хід» / 7.С.42 /. Застосовувані в спілкуванні стратегії діляться відповідно до аспектами спілкування на комунікативні, інтерактивні та перцептивні. Перцептивні стратегії дозволяють управляти сприйняттям і змістом мовного спілкування. Комунікативні управляють змістовно-смисловою стороною розвитку спілкування, видачею інформації. Інтерактивні стратегії дозволяють регулювати процес спілкування. Розглянемо докладніше стратегії, що регулюють процес комунікації / 7.С.44 /.

Це:

  • вміння спонукати до мовним діям не лише за допомогою вимоги, але і за допомогою пропозиції, ради;

  • вміння створити ситуації, що викликають в учасників мовленнєвої взаємодії потреба обговорити що-небудь, обмінятися думками;

  • вміння спонукати учасників спільної діяльності не тільки реагувати на мовні дії співрозмовника, а й виявляти власну ініціативу у спілкуванні;

  • вміння викликати і підтримувати у мовних комунікантів позитивну мотивацію до спілкування іноземною мовою;

  • вміння надати допомогу у разі утруднення;

  • вміння вчасно підказати відсутні мовні засоби, дати початок пропозиції, ключові слова;

  • вміння обгрунтувати висловлювання мовного партнера;

  • вміння вчителя контролювати своє мовна поведінка і користуватися мовою як засобом комунікативного впливу на учнів.

Реальному природного спілкування притаманне явище, яке отримало найменування комунікативна невдача. Комунікативні невдачі особливо яскраво виявляють ті риси невимушеного діалогу, завдяки яким комунікативні наміри мовця і їх прочитання тим, хто чує не збігаються. Для їх усунення вимагається володіння певними додатковими компенсаторними стратегіями і тактиками мовної поведінки. Вони призначені для подолання комунікативних невдач і компенсації прогалин у знанні за допомогою різних вербальних і невербальних засобів.

Стратегії спілкування розрізняються також і по їх ролі в досягненні комунікативної мети. Так, функціонально більш навантажені стратегії висловлювання можуть торкатися:

  1. доцільність теми;

  2. ставлення співрозмовників до предмета розмови;

  3. зацікавленість в бесіді;

  4. доречність розмови для даних умов;

  5. відповідність обстановці розмови фізичних параметрів мови;

  6. ставлення до манери говорити і до емоційного стану;

  7. джерело відомостей;

  8. дотримання конфіденційності.

Особливу значимість у розробці методики навчання інтеракційному аспекту спілкування набуває питання про типи та форми взаємодії. Традиційно методистами виділяються два типи взаємодій. Перший тип - це навчальний взаємодія в системі вчитель - учень - клас, який створює оптимальні умови для формування мовних навичок та вмінь. У цьому типі взаємодії виділяються різні форми, що доповнюють один одного і додають навчальної діяльності колективний характер. Це діади, тріади, четвірки, команди тощо Цей тип взаємодії не є характерним для реального спілкування. Другий тип - взаємодія, типове для позанавчальної ситуації. В основу його виділення покладені мета спілкування і виконувані ролі. Виділяються наступні підтипи взаємодій. Ті, що говорять

    • однаково інтерпретують факти дійсності;

    • по-різному інтерпретують факти дійсності;

    • взаємно інформують одна одну про своє ставлення до дії, насправді, змісту висловлювання, про ставлення висловлення до дійсності;

    • усувають свою некомпетентність за рахунок один одного: запитують відомості про що-небудь і т.д.;

    • виявляють рівень компетентності один у одного: запитують, перепитують, уточнюють і ін;

    • нав'язують свою точку зору: спонукають, радять, забороняють, запрошують і т.п.

Перенесені в навчальну діяльність на систему відносин вчитель - учень - клас, дані підтипи взаємодії утворюють програми мовної поведінки вчителя, учня чи класу / 11.С.8 /.

Існує ще один - психологічний підхід при виділенні типів взаємодій / 1.С.2 /: дихотомічне розподіл всіх можливих видів взаємодій на два протилежні види: кооперація і конкуренція. Кооперація, або кооперативне взаємодія, означає координацію одиничних сил учасників (упорядкування, комбінування, підсумовування цих сил). Це необхідний елемент спільної діяльності. Виділяються дві основні риси спільної діяльності:

  1. поділ єдиного процесу діяльності між учасниками;

  2. зміна діяльності кожного, так як результат діяльності кожного не призводить до задоволення його потреби, що означає, що «предмет» і «мотив» не збігаються.

Засобом ж з'єднання безпосереднього результату діяльності кожного учасника з кінцевим результатом спільної діяльності є розвинулися в ході спільної діяльності відносини, які реалізовані насамперед у кооперації. Важливим показником «тісноти» кооперативної взаємодії є включеність в нього всіх учасників процесу, тому при дослідженні кооперації так важливий аналіз вкладів учасників взаємодії і ступеня їх включеності в нього.

Що стосується іншого типу взаємодій - конкуренції, то тут увагу найчастіше сконцентровано на найбільш яскравою її формі, а саме на конфлікті / 1 /. Як відомо, конфлікт має чотири основні характеристики: структуру, динаміку, функцію і типологію. Структура конфлікту включає наступні елементи: конфліктну ситуацію, позиції учасників, об'єкт, «інцидент» (пусковий механізм), розвиток і дозвіл. Психологами розділяються два різновиди конфліктів: деструктивні та продуктивні. Деструктивні конфлікти ведуть до неузгодженості взаємодії, до його розхитування. Для них характерно специфічний розвиток, а саме розширення кількості залучених учасників, їх конфліктних дій, множення кількості негативних установок на адресу один одного і гостроти висловлювань. Це так звана «експансія» конфлікту. Інша риса - «ескалація» конфлікту означає нарощування напруженості, включення все більшого числа помилкових сприйнять, як рис і якостей опонента, так і самих ситуацій взаємодії, зростання упередженості проти партнера. Дозвіл такого типу конфліктів особливо складно, основний спосіб вирішення - компроміс - тут реалізується з великими труднощами.

Продуктивний конфлікт частіше виникає в тому випадку, коли зіткнення стосується не несумісності особистостей, а породжене відмінністю точок зору на якусь проблему, на способи її вирішення. У такому випадку сам конфлікт сприяє формуванню більш всебічного розуміння проблеми, а також мотивації партнера, що захищає іншу точку зору - вона стає більш «легітимною». Так чи інакше, кооперація і конкуренція є лише формами взаємодії, вміст же задається більш широкою системою діяльності, куди кооперація і конкуренція включені.

На закінчення відзначимо, що інтерактивний аспект спілкування не переноситься автоматично з рідної мови / 11.С.8 /. Цьому потрібно спеціально навчати: навчати учнів прийомів встановлення контакту, вживання вербальних і невербальних засобів, компетенціям, стратегіям і тактикам спілкування; залучати учнів до планування спільних дій, вибору форм взаємодії. З цією метою можуть бути використані так звані інтерактивні вправи, виконувані в парах, у великих і малих групах; вправи, що базуються на принципах «information gap», проектна методика; відеосюжети, що моделюють взаємодію спілкуються в певній ситуації та ін

1.2. Психологічні особливості організації мовного взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

Психологічні особливості мовної взаємодії учнів на уроці іноземної мови доцільно розглянути в контексті інтерактивного підходу до вивчення іноземної мови.

Інтерактивний підхід можна порівняти з психологічної моделлю вивчення мови. По Л. С. Виготському, людина вчиться думати, спілкуючись з іншими людьми / 34.С.14 /. Л. С. Виготський описує три типи регуляції, через які проходять учні у процесі вивчення мови.

  1. Регулювання об'єкта. У таких ситуаціях учень більше стурбований не тим, що сказати, а тим, як правильно оформити своє висловлювання.

  2. Регулювання інших. Це ситуація, в якій мовне висловлювання одного партнера по комунікації супроводжується коментарями та зауваженнями іншого.

  3. Саморегуляція, що виражається в тому, що промовець відчуває себе невимушено, висловлюючи свої думки і бажання.

Ці три типи регуляції відображають три ключові елементи, присутніх у навчальній обстановці: досліджувана мова, вчителя та учнів. І тільки в спілкуванні можна поєднати всі три аспекти навчального співробітництва: взаємодія вчителів у системі міжпредметних зв'язків, взаємодія вчителя з учнями і, нарешті, взаємодія учнів, - без яких неможливе проведення повноцінного і насиченого уроку іноземної мови.

Такий аспект навчального співробітництва, як взаємодія вчителів у системі міжпредметних зв'язків, являє собою складну підсистему, розгляд якої не входить у завдання нашого дослідження. Зауважимо лише, що основною умовою ефективного здійснення міжпредметних зв'язків у вихованні та навчанні є їх програмне забезпечення і повне відображення у всіх матеріалах навчально-методичного комплекту. Але вже зараз деякі вчителі у своїй практиці організації взаємодії учнів використовують предметний зміст, навчання якому проходить на уроках з інших предметів: літературі, історії, географії, образотворчого мистецтва та іншим.

При розгляді взаємодії вчителя з учнем потрібно зауважити, що діяльність вчителя представляє собою різноманіття педагогічних впливів на учнів; введення мовного матеріалу, пояснення мовних явищ, демонстрація мовних зразків, інструктаж, опитування, організація і керівництво роботою учнів / 28.С.28 /. Але при цьому потрібно пам'ятати, що з самого початку навчання на уроках іноземної мови повинні закладатися основи мовного спілкування за допомогою моделювання реальних ситуацій, якими б простими і обмеженими вони не були / 28.С.28 /. Значить, потрібно зробити так, щоб пропоновані учням вправи були неформальними і обмежено включеними в умови вирішення комунікативних завдань.

У взаємодії вчителя з учнями особливе значення має облік психологічних закономірностей формування провідної мотивації у дітей. Учитель повинен спиратися на реальні пізнавальні інтереси та бажання учнів спілкуватися на ІЄ. Це є обов'язковою передумовою іншомовної мовленнєвої діяльності, як і будь-якої діяльності взагалі. При відсутності потреби в спілкуванні (найчастіше через відсутність мовного середовища) таку мотивацію у дітей можна створити за рахунок використання широкого контексту загальних пізнавальних і соціальних мотивів учнів. З іншого боку, можна також використовувати власне навчальну мотивацію - такі прагнення учнів, як бажання дати правильну відповідь, висловити власну думку, показати перед обличчям однолітків свої здібності / 28.С.28 /.

Слід враховувати ще одну особливість мовної діяльності. Згідно з концепцією І. А. Зимової / 14.С.26 /, мовна діяльність є процес формування і формулювання думки. Тому предмет думки учня (тобто те, про що він хоче сказати іноземною мовою, або те, що він хоче зрозуміти) повинен бути йому цікавий, ясний і доступний для розуміння. Прагнучи висловити свою думку чи зрозуміти чужу, учень шукає засоби і способи для цього. Учитель повинен допомогти йому, але, не вирішуючи завдання за нього, а вирішуючи завдання разом з ним, будучи при цьому не координатором, а всього лише помічником.

Третім, і найважливішим, на наш погляд, аспектом навчального співробітництва є взаємодія учнів один з одним під час навчальної діяльності / 28.С.28 /. Його важливість обгрунтовується особливостями психофізичного розвитку дітей шкільного віку. Справа в тому, що до початку навчання іноземної мови у школі діти вступають у вік, при якому спілкування з однолітками стає провідною діяльністю, визначальною спрямованість особистості. Основні інтереси дітей цього віку лежать у сфері спілкування з однолітками. Діти тільки починають освоювати всю складність і різноманіття взаємовідносин людей у спільній діяльності і в колективі. Попередній досвід взаємин і взаємодій у колективі щодо бідний і одноманітний. Відносно гри він найбільш повноцінний і практично відсутній у навчальній діяльності. Тож у навчанні іноземної мови учнів треба вчити не тільки засобів і способів іншомовного спілкування, а й культурі спілкування.

При організації навчальної взаємодії учнів один з одним на уроках іноземної мови вчителю обов'язково потрібно враховувати загальні психологічні характеристики спільної навчальної діяльності / 28.С.28 /: орієнтованість на особистість, попередній досвід, рівень інтелектуального, морального і фізичного розвитку дитини, особливості її психіки ( пам'яті, сприйняття, мислення) і т.д.

Психологічний аналіз дозволяє виділити ряд специфічних типів організації взаємодії, але при цьому завжди потрібно враховувати, що співпраця передбачає:

  • наявність спільного для групи учасників предмета і продукту діяльності;

  • розподіл ролей між членами групи, що визначає «позицію» і «ставлення» кожного члена групи до предмету діяльності і до партнерів;

  • сукупність активних взаємодій між учасниками, що знаходяться в певних позиціях.

Найбільш простий тип організації співробітництва може бути створений в умовах, коли загальний для групи учасників предмет або процес діяльності розділений на фрагменти або частини, а кожен учень, перебуваючи в групі, виконує індивідуально частина общегрупповие процесу одночасно з усіма або по черзі. Однак завдання поставлено так, що загальний правильний результат виходить тільки у випадку, якщо кожен учень виконує правильно свою частину. Коли з тих чи інших причин хтось з учнів виконує неправильно свою частину, виникає необхідність з'ясувати причини невдачі і знайти «винуватця», а також засоби контролю дій кожного учня / 28.С.29 /. Учитель оцінює загальний результат спільної діяльності, а діти самостійно оцінюють внесок кожного учня групи. У процесі цього типу співробітництва школярі освоюють найбільш елементарні форми і культуру спілкування.

Найбільш типовим прикладом такої діяльності на уроці іноземної мови є прийом jigsaw у формі jigsaw - reading і jigsaw - speaking.

Другий тип організації навчального співробітництва представляють ситуації, при яких моделюються статусні відносини членів групової діяльності. При цьому учні ставляться один до одного як представники різних професій, герої, люди, що мають внутрішньогрупової статус. У цьому типі взаємодії виражають систему соціальних «очікувань» і форми соціального контролю. Такий тип організації взаємодії вчитель може моделювати, ставлячи перед учнями завдання на побудову сценок-діалогів, у яких учасник будують мовна поведінка «від імені» певного персонажа. Головне, що повинен мати на увазі вчитель при організації таких навчальних ситуацій, це те, що сценки, розігруються учнями, повинні носити реальний, життєвий характер. Діти при цьому не тільки засвоюють іноземну мову. У них також формуються здатності приймати роль і вести себе «по ролі». Навчання іноземної мови стає практичним і наближеним до природних умов мовного спілкування / 28.С.28 /.

Специфічною особливістю третього типу організації навчального співробітництва є його пряма залежність від змісту і умов здійснення діяльності. Цей тип називається «колективним рішенням вербальних завдань». Завданнями, адекватними для цього типу взаємодії, можуть бути такі, які припускають можливість виділення функціональних ролей при їх вирішенні. Для колективного вирішення завдань може бути виділено кілька ролей: ведучого-координатора, генератора ідей, критика, виконавця. Учень, що займає певну роль, виконує особливу функцію в загальному колективному процесі вирішення. Один здійснює аналіз умов та факторів проблемної ситуації, інший висуває ідеї і будує програму дій, третій виконує конкретні операції, а четвертий - «критик» - здійснює оперативний контроль і оцінює результати. Взаємодії в цьому типі організації співробітництва спрямовані на розподіл функцій відповідно до схильностями і здібностями учнів та організацію ефективного ходу рішення. Типовим прикладом такого типу взаємодії є використання мозкової атаки.

Четвертим, найбільш складним типом організації взаємодії є розгорнута дискусія учнів за загальним для колективу предмету і теме/28.С.30 /. Цей тип передбачає створення ситуацій вирішення власне комунікативно-пізнавальних завдань. Комунікативна взаємодія і співробітництво - це завжди всебічне обговорення спільного для всіх предмета пізнавальної активності. До сукупності комунікативно-пізнавальних завдань можна віднести широкий спектр моделювання ситуацій у рамках симуляції (simulation), дебатів, диспутів і конференцій, різних інтерв'ю. При підготовці таких ситуацій вчитель визначає теми, формує завдання для самостійної підготовки учнями матеріалів майбутніх дискусій, є її організатором. Учасники ж дискусії (тобто учні) повинні не тільки вміти сформулювати свою точку зору і її обгрунтувати, але перш за все повинні вміти слухати і розуміти судження партнерів, бачити схожості та відмінності думок, повинні вміти формулювати питання для з'ясування змісту висловлювань. При організації дискусії вчитель стежить не тільки за правильністю мови виступаючих, її лексичним і граматичним багатством, але і за правильністю розуміння змісту виступаючих іншими учасниками дискусії. Він дає можливість учням висловлювати найрізноманітніші точки зору, звертаючи увагу на суперечливі та альтернативні висловлювання з приводу одного спільного предмета. Учитель також узагальнює і демонструє загальні результати дискусії. Теми обговорення повинні відповідати життєвим і пізнавальним інтересам учнів, як, втім, і весь зміст навчання іноземної мови / 28.С.30 /.

На думку Р.С. Аппатова, групова дискусія є одним з більш продуктивних способів організації спілкування на уроці. У процесі такої дискусії учні аналізують отриману інформацію та приймають єдине, обгрунтоване рішення. «Дискусія як спосіб послідовного вирішення комунікативних завдань вносить істотний внесок в активізацію устноречевого взаємодії учнів, у навчанні полілогічне спілкуванню» / 8.С.25 /. А якщо поєднати дискусію з рольовою грою, то це дозволить учням зняти комунікативні бар'єри в спілкуванні, збільшити обсяг їх мовної практики, допоможе кожному спланувати своє висловлювання, а всіх разом - об'єднає сюжетом, організаційними формами, правилами і т.п.

Як показує аналіз результатів практики навчання іноземної мови, процес речемислітельной діяльності не повністю відповідає психологічної нормі / 17.С.7 /. У ряді випадків при іншомовної мовленнєвої тренуванні виявляються риси патологій мовленнєвої діяльності: дереалізація (відрив від життєвого сенсу), деперсоналізація (відрив від особистісного сенсу) висловлювань, втрата емоційного контакту з учасниками спілкування, ейфорична (невиправдано весела) забарвлення настрою, безплідні міркування, безглузде фантазування , розрив між мовним розвитком і придбанням навичок діяльності, шаблонність у вираженні думки, нав'язливі повторення одних і тих же конструкцій, захоплення запам'ятовуванням слів на шкоду їх продуктивному вживання, підвищена мовна активність без турботи про сенс висловлювання, низька продуктивність речемислітельной діяльності. Все це відбувається тоді, коли відсутнє головне - мотив речемислітельной діяльності.

Мотив речемислітельной діяльності - усвідомлення проблеми і способу її вирішення мовними засобами / 17.С.7 /. Засоби речемислітельной діяльності - психологічні знаряддя, які, опосередковуючи діяльність (як і будь-які інші знаряддя або інструменти), роблять її можливою. Мовленнєво-мисленнєва діяльність опосередковується вербальними засобами, тобто граматично організованими словами. Вербальні засоби є найбільш потужними знаряддями інтелекту і найважливішою умовою здійснення вищих психічних функцій людини. Мислення може також протікати з використанням образів, але володіння вербальними засобами робить розумові можливості набагато багатше. У той же час слід зауважити, що вербальні засоби лише тоді стають інструментом мислення, коли словниковий запас формується в ході і в результаті речемислітельной діяльності, в єдності з нею, а не окремо.

У процесі організації взаємодії враховуються також індивідуальні особливості учнів: сформованість функцій абстрактно-логічного мислення, здатність до уяви, потреба в зоровій опорі, необхідність репродуктивної діяльності (за зразком), наявність соціально-психологічних умінь спілкування, особисті інтереси і життєві установки. Стимулювання речемислітельной діяльності дозволяє керувати процесом оволодіння іноземною мовою, долати пізнавальні труднощі і робить загальний розвиваюче вплив на особистість учня.

Багато психологічні особливості та основи організації взаємодії учнів ще тільки виявляються в експериментальних наукових дослідженнях. Але вже зараз можна зробити деякий узагальнююче висновок до цього питання. У практиці навчання формам спілкування не можна спиратися лише на алгоритми поведінки вчителя на уроці. Навчання спілкуванню являє собою повноцінне і тісна взаємодія міжособистісне між учнями з одного боку і між учителем і учнями з іншого.

Глава II. Методика активізації взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

2.1. Принципи організації взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

У першому розділі ми проаналізували характеристики інтерактивного аспекту спілкування та психологічні засади організації взаємодії учнів на уроці іноземної мови. Проте, як відомо, реалізація взаємодії, так само як і будь-якого виду діяльності людини, повинна грунтуватися на певних принципах. За визначенням Г.В Роговий, «принципи навчання - це вихідні положення, що визначають мету, зміст, методи та організацію навчання і виявляються у взаємозв'язку і взаємозумовленості» / 26.С.48 /.

Аналіз літератури, в якій з більшою чи меншою глибиною розглядаються принципи навчання, показує, що існують різні підходи до виділення номенклатури принципів та розкриття їх змісту. В основі навчання будь-якого предмета, в тому числі і іноземної мови, лежать загальнодидактичні принципи, вперше сформульовані великим чеським педагогом Яном Амосом Каменським у книзі «Велика дидактика». Оновлені, уточнені і доповнені, ці принципи використовуються і в сучасній методиці викладання іноземних мов.

Однак нам представляється, що розгляд принципів навчання слід починати з таких, які в першу чергу визначають специфіку предмета, тому ми почнемо з викладу общеметодіческого принципів навчання іноземної мови. Далі ми зупинимося на загальнодидактичних принципах. І в кінці, буде зроблена спроба вивести частнометодіческіе принципи - принципи активізації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

До числа общеметодіческого принципів відносяться принцип комунікативності, принцип диференціації та інтеграції, принцип обліку рідної мови, а також принцип автентичності. Розглянемо їх докладніше.

1.Прінімая до уваги цілі навчання іноземної мови у школі, провідним методичним принципом слід назвати принцип комунікативності. За визначенням Є. І. Пассова: «комунікативність полягає в подібності процесу навчання процесу комунікації» / 21.С.25 /. Даний принцип знайшов відображення у всіх сучасних підручниках та навчальних посібниках з іноземних мов; він практично визначає всі складові навчально-виховного процесу з ІМ.

Якщо розглядати реалізацію принципу комунікативності в інтеракції, то можна сказати, що стимулом для організації взаємодії учнів виступають конкретні комунікативні завдання, які повинні бути особистісно значущими, враховувати особистісні якості учнів і т.п.

В активізації устноречевого взаємодії принцип комунікативності набуває особливої ​​значущості, оскільки комунікація, перцепція і інтеракція представляють собою три взаємопов'язаних аспекти спілкування.

2. Принцип диференціації та інтеграції / 27.С.43 /. Встановлено, що для кожного виду мовленнєвої діяльності (РД) (говоріння, читання, аудіювання, письмо) характерний свій «набір» дій і навіть своє лексико-граматичне оформлення. Дане твердження дозволило сформулювати методичний принцип диференційованого підходу до навчання аспектам мови і видам РД. При цьому диференціація здійснюється як б на різних рівнях; проводиться чітке розмежування у навчанні: 1) усного мовлення (аудіювання, говоріння) та письмовій мові (читання, письмо); 2) всередині усного мовлення у навчанні говорінню і аудіювання; всередині говоріння - у навчанні монологічного та діалогічного мовлення, і, нарешті, у кожній з вказаної вище форм - підготовленої та непідготовленою мови / 27.С.44 /.

У той же час відомо, що в останні роки одним з провідних методичних принципів є паралельне розвиток усіх видів мовленнєвої діяльності. Організація різних форм взаємодії учнів дозволяє створити хороші можливості також і для розвитку всіх видів РД.

При навчанні іноземної мови повинен також здійснюватися й принцип інтеграції, який проявляється передусім у тому, що засвоєння різних аспектів мови, її фонетики, граматики і лексики відбувається не окремо, як якихось дискретних компонентів мови, а інтегровано. Використання методу проектів на уроці ІЄ дозволяє здійснити диференціацію навчання, а також розвинути всі види РД найбільш повно.

Принципи диференціації та інтеграції є одним з провідних принципів особистісно орієнтованого навчання, спрямованого на розвиток пізнавального інтересу і речемислітельной активності учнів на уроці.

3. У сучасній методиці принцип обліку рідної мови у викладанні іноземної визнається всіма, якщо навчання не ведеться в багатомовній аудиторії. Рідна мова має враховуватися при відборі змісту навчання у навчальному матеріалу, його організації, а також і в самому процесі (при формуванні вимовних, графічних, орфографічних, лексичних та граматичних навичок). При навчанні іноземної мови необхідно також враховувати мовної досвід учнів рідною мовою, тому що даний аспект має особливе значення при формуванні в учнів навичок спілкування та взаємодії на уроці іноземної мови.

Безумовно, в процесі організації мовного взаємодії викладачеві потрібно створювати умови, в яких учні будуть здійснювати взаємодію переважно на досліджуваному іноземною мовою. Однак не виключено, що у разі виникнення труднощів у процесі обговорення тієї чи іншої комунікативної ситуації, учні будуть використовувати для її вирішення рідну мову замість іноземної. У такому випадку викладач повинен використовувати такий вид узагальнюючого завдання, в якому результати обговорення будуть представлені у формі монологічного або діалогічного мовлення на мові, що вивчається. Так, наприклад, можна використовувати мозаїчну головоломку (jigsaw), дискусії з підбиттям підсумків, ток-шоу тощо

4. В останні роки все більшу значимість у сучасній методиці викладання іноземної мови набуває принцип автентичності.

У перекладі з англійської «автентичний» означає «природний». Існують різні підходи до опису всіх аспектів автентичності. Наприклад, Х. Уіддоусон розглядає автентичність не стільки як властивість, притаманну мовному твору, скільки як характеристику навчального процесу / 20.С.11 /. Автентичність він розглядає як властивість навчального взаємодії; в зв'язку з цим роботу над текстом він бачить не як вправа, а як автентичну комунікативну діяльність. Іншими словами, «автентичність в методичному плані не є чимось привнесеним ззовні у вигляді, наприклад, тексту, що призначався автором для носіїв мови, а не для іноземців. Автентичність створюється у навчальному процесі, в ході взаємодії учнів на уроці »/ 20.С.11 /. Таким чином, мова, застосовуваний на уроці, не протиставляється «реальному» мови, а «навчальний», зовсім не обов'язково означає «неаутентично», все залежить від уміння вчителя організувати взаємодію учнів і від уміння учнів використовувати навчальний (і додатковий) матеріал в процесі взаємодії.

Як вже зазначалося раніше, в основі навчання будь-якого предмета в школі, в тому числі і іноземних мов, лежать дидактичні принципи, які «покликані визначати стратегію і тактику навчання в кожній« точці »навчального процесу, з урахуванням специфіки іноземних мов» / 26.С. 47 /.

1. Оскільки в даний час головне завдання школи - виховання всебічно розвиненої, соціально активної особистості, то одним з найважливіших дидактичних принципів можна вважати принцип виховує навчання. При реалізації даного принципу розвивається самостійність учнів у навчальному процесі. Учень стає не об'єктом, а суб'єктом навчальної діяльності; «домінуючими мотивами навчальної діяльності стають мотиви пізнання навколишнього світу, оволодіння діями і способами такого пізнання, мотиви самоздійснення себе як особистості, власного вдосконалення, розвиток себе як гармонійної, всебічно розвиненої та соціально зрілої особистості» / 27.С.41 /. Вчитель же не вчить, а допомагає учням вчитися, пізнавати світ у спілкуванні.

У процесі мовного взаємодії розвиваються різні якості особистості учня, здійснюються різного роду виховні впливу: в першу чергу, розвивається самосвідомість, усвідомлення себе як представника певної культури, яка постійно зіставляється з культурою країни досліджуваної мови. У той же час учень набуває конкретні навички культури поведінки: вчиться слухати і розуміти співрозмовника, аргументовано викладати свою точку зору і т.д.

2. Принцип свідомості у навчанні іноземної мови, визнавався у радянській методиці як одного з провідних, не втратив своє значення і до цього дня, тому що свідомість відіграє важливу роль в оволодінні предметом.

Принцип свідомості передбачає відбір свідомо цінного для навчання матеріалу, що забезпечує розвиток пізнавальних здібностей учнів. Він забезпечує цілеспрямоване сприйняття і осмислення досліджуваних явищ, їх творчу переробку в ході виконання мовних дій: від усвідомленого оволодіння дією до автоматизованого його виконання; від формування окремих компонентів діяльності до їх об'едіненію/27.С.47 /.

При взаємодії учнів даний принцип реалізується через:

Ÿ ситуативну обумовленість пропонованого навчального матеріалу, використання реальних і уявних ситуацій;

Ÿ свідоме застосування засвоєного раніше матеріалу при виконанні творчих завдань;

Ÿ оволодіння учнями прийомами самостійної роботи з іноземної мови (так звану автономізацію вчення).

3. У навчанні іноземної мови особлива роль належить принципу активності, оскільки оволодіння вивчаються мовою можливо в тому випадку, якщо «інтенсифікована навчальна діяльність кожного учня, якщо кожен є учасником навчального процесу, якщо він залучений в мовну діяльність протягом всього курсу навчання цьому предмету і вона виконується їм з бажанням та інтересом »/ 27.С.48 /. Розрізняють інтелектуальну, емоційну і мовну активність. Розглянемо докладніше останню.

Мовна активність виникає при усному спілкуванні та читанні і багато в чому визначається інтелектуальної та емоційної активністю, які її «живлять». Для підвищення мовної активності необхідно інтенсифікувати діяльність учнів, що досягається при використанні таких режимів роботи, як:

Ÿ робота хором;

Ÿ робота групи в цілому;

Ÿ робота в малих групах: диадах (2 особи), тріади (3 особи), кільцях (4 людини), зірочках (5 осіб); в таких групах виникають міжособистісні відносини, сприятливі для засвоєння мови у спілкуванні;

Ÿ колективна робота, яка передбачає спільну мету, взаємодія учасників при вирішенні комунікативної задачі, розподіл «ролей», повний або частковий самоконтроль / 27.С.49 /.

Два останніх режиму роботи найбільш часто використовуються для активізації взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

4. Дія принципів посильності і доступності виявляється в тому, щоб «навчання будувалося на рівні можливостей школярів, щоб вони не відчували непереборних труднощів» / 27.С.51 /. Непереборні труднощі необхідно знімати, а здоланні залишати, тому що тільки подолана трудність доставляє учневі почуття задоволення від витраченої праці.

Доступність в навчанні іноземної мови забезпечується і самим матеріалом, його організацією, і методикою роботи з ним на уроці і в позаурочний час. Посильность ж передбачає побудову навчально-виховного процесу з мови з урахуванням реальних можливостей учнів, що має знаходити відображення як у обсязі пропонованого матеріалу, так і у визначенні якості його засвоєння. Посильность також може проявлятися в темпі просування в засвоєнні навчального матеріалу, у формуванні мовних навичок і вмінь.

Даний принцип особливо важливий при організації навчання у співпраці на уроці іноземної мови, де «оцінюються не тільки, а іноді не стільки знання, скільки зусиль учнів, що дозволяє слабким учням відчувати себе повноправними членами команди і стимулює бажання піднімати вище свою« планку »/ 25 . С.7 /.

5. Принцип міцності набуває особливого значення в навчанні іноземної мови, оскільки «вивчення мови пов'язане з постійним зростанням знання одиниць мови й мови» / 26.С.52 /. Міцність може забезпечуватися:

Ÿ змістовністю самого матеріалу, відчуттям його важливості і необхідності для спілкування в усному мовленні, читанні;

Ÿ яскравістю його піднесення при ознайомленні з ним учнів, коли створюються живі зразки, встановлюються відповідні асоціації, коли порушені почуття і мислення;

Ÿ досить великий тренуванням у сприйнятті і відтворенні засвоюваного матеріалу;

Ÿ самостійним, творчим застосуванням при вирішенні комунікативних завдань в усному мовленні, при читанні і листі;

Ÿ систематичним контролем за засвоєнням матеріалу, що надає сприятливий вплив на утримання його в пам'яті.

Важливість принципу міцності в активізації взаємодії учнів очевидна, тому що чим міцніше учні володіють мовними і мовленнєвими одиницями, тим легше проходить спілкування на уроці.

6. Особливе місце у вивченні іноземної мови займає принцип наочності, так як наочність в методиці навчання мовам створює умова для чуттєвого сприйняття, «привносить другу дійсність у навчально-виховний процес» / 26.С.50 /. На важливість даного принципу в навчанні іноземної мови вказували багато психологів. Так, Б. В. Бєляєв писав: «... принцип наочності необхідно розглядати не в якості допоміжного, а в якості одного з основних принципів навчання іноземної мови, коли це навчання переслідує практичні цілі» / 10.С.83 /.

Наочність, як зовнішня, так і внутрішня, є стимулом до взаємодії, дозволяє моделювати ситуацію спілкування, стимулювати діалогічну і полілогічне мова і т. п.

7. Принцип обліку індивідуальних особливостей учнів стоїть останнім у списку дидактичних принципів, однак це аж ніяк не робить його менш важливим, ніж всі вище перераховані принципи. Виховання активної всебічно розвиненої особистості, оволодіння комунікативною компетенцією в процесі вивчення іноземної мови неодмінно передбачає врахування індивідуальних особливостей учня: його здібностей і можливостей, фонових знань, навичок та вмінь, інтересів і т.п. Індивідуалізація у навчанні, таким чином, можлива тільки при хорошому знанні вчителем учнів, а для цього вчителю потрібні «психологічні знання для реалізації даного принципу, щоб успішно організувати навчально-виховний процес з іноземної мови у школі» / 26.С.58 /.

Поряд з принципом комунікативності і принципом диференціації та інтеграції, принцип індивідуалізації є основоположним у особистісно орієнтованому навчанні іноземної мови. Крім того, облік індивідуальних особливостей учнів важливий при формуванні груп і розподіл у них ролей між учнями. Це дозволяє групі працювати більш злагоджено і ефективно, уникати зіткнень і конфліктів всередині групи і досягти більш високого результату.

Крім перерахованих вище принципів, при активізації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови слід також керуватися декількома положеннями. Розглянемо їх докладніше.

а) Головним об'єктом діяльності вчителя на уроці є не самі учні, а їх мовленнєво-мисленнєва активність в ході взаємодії на уроці іноземної мови. Направивши свою увагу на цей аспект, вчитель зможе досягти цілей: повноцінного спілкування і справжньої взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

б) Навчальне співробітництво учнів полягає у виборі форми навчально-пізнавальної діяльності: у парі, в малій або великій групі, в команді. Учень має право звертатися за допомогою або до вчителя, або до інших учням, причому слабкі учні віддають перевагу останньому, оскільки соромляться задавати питання вчителю при всьому класі. Так, слабкі учні намагаються з'ясувати у сильних все не поняті питання, а сильні, у свою чергу самі зацікавлені в тому, щоб усі члени групи досконально розібралися в матеріалі. Таким чином, «спільними зусиллями в процесі взаємодії (або навчального співробітництва) можна ліквідувати прогалини у знаннях» / 25.С.6 /. Дане положення найбільш повно реалізується при застосуванні навчання у співпраці.

в) Необхідно розвивати в учнів уміння бути автономними. Для того, щоб учень був автономним, потрібно сформувати у нього свій індивідуальний стиль (стиль навчання). Учні можуть скористатися такими стратегіями:

Ÿ когнітивними (різні схеми, таблиці, опорні конспекти і т.п.);

Ÿ метакогнітівнимі (рефлексія, обмін думками, адекватна самооцінка тощо);

Ÿ соціальними (навчальний співробітництво і співтворчість, взаємонавчання і взаємоконтроль);

Ÿ комунікативними (різні вербальні засоби, що полегшують спілкування: звертання до співрозмовника з проханням говорити повільніше, повторити, перефразувати і т.д.);

Ÿ компенсаційними (здатність використовувати вербальні та невербальні засоби для компенсації прогалин у знанні мови (вміння ухилитися від відповіді і т.п.)).

г) Положення про взаємодію всіх видів мовленнєвої діяльності також грає не останню роль в активізації інтеракції на уроці ІМ. Для того, щоб ефективно спілкуватися та взаємодіяти, учні повинні вміти слухати один одного, висловлювати свою точку зору в формі монологічного, діалогічного та полілогічне мови. Крім того, вони повинні вміти знаходити потрібну інформацію і працювати з нею (читати, викладати у письмовій формі), що особливо важливо при застосуванні методу проектів і технології навчання у співпраці на уроці ІМ.

На закінчення додамо, що, тільки дотримуючись перерахованим загальнодидактичні та общеметодіческого принципам, а також частнометодіческім положенням, можна здійснити активізацію устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови в школі.

2.2. Роль вчителя в активізації взаємодії учнів.

Як відзначають багато методисти, (Даніліна, Donn Byrne, Littlewood, Tony Wright, Полат, Байдурова), спрямованість на активізацію взаємодії між учнями значно змінює поведінку вчителя в класі. Згідно з концепцією особистісно орієнтованого підходу, «в центрі навчання знаходиться учень, а не вчитель, діяльність пізнання, а не викладання» / 25.С.4 /. Даний підхід перевертає «з ніг на голову» всі традиційні уявлення про роль вчителя. Яка ж роль вчителя в сучасному навчальному процесі?

Проаналізувавши вітчизняну та зарубіжну літературу з цієї теми, можна виділити кілька ролей, які вчитель грає на певних етапах навчального процесу і які реалізуються за допомогою виконання завдань, що стоять перед вчителем на тому чи іншому етапі.

Це ролі:

  1. організатора (чи координатора (Байдурова Л.А.), менеджера (Tony Wright), керуючого (Donn Byrne));

  2. помічника (або порадника (Даніліна А.Є.), зразка мовного і немовного поведінки (Елухина Н.П.), консультанта (Donn Byrne), джерела інформації (Байдурова Л.А.), стимулятора (Donn Byrne) або фасилітатора);

  3. спостерігача (Байдурова Л.А.), інструктора (Tony Wright), контролера (або перевіряючого (Даніліна А.Є.)).

Розглянемо їх докладніше.

1.Як не намагаються применшити роль учителя як організатора навчальної діяльності, все ж таки доводиться визнати, що без організаторських здібностей вчителя будь-яка комунікативна та інтерактивна діяльність учнів не відбудеться. Бути хорошим організатором - важке завдання, і щоб виконати її, вчителю необхідно вміти:

а) мотивувати учнів, тобто підтримувати (а при необхідності формувати) у них бажання вчитися і пізнавати нове;

б) ініціювати самостійну пошукову і творчу діяльність учнів, спрямовувати їх на визначення / 9.С.9 /;

в) «забезпечувати максимальну розумову активність учнів на всіх етапах уроку» / 15.С.29 /;

г) «організовувати взаємодію учнів і їх діяльність (комунікативну, пізнавальну, творчу) у взаємодії» / 12.С.67 /;

д) диференціювати процес навчання, тобто розподіляти завдання відповідно до здібностей і можливостей кожного учня. Наприклад, при навчанні в команді (технологія навчання у співпраці) слабкому учню дається менш складне або менша за обсягом завдання, але він повинен виконати це завдання якомога краще, тому що в цьому випадку він зможе заробити для команди більше очок (балів). Таким чином, реалізується девіз: «Кожному за здібностями» / 25.С.7 /;

е) добре вивчити учнів, їх схильності, захоплення, здібності і можливості з метою адекватної організації їх діяльності;

ж) використовувати можливості міжособистісної комунікації школярів у процесі їх спільної діяльності з метою розвитку мовленнєвих умінь;

з) створювати атмосферу співробітництва, доброзичливості, змагання, тому що це сприяє реалізації потенційних можливостей кожного учня / 12.С.67 /;

і) знаходити способи зробити структуру заняття наочній і доступній для огляду для учнів у кожен момент заняття, щоб урок не поставав як конгломерат окремих завдань, а складався в логічне єдність, підлегле поставленої мети / 15.С.33 /;

к) аналізувати свій досвід, знання і шукати більш досконалі технології. Ніколи не слід зупинятися на досягнутому.

При використанні різних шляхів і способів активізації взаємодії учнів на уроці іноземної мови змінюється роль учителя. Подібно до того, як учні перетворюються з об'єкта в суб'єкт навчання, вчитель з керуючого перетворюється на помічника, тобто того хто може допомогти учням вийти зі скрутного становища, правильно оформити своє висловлювання, знайти потрібну інформацію з теми і т.д. Завдання вчителя як помічника видаються нам такими:

а) допомагати учням у процесі устноречевого взаємодії, виступаючи в ролі порадника;

б) визначати мету уроку так, щоб «вона відповідала реальним цілям спілкування» (в житті ми не ставимо перед собою мету «вжити пасивний стан» або «активізувати лексику по темі ...»), а також «допомагати учням усвідомити не тільки мета уроку, але й шляхи її досягнення »/ 15.С.29 /. Тільки в цьому випадку учні зможуть зрозуміти, яку користь принесе їм кожен новий тип завдання, чим допоможуть підготовчі вправи у вирішенні основного мовної завдання уроку, чому не можна поміняти завдання місцями тощо;

в) «передавати учням способи роботи, а не конкретні знання, тобто акцент робиться не на викладання, а на вчення »/ 9.С.7 /;

г) будучи учасником спілкування, служити "образом мовного і немовного поведінки в конкретній комунікативній ситуації» / 12.С.68 /.

Роль вчителя як «контролера» або перевіряючого, багато в чому схожа з роллю помічника. На наш погляд, основна різниця між ними полягає в етапах, на яких ці ролі реалізуються. Якщо роль помічника вчитель грає переважно на етапах формування та вдосконалення навичок іншомовного спілкування, то роль «контролера» виповнюється їм на заключному етапі розвитку мовленнєвих умінь і полягає в контролі сформованості навичок говоріння як у діалогічного і монологічного, так і в полілогічне формі.

Відповідно до теорії методиста Тоні Райта, "вчитель повинен вміти поєднувати всі ці ролі, причому так, щоб передача знань учням проходила ефективно і в комфортних умовах» / 35.С.52 /. У схемі це виглядає так:

Таким чином, не тільки учні у процесі устноречевого взаємодії на уроці ІЄ відіграють різні ролі. Вчитель також повинен бути готовий виконати свої ролі, і його ролі не менш (якщо не більше) важливі, тому що від того, як він їх зіграє, залежить те, чи зможуть ті, яких навчають спілкуватися на ІЄ і виникне у них бажання взаємодіяти.

2.3 Шляхи та способи активізації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

Як відомо, активізація взаємодії учнів - це «загальнодидактична проблема, яка в повній мірі притаманна особливостям навчального предмета« іноземна мова »/ 25.С.4 /. Ідея такого підходу (у рамках особистісно-орієнтованого навчання) досить привабливо і стимулює педагогів шукати шляхи її реалізації. Так як навчання орієнтоване на особистісні характеристики, попередній досвід, рівень інтелектуального, морального і фізичного розвитку учня, особливості його психіки (пам'яті, сприйняття, мислення), то мова повинна йти не просто про використання окремих прийомів навчання взаємодії в класах, як це іноді представляється , а про особливості всього процесу навчання, виборі відповідних технологій, в даному випадку шляхів і способів активізації мовленнєвої взаємодії учнів на уроці іноземної мови.

У світовій практиці відомі різні напрямки в активізації мовленнєвої взаємодії учнів на уроці. Наше завдання полягає в тому, щоб показати, які з них найбільш прийнятні в наших умовах, в умовах класно-урочної системи. Проаналізувавши роботи вітчизняних і зарубіжних методистів, ми прийшли до висновку, що організувати справжню интеракцию учнів на уроці іноземної мови можна шляхом більш широкого застосування можливостей:

  1. комунікативного методу, зокрема, таких його прийомів, як: інформаційний розрив (information gap), перекодування інформації, інтерв'ю (парне, групове, заочне) та ін;

  2. ігровий методики, головним чином різних рольових ігор, побудованих на автентичних ситуаціях;

  3. проблемної методики, зокрема прийомів мозкової атаки (brainstorming), дискусії, дебатів та ін

  4. навчання у співпраці, в різних його варіантах.

У рамках нашого дослідження ми виділили як провідних напрямів активізації мовленнєвої взаємодії учнів старших класів проектний метод і навчання у співпраці. Зупинимося докладніше на цих двох напрямках.

Досвід навчання у співпраці представляється найбільш цікавим як загальнодидактичний концептуальний підхід, особливо якщо врахувати той факт, що дана технологія цілком органічно вписується в класно-урочну систему, дозволяє найбільш ефективно досягати прогнозованих результатів навчання і розкривати потенційні можливості кожного учня. Враховуючи специфіку предмета «іноземна мова», ця технологія може забезпечити необхідні умови для активізації пізнавальної діяльності та мовного взаємодії учнів в рамках парної, групової та командної роботи, надаючи кожному з них можливість усвідомити, осмислити новий мовний матеріал, отримати достатній обсяг усної практики на уроці для формування і розвитку необхідних навичок і вмінь.

Технологія навчання у співробітництві була розроблена трьома групами американських педагогів: Р. Славіним, Р. Джонсоном і Д. Джонсоном, а також групою Е. Аронсона. Основна ідея технології - створити умови для активної спільної діяльності учнів, враховуючи індивідуальні особливості кожного з них. Як і будь-який інший методичний підхід, навчання у співпраці можна реалізувати лише за умови чіткого дотримання відповідних принципів. Згідно Є.С. Полат, для даної технології вони наступні:

  • групи учнів формуються вчителем до уроку, зрозуміло, з урахуванням психологічної сумісності учнів;

  • вчитель дає одне завдання на всю групу, але при його виконанні відбувається розподіл ролей між членами групи;

  • оцінюється робота не одного учня, а всієї групи;

  • вчитель сам вибирає учня групи, який повинен відзвітувати за завдання / 25.С.6 /.

Наведемо деякі варіанти навчання у співпраці / 25.С.6 /.

1. Навчання в команді (STL, Student team learning). Коротенько воно зводиться до трьох основних положень:

а) команди / групи отримують одну нагороду на всіх у вигляді оцінки в балах, сертифіката, значка відмінності, похвали, інших видів оцінки спільної діяльності; групи не змагаються один з одним, тому що всі вони мають різну планку і їм дається різний час для її досягнення;

б) «індивідуальна» відповідальність кожного учня означає, що успіх або неуспіх всієї групи залежить від успіхів або невдач кожного її члена;

в) рівні можливості для досягнення успіху (це означає, що кожен учень приносить очки своїй групі, які вона заробляє шляхом поліпшення своїх власних попередніх результатів);

г) учитель повинен диференціювати складність і обсяг завдання в залежності від рівня навченості учнів (якщо сильному учневі, наприклад, щоб отримати відмінну оцінку необхідно виконати 10 завдань, то середньому, скажімо, 8, а слабкому 6; всі бали підсумовуються, і групі виставляється середній бал за даний тест).

Варіантами навчання в команді можна вважати: а) індивідуально-групову (student-teams-achievement divisions-STAD) і б) командно - ігрову (teams-games-tournament-TGT) роботу / 25. З .8 /.

2.Другой варіант організації навчання у співпраці розробив Е. Аронсон і назвав його «мозаїчна головоломка» (jigsaw). Суть цього підходу така: учні організовуються в групи по 4-6 чоловік для роботи над навчальним матеріалом, який поділено на фрагменти (логічні та смислові блоки). Така робота на уроках іноземної мови організується в основному на етапі творчого застосування мовного матеріалу. Наприклад, при роботі над темою «Подорож» можна виділити різні підтеми: подорож морем, літаком, поїздом, пішки, на машині. Або ж: вибір маршруту, замовлення квитків, збір багажу, замовлення місць у готелі і т.п. Кожен член групи знаходить матеріал за своєю подтеме. Потім школярі, які вивчають один і той же питання, але працюють у різних групах, зустрічаються і обмінюються інформацією з даного питання. Це називається «зустріччю експертів». Потім учні повертаються у свої групи і навчають всього нового, що дізналися, товаришів у своїй групі. Ті, у свою чергу, розповідають про свою частини завдання. Зрозуміло, все спілкування ведеться на іноземній мові. Оскільки єдиний шлях правильно зрозуміти зміст інформації та адекватно передати її іншим - це уважно слухати своїх партнерів, то учні самі зацікавлені в тому, щоб їхні товариші виконали своє завдання. В кінці роботи учням задаються питання по всій темі, відповісти на які повинен уміти кожний учень. Учні однієї групи має право доповнювати свого товариша. Вчитель веде облік балам, оголошуючи лише кінцевий результат, щоб не перетворювати обговорення у спосіб заробляння балів.

Р. Славін розробив варіант технології «мозаїчна головоломка-2» (jigsaw -2), який передбачає роботу групами по 4-5 чоловік. Вся команда працює над одним і тим же матеріалом, але при цьому кожен член групи отримує свою підтему, яку розробляє особливо ретельно і стає експертом з даного питання. Експерти з різних груп зустрічаються і обмінюються інформацією. В кінці циклу всі учні проходять індивідуальний контроль. Результати підсумовуються, а команда, яка набрала найбільшу кількість балів, отримує нагороду / 25.С.9 /.

3.Еще один варіант навчання у співпраці - «вчимося разом» (learning together), розробили Д. Джонсон і Р. Джонсон. Клас ділиться на групи по 3-4 людини. Кожна група отримує одне завдання, що є частиною будь-якої великої теми, над якою працює весь клас. Наприклад, весь клас працює над тією ж темою «Подорож». Всі разом виробляють маршрут і вид подорожі. Потім кожній групі дається завдання підготувати свою частину: розробити програму перебування групи туристів в кінцевій точці маршруту; замовити квитки для всієї групи, готель; підготувати багаж і т.д. У результаті спільної роботи окремих груп і всієї групи в цілому досягається засвоєння матеріалу в повному обсязі. У процесі роботи групи спілкуються між собою, беручи участь у колективному обговоренні, уточнюючи деталі, пропонуючи свої варіанти, задаючи питання один одному. Треба мати на увазі, що вся необхідна лексика по темі повинна бути засвоєна в ході попередньої роботи на інших уроках. Тому даний урок відводиться суто мовній практиці, комунікативної діяльності / 25.С.10 /.

Практичне навчання у співпраці - це навчання в процесі спілкування: спілкування учнів один з одним, учнів з учителем (обов'язково іноземною мовою), в результаті якого і виникає такий необхідний контакт. Це соціальне спілкування, оскільки в процесі його учні по черзі виконують різні соціальні ролі: лідера, виконавця, організатора, доповідача, дослідника і т.д.

Важливо й інше. У сучасній освіті все більшого значення набуває проблема автономності учнів. Учні повинні самостійно здобувати знання, відшукувати додатковий матеріал, критично осмислювати одержувану інформацію, вміти робити висновки, аргументувати їх, маючи в своєму розпорядженні необхідними фактами, вирішувати виникаючі проблеми. Навчання у співробітництві здатне допомогти в автономізації навчання і одночасно підготувати до більш складних видів діяльності з інформацією - при використанні, наприклад, методу проектів.

    1. Проектний метод як один із напрямів в активізації

мовного взаємодії учнів.

Метод проектів виник ще на початку століття, коли уми освітян були спрямовані на те, щоб «знайти шляхи і способи розвитку активного самостійного мислення учня, щоб навчити його не просто запам'ятовувати і відтворювати будь-яку інформацію, а вміти застосовувати свої знання на практиці» / 23.С.4 /. Саме тому американські педагоги Джон Дьюї, Кілпатрик та інші звернулися до активної пізнавальної та творчої спільної діяльності учнів під час вирішення однієї загальної проблеми.

У наш час метод проектів знайшов широке застосування в багатьох країнах світу, так як він «дозволяє органічно інтегрувати знання учнів з різних областей при вирішенні однієї проблеми, дає можливість застосувати отримані знання на практиці, генеруючи при цьому нові ідеї» / 23.С.4 /. Для власне проектного методу характерні такі ознаки:

Ÿ наявність проблеми, значущою і цікавою для даної категорії учнів (подорож, виживання у важких умовах і т.д.);

Ÿ циклічна організація навчального процесу, тобто наявність певних етапів у процесі виконання проекту;

Ÿ самостійне планування та реалізація учнями змісту спілкування;

Ÿ реалізація комунікативно-пізнавальної діяльності учнів у вигляді проекту (створення власного журналу, розробка колажу, проведення соціологічного дослідження, підготовка шоу тощо).

Крім того, як будь-який інший метод або технологія, метод проектів має свою структуру. Є.С. Полат виділяє наступні етапи проведення проекту:

а) подання ситуацій, що дозволяють виявити одну чи кілька проблем з обговорюваної тематики;

б) висунення гіпотез вирішення поставленої проблеми, обговорення та обгрунтування кожної з гіпотез;

в) обговорення методів перевірки прийнятих гіпотез у малих групах (у кожній групі по одній гіпотезі), можливих джерел інформації для перевірки висунутої гіпотези; оформлення результатів;

г) робота в групах над пошуком фактів, аргументів, що підтверджують або спростовують гіпотезу;

д) захист проектів (гіпотез рішення проблеми) кожної з груп з опонуванням з боку всіх присутніх;

е) виявлення нових проблем / 23.С.6 /.

Звернімося ще до одного важливого питання - типології проектів. Розглянемо общедидактические типологію проектів. Згідно Є.С. Полат, можна виділити наступні типологічні ознаки:

Ÿ домінуючі у проекті метод або вид діяльності: дослідницький, творчий, рольової-ігровий,

інформаційний, практико-орієнтований і т.п;

Ÿ предметно-змістовну область: монопроект або міжпредметний проект;

Ÿ характер координації проекту: з відкритою, явною координацією або з прихованою координацією;

Ÿ характер контактів (серед учасників одного класу, однієї школи, одного міста, регіону, однієї країни, різних країн світу: внутрішній (регіональний) і міжнародний;

Ÿ кількість учасників проекту (особистісні, парні, групові);

Ÿ тривалість проекту (короткостроковий, середньої тривалості, довгостроковий) / 23.С.6 /.

Розглянемо типологію проектів детальніше.

а) Дослідницькі проекти потребують добре продуманої структури, позначених цілей, обгрунтування актуальності предмета дослідження для всіх учасників, позначення джерел інформації, продуманих методів, результатів. Вони повністю підпорядковані логіці невеликого дослідження і мають структуру, наближену до справді наукового дослідження.

Прикладом дослідницького проекту можна вважати проект «Конституція Росії і США», що проводився в 1996/97 навчальному році між російською і американською школами.

б) Творчі проекти припускають відповідне оформлення результатів. Вони, як правило, не мають детально відпрацьованої структури спільної діяльності учасників. У даному випадку слід домовитися про плановані результати і форму їх подання (сумісної газеті, творів, відеофільмі, драматизації і т.д.)

в) У рольової-ігрових проектах структура також тільки намічається і залишається відкритою до закінчення проекту. Учасники беруть на себе певні ролі, обумовлені характером і змістом проекту, особливістю розв'язуваної проблеми. Ступінь творчості тут дуже висока, але домінуючим видом діяльності є рольової-ігровий.

Прикладом рольової-ігрового проекту є проект «Планування міського парку» в рамках природних наук / 19.С.84 /.

г) Інформаційні проекти з самого початку направлені на збір інформації про будь-яке явище, об'єкті; ознайомлення учасників проекту з цією інформацією, її аналіз і узагальнення фактів, призначених для широкої аудиторії. Так само, як і дослідницькі, інформаційні проекти вимагають добре продуманої структури, можливості систематичної коректування по ходу роботи над проектом.

д) Практико-орієнтовані проекти відрізняє чітко позначений із самого початку результат діяльності учасників проекту, що орієнтований на соціальні інтереси самих учасників (документ, програма дій, проект закону, рекомендації, дизайн школи, проект зимового саду і т.п.).

За ознакою предметно-змістовної області проекту можна виділити:

а) монопроект. Вони, як правило, проводяться в рамках одного навчального предмета.Прі цьому вибираються найбільш складні розділи або теми програми, наприклад, пов'язані з країнознавчої, соціальної, історичної і т.д. тематикою. Робота над монопроект передбачає застосування знань з інших областей, але сама проблема лежить у руслі власне філологічного, культурологічного, лінгвістичного знання. Прикладом монопроект можна вважати проект по темі-проблемі «Подорожі», проведений нами на II курсі гімназії-коледжу № 24 (м. Мінськ).

б) Міжпредметні проекти. Виконуються, як правило, в позаурочний час. Це можуть бути невеликі проекти, що торкаються два-три предмети, а також досить об'ємні, тривалі, загальношкільні, які планують вирішити ту чи іншу досить складну проблему, значущу для всіх учасників (наприклад, такі проекти, як: «Єдине мовний простір», «Культура спілкування »,« На рубежі століть »,« Охорона навколишнього середовища »тощо).

За характером координації це можуть бути:

а) проекти з відкритою, явною координацією (у таких проектах координатор бере участь у проекті у власній своєї функції, ненав'язливо направляючи роботу всіх його учасників, організовуючи у разі необхідності окремі етапи проекту, діяльність окремих учасників);

б) проекти з прихованою координацією (у таких проектах координатор виступає як повноправний учасник проекту (один з ...). Наприклад, в одному такому проекті професійний дитячий письменник виступав у ролі учасника проекту, намагаючись «навчити» «колег» грамотно і літературно викладати свої думки з різних приводів. Після закінчення проекту було видано цікавий збірник дитячих оповідань за типом арабських казок).

Що стосується характеру контактів, то проекти можуть бути:

а) внутрішніми, або регіональними (це проекти, реалізовані або всередині школи, на уроках з одного предмету, або міждисциплінарні, або між школами, класами всередині регіону, однієї країни);

б) міжнародними (в такому випадку учасниками проекту є представники різних країн. Найбільший інтерес представляють міжнародні телекомунікаційні проекти з використанням мережі Інтернет, такі як: «Конституція Росії і США», «Державне та політичний устрій демографічного суспільства» та ін

За кількістю учасників можна виділити проекти:

а) особистісні (між двома партнерами, що знаходяться в різних школах, регіонах, країнах);

б) парні (між парами учасників);

в) групові (між групами. У даному випадку дуже важливо правильно з методичної точки зору організувати цю групову діяльність учасників проекту. Роль педагога-організатора (координатора, менеджера) тут дуже важлива).

За тривалістю проведення проекти можуть бути:

а) короткостроковими (для рішення невеликої проблеми або частини більш значущої проблеми, вони, як правило, проводяться на уроках з окремого предмету іноді із залученням знань з іншої навчальної дисципліни);

б) середньої тривалості (один - два місяці);

в) довгостроковими (до року). Як і проекти середньої тривалості, вони звичайні або телекомунікаційні, внутрішні чи міжнародні, є міждисциплінарними і містять досить значиму проблему або кілька взаємопов'язаних проблем. Довгострокові проекти, як правило, проводяться в позаурочний час.

Зрозуміло, у реальній практиці найчастіше доводиться мати справу зі змішаними типами проектів. Тому, розробляючи проект, необхідно мати на увазі ознаки та характерні особливості кожного з них.

Для успішної організації усно-мовного взаємодії учнів на уроці вчителеві, крім реалізації перерахованих вище принципів і грамотного застосування прийомів проектного методу, необхідно володіти технологією формування груп і пар, а також роботи з ними. При вирішенні цього питання у вчителя часом виникають труднощі, які можна сформулювати у вигляді десяти питань.

1. Наскільки великими повинні бути групи?

Викладачі Регіонального Мовного Центру в Сінгапурі Джордж Якобс і Стівен Холл / 30.С.2 / припускають, що кількість осіб в групі повинно бути не менше трьох (два - це вже пари), але й не більше шести. Ідеальним вважається число чотири.

У той же час професор Є.І. Пасів вважає, що оптимальний склад групи - п'ять осіб, так як «дуже маленька група (два - три людини) має слабкі можливості для соціалізації учнів, а занадто велика група (вісім - десять чоловік і більше) погано піддається управлінню» / 22.С .246 /.

2. Як формувати групи?

Вважається, що групи, сформовані вчителем, краще тих, які можуть створити самі учні, оскільки вчитель при формуванні груп виходить із принципу гетерогенного складу (за статевою приналежністю, здібностям, інтересам і т.п.). Групи можна формувати як усвідомлено, так і за методом випадкового відбору. Джо Шейлз / 31.С.11 / пропонує декілька прийомів випадкового формування пар / груп за такими ознаками:

Ÿ дні (місяці) народження / знаки зодіаку;

Ÿ улюблений колір / улюблена поп-група і т.д.;

Ÿ розмір / колір взуття та ін

Можна також скористатися картками, об'єднаними за якою-небудь принципом, наприклад:

Ÿ персоналії (Napoleon - Bonaparte, Marie - Curie);

Ÿ ритуальні вираження (Happy - Birthday, Merry - Christmas);

Ÿ угруповання (пари: собака - кішка; групи: тесляр - вчитель - будівельник - маляр);

Ÿ асоціативні угруповання (пари: арбітр - свисток; групи: тесляр - ліс - рубанок - пила);

Ÿ двухфразовие діалоги (What 's the time? - 4.30);

Ÿ картки з цифрами;

Ÿ картки з картинками.

3. Як привернути увагу зайнятих роботою студентів?

З цією метою можна використовувати різні сигнали: музичні (свисток, гонг, пісня), колірні (кольорові сигнальні картки, світломузика). Рекомендується призначити відповідального, лідера, який, координуючи взаємодія учнів у групі, буде також стежити за реакцією учнів на сигнали вчителя.

4. Що робити, якщо учні занадто сильно шумлять під час інтеракції?

Можна попросити їх сісти ближче один до одного і спілкуватися пошепки. Доцільно також застосовувати систему заохочень і покарань за надмірно галасливу діяльність учнів: зелена картка - тим, хто працює тихо, жовта - попередження, червона - покарання (наприклад: замовкнути, порахувати до десяти і тихо продовжувати роботу). Відповідальність за спокійну і негучний роботу в групі має також нести лідер кожної групи.

5. Що, якщо один з учнів не хоче працювати в групі?

Можна на час дозволити йому працювати самостійно, використовуючи наданий вчителем роздатковий матеріал. Можливо, через деякий час йому захочеться приєднатися до цієї групи.

6. Що, якщо деякі групи справляються із завданням раніше за інших?

На цей випадок необхідно приготувати для них додаткові завдання, або дати їм можливість почати виконувати домашнє завдання (якщо урок добігає кінця).

7. Що, якщо деякі учні часто відсутні на заняттях?

Таким учням даються завдання, які можна виконати за одне заняття. Якщо на занятті використовується «мозаїчна головоломка» (Jigsaw - activity), то призначена для відсутнього студента частина дається всій групі. Учням такого роду можна також доручити частина проекту, яку можна виконати будинку.

8. Як довго члени групи повинні працювати разом?

Якщо група працює злагоджено, немає необхідності швидко змінювати її склад. З іншого боку, для того щоб урізноманітнити діяльність учнів з метою більш ефективного навчання іншомовного спілкування, потрібно час від часу залучати їх до роботи з членами інших груп. Не слід також піддаватися бажанню розпустити неефективно працюють групи.

9. Як розпускати групи?

Краще робити це в кінці вивчення теми-проблеми. Таким чином, можна дати їм можливість підвести підсумки спільної діяльності у вигляді дискусії, «рекомендаційних листів», колажів, відеосюжетів і т.п.

10. Як багато часу потрібно приділяти технології навчання у співробітництві і їй подібним у процесі навчання іноземної мови?

Ніхто не може дати точної відповіді на це питання. Як видається, все залежить від бажання учнів співпрацювати один з одним, а також від уміння вчителя допомагати їм у процесі взаємодії / 30.С.13 /.

На закінчення зазначимо, що перераховані вище шляхи та прийоми активізації взаємодії учнів не є єдиними в методиці викладання іноземних мов. Найбільш придатною в умовах класно-урочної системи нам представляється комбінація з декількох шляхів і прийомів для вирішення комунікативного завдання та досягнення поставленої перед учнями мети.

2.5. Методична розробка по активізації мовленнєвої взаємодії учнів II курсу гімназії-коледжу № 24 в процесі вивчення теми-проблеми «Подорожі».

Спостереження за навчальним процесом у школі показують, що одна з серйозних причин невдач у навчанні мовного спілкування полягає в недооцінці інтерактивного аспекту спілкування. Дійсно, інтеракція, або взаємодія, має велике значення в навчанні іноземної мови, тому дану методичну розробку ми присвятили активізації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови. Для складання розробки нами була обрана тема-проблема «Подорожі», оскільки на прикладі цієї теми можна найбільш повно показати, як в учнів розвивається комунікативна компетенція в єдності всіх її компонентів, а також тому, що вона вивчається на II курсі коледжу в групах, де англійська мова викладається як другої іноземної мови. На вивчення теми-проблеми «Подорожі» було відведено 16 годин, або вісім занять за навчальним планом. З урахуванням цього факту, нами було вирішено провести роботу над темою у сім етапів, співвідноситься з наступними ситуаціями в рамках вивчення теми-проблеми: Introduction of the situation (2ч.), Reasoning (2год.), Сhoosing Means of Transport (4ч.) , Choosing Places to Stay (2ч.), How to Spend Time in Spain (2ч.), Last Preparations (2ч.), Presentation of the Project (2ч.).

В якості основи для діяльності була взята проектна методика з включенням ряду прийомів з комунікативного, ігрового, проблемного навчання та навчання у співпраці (мозкової атаки, інтерв'ю, рольової гри, читання за принципом мозаїчної головоломки (jigsaw-reading), інформаційного розриву (information gap) , дискусії та ін.)

За класифікацією професора Є. С. Полат / 23.С.6 /, даний проект є рольової-ігровим груповим довгостроковим монопроект з відкритою координацією.

Кінцевою метою роботи була підготовка групами учнів відео проектів, в яких повинні були бути представлені на мові, що вивчається різні ситуації, пов'язані з темою-проблемою «Подорожі».

При організації навчальної взаємодії учнів один з одним на уроках іноземної мови були враховані такі загальні психологічні характеристики спільної навчальної діяльності: спрямованість на особистість, попередній досвід, рівень інтелектуального і морального розвитку учнів, психологічні особливості даного віку та ін Також було приділено велику увагу формуванню у учнів внутрішньої мотивації до навчання взагалі, і до вивчення даної теми в групах («сім'ях», відповідно до сценарію), зокрема.

При формуванні пар, груп і команд враховувалися як загальні вимоги (гетерогенний склад, спільність інтересів і т.п.), так і побажання окремих учнів.

Навчальна діяльність учнів грунтувалася на таких частнометодіческіх положеннях, як:

Ÿ навчальний співробітництво, що дає учневі право звертатися за допомогою або до інших учням, або до вчителя, а також дозволяє спільними зусиллями в процесі взаємодії ліквідувати прогалини у рівні мовної підготовки учнів;

Ÿ автономізація навчання з метою формування в учнів здатності самостійно керувати процесом засвоєння знань, та оволодіння навичками й уміннями;

Ÿ стимулювання речемислітельной активності учнів у ході взаємодії на уроці іноземної мови;

Ÿ взаємодія всіх видів РД.

На заключному етапі, в ході презентації проекту, оцінювалися навички та вміння здійснення учнями полілогічне спілкування на досліджуваному мовою за темою-проблемі «Подорожі» (див. Додаток 3).

Заняття 1

Етап: Introduction of the Situation

Головна мета: Формування навичок полілогічне мови.

Освітня мета: Активізація фонових знань учнів з даної теми.

Тривалість: 15 хвилин (наприкінці заняття).

Форма взаємодії: команди по 4-5 чоловік.

Оснащення: дошка.

Методичний прийом: мозкова атака.

Хід заняття.


... T.: And now, students, let's talk about your future project. To make it, you've got to work out the following situation: Our Belarusian families have been invited on a three-week holiday. They were also asked to decide which means of transport they'd use to get to Spain, where and how they'd like to spend time. I suggest that we should try to solve these problems right now. Well do it in the following way: the class divides in two teams, 4-5 people in each: those who generate ideas and those who criticize them. The first team is given 5 minutes to generate all possible ideas concerning the above-mentioned problems. Can anyone come to the blackboard to write all the ideas? (A student comes to the blackboard). O'K. The other team is to read all the notes and say whether they like or dislike this or that idea. Clear? Then let's start.

(One team brainstorms all possible ideas during 5 minutes. The ideas are written on the blackboard. Then "critics" analyze the information on the blackboard and say whether they like it or not.)


Заняття 2

Етап: Reasoning

Головна мета: Формування лексичних навичок.

Супутні завдання: Удосконалення навичок діалогічного мовлення.

Тривалість: 50 хвилин (перша половина заняття).

Форма взаємодії: пари, групи по 3-4 людини.

Оснащення: роздатковий матеріал (список імен, вправи, список слів, картки для формування груп).

Методичний прийом: розподіл ролей за допомогою рольових карток.

Хід заняття.


... T.: Good afternoon, students. How are you today? Is everything OK? (Students answer). Fine. Remember, last time you were given a situation. Can anyone tell me what the situation was? (Students answer). Perfectly right. Today we are continuing to work on this problem. But to make your work more effective, you'll need some additional vocabulary. Before introducing the new words, I'd like you to do an exercise.

Guess which of the following words don't belong in the topic. Cross them out. Read the words that are left.

TIKET

HOLYDAYS

VOYAGE

AVENUE

BRIDGE

SUNBATHE

LUGGAGE


AIRPORT

PARK

FARE

FOREST

CHURCH

CAMP

INN

CAR

SUITCASE

RADIO

HOSTEL

LANDING

KIDDING

BAG

SOUTH

REM SLEEP

COMMUNITY

TRIP

HIRE

STREET

BOAT

JOURNEY

CANAL

DINNER


EQUATOR

HOTEL

SEA

ISLAND

LIBRARY

MOTEL

CINEMA

SLEEP

SEASIDE

PLANE

MIRROR

SPAIN

RESERVE

BAGGAGE

COAST

TENNIS

STATION

CRUISE

MIGRATION

VALLEY

STATION

HOSPITAL

HILL

HEMISPHERE


TRAIN

LEISURE C.

LAKE

NEWSAGENT'S

TENT

VAN

SHOP

FOOTBALL

PICTURE

BOOKING

COOKING

FANCY

WEST

ENJOY

RELAX

SLEEPWALK

CHARITY



Good. Now, let's look at the blackboard. There are many new words on it. Can you guess what they mean? (The students answer. If the words are not known, the teacher explains their meaning.) And now let's do some exercises.

Ex 1. Find words with the same meaning as "travel".

Ex 2. Which words, do you think, mean places you can stay at on holidays?

Ex: a hotel

Ex 3. Which words, do you think, may mean things you can do on holidays?

Ex: to go swimming

Ex 4. Find on the blackboard all means of transport.

Ex: an airplane

Ex 5. What kinds of sicknesses connected with traveling, do you know?

Ex: seasickness

Ex 6. Give definitions to the following words: passenger, travel agent, ticket clerk, baggage, to book, traveler, ticket.

Ex 7. Translate from Russian into English the following word combinations: поїздка по Іспанії, зупинитися в готелі, піти в гори, зійти на берег, чудова подорож, летіти на літаку, спокійне море, дорогі квитки, зателефонувати до туристичне бюро, замовляти квитки заздалегідь, прибути до міста, виїхати з міста, провести канікули за містом, засмагати на пляжі, поїхати на морське узбережжя.

O'K. To go with your work, you'll have to form groups of three. We'll do it with the help of these cards. (Each students takes a card, then they form groups in the following way: Spain - Madrid - Spanish, Belarus - Minsk - Belarusian, Great Britain - London - English.)

Fine. From now on you are to work in these groups, which are called "families".

One of you will be a father, the second - a mother, the third - a child. But each person of a family should have his / her own name, otherwise how will you address each other? There are three cards on the table. On each card there are three names. Choose any. (One person from each "family" chooses a card. Then they distribute the roles and names in their "families".)

And now in "families" try to find reasons why you'd like to travel to Spain. (The "families" discuss why they'd like to go to Spain. Then one member of each group presents their reasons) ...

Заняття 3-4

Етап: Choosing Means of Transport

Головна мета: C овершенствованіе навичок говоріння.

Супутні завдання: C овершенствованіе навичок ознайомчого читання. Удосконалення лексичних навичок.

Тривалість: два заняття.

Форма взаємодії: групи по 3 людини.

Оснащення: роздатковий матеріал (зразки діалогів, тексти про переваги того чи іншого виду транспорту, вправи).

Методичні прийоми: читання за принципом мозаїчної головоломки (jigsaw - reading), дискусія, інформаційний розрив (information gap).

Хід роботи

Good afternoon, students. Nice to see you. The weather is terrible today, isn't it? What can you say about today's weather? Is it suitable for traveling? (Students answers).

O'K. And now let's talk about traveling by air, by sea and by train, because while traveling to Spain you are to use different means of transport. We've got three "families" haven't we? So, you are to work in "families". Don't forget about your new names! Now look at the blackboard. You see three phrases written there. These are the three methods of traveling: by air, by sea and by train. You should choose one aspect for your "family" (The students make their choice). You are going to work with this aspect during two classes in order to become experts. Now I'm going to give you dialogues: one dialogue for each "family". You are read the dialogue twice carefully to catch all the information from it. (Students read the dialogues).

(Example)

At the station

Good Morning. Can I help you?

Yes, I'd like to book / buy a ticket to London, please.

Single or return?

Return, please.

That will be ₤ 18.

When does the train leave?

At twelve thirty from platform five.

And what time will I arrive in London?

If you take this train, you'll get to London at 15.45.

Could you tell me when the next train is?

At two thirty from platform three.

Thank you.

You are welcome.

Ready? Good. Now let's do some exercises.

Exercises

Say whether the following sentences are True or False according to the information from the dialogue.

The passenger wants to buy a single ticket.

He wants to get to London.

The ticket costs ₤ 19.

The train leaves at 12.40.

The ticket clerk says that the train leaves from platform five.

According to the clerk's words, the train leaves for London at 15.35.

The next train leaves at 2.30 from platform five.

Answer the following questions using the information from the dialogue.

What would the passenger like to do?

Does he want a single or return ticket?

How much does a ticket to London cost?

What other information does the passenger get from the ticket clerk?

What does the clerk say to the passenger's "Thank you"?

Put the phrases from the dialogue in the correct order. Read the dialogue in pairs / groups of three.

That will be ₤ 18.

Put the Return, please.

And want time will I arrive in London?

Good morning. Can I help you?

When does the train leave?

If you take this train, you'll get to London at 15.45.

Thank you.

Single or return?

At two thirty from platform three.

You are welcome.

Yes, I'd like to book / buy a ticket to London, please.

Could you tell me when the next train is?

At twelve thirty from platform five.

Make up a dialogue / polylogue by analogy with the one you've worked with. Be ready to reproduce it in pairs / groups of three.

Situation: "Buying Tickets at the Railway station".

Roles:

Passenger 1: You are going to Spain and you are to reserve / buy tickets at the Railway station.

Passenger 2: (if necessary)

Ticket clerk: You are to sell the tickets and give the passenger (s) all the information they need.

Very good. Now let's work with the texts. Each "family" gets a text describing the advantages of their means of transport. But the text is divided into three pieces. Each member of a "family" will get one piece and study it. Then all the members of the "family" will tell each other the information they've got and together they will reconstruct the order of the passages of the text.


(Example)

Traveling by Train

I think I must say a word or two for trains. Speed, comfort and pleasure are all combined here. From the comfortable seat of a railway carriage you have a wonderful view of the countryside. If you want to eat, you can have a meal in the dining car; and if the journey is long you can have a bed in a sleeping car. And - which is more important - you get acquainted with other people. Meeting new people, talking on different topics, singing and having a good time is the most interesting aspect of traveling by train. You are sure to enjoy it!

O'K. And now let's do the following activity: from groups of three ("mothers", "fathers", "children") and tell the other people in these groups about your method of traveling. This kind of activity is called jigsaw-reading.

Ready? Then come back to your own "families" and discuss disadvantages of the other's means of transport ...

Finished? Now I suggest that you should discuss all together which transport to choose. Imagine that all the three "families" meet, let's say, in a caf é or in somebody's house and discuss all Pros and Cons of your methods of traveling.

Now imagine that you are back home after that meeting. Have you changed your mind, or do you still think that your means of transport is the best? (One member of each "Family" gives answer).

I see. Now that you've made ​​up your mind about which means of transport you are going to use, the only thing left for you is to reserve or buy tickets for your future journey.



Заняття 5

Етап: Choosing places to stay

Головна мета: Розвиток вмінь діалогічного мовлення.

Супутні завдання: Удосконалення лексичних навичок. Удосконалення навичок аудіювання.

Тривалість: 60 хвилин.

Форма взаємодії: групи по 3 людини

Оснащення: роздатковий матеріал (вправа на засвоєння лексики і на контроль навичок аудіювання.

Методичний прийом: дискусія, спутаний діалог (jumbled dialogue).

Хід заняття

Hello, students. Glad to see you. How are you today? Did you have a nice weekend? What did you do? (Students give answers)

Nice. Now look at the blackboard. As you can see the subtopic of our today's class is "Choosing places to stay". That means that today you are going to choose places you'll stay at in Spain, and also to book a holiday. In your exercise-book, you've got all necessary words, but they are mixed up with the other vocabulary. Can you guess which words we are going to work with today? (Students in families guess).

To check your guesses and your vocabulary, we'll do an exercise. You've got a box with some words, and some sentences with gaps. Your task is to fill in the gaps with these words.

Hotel inn self-catering

Bed and breakfast motel camping site

Holiday camp youth hostel guest house




1. If you have a tent, you can stay at a _________________________.

2 The "Belarus" is one of the most comfortable ________________ in Minsk.

3. A _______________ is specially built for motorists, with a place to park your car or bike.

4. In Britain, you can stay at a ___________________ place. You can spend a night and have a morning meal here.

5. Many people when they go abroad stay at a _______________________ cottage or flat. Here, they have to cook themselves.

6. Many young people and those on walking or cycling holidays stay at a ___________________. This is usually very cheap, and you often have to sleep in the same room as others.

7. An ___________________ is a pub where you can stay for the night, usually in the countryside.

8. A ____________________ is a place where large numbers of people, especially families, stay. The cost of all the food, accommodation and entertainment is included in the price.

9. A ____________________ is a private home where you can pay to stay and have meals. These are very popular at the seaside.

Now in "families" decide which of these places you'd like to stay at.

Ready? Then form groups of three ("mothers", "fathers" and "children") and in these groups discuss your choice. Maybe, you'll change your mind.

Finished? Now come back to your "families" and make a final decision about which place you'd like to stay at. Don't forget about the reasons of your choice ...

Fine. Now look at the dialogue. It is divided into 2 parts. The lines of the first one are mixed up. Put the lines in the right order and read the whole dialogue in pairs within each group ...

Mother ↔ father ↔ child ↔ Mother

BOOKING A HOLIDAY

- Yes. I'd like to book a holiday at a guest house. In Spain.

- Two weeks, if possible.

- June or July.

- Good morning. Can I help you?

- Andalusia .... I see. And for how long?

- In Andalusia.

- Two weeks? Right. We have such holidays in Andalusia on June 3 rd, June 18 th, July 5 th and July 1920 th.

- And where exactly in Spain?

-------------------------------------------------- ---------------

- Did you say June 5 th?

- No, the 3 rd. It's July 5 th.

- I see. Well, June, the 3 rd sounds good. I'll take that.

- June, the 3 rd. Yes, we have one. How many of you will there be?

- My family and I. Three people, on the whole.

- Right. Now could I have some details from you ...

- Thank for calling. Good bye.

- Good-bye.

O'K. Now that you know where you'd like to stay on holidays and have got information about how to book a holiday, you should try to phone a travel agency and to book a holiday at the chosen place. One person of each "Family" will be a travel agent for another family.

Заняття 6

Етап: How to spend time in Spain.

Головна мета: Вдосконалення навичок говоріння

Супутні завдання: Удосконалення лексичних навичок. Удосконалення навичок аудіювання.

Тривалість: 60 хвилин.

Форма взаємодії: групи по 3 людини, весь клас.

Оснащення: дошка, підручник «Hotline Elementary», книга для вчителя, аудіокасета.

Методичний прийом: дискусія.

Хід заняття

Hello, students. Nice to see you. How are you today? (Students answer). Very well. And I'm fine, too.

Can you tell me what we have already done for your future journey to Spain? Right, we've chosen means of transport and reserved tickets, we have decided upon which place we'll stay at and booked tickets. But we don't know yet what we'll be doing in Spain during three weeks.

So, your task for today is to make a list of things you'd like to do on holidays. To do this, you'll need some words: they are on the blackboard. Let's revise them. (Students revise their vocabulary).

O'K. Now let's do some exercises in "families".

Things you can do on holiday. Match the verbs on the left with

the suitable word or words on the right.

1 big aa really good time

2 eat b postcards

3 get c on the beach

4 go d museums

5 go on e sunburnt

6 have f speaking a foreign language

7 hire g in the sea

8 lie h some souvenirs

9 meet I a boat

10 practise j sightseeing

11 send k lots of photographs

12 swim l at local restaurants

13 take m new people

14 visit n an excursion

Ready? Let's check it ... Now, please, list all these activities according to your personal preferences.

Fine. Now look at the following sentences. There are six language mistakes in them. Underline the mistakes and correct them.


The Smiths stayed at a camping last summer, because all other kind of holiday accomodations are too expensive for them. Everyday Mrs.Smith had a sunbath, Mr. Smith made ​​a sight-seeing and the children made ​​a travel around the island. One day they made ​​an excursion to a local castle.


Finished? Then let's check it ... ... O'K. And now let's do some listening. You are going to hear a dialogue between Sue and Terry. Sue is going to Spain and they together discuss things she could do there. While listening, write down all types of activities mentioned in the dialogue. (Student listen to the dialogue and do the task).

Good. Now imagine that your families meet together somewhere. You are to share your ideas about how to spend holidays in Spain. Try to see not only good but also bad sides of each idea. (Students all together discuss how they will spend their holiday). Now come back to your "families", and make up a list of thing your family would like to do on holidays. Try to explain why you'd like to do this or that thing.

Заняття 7

Етап: Last Preparations

Головна мета: Розвиток уміння монологічного та полілогічне мови.

Супутні завдання: Удосконалення лексичних навичок.

Тривалість: 40 хвилин (перша половина заняття).

Форма взаємодії: групи по 3 людини.

Оснащення: дошка, роздатковий матеріал.

Методичний прийом: дискусія.

Хід заняття

Good afternoon, students. How are you today? (Students answer). And I'm tip-top, too. Thank you. Look through the window, please. What's the weather like today? (Students answer). And do you know what the weather is like in Spain? No? But you have to know it, because today you are to pack your luggage and do other last preparations for your journey. To cope with this task you'll need to revise your vocabulary. So I suggest that we should do some exercises. Have you prepared your cards with exercises? Yes? Then your "families should exchange these cards and do exercises ... Ready? Now give the cards back for the "owners" to check them. ("Families" again exchange cards, check the exercises and give marks). Very well. Now let's start packing the luggage. First, each of you should make a list of things he / she would like to take with him / her to Spain. (Each member of a "family" makes his / her own list). Done that? Then pack your luggage commenting on every thing you put in the suitcase: whether it is necessary to take it or not, and why. And don't forget that your luggage shouldn't weigh more than 20 kilos, and should contain only items not prohibited by the Spanish customs. The weight of the most necessary things is on the blackboard. There you can also find a list of things that you can't take with you to Spain. Is everything clear? Then do the task. ("Families" pack their "luggage".) Finished? Now let's compare the lists of what you've taken with you. ("Families" get together and compare their lists of things). You still have got some time to check whether everything is done for the journey. ("Families" make last preparations). Is everything ready? Excellent. My congratulations to you, because you are almost ready for the journey. The only thing left is to present your projects. You may either shoot a film or roleplay it in class - everything depends on you. The project should contain all the information we've worked with during these classes. The presentation will take place at the next class. If you need any help or advice, you are welcome ...


Заняття 8

Етап: Presentation of the Project.

Головна мета: Контроль навичок говоріння

Тривалість: 75 хвилин.

Форма взаємодії: групи по 3 людини, пари.

Оснащення: ТБ, відеомагнітофон, касета, таблиця для оцінювання навичок і вмінь, набутих учнями в процесі роботи над темою-проблемою «Подорожі».

Методичний прийом: рольова гра, проект, інтерв'ю.

Хід заняття

Hello, students. Glad to see you. How are you today? Is everything O'K? (Students answer). The weather is getting better with every coming day, and soon you'll be able to go on a journey to Spain. Today you are to present your project, aren't you? We've got a video-project and two roleplays. I suggest that first we should see the roleplays and then watch the video. Agreed? (Note: There were 5 or 6 students participating in each project, because every "family" needed the help of a ticket clerk, a travel agent, etc. So each group made ​​their own project and helped another group with theirs.) Then who wants to be the first? You, girls? O'K. I give you some time to make all the preparations. If you need any help, tell me. And those who don't participate in the project, will evaluate it. One person will evaluate their grammar, the second - their vocabulary, and the third - their creativity. Take a sheet of paper and be ready to make notes. Is everyone ready? Then let's start. (Students present their projects. Those who don't participate, evaluate them. After each project students together with the teacher discuss their mistakes and get their marks according to all the point in the table (див. Додаток 3).

Thank you very much for your work. It was a pleasure for me to watch and listen to your projects. Was this kind of activity interesting for you? Can you tell me your impressions of the project? (Student answer). Thank you very much again. It was great. But, as we still have got some time, I suggest that you should make interviews. Let's work in pairs. Will you form the pairs yourselves, or shall I do that? (Students form the pairs). O'K. One person will be an interviewer, and the other-an interviewee. Look at the cards: your roles are described there. Then make an interview.


Student A

You are a reporter from a TV Channel. You are to make an interview with a person who is going to Spain. Ask him / her what means of transport he / she prefers and why, why he / she 'd like to go to Spain, where he / she is planning to stay and why, what he / she would like to do there and what things has he / she has taken with him / her.


Student B

You are going to Spain. You meet a reporter from a TV Channel. You are to answer his / her questions: what means of transport you prefer and why, why you'd like to go to Spain, where you are planning to stay and why, what you'd like to do there and what things you ' ve taken with you.


Finished? Very well. Now that the class is coming to its end, I'd like to thank you all for your hard work and to say that I'm looking forward to seeing your new projects. I hope that they'll be as interesting as today's ones. Thank you very much.


2.6. Організація та аналіз результатів пробного навчання.

У рамках дослідження проблеми активізації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови, а також з метою з'ясування, наскільки успішно здійснюється інтеракція учнів на уроці, і які шляхи і способи активізації взаємодії учнів старших класів на уроці ІЄ, ми провели пробне навчання. Воно включало в себе методичну розробку з активізації мовленнєвої взаємодії учнів на уроці іноземної мови, а також два анкетних опитування: випереджає і завершальний.

Застережно анкетне опитування проводилося при знайомстві з учнями з метою з'ясування їх ставлення до роботи в парах (групах, командах) на уроці ІМ. В анкетуванні взяли участь 40 студентів II курсу гімназії-коледжу № 24 (м. Мінськ), які вивчають англійську мову в якості першого або другого іноземної мови. У результаті анкетування вдалося з'ясувати, що більшості учнів (80%) подобається працювати на уроці іноземної мови в парах / групах / командах. На думку анкетованих, така робота проводиться в коледжі досить часто, і це допомагає учням розвивати вміння діалогічного та монологічного мовлення, а також аудіювання (87,5%, 52,5% і 47,5% відповідно). Однак, як виявилося, в процесі взаємодії учні стикаються з певними труднощами. Серед них були відзначені: недостатній запас слів (47,5%), труднощі при пошуку потрібної інформації (35%), нерозуміння мовлення співрозмовників (17,5%), труднощі у використанні граматичних структур (15%), труднощі при вираженні своєї точки зору (15%). Іноді труднощі викликає також недостатнє знання предмета спілкування (5%), та ін

Дані цифри свідчать про недостатню сформованості в учнів стратегічної компетенції, яка «розглядає способи і прийоми компенсації недосконалого знання мови і реалізацію мовного спілкування в різних комунікативних ситуаціях» / 6.С.33 /.

Як показали результати анкетування, переважна більшість опитаних (97,5%) вважають за краще працювати в групах / командах, де всі учні приблизно рівні за рівнем мовної підготовки, тобто в гомогенних, а не гетерогенних за своїм характером групах. На наш погляд, це пов'язано з тим, що в гомогенних групах, не залежно від рівня мовної підготовки, в учнів з'являється бажання змагатися один з одним у виконанні тих чи інших завдань. Як пояснюють самі студенти: «Бути нарівні з іншими набагато приємніше, ніж бути слабкіше всіх, і набагато цікавіше, ніж бути сильніше за всіх».

У відповіді на запитання, в чому вони бачать переваги мовного взаємодії в класі, більшість учнів вказали: наближеність до реальних умов (77,5%), внесення різноманітності в навчальний процес (72,5%), додаткові можливості для спілкування з однокласниками (35 %), використання самоконтролю (7,5%) і т.д. Можливо, під перевагами маються на увазі відмінні риси інтеракції від, скажімо, фронтальної роботи на уроці іноземної мови.

Як вже зазначалося раніше, при проведенні анкетного опитування нас цікавили шляхи і способи активації мовного взаємодії учнів. З цією метою ми запропонували студентам ряд форм роботи на уроці, які вони повинні були проранжувати за ступенем значущості. Найбільш високий ранг отримали: дискусія (62,5%), рольова гра (57,5%), ток-шоу (52,5%), проект (47,5%), дебати (45%). Менший інтерес для учнів представляли екскурсія (37,5%), мозкова атака (22,5%), урок-КВК (20%), прес-конференція (10%), та ін Як нам здається, подібний вибір пов'язаний з тим , що деякі форми роботи найчастіше використовуються вчителями на уроці ІЄ, в той час як інші застосовуються порівняно рідко.

З урахуванням даних, отриманих в результаті попереднього анкетного опитування, була складена методична розробка по темі-проблемі «Подорожі» та проведено пробне навчання. Метою навчання було перевірити на практиці ефективність використання різних способів активізації мовленнєвої взаємодії учнів старших класів на уроці ІМ. Методична розробка грунтувалася на принципах комунікативної, проблемної та ігровий методик, а також на положеннях навчання у співпраці. Робота над проектом проводилась у сім етапів, співвідноситься з наступними проблемами: Введення в ситуацію, Обгрунтування, Вибір засобу пересування, Де зупинитися? Як провести час в Іспанії? Останні приготування, Презентація проектів.

У процесі роботи учні взаємодіяли в парах, групах по три людини і в командах по 4-5 чоловік. Були використані такі способи активізації устноречевого взаємодії, як: рольова гра (протягом роботи над темою-проблемою), мозкова атака (етап I), читання за принципом мозаїчної головоломки (jigsaw - reading) та інформаційний розрив (information gap) (при виборі виду транспорту), спутаний діалог (jumbled dialogue) (етап IV), дискусія (етапи III - VI), інтерв'ю (як завершальний вид діяльності).

Результати пробного навчання показали, що учням цікаві практично будь-які форми колективної роботи за умови їх правильної організації і творчого підходу до їх проведення на уроці ІМ. Важливим також виявилося і надання свободи вибору щодо форми презентації проекту (відео-проекту, в даному випадку), що безпосередньо позначилося на якості роботи учнів, а також сприяло підвищенню внутрішньої мотивації до навчання як у сильних, так і у слабких (особливо у слабких ) в плані мовної підготовки студентів.

Сказане підтверджують і результати повторного анкетування, проведеного на завершальному етапі роботи над темою-проблемою «Подорожі» і охопила 11 учнів гімназії-коледжу № 24, що вивчають англійську мову як другої іноземної мови. Більшість опитаних (81,8%), хотіли б надалі брати участь у різних формах взаємодії на уроці ІЄ, причому багато з них (45,4%) віддали б брати участь в такій формі роботи не рідше одного разу на тиждень. На наш погляд, ці дані свідчать про підвищену мотивації до вивчення іноземних мов у процесі взаємодії на уроці.

На питання про те, як вплинуло устноречевого взаємодія на їх навчальну діяльність, анкетованих відповіли, що воно: внесло різноманітність у навчальний процес (91%), дозволило використовувати іноземну мову в ситуаціях, наближених до реальних (91%), дозволило грати різні ролі ( 63,6%), давало можливість спілкуватися з іншими учнями в групі / команді (63,6%), а також дозволило зрозуміти, як вести себе в конкретних ситуаціях спілкування (36,4%). Як нам здається, це свідчить про те, що різні форми інтеракції викликали інтерес учнів своєю відмінністю від традиційних форм роботи на уроці, а також своєю наближеністю до реальних життєвих ситуацій.

Серед труднощів, з якими учні зіткнулись у процесі колективної навчальної діяльності, були названі: брак запасу слів (72,7%), відсутність необхідної інформації (18,2%), невміння висловити свою точку зору в формі діалогічного мовлення (18,2% ), а також труднощі у використанні граматичних структур (9%) і розумінні мови співрозмовників (9%). Як видно, проблема розширення словникового запасу учнів залишається однією з основних і при реалізації взаємодії на уроці ІМ.

В останньому пункті анкети учням було запропоновано вибрати ті форми роботи, виконання яких викликало у них найбільший інтерес. У результаті, запропоновані форми роботи були розподілені в такому порядку: проект (72,2%), дискусія (54,5%), рольова гра (27,3%), читання за принципом мозаїчної головоломки (27,3%), інформаційний розрив (18,2%), спутаний діалог (9%) та інтерв'ю (0%). Ймовірно, це пов'язано з тим, що терміни «проект» і «дискусія» частіше згадувалися і використовувалися в процесі роботи над темою-проблемою, ніж , скажімо, «інформаційний розрив» або «закручений діалог».

Підводячи підсумки виконаної роботи, можна зробити наступний висновок: одним із шляхів активізації устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови є більш широке застосування прийомів комунікативного, ігрового і проблемного навчання, а також використання технології навчання у співробітництві. У результаті в учнів з'являється зацікавленість у роботі, яку вони виконують, і, як наслідок цього, підвищується успішність. Анкети знаходяться у Приложении1 і Додатку 2.

Висновок

У результаті проведеного дослідження ми прийшли до ряду висновків.

1. Аналіз наукової літератури з даної проблеми дозволив зробити висновок, що спілкування включає три аспекти: комунікативний, інтерактивний і перцептивний. Складовими інтерактивного аспекту спілкування є психологічна атмосфера, "комунікативні мережі", правила і техніка спілкування; особливе значення в методиці навчання інтерактивному аспекту спілкування мають типи та форми взаємодії. Інтерактивний аспект спілкування не переноситься автоматично з рідної мови, цьому потрібно спеціально навчати.

2. Аналіз літератури спостереження за ходом навчального процесу свідчить про те, що взаємодія учнів є одним з трьох важливих аспектів навчального співробітництва (між учителем і учнем, між самими учнями та між вчителями в системі міжпредметних зв'язків). Провідна роль при такому підході належить взаємодії учнів між собою. При організації взаємодії учнів один з одним вчителю необхідно враховувати такі фактори, як орієнтованість на особистість, рівень інтелектуального, морального і фізичного розвитку та ін Існують чотири основних типи організації взаємодії учнів:

Ÿ розгорнута дискусія учнів за загальним для колективу предмету і теми;

Ÿ колективне рішення вербальних завдань;

Ÿ моделювання статусних відносин членів групової діяльності;

Ÿ індивідуальне виконання частини общегрупповие завдання.

3. Активізація устноречевого взаємодії учнів на уроці іноземної мови можлива за умови дотримання загальнодидактичних і общеметодіческого принципів, а також частнометодіческіх положень; до числа останніх ми відносимо:

Ÿ активізацію речемислітельной діяльності учнів на уроці;

Ÿ навчальний співробітництво в процесі інтеракції;

Ÿ автоматизацію навчання;

Ÿ взаємодія всіх видів РД.

4. Роль вчителя в активізації взаємодія учнів залежить від етапу навчального процесу. Учитель може бути:

Ÿ організатором;

Ÿ помічником;

Ÿ перевіряючим.

5. У ході використання в якості провідних шляхів активізації взаємодії учнів ми виділили більш широке застосування на уроці ІЄ елементів комунікативного, ігрового і проблемного методів; а також технологію навчання у співпраці.

6. Одним з найбільш перспективних напрямів у процесі організації взаємодії учнів є використання методу проектів на уроках іноземної мови. Він дозволяє:

7. Проведене пробне навчання показало, що застосування на уроках іноземної мови елементів комунікативного, ігрового і проблемного методів, а також технології навчання в співробітництві, сприяє активізації устноречевого взаємодії учнів, підвищує внутрішню мотивацію до вивчення іноземних мов, дозволяє розвивати особистісні якості учнів і т.п.

Перспективу подальшого дослідження ми бачимо у більш глибокому вивченні особливостей застосування технології навчального співробітництва і методу проектів з метою активізації мовленнєвої взаємодії учнів на уроці іноземної мови в старших класах.

Список використаної літератури

  1. Андрєєва Г.М. Соціальна психологія. - М. 1980.

  2. Аніськовіч Н.Р. Корпоративне навчання учнів мовному взаємодії на уроках англійської мови. / / Актуальні проблеми навчання іноземних мов на сучасному етапі. Матеріали міжнародної науково-методичної конференції, грудень 2000р., - Мн., 2000. - С.22-24.

  3. Аніськовіч Н.Р. Моделювання комунікативної поведінки в процесі іншомовного спілкування. / / Вісник МДЛУ. - 2001. - № 3. - С.38-44.

  4. Аніськовіч Н.Р. Навчання устноречевого спілкуванню у співпраці (на матеріалі англійської мови). / / Замежния Мови у Республ i ци Білорусь. - 2002. - № 1. - С.32.

  5. Аніськовіч Н.Р. Особливості мовленнєвої взаємодії в процесі іншомовного спілкування. / / Вісник МДЛУ. - 1999. - № 1. - С.21-28.

  6. Аніськовіч Н.Р. Формування стратегічної компетенції як передумови мовного взаємодії. / / Актуальні проблеми навчання іноземних мов на сучасному етапі. Матеріали міжнародної науково-методичної конференції, 23-25 ​​листопада 1999р., - Мн., 1999. - С.33-34.

  7. Аніськовіч Н.Р. Формування стратегічної компетенції як передумови мовного взаємодії. / / Вісник МДЛУ. -2000. - № 2. - С.38-39.

  8. Аппатова Р.С. Проблема навчання полілог на уроці іноземної мови. / / ИЯШ. - 1989р. - № 5 - С. 23-26.

  9. Байдурова Л.А., Шапошникова Т.В. Метод проектів під час навчання учнів двох іноземних мов. / / ИЯШ. - 2002 .- № 1. - С.5-11.

  10. Біляєв Б.В. Нариси з психології навчання іноземним мовам. - М., 1965р. - С.83.

  11. Будько А.Ф. Интеракционная аспект мовного спілкування як об'єкт навчання. / / Актуальні проблеми навчання іноземних мов на сучасному етапі. Матеріали міжнародної науково-методичної конференції. 23-25 ​​листопада 1999р. - Мн., 1999. - С. 7-8

  12. Даніліна А.Є. Можливості активізації навчального процесу на уроках англійської мови (На матеріалі зарубіжних посібників). / / ИЯШ. - 1990р. - № 5 - С.64-68.

  13. Єрмакова О.Б., Земська Е.А. Російська мова в його функціонуванні: комунікативно-прагматичний аспект. М., 1999. - С. 30-63.

  14. Зимова І.А., Іллінська Є.С. Психологічний аналіз уроку іноземної мови. / / ИЯШ. - 1985. - № 4. - С.25-30.

  15. Колкер Я.М., Устинова Є.С. Як досягається співробітництво викладача і учня? / / ИЯШ. - 2000р. - № 1 - С.28-33.

  16. Кукліна С.С. Колективна навчальна діяльність у групі на етапі вдосконалення навичок іноземного спілкування. / / ИЯШ. - 2000р. - № 1 - С. 58-61.

  17. Мильруд Р.П. Основні способи стимулювання речемислітельной діяльності іноземною мовою. / / ИЯШ. - 1996р. - № 6 - С. 6-12.

  18. Мильруд Р.П. Форми педагогічного впливу вчителя на пізнавальну діяльність учнів. / / ИЯШ. - 1991р. - № 2 - С. 13-17.

  19. Нові педагогічні та інформаційні технології в системі освіти: Учеб. посібник для студентів пед. вузів і системи підвищ. кваліф. пед. кадрів., Є.С. Полат, М.Ю. Бухаркін, М.В. Моісеєва, А.Є. Петров; Під ред. Є.С. Полат. - М.: Видавничий центр «Академія», 2002р. - С. 64-110.

  20. Носоновіч Є.В. Методична автентичність у навчанні іноземних мов. / / ИЯШ. - 2000р. - № 1 - С. 11-16.

  21. Пасів Є.І. Комунікативний метод навчання іншомовного говорінню. М., «Просвещение», 1985. - С. -25.

  22. Пасів Є.І. Основи комунікативної методики навчання іншомовного спілкування. - М.: Рос. яз., 1989. - С. 246.

  23. Полат Є.С. Метод проектів на уроках іноземної мови. / / ИЯШ. - 2000. - № 2. - С.3-10.

  24. Полат Є.С. Метод проектів на уроках іноземної мови. / / ИЯШ. - 2000. - № 3. - С.3-9.

  25. Полат Є.С. Навчання у співробітництві. / / ИЯШ. - 2000р. - № 1 - С. 4-11.

  26. Рогова Г.В., Верещагіна І.М. Методика навчання англійської мови на початковому етапі в середній школі: Посібник для вчителя. - М.: Просвещение, 1988. - С. 47-59.

  27. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Є. Методика навчання іноземних мов у середній школі. - М.: Просвещение, 1991. - С. 40-53.

  1. Тюків А.А. Психологічні аспекти навчального співробітництва. / / ИЯШ. - 1988р. - № 3 - С. 27-30.

  2. Donn Byrne. Techniques for Classroom Interaction. Longman, 1991. - P. 10-13.

  3. Jacobs G., Halls S. Implementing Cooperative Learning. / / ET FORUM. October 1994. - Vol. 32. - № 4. - P. 2-6.

  4. Joe Sheils. Promoting Interaction in the Classroom. / / Communication in the Modern Languages ​​Classroom. - Council Europe Press. 1993. - P.1-2, 7-15.

  5. Littlewood W. Commucative Language Teaching. CUP, 1981. - P.43-64.

  6. Patricia A. Richard-Amato. Making it happen. (Interaction in the Second Language Classroom), Longman, 1998. - P. 294-295.

  7. Robert J. Di Pietro. Strategic Interaction through scenarios. CUP, 1990. - P. 1-2, 14-15.

  8. Tony Wright. Roles of Teachers and Learners, CUP, 1987. - P. 52.

36. Wilga M. Rivers. Interactive Language Teaching. CUP, 1987. - P. 3-16.

Анкета 1: Приложение1

1.Нравітся вам працювати на уроці іноземної мови

в парі / групі / команді?

а) Так 80%

б) Ні 7,5%

в) Важко відповісти 12,5%

2.Як часто ви працюєте в парі / групі / команді?

а) часто 62,5%

б) інколи 35%

в) рідко 2,5%

г) ніколи -

3.Счітаете ви, що робота в парі / групі / команді допомагає

вам розвивати різні форми навчального співробітництва,

такі як ...

а) діалогічна мова Так Ні Важко відповісти

87,5%

5%

7,5%

б) монологічне мовлення Так Ні Важко відповісти

52,5%

22,5%

25%


в) аудіювання? Так Ні Важко відповісти

47,5%

27,5%

25%

4.С якими труднощами, на ваш погляд, ви можете зіткнутися в процесі

спільної роботи з іншими учнями?

а) не вистачає запасу 47,5%

б) труднощі у використанні граматичних структур 15%

в) не знаю, про що йде розмова 5%

г) не можу знайти потрібну інформацію 35%

д) не розумію мову співрозмовника (ів) 17,5%

е) не можу висловити свою точку зору в формі монологу, діалогу,

у письмовій формі (потрібне підкреслити) (7,5%) (7,5%)

ж) інші труднощі? ... відсутність мотивації до взаємодії (2,5%),

невідповідний співрозмовник (2,5%)

5.Нравітся вам працювати в групі / команді, де ...

а) більшість учнів Так Ні З / Про

сильніший за вас за рівнем мовної підготовки

30%

52,5%

17,5%

б) більшість учнів Так Ні З / Про

слабкіший за вас за рівнем мовної підготовки

-

82,5%

17,5%

в) всі учні приблизно рівні Так Ні З / Про

97,5%

-

2,5%


6.Чим, на вашу думку, сприяє

устноречевого спілкування?

а) це вносить різноманітність у навчальний процес 72,5%

б) дозволяє використовувати іноземну мову 77,5%

в ситуаціях, наближених до реальних

в) дозволяє грати різні ролі 52,5%

г) дозволяє зрозуміти, як вести себе в конкретних ситуаціях спілкування 35%

д) дозволяє спілкуватися з іншими учнями 35%

у групі / команді

е) дозволяє здійснювати контроль самостійно 7,5%

ж) інші аргументи? ... дозволяє дізнатися точку зору співрозмовника (ів) 2,5%

7.Виполненіе яких видів завдань викликає у вас найбільший

інтерес?

а) урок-КВК 20%

б) ток-шоу 52,5%

в) рольова гра 57,5%

г) мозкова атака 22,5%

д) проект 47,5%

е) дискусія 62,5%

ж) дебати 45%

з) прес-конференція 10%

і) jigsaw-reading 7,5%

к) симуляція 5%

л) екскурсія 37,5%

м) естафета знань 12,5%

н) які ще ... (групове домашнє завдання) 2,5%

Анкета 2: Пріложеніе2

1.Хотелі б ви надалі брати участь

у навчальному співпраці?

а) Так 72,7%

б) Ні 18,2%

в) Важко відповісти 9,1%

2.Як часто ви б хотіли брати участь

в такій формі роботи?

а) 1 раз на місяць 36,4%

б) 1 раз на чверть 18,2%

в) не рідше 1 разу на тиждень 27,3%

г) більше 1 разу на тиждень 18,1%

3.Счітаете ви, що робота в парі / групі / команді допомагає

вам розвивати різні форми навчального співробітництва,

такі як ...

а) діалогічна мова Так Ні Важко відповісти

91%

-

9%

б) монологічне мовлення Так Ні Важко відповісти

45,5%

36,4%

18,1%

в) аудіювання? Так Ні Важко відповісти

54,5%

18,2%

27,3%

4.Чему, на вашу думку, сприяло устноречевого спілкування?

а) це внесло різноманітність у навчальний процес 91%

б) дозволило використовувати іноземну мову 91%

в ситуаціях, наближених до реальних

в) дозволило грати різні ролі 63,6%

г) дозволило зрозуміти, як вести себе в конкретних ситуаціях спілкування 36,4%

д) дозволяло спілкуватися з іншими учнями 63,6%

у групі / команді

е) дозволяло здійснювати контроль самостійно 18,1%

ж) інші аргументи ... (це було цікаво) 9%

5.З якими труднощами, на ваш погляд, ви зіткнулися у процесі

спільної роботи з іншими учнями?

а) не вистачає запасу 72,7%

б) труднощі у використанні граматичних структур 9%

в) не знаю, про що йде розмова -

г) не можу знайти потрібну інформацію 18,2%

д) не розумію мову співрозмовника (ів) 9%

е) не можу висловити свою точку зору в формі монологу, діалогу (18,2%),

у письмовій формі (потрібне підкреслити)

ж) інші труднощі? ... ... .... ... ... ... ...

6.Виполненіе яких видів завдань викликало у вас найбільший

інтерес?

в) рольова гра 27,3%

г) мозкова атака 9%

д) проект 72,7%

е) дискусія 54,5%

і) jigsaw-reading 27,3%

н) які ще ... information gap (18,2%), jumbled dialogue (9%)


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
310.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Активізація мовного взаємодії учнів у процесі навчання і
Активізація пізнавальної діяльності учнів в процесі навчання математики
Використання рольової гри при навчанні іншомовного спілкування
Виховання та розвиток учнів 6-7 класів у процесі навчання біології
Розвиток критичного мислення учнів у процесі навчання фізики
Виховання самостійності в учнів з порушенням інтелекту в процесі трудового навчання
Формування в учнів відповідального ставлення до навчання в процесі самостійної роботи
Особливості реалізації комунікативного підходу в процесі навчання німецької мови у учнів 2
Формування фонетичних навичок у процесі навчання російській мові англомовних учнів
© Усі права захищені
написати до нас