Автоматизація роботи в офісі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Дипломна робота

Житомирське Вище професійне училище № 17

Спеціальність: оператор ЕОМ

м.Житомир, 2001 р.

Анотація дипломної роботи оператора ЕОМ? ??? на тему «Автоматизація роботи в офісі»

Сучасне суспільство не може існувати без документообігу. Документи супроводжують нас на кожному кроці. Навіть дрібна покупка товару в магазині супроводжується видачею документа - касового чека. Ми можемо викинути непотрібний чек в урну відразу після покупки, але це не міняє справи. Все одно в магазині залишається копія чека, яка ще довго буде зберігатися і враховуватися.

Одне із завдань, що стоять перед інформатикою, як наукою, полягає у перекладі документообігу із паперової форми і електронну. Цю задачу вирішують шляхом розробки і впровадження апаратних і програмних засобів і методів електронного документообігу.

У даній дипломній роботі будуть розглянуті питання, що стосуються використання двох найбільш значних програмних засобів автоматизації документообігу, якими є FineReader, програма, призначена для розпізнавання текстів російською, англійською, німецькою, українською та багатьма іншими мовами, і Promt98, комплект програм, який використовується для автоматичного перекладу текстів з англійської, німецької та французької мов на російську і з російської на англійську, німецьку і французьку.

Введення

Щодня в світі створюються мільярди копій великих і малих документів. На виробництво та відтворення документів витрачається немислиму кількість паперу й лісу, а на облік, перевірку і зберігання документів витрачається величезна кількість часу.

Одна з основних задач інформатики полягає в розробці та впровадженні засобів і методів використання обчислювальної техніки для переведення документообігу з паперової форми в електронну. Сучасні мережні технології дозволяють вирішити цю задачу, але поки що лише частково. Всі банки світу уже зв'язані електронними мережами і фінансові документи циркулюють в основному в електронному вигляді. Поступово виходять з ужитку паперові акції підприємств та інші цінні папери. Їх замінюють електронні депозитарії - бази даних, в яких відомості про акціонерів зберігаються у вигляді записів.

Порівняно недавно з'явилися електронні гроші. Це теж записи в базах даних. Рух електронних грошей відбувається по безпаперовій технології, шляхом переносу даних із одних записів в інші. Для персонального використання електронних грошей служать пластикові картки, що містять відомості про власника електронного рахунку на магнітній смузі, або смарт-карти, в яких ті ж дані записані на невеликої плоскої мікросхемі, вбудованої в карту.

За безпаперовій технології сьогодні працюють більшість засобів масової інформації. Всі етапи підготовки газети, журналу, книги або рекламної листівки проводяться на комп'ютері. Багатозадачні операційні системи типу Windows9Х дозволяють одночасно готувати і редагувати тексти, створювати і обробляти ілюстрації, а комп'ютерні мережі об'єднують всіх учасників, що працюють над одним проектом, в автономні робочі групи.

Робоча група може обходитись без паперових документів до повного завершення роботи над проектом. Лише коли робота завершується, створюється підсумковий паперовий документ. Це може бути як макет газети, так і повний комплект креслень, необхідний для будівлі ракетного крейсера.

У тих випадках, коли вихідні дані одразу мають електронний вигляд, переклад документообігу на безпаперову технологію відбувається порівняно просто. Всі етапи редагування і коректури виконують в електронному вигляді за допомогою спеціальних програмних засобів. Робота передається з одного робочого місця на інше з комп'ютерної мережі, і всі учасники роботи допомагають один одному і виправляють помилки колег без створення паперових документів.

Можливо, в далекому майбутньому, коли всі документи будуть відразу готуватися лише в електронному вигляді, людство зможе перейти повністю до безпаперовій технології, і залишки лісів будуть врятовані від повного знищення, а целюлозно-паперові комбінати перестануть скидати отруєні води в річки і озера. Однак сьогодні персональний комп'ютер коштує ще не на кожному робочому місці і не всі учасники документообігу об'єднані комп'ютерними мережами в робочі групи. Тому основною перешкодою на шляху створення безпаперовій технології стоїть проблема вводу вихідних даних саме в електронному вигляді.

В інформатиці ця проблема вирішується створенням і впровадженням спеціальних апаратних і програмних засобів для перекладу графічної і текстової інформації в електронну форму.

1. Засоби створення електронного документообігу

1.1. Автоматизація вводу інформації в комп'ютер

Основним методом переводу паперових документів в електронну форму є сканування. Сканування - це технологічний процес, в результаті якого створюється графічний образ паперового документа. Існує кілька різних видів сканерів, але в їх основі лежить один і той же принцип. Документ освітлюється світлом від спеціального джерела, а відображене світло сприймається світлочутливим елементом. Мінімальний елемент зображення інтерпретується сканером як кольорова (або сіра) крапка. Таким чином, в результаті сканування документа створюється графічний файл, в якому зберігається растрове зображення вихідного документа. Растрове зображення складається, як відомо, з точок. Кількість точок визначається як розміром зображення, так і дозволом сканера.

1.1.1. Сканери для введення текстів та ілюстрацій

В даний час для введення текстової та графічної інформації використовують такі види сканерів.

Ручні сканери. Це найпростіший вид сканерів, що дає найменш якісне зображення. Такий сканер не має рухомих частин, і сканування проводиться шляхом переміщення сканера по документу.

Недоліком ручних сканерів є дуже вузька смуга сканування (стандартний аркуш паперу доводиться сканувати в кілька проходів), а також високі вимоги до самого процесу сканування. Так, якщо рука, що тримає сканер, злегка тремтить або рухається ривками, говорити про хорошу якість сканування не доводиться. Ручні сканери придатні для сканування текстів, але використовувати їх для сканування зображень (фотографій) важко.

Листові сканери. Сканери цього типу дозволяють за одну операцію сканувати аркуш паперу стандартного формату. Блок сканування у таких сканерів нерухомий, а папір простягається повз нього за допомогою спеціальних валиків (як в принтері). Листові сканери гарантують гарну якість сканування. але вони здатні сканувати тільки окремі аркуші. Перекласти з їх допомогою в електронну форму сторінку книги або розворот журналу неможливо.

Планшетні сканери забезпечують найкращу якість і максимальну зручність при роботі з паперовими документами. Під кришкою планшетного сканера розташовується прозоре основа, на яку укладають документ. Блок сканування переміщується вздовж документа всередині корпусу сканера. Тривалість сканування стандартного машинописного аркуша становить від однієї до кількох секунд.

1.1.2. Спеціальні типи сканерів

Барабанні сканери забезпечують найвищий дозвіл сканування, але вони призначені для сканування не паперових документів, а прозорих матеріалів, наприклад слайдів, негативів і т. п. У сканерах цього зчитує головка встановлена ​​нерухомо, а зображення, закріплене на циліндричному барабані, обертається з високою швидкістю і сканується порядково.

Сканери форм - спеціальні сканери для введення інформації з заповнених бланків. Це різновид листових сканерів. За допомогою подібних пристроїв вводять дані з анкет, опитувальних листів, виборчих бюлетенів. Від сканерів цього типу потрібно не висока роздільна здатність, а дуже високу швидкодію. Зокрема, для сканерів цього типу автоматизують подачу паперових листів в пристрій.

Штрих-сканери - різновид ручних сканерів. Призначені вони для зчитування штрих-кодів з маркування товарів в магазинах. Штрих-сканери дозволяють автоматизувати процес підрахунку вартості покупок. Вони особливо зручні в торгових приміщеннях, обладнаних електронним зв'язком і виробляють розрахунки з покупцями за допомогою електронних платіжних засобів (кредитних карт, смарт-карт і т. п.).

1.2. Зв'язок сканера з операційною системою

Для підключення сканера до комп'ютера використовують різні методи. Існують сканери зі спеціальною платою розширення, так званим контролером. Плату встановлюють в одне з гнізд розширень материнської плати комп'ютера, а сканер підключають до гнізда плати.

Деякі сканери підключають до вільного паралельного порту (порту принтера). У такому випадку передача даних відбувається повільніше, зате ніяких додаткових пристроїв для підключення сканера не потрібно.

Найбільш продуктивні сканери використовують інтерфейс SCSI, розроблений спеціально для підключення до комп'ютера зовнішніх пристроїв. Комп'ютер в цьому випадку повинен мати спеціальний контролер, що забезпечує роботу з цим апаратним інтерфейсом. Такий контролер найчастіше виконується на платі розширення.

Оскільки апаратні інтерфейси сканерів відрізняються різноманіттям, були зроблені спеціальні заходи для стандартизації програмного інтерфейсу, що забезпечує зв'язок між сканерами і операційною системою. Цей інтерфейс заснований на спеціальному протоколі TWAIN. Якщо сканер підтримує цей протокол, то операційна система Windows9Х здатна забезпечити взаємодію між сканером і програмним додатком, призначеним для роботи з ним. Всі сучасні сканери підтримують стандарт TWAIN.

1.2.1. Особливості Windows95

Операційна система Windows95 з'явилася, коли сканери ще не вважалися необхідними компонентами настільної комп'ютерної системи, і з цієї причини штатних засобів підтримки стандарту TWAIN в Windows95 немає. При установці сканера в системі Windows95 необхідно використовувати драйвери, що поставляються разом з ним.

1.2.2. Особливості Windows98

Операційна система Windows98 вже поінформована про наявність такого пристрою як сканер. Стандарт TWAIN підтримується в ній за замовчуванням, а в разі приєднання до комп'ютерної системи сканера, у вікні папки «Панель управління» з'являється відповідний значок, що дозволяє робити настроювання.

Таким чином, в більшості програм робота зі сканером проводиться при посередництві спеціального діалогового вікна, що забезпечує безпосередню взаємодію зі сканером. Після того як користувач дає команду на сканування документа, дані передаються в програму, що звернулася до сканера, з використанням протоколу TWAIN.

1.3. Автоматичне розпізнавання текстів

Після обробки документа сканером виходить графічне зображення документа (графічний образ). Але графічний образ ще не є текстовим документом. Людині досить глянути на лист паперу з текстом, щоб зрозуміти, що на ньому написано. З точки зору комп'ютера, документ після сканування перетворюється в набір різнокольорових точок, а зовсім не в текстовий документ.

Проблема розпізнавання тексту в складі точкового графічного зображення є дуже складною. Подібні задачі вирішують за допомогою спеціальних програмних засобів, які називаються засобами розпізнавання образів. Реальний технічний прорив в цій області відбувся лише в останні роки. До цього розпізнавання тексту було можливо лише шляхом порівняння виявлених конфігурацій точок із стандартним зразком (еталоном, що зберігається в пам'яті комп'ютера). Автори програм задавали критерій «схожості», використовуваний при ідентифікації символів.

Подібні системи називалися OCR (Optical Character Recognition - оптичне розпізнавання символів) і спиралися на спеціально розроблені шрифти, що полегшували такий підхід. Якщо доводилося стикатися з довільним і, тим більше, складним шрифтом, програми такого роду починали давати серйозні збої.

Сучасні наукові досягнення в області розпізнавання образів буквально перевернули уявлення про оптичний розпізнаванні символів. Сучасні програми цілком можуть справлятися з різними (і вельми химерними) шрифтами без перенастроювання. Багато розпізнають навіть рукописний текст.

1.3.1. Програми розпізнавання текстів

Оскільки потреба в розпізнаванні тексту відсканованих документів достатньо велика, не дивно, що є значна кількість програм, призначених для цієї мети. Так як різні наукові методи розпізнавання тексту розвивалися незалежно один від одного, багато з цих програм використовують зовсім різні алгоритми.

Ці алгоритми можуть давати різні результати на різні документи. Наприклад, згадувані вище системи OCR, здатні розпізнавати тільки стандартний спеціально підготовлений шрифт і дають на цьому шрифті найкращі результати, які не може перевершити жодна з більш універсальних програм.

Сучасні алгоритми розпізнавання тексту не орієнтуються ні на конкретний шрифт, ні на конкретний алфавіт. Більшість програм здатне розпізнавати текст на декількох мовах. Одні й ті ж алгоритми можна використовувати для розпізнавання російського, латинського, арабського і інших алфавітів і навіть змішаних текстів. Зрозуміло, програма повинна знати, про якому алфавіті йде мова.

Нас, перш за все, цікавлять програми, здатні розпізнавати текст, надрукований українською та російською мовами. Такі програми випускаються в основному російськими виробниками. Найбільш широко відомі і поширені програми FineReader і CuneiForm. Ми докладно зупинимося на програмі FineReader, що забезпечує високу якість розпізнавання і зручність застосування.

1.3.2. Програма FineReader

Програма FineReader випускається російською компанією ABBYY Software (www.bitsoft.ru). Ця програма призначена для розпізнавання текстів російською, англійською, німецькою, українською, французькою та іншими мовами, а також для розпізнавання змішаних двомовних текстів.

Програма має ряд зручних можливостей. Вона дозволяє об'єднувати сканування і розпізнавання в одну операцію, працювати з пакетами документів (або з багатосторінковими документами) і з бланками. Програму можна навчати для підвищення якості розпізнавання невдало надрукованих текстів чи складних шрифтів. Вона дозволяє редагувати розпізнаний текст і перевіряти його орфографію.

FineReader працює з різними моделями сканерів. Зокрема, програма підтримує стандарт TWAIN. Ми розглянемо програму на прикладі версії 4.0, однією з останніх версій на даний момент.

2. Розпізнавання документів в програмі finereader

2.1. Вікно програми

Після установки програми FineReader у меню «Програми» Головного меню з'являються пункти, що забезпечують роботу з нею. Вікно програми має типовий для додатків Windows9Х вигляд і містить рядок меню, ряд панелей інструментів і робочу область.

У лівій частині робочої області розташовується панель «Пакет», що містить список графічних документів, які повинні бути перетворені в текст. Ці графічні файли розглядаються як частини одного документа. Результати її обробки в подальшому об'єднуються в єдиний текстовий файл. Форма значка, що відзначає вихідні файли, вказує, чи було вироблено розпізнавання.

Панель в нижній частині робочої області містить фрагмент графічного документа в збільшеному вигляді. З її допомогою можна оцінити якість розпізнавання. Цю панель використовують також при «навчання» програми в ході розпізнання тексту.

Іншу частину робочої області займають вікна документів. Тут розташовується вікно графічного документа, що підлягає розпізнаванню, а також вікно текстового документа, отриманого після розпізнавання.

У верхній частині вікна програми під рядком меню розташовуються панелі інструментів. На наведеному малюнку ввімкнено відображення всіх панелей, які можуть використовуватися в програмі FineReader.

Панель інструментів «Стандартна» містить кнопки для відкриття документів та для операцій з буфером обміну. Інші кнопки цієї панелі служать для зміни представлення документа.

Панель «Scan & Read» містить кнопки, які відповідають всім етапам перетворення паперового документа в електронний текст. Перша кнопка дозволяє виконати таке перетворення в рамках єдиної операції. Інші кнопки відповідають окремим етапам роботи і містять меню, що розкриваються, службовці для управління відповідною операцією.

Панель «Розпізнавання» дозволяє вказати мову документа і вид шрифту. Остання потрібно робити тільки в тих випадках, коли документ має недостатню якість друку.

Панель «Інструменти» використовують при роботі з вихідним зображенням. Зокрема, вона дозволяє управляти сегментацією документа. За допомогою елементів управління цієї панелі задають послідовність фрагментів тексту в підсумковому документі.

Елементи управління панелі «Форматування» використовують для зміни представлення готового тексту або при його редагуванні.

2.2. Порядок розпізнавання текстових документів

Перетворення паперового документа в електронний відбувається у три етапи. Кожен з цих етапів програма FineReader може виконувати як автоматично, так і під контролем користувача. Якщо всі етапи проводяться автоматично, то перетворення документа відбувається за один прийом.

Перший етап роботи - сканування. На цьому етапі зазвичай використовують сканер. Однак зображення з листка паперу може бути перетворено в цифрову форму і з допомогою інших засобів, таких, наприклад, як цифрові фотоапарати і цифрові відеокамери.

Другий етап роботи - сегментація тексту. Справа в тому, що в паперовому документі, наприклад на сторінці книги чи журналу, текст не завжди розташовується у фіксованому порядку. Він може розміщуватись в декількох колонках, містити ілюстрації (і підписи до них). Додаткові врізки і дані, представлені в таблицях, також можуть заплутати природний порядок тексту. Тому, перш ніж включати текст в документ, його розбивають на блоки, що містять цільні фрагменти. Блоки розпізнають послідовно. Отриманий текст включається в документ у порядку нумерації блоків.

Останній етап роботи програми - безпосередньо розпізнавання. Цей етап звичайно не вимагає втручання користувача, за винятком тих випадків, коли розпізнавання супроводжується «навчанням».

Розпізнаний текст відображається в окремому вікні у вигляді форматованого текстового документа. Він «втрачає зв'язок» з вихідним зображенням і може редагуватися і форматуватися незалежно від нього. Програма виділяє кольором ті символи, які вона сама розглядає як неоднозначно упізнані. Це спрощує пошук помилок. Засобами програми в отриманому тексті можна також провести перевірку граматики.

Отриманий текст можна зберегти у вигляді форматованого або неформатованого документа. Передбачена також можливість прямої передачі отриманого тексту в програми Word або Excel, а також в буфер обміну Windows.

2.3. Сканування документа

Сканування - це технічна операція, яку виконує скануючий пристрій. Завдання програми FineReader на цьому етапі полягає в тому, щоб прийняти отриману інформацію та відобразити значки відсканованих сторінок на панелі «Пакет». Так сторінки готуються до розпізнання.

Для того щоб провести сканування за допомогою програми FineReader, необхідно запустити цю програму і включити сканер. Сканування сторінки виробляється по клацанню на кнопці «Сканувати» на панелі інструментів «Scan & Read або торкнулися комбінації клавіш CTRL + K.

Програма здатна працювати зі сканером як безпосередньо, так і через протокол TWAIN. При безпосередній взаємодії зі сканером можливість сканування кольорових зображень не використовується, оскільки передбачається, що текст у будь-якому випадку є однокольоровим.

Програма використовує для сканування пристрій, що задано за замовчуванням. Для того щоб вибрати такий пристрій або змінити його налаштування, треба клацнути на розкривала кнопці поруч з кнопкою «Сканувати» і вибрати в меню пункт «Опції» - відкриється діалогове вікно «Параметри».

Якщо до комп'ютера підключено кілька сканерів або сканер був підключений після установки програми FineReader, слід клацнути на кнопці «Вибрати сканер». У цьому випадку програма проведе пошук підключених до комп'ютера сканерів і дозволить вибрати потрібний.

Для зміни налаштувань сканера використовують кнопку «Параметри сканування».

Коли сканер вибраний, активізуються два прапорці в нижній частині діалогового вікна. Якщо встановити прапорець "Показувати діалог TWAIN-драйвера сканера», то сканування проводиться через протокол TWAIN з відображенням спеціального діалогового вікна. В іншому випадку програма працює зі сканером безпосередньо. Використовувати протокол TWAIN має сенс тільки в тому випадку, коли робота напряму неможлива або дає неякісні результати.

Прапорець "Показувати параметри перед початком сканування» застосовують тільки в тому випадку, коли паперові сторінки документа істотно відрізняються один від одного. Це може бути викликано, наприклад, властивостями паперу або тим, що різні сторінки друкувались в різний час і різними засобами. У цьому випадку перед скануванням кожної сторінки відкривається діалогове вікно настройки сканера, щоб користувач міг відрегулювати якість процесу.

Сам процес сканування відбувається в автоматичному режимі. Якщо потрібно обробити багато сторінок, то краще всього спочатку всі їх відсканувати, а вже потім приступати до розпізнавання. Це пов'язано з тим, що сканування потребує присутності користувача з-за необхідності управління сканером (наприклад, для зміни сторінок), а розпізнавання може відбуватися в автоматичному режимі.

2.4. Сегментація документа

Під природним порядком розпізнавання тексту розуміється послідовне розпізнавання рядків зліва направо. Однак, якщо текст розбитий на декілька колонок (стовпців) або містить врізки, підписи, примітки, таблиці та інші елементи форматування, його розпізнавання в природному порядку неможливо. У таких випадках програма розбиває текст на блоки, кожен з яких представляє собою цілісний фрагмент тексту, що розпізнається в природному порядку. Таке розбиття документа називається сегментацією.

Автоматична сегментація - не просте завдання для програми. Програма розшукує проміжки між рядками, а також зони початку і кінця рядків. Якщо послідовність рядків, що йдуть поспіль, має однакові зони початку і кінця, то програма розглядає таку область як текстовий блок.

Якщо проміжки між рядками взагалі відсутні, то, по всій видимості, мова йде про ілюстрації. Якщо виявляється велика кількість вертикальних і горизонтальних фрагментів, які утворюють правильну структуру, то, ймовірно, в текст включена таблиця.

Якщо клацнути на кнопці «Сегментувати виділені сторінки», то сегментація сторінки проходить автоматично. Правда, якщо зображення документа має невисоку якість, то сегментація може бути проведена невдало, що проявиться в надмірній кількості дуже дрібних блоків.

У таких випадках можна вручну вказати границі блоків або змінити автоматичне розбиття. Нові прямокутні блоки створюють методом протягування миші. При протягуванні створюваний блок виділяється пунктирною рамкою, яка в момент створення блока перетворюється в суцільну зелену лінію.

Якщо сторінка має простий стандартний вид, то простіше вручну створити одиночний блок, що охоплює всю сторінку, ніж надати це програмі, ризикуючи можливістю появи помилок.

Один із створених блоків завжди є поточним. Він обведений більш жирною лінією, а його вершини помічені маркерами. Перетягування цих маркерів можна регулювати рамки блоку.

Для створення блоку непрямокутної форми або зміни послідовності блоків використовують кнопки панелі інструментів «Інструменти». Всі кнопки цієї панелі використовуються саме на етапі сегментації.

Програма FineReader розрізняє кілька типів блоків, які обробляються по-різному. Такі блоки виділяються різними кольорами. Текстові блоки обводяться зеленою лінією. Щоб змінити тип блоку, слід клацнути в межах блоку правою кнопкою миші і вибрати потрібний тип в меню «Тип блоку контекстного меню».

2.5. Розпізнавання документа

Після сегментації і встановлення порядку проходження текстових блоків виконують останній етап роботи - власне розпізнавання. Зазвичай цей етап проходить автоматично.

Автоматизація роботи в офісі Якщо документ надрукований досить стандартним шрифтом, який, до того ж, був добре відтворено при скануванні, то клацання на кнопці «Розпізнати відкриту сторінку» достатньо, щоб документ був розпізнаний.

Якщо паперовий документ має недостатню контрастність або незвичайний шрифт, процедура дещо ускладнюється. У цьому випадку програма може не справлятися з розпізнаванням певних символів і допускати однотипні помилки.

У таких випадках для великих документів доцільно спочатку провести навчання програми відповідно до особливостей даного документа. Це досить трудомісткий процес, але він все ж таки простіше, ніж ручний ввід багатосторінкового документа.

Налаштування розпізнавання починають зі створення еталона, в якому зберігаються особливості даного документа. Для цього треба дати команду «Сервіс ® Еталони», клацнути в діалоговому вікні «Еталони» на кнопці «Новий еталон» і ввести ім'я створюваного еталона.

Для підключення еталона при розпізнаванні, треба клацнути на розкривала кнопці поруч з кнопкою «Розпізнати відкриту сторінку» і вибрати пункт «Опції». У діалоговому вікні в групі «Навчання» слід вибрати тільки що створений еталон. Якщо передбачається розпізнавання документа, що відповідає еталону, який був створений і настроєний раніше, то обирається не новий, а старий еталон.

Для «навчання» еталона слід встановити прапорець "Розпізнавання з навчанням».

Режим розпізнавання в цьому випадку трохи змінюється. Кожного разу, коли програма не може впевнено розпізнати символ, вона видає діалогове вікно «Поповнення еталона». У верхній частині цього діалогового вікна наводиться збільшене зображення поточної розпізнається рядка. Поточний символ укладений у рамку.

У полі зі списком «Символ» наведено символ, який, як вважає програма, знаходиться в рамці.

Необхідно переконатися, що символ в полі вказаний вірно і замінити його у випадку необхідності. Після цього треба клацнути на кнопці «Навчити».

Якщо невірно вказані межі символу, то кнопки «Зрушити вліво» і «Зрушити вправо» дозволяють поправити положення рамки.

Якщо вірно розмістити рамку не вдається або в тексті зустрівся рідкісний символ, який правильно інтерпретувати не можна, слід клацнути на кнопці "Пропустити".

2.6. Особливості настройки програми FineReader

Як і більшість інших програм Windows, програму FineReader можна настроїти відповідно до вимог конкретного користувача. Всі налаштування здійснюються за допомогою діалогового вікна «Параметри», що відкривають за допомогою будь-розкривала стрілки на панелі інструментів «Scan & Read» або через меню «Сервіс». Якщо використана панель інструментів, то діалогове вікно відкривається на вкладці, відповідної використаної кнопці панелі інструментів.

Вкладка «Сканування» служить для вибору і настройки сканера, а також для визначення способу доступу до нього.

Вкладка «Сегментація» дозволяє налаштовувати деякі параметри для автоматичної сегментації. Тут задають параметри автоматичного розбиття таблиць і налаштовують режим автоматичної сегментації многоколоночной тексту.

Засоби вкладки «Форматування» дозволяють задати спосіб форматування розпізнаної сторінки і вибрати використовувані шрифти.

Вкладка «Розпізнавання» визначає параметри розпізнавання документа. Вона дозволяє задати мову документа і особливості початкового шрифту, а також настроїти режим розпізнавання з навчанням. Тут же задається метод кольорового виділення ненадійно розпізнаних символів.

Елементами управління вкладки «Перевірка» задають метод перевірки орфографії і спосіб позначки виявлених помилок або сумнівних місць.

Вкладка «Установки» визначає загальні налаштування програми. Тут задають мову інтерфейсу і настроюють використовувані одиниці виміру.

Прапорці панелі «Показувати» визначають спосіб представлення вікна програми і відкритих документів.

Панель «Кольори» дозволяє визначити кольори різних елементів документа. У нижній частині вікна можна задати додаткові параметри.

2.7. Розпізнавання бланків

Важливою особливістю програми FineReader є можливість розпізнавання бланків. Бланк представляє собою відформатований документ, в спеціальні поля якого вносяться дані. Типовими прикладами бланків є анкети. Формат бланка може бути досить химерним і не нагадувати ні книжкову, ні журнальну сторінку.

Особливість роботи з бланками полягає в тому, що доводиться мати справу з об'ємним пакетом документів одинаковою формату, заповнених різними людьми. У таких документах розрізняється зміст заповнених полів, а стандартні заголовки не представляють інтересу. Дані, отримані з набору бланків, зазвичай підлягають подальшій обробці, наприклад статистичної. Для обробки бланків призначено спеціальний додаток FineReader Forms.

Для розпізнавання вмісту бланка необхідно попередньо створити шаблон форми. Для цього служить команда «Сервіс ® Шаблони». У діалоговому вікні «Шаблони» можна створити новий шаблон або відкрити для редагування вже наявний.

У цьому випадку програма відкриває вікно «Редактор шаблонів» і додаткове діалогове вікно «Параметри». У цьому вікні розміщують блоки, що відповідають полям бланка і для кожного блоку вказують тип міститься в ньому значення. Блоки, які містять дані, що задаються користувачем, позначаються як експортуються. Дані можуть записуватися в текстовий файл або заноситися в базу даних як записів.

Створений шаблон використовується на етапі сегментації. Сегментація в даному випадку полягає не в реальному розбитті сторінки на блоки, а в накладенні шаблону. Положення шаблону коригується відповідно до того, наскільки рівно був розміщений бланк при скануванні.

Заключний етап полягає в розпізнаванні вмісту бланка. Результат представляється у вигляді форми, яка містить назви полів та їх зміст. Послідовність розпізнаних бланків може бути збережена в рамках єдиної бази даних для подальшої обробки.

3. Автоматичний переклад документів

Ідея автоматичного перекладу текстів з однієї мови на іншу витає в повітрі з часу появи найперших комп'ютерів. Якби повноцінний переклад був можливий, значно спростилося б спілкування між народами і обмін документами, але це дуже складне завдання, про повне вирішенні якої поки не доводиться говорити.

Усе впирається в обсяг перекладного тексту. Комп'ютеризований словник цілком може впоратися з перекладом окремих слів, особливо якщо він здатний запропонувати декілька значень на вибір. Однак ситуація помітно ускладнюється, коли ми переходимо до перекладу цілих фраз і, тим більше, абзаців зв'язного тексту.

Для таких випадків надійного алгоритму перекладу з однієї мови на іншу не існує. Це пов'язано з тим, що кожна фраза мови має два рівні: синтаксичний та смисловий. Синтаксичний рівень визначає побудову речення, а смисловий - його зміст. Для правильного смислового перекладу, необхідно брати до уваги не тільки конкретну фразу, але і абзац або навіть цілий розділ тексту. Таким чином, розраховувати на те, що при автоматичному перекладі вийде повноцінний документ, не можна.

Програми автоматичного перекладу розраховані, в першу чергу, на тих, хто зовсім не знає відповідної іноземної мови, але повинен ознайомитися із змістом документа хоча б приблизно. Крім того, подібні програми дозволяють готувати короткі повідомлення електронної пошти на іноземній мові. Такі повідомлення важко вважати грамотними, але, швидше за все, кореспондент зуміє зрозуміти, що йому хотіли повідомити.

Якщо немає ніяких вимог до якості перекладу тексту з іноземної мови на російську, то програми автоматичного перекладу можна розглядати як зручні засоби отримання найпростішого чернетки. Якщо подібні вимоги є, то використовувати подібні програми не рекомендується. Кваліфіковане редагування тексту, отриманого автоматичним шляхом, обходиться в кілька разів дорожче, ніж послуги фахівців-перекладачів.

3.1. Засоби автоматичного перекладу

Програмні засоби автоматичного перекладу можна умовно розбити на дві основні категорії. Першу категорію представляють комп'ютерні словники. Призначення комп'ютерних словників той же, що і у звичайних словників: надати значення невідомого слова.

Перевага комп'ютерних словників складається у швидкості доступу і зручність автоматичного пошуку значення виділеного слова. Автоматичний словник зазвичай надає можливість перекладу слова після натискання виділеної комбінації клавіш.

До другої категорії відносяться програми, що дозволяють виконати автоматичний переклад зв'язного тексту. Вони приймають текст на одній мові (імовірно грамотний і не містить помилок) і видають текст на іншій мові. У ході роботи програма використовує великі словники, набори граматичних правил і інші засоби, що забезпечують найкраще (з точки зору програми) якість перекладу. Словник може містити не тільки окремі слова, але й типові словосполучення.

Використовуючи ці кошти, програма аналізує граматичну структуру пропозицій вихідного тексту, виявляє зв'язки між словами і намагається побудувати вірний переклад фрази на іншій мові. Чим коротше пропозицію, тим більше шансів на те, що таке перетворення буде правильним. У довгих реченнях і складних граматичних конструкціях будь-яка система перекладу може давати збої.

В Україні найбільш широке розповсюдження отримали програми автоматичного перекладу з англійської мови на російську, а також з російської на англійську. Це пояснюється провідною роллю англійської мови в сфері міжнародного спілкування. Англійська мова досить проста для вивчення, однак його простота несподівано створює додаткові труднощі для систем автоматичного перекладу. Справа в тому, що однаково написані слова в англійській мові часто відносяться до різних частин мови. Це ускладнює граматичний аналіз речення і нерідко призводить до виникнення грубих помилок в автоматичному перекладі.

3.1.1. Програма Promt98

Із систем автоматичного перекладу з російської мови на англійську і навпаки найбільш поширені такі програми, як Socrat і Stylus. Stylus, поза всяких сумнівів, забезпечує більш високу якість і більш високу гнучкість при перекладі. Остання версія програми Stylus змінила назву і тепер називається Promt98.

Програма Promt98 призначена для автоматичного перекладу текстів з англійської мови на російську і з російської на англійську. Вона здатна працювати з документами в різних форматах, допускає негайне редагування та оригіналу та перекладу і може зберегти в потрібному вигляді як оригінал, так і переклад.

Система Promt98 включає багатий набір як універсальних, так і спеціалізованих словників і містить засоби для управління їх використанням. Переклад слів, які не входять ні в один із словників, можна визначити самостійно і зберегти в словнику. Крім того, програма Promt98 дозволяє вказати правила роботи з іменами власними та іншими словами, не вимагають перекладу, наприклад скороченнями.

Додаткові можливості програми включають пакетний переклад файлів, швидкий переклад неформатованого тексту, а також можливості синхронного перекладу Web-сторінок в Інтернеті. Ці кошти реалізовані як окремі додатки.

3.2. Робоче вікно програми Promt98

Після установки програми Promt98 в Головному меню з'являються пункти, які дозволяють її запустити. Додатково на панелі індикації (на правому краю панелі завдань) встановлюється значок для швидкого запуску програми. Клацання правою кнопкою миші на цьому значку відкриває меню, що дозволяє запускати всі програми системи. Основна програма запускається при виборі пункту PROMT98.

Інтерфейс Promt98 реалізований відповідно до вимог операційної системи Windows9Х. Після запуску програми на екрані відкривається вікно програми, яке містить рядок меню, ряд панелей інструментів і робочу область.

Робоча область вікна програми розбита на декілька підобластей. Дві основні зони містять початковий текст і його переклад. Вони розташовуються безпосередньо під панелями інструментів.

У нижній частині вікна розташована інформаційна панель. Вона містить три вкладки, призначені для відображення і вибору використовуваних словників, для ведення списку слів поточного документа, не знайомих програмі, і для керування списком зарезервованих слів, які не потребують перекладу. Цю панель у разі необхідності можна прибрати з екрану.

У верхній частині вікна програми під рядком меню розташовуються інструментальні панелі. Панель інструментів «Основна» містить кнопки для відкриття та збереження документів та для операцій з буфером обміну. Тут же знаходяться кнопки, що дозволяють зробити перевірку орфографії, контекстний пошук та заміну слів, а також пересилання документа електронною поштою. Інші кнопки цієї панелі служать для зміни представлення документа у вікні програми.

Панель «Переклад» містить елементи управління, які застосовуються при виконанні перекладу. З їх допомогою здійснюється робота зі словниками, переклад всього тексту або окремих його фрагментів, вибір напрямку перекладу (тобто, мов оригіналу та перекладу), а також резервування окремих слів і цілих абзаців.

Панель форматування використовують при редагуванні вихідного тексту або тексту перекладу. Програма дозволяє зберігати документи у форматах основних текстових процесорів.

Панель «Сервіс» використовують при роботі з іншими допоміжними додатками. До таких належать програми сканування і розпізнавання документів, а також додаткові довідкові словники. Тут же розташовані елементи керування, призначені для збору статистики про документ і для налаштування програми. На цій же панелі розташовується кнопка контекстної довідки, що дозволяє дізнатися призначення наявних елементів керування.

3.3. Автоматичний переклад

Простий переклад початкового файлу, що містить текст, з допомогою програми Promt98 виконується дуже легко. Спочатку треба завантажити файл з вихідним текстом. Це виконують командою «Файл ® Відкрити» або за допомогою відповідної кнопки на панелі інструментів «Стандартна».

Після вибору імені вихідного файлу програма відкриває діалогове вікно «Конвертувати файл». У цьому діалоговому вікні автоматично вибирається формат файлу і необхідне направ-ня перекладу. Користу-вача залишається лише переконатися в тому, що параметри задані вірно, і клацнути на кнопці «ОК».

Вихідний документ завантажується в програму і спочатку одночасно відображається як в області оригіналу, так і в галузі перекладу. Для виконання перекладу треба дати команду «Переказ ® Весь текст» або скористатися кнопкою «Весь текст» на панелі інструментів «Переклад». Переклад являє собою досить складну і повільну операцію. Під час переведення в основному вікні програми можна спостерігати прокручування вихідного документа і заміну абзаців вихідного тексту текстом іншою мовою.

Після досягнення кінця документа можна переглянути, як вихідний текст, так і текст перекладу, а також виконати їх редагування.

Якщо в оригінал вносяться зміни, можна повторити переклад змінених абзаців. Для цього використовують команду «Переказ ® Поточний абзац» або кнопку «Поточний абзац» на панелі інструментів «Переклад». У цьому випадку всі інші абзаци перекладу залишаються незмінними.

3.4. Робота зі словниками

Якість автоматичного перекладу істотно залежить від того, які саме словники використовуються. Система Promt98 надає генеральний словник, який містить загальновживані слова, а також спеціалізовані словники з різних галузей знань.

Необхідність у спеціалізованих словниках пов'язана з тим, що в різних областях людської діяльності використовуються різні терміни, які описують поняття, що відносяться до даної області. Деякі з цих термінів можуть мати тільки специфічні значення, деякі можуть використовуватися і у повсякденному житті, хоча, можливо, в іншому сенсі. При перекладі спеціальних текстів терміни повинні використовуватися тільки у відповідному сенсі.

Розглянемо як приклад англійське слово box. Універсальні словники можуть переводити його як коробку або ящик. Але в текстах, пов'язаних з програмним забезпеченням, це слово швидше за все позначає діалогове вікно.

Інший спосіб підвищення якості перекладу полягає в тому, щоб вказати програмі спосіб обробки деяких слів, які вона не може перевести або не повинна перекладати. Для цього необхідно зарезервувати слова, які не повинні перекладатися (наприклад, Windows), і задати правила перекладу слів, які відсутні в словнику програми.

3.4.1. Вибір словника

Список словників наводиться на вкладці «Використовувані словники» на інформаційній панелі. Словники проглядаються в зазначеному порядку, причому перехід до наступного словника здійснюється тільки в тому випадку, якщо в даному словнику потрібне слово відсутнє. Таким чином, на якість перекладу впливає не тільки кількість словників, а й порядок їх слідування в наборі.

Зверніть особливу увагу на те, що першим у наборі звичайно йде словник, який вважається призначеним для користувача. Словники відкриті для редагування і зміни. Таким чином, словникові статті, додані і змінені користувачем, приймаються до уваги в першу чергу.

Щоб змінити список використовуваних словників, треба дати команду «Словники» і вибрати потрібний напрямок перекладу. Можна також використовувати кнопку «Словники» на панелі інструментів «Переклад». При цьому відкривається діалогове вікно «Словники», що містить вкладку, що відповідає обраному напрямку перекладу.

Це діалогове вікно дозволяє переглядати, підключати та відключати додаткові словники, створювати нові словники, а також регулювати порядок перегляду словників.

Не рекомендується підключати додаткові словники «про всяк випадок», так як це уповільнює роботу програми і може негативно вплинути на якість перекладу.

3.5. Резервування слів

Багато документів вимагають лише «часткового» перекладу. Деякі слова і поняття повинні залишатися на мові оригіналу. Наприклад, в комп'ютерній літературі не прийнято перекладати або якимось чином перетворювати назви програм, операційних систем і компаній-виробників.

Для того щоб система автоматичного перекладу не перекладала певне слово чи словосполучення, це слово необхідно зарезервувати. Зарезервовані слова перераховуються в списку на вкладці «Зарезервовані слова» на інформаційній панелі. Коли зарезервоване слово зустрічається в тексті документа, воно виділяється кольором.

Щоб додати слово до списку зарезервованих слів, його треба виділити і дати команду «Сервіс ® Зарезервувати» або клацнути на кнопці «Зарезервувати слово» на панелі інструментів «Переклад». Потрібне слово можна також вводити в список зарезервованих слів методом перетягування.

При цьому відкривається діалогове вікно «Зарезервувати слово», на якому вказується саме слово і смислова категорія, до якої воно відноситься. Тут же є прапорець, що вказує необхідність транслітерації. Якщо слово було зарезервовано після первісного перекладу тексту, то абзаци, що містять це слово, або весь текст необхідно перевести заново.

При збереженні документа у внутрішньому форматі програми список зарезервованих слів зберігається разом з файлом. У програмі Promt98 також передбачені можливості незалежного зберігання списку зарезервованих слів з наступним підключенням до перекладному документу, а також імпорт такого списку з іншого документа.

Можливість використання єдиного списку зарезервованих слів дуже зручна при роботі з групою документів, що відносяться до однієї теми, або з численними частинами одного об'ємного документа.

3.6. Поповнення та налаштування словників

Незважаючи на те що словники, включені до складу програми Promt98, досить багаті, не можна гарантувати, що в них міститься будь-яке слово, яке можна зустріти в документах. Незнайомі слова програма виділяє червоним кольором.

Не всі незнайомі слова дійсно вимагають включення до словника. Серед них можуть зустрітися слова, які необхідно зарезервувати. Треба також перевірити, чи не містять ці слова друкарських помилок. Якщо справа дійсно в неповноті словника, то слово можна додати до словника.

Кваліфіковане поповнення словника - дуже важливий і відповідальний захід. Надмірність словника може погіршувати якість перекладу. Слід також мати на увазі, що одне слово може мати багато різних граматичних форм.

Програма Promt98 передбачає два режими додавання слів у словник: початківець і фахівець. У першому режимі всі відсутні граматичні форми слова додаються автоматично, але не завжди правильно. У другому режимі користувач сам задає всі граматичні форми, але це вимагає доброго знання граматики двох мов.

У режимі фахівець додавання слів відбувається в наступному порядку.

Дайте команду «Переказ ® Словникова стаття» - відкриється діалогове вікно «Відкрити словникову статтю».

У цьому діалоговому вікні слід змінити форму слова на стандартну (називний відмінок для іменників, невизначена форма для дієслів і т. п.) - відкриється діалогове вікно «Словникова стаття».

Вибравши вкладку, яка відповідає потрібної частини мови, слід клацнути на кнопці «Додати», якщо потрібне слово не входить ні в один із словників, або на кнопці «Правка», якщо переклад слова необхідно змінити.

Наступні діалогові вікна дозволяють визначити тип зміни слова, а також вказати правопис інших форм цього слова.

Остання діалогове вікно визначає різні форми слова мовою оригіналу і те, для яких з цих форм слід використовувати введений варіант перекладу.

Для дієслів та іменників програма Promt98 дозволяє задати додаткову інформацію, визначальну узгодження слів один з одним. У разі дієслів для цієї мети служить кнопка «Управління». Вона дозволяє вказати, наприклад, спосіб зв'язку даного дієслова з доповненням: який привід необхідний, в якому відмінку має стояти доповнення і т. д.

3.7. Інші налаштування програми Promt98

Ефективність і якість роботи системи автоматичного перекладу залежить в основному від складу словників і від їхньої якості. Якість же словників залежить від того, наскільки акуратно було проведено їх поповнення.

Дія інших настройок програми Promt98 зводиться до зміни оформлення екрана і завданням особливостей деяких технічних операцій. Загальні налаштування програми виконують в діалоговому вікні «Налаштування параметрів програми», що відкривають командою «Сервіс ® Параметри» або за допомогою кнопки «Параметри» на панелі інструментів «Сервіс».

Дане діалогове вікно має дві вкладки. Вкладка «Різне» дозволяє змінити параметри налаштування програми. Тут вказується, як має заповнюватися вікно перекладу при завантаженні вихідного тексту, включається автоматичне завантаження списків зарезервованих слів, визначається рівень доступу до словників.

Прапорець «Використовувати миттєвий переказ» включає відображення перекладу окремих слів і коротких виділених фрагментів у спливаючому вікні.

Вкладка «Кольори» дозволяє задати кольору різних елементів тексту, а також включити або відключити спеціальне маркування абзаців.

Додаткові можливості налаштування полягають у зміні змісту панелей інструментів. Не виключено, що після накопичення досвіду роботи з програмою стане ясно, що ряд кнопок панелей інструментів практично не використовується, в той час як кнопки деяких частих операцій відсутні. Склад панелей інструментів змінюють командою «Сервіс ® Налаштування панелей».

У діалоговому вікні «Налаштування інструментальних панелей» список «Категорії» містить перелік пунктів рядка меню. Якщо вибрати будь-який з цих пунктів, на панелі «Кнопки» з'являться кнопки для команд з відповідного меню. Щоб додати кнопку, її треба перетягнути з діалогового вікна на панель інструментів. Видалення непотрібної кнопки з панелі інструментів здійснюють шляхом перетягування її з панелі інструментів всередину діалогового вікна.

3.8. Пакетний переклад файлів (File Translator)

Для швидкого перекладу пакету з декількох документів без нагляду з боку користувача призначено додатковий додаток File Translator. Його запускають через Головне меню або за допомогою значка програми Promt98 на панелі індикації.

Файли, що підлягають переведенню, поміщають в чергу перекладу. Для цього служить команда «Файл ® Додати» або кнопка «Додати» на панелі інструментів. Потрібні файли вибирають в діалоговому вікні.

Спеціальні елементи управління, розташовані в правій частині вікна програми File Translator, служать для налаштування умов переказу. З їх допомогою можна вказати напрямок перекладу, формат вихідного файлу та файлу перекладу, а також підключити списки зарезервованих слів і словники.

Після формування черги, вибирають пункт «Переказ!» У рядку меню. Файли переводяться в тому порядку, в якому вони включені в чергу. Перекладений текст записується в заданий файл, а перекладений вихідний файл покидає чергу.

3.9. Швидкий переклад тексту (Qtrans)

Для швидкого перекладу неформатованого тексту призначене додаток Qtrans. Його також можна запустити через Головне меню або кнопку на панелі індикації.

У цьому додатку не передбачені кошти для завантаження або збереження документів. Оригінальний текст вводиться вручну або копіюється через буфер обміну. Задати напрямок перекладу дозволяє кнопка «Напрямок перекладу». Вибраний напрям перекладу відображається в рядку заголовка вікна.

Перекладений текст відображається в нижній частині вікна після клацання на кнопці «Перевести». Цей текст можна зберегти тільки шляхом копіювання через буфер обміну, що виконують клацанням на кнопці «Скопіювати переклад». Інші командні кнопки програми Qtrans використовують при виборі словників і завданні зарезервованих слів.

3.10. Переклад Web-сторінок (WebView).

Багато користувачів розглядають Web-сторінки Інтернету як документи, для яких потрібен терміновий переклад, причому без особливих вимог до якості. Абсолютна більшість Web-сторінок в світі написано на англійській мові, і система Promt 98 має спеціальний додаток для негайного перекладу Web-сторінок - програму WebView.

Програму WebView запускають так само, як і інші додатки Promt98, тобто, через Головне меню або з використанням спеціального значка на панелі індикації. WebView представляє собою броузер, що виробляє синхронний переклад Web-сторінок під час роботи в Інтернеті. Функціональні можливості WebView як засоби перегляду Web відповідають можливостям браузера Internet Explorer.

На відміну від традиційних браузерів вікно програми WebView розбито на дві області. У верхній області відображається вихідна Web-сторінка, отримана з Інтернету, а в нижній - її переклад.

У перекладі зберігаються гіперпосилання, зображення, вбудовані об'єкти. Обидві області абсолютно рівноправні у сенсі використання гіперпосилань, присутніх у документі.

Переклад сторінки здійснюється автоматично під час завантаження. Режим автоматичного перекладу можна відключити. У цьому випадку для перекладу сторінки використовують команду «Переказ ® Переклад сторінки».

Важливою особливістю програми WebView є також автоматичний переклад ключових слів, використовуваних при пошуку потрібної інформації в Мережі.

Якщо дати команду «Перехід ® Пошук в Web» або клацнути на кнопці «Пошук в Web», відкривається діалогове вікно «Пошук в Інтернет», що дозволяє сформувати запит до пошукового серверу. Запит формується за заданими правилами (різним на різних вкладках цього діалогового вікна).

Ключові слова запиту автоматично переводяться відповідно із заданим напрямком перекладу. Сформований запит відображається на екрані.

Цей запит можна направити в будь-яку з декількох допускаються програмою WebView пошукових систем.

3.11. Збереження перекладених документів

Переклад документа звичайно являє собою проміжну операцію, тому система Promt98 пропонує багато різних варіантів збереження документа. Вибір варіанта збереження залежить від того, як передбачається використовувати документ надалі.

Команда "Файл ® Зберегти документ» і кнопка "Зберегти" на панелі інструментів «Основна» зберігають весь документ Promt98 у внутрішньому форматі програми. Команда "Файл ® Зберегти документ як» також зберігає документ у внутрішньому форматі, але дозволяє вибрати ім'я файлу.

Збереження документа у внутрішньому форматі системи Promt98 має сенс у тих випадках, коли робота з автоматичного перекладу документа ще не завершена. Щоб продовжити роботу з оригіналом або з перекладом іншими засобами, ці тексти треба зберегти в одному із загальноприйнятих форматів.

Якщо потрібно зберегти тільки результати перекладу (і, можливо, результати редагування оригіналу), треба використовувати підменю "Файл ® Зберегти». Цим способом зберігають тільки вихідний текст або тільки переклад. У діалоговому вікні можна вибрати будь-який з доступних форматів збереження тексту.

Якщо надалі передбачається редагування перекладу в одному з поширених текстових процесорів, зручно використовувати збереження в режимі білінгви, тобто двомовного тексту. У цьому режимі Promt98 записує у файл абзаци оригінала і перекладу по черзі. Таким чином, при наступному редагуванні і оригінал, і переклад весь час знаходяться перед очима одночасно. Правда, при збереженні білінгви форматування тексту може перетворитися на перешкоду, тому більша частина даних про форматування відкидається, і набір допустимих форматів файлів для збереження білінгви скорочений.

Інші можливості підменю «Зберегти» включають окреме збереження списків незнайомих слів і списків зарезервованих слів. Список зарезервованих слів можна в подальшому підключити до іншого тематично схожого документу.

4. Техніка безпеки

Робота на ЕОМ, а також на периферійних пристроях, що входять до складу ЕОМ, пов'язано з можливістю виникнення небезпечних і шкідливих фактів:

Появи підвищеного значення напруги електричного кола, замикання яке може відбутися через тіло людини у випадку дотику до відкритих струмопровідних частин або до електропроводці з порушеною ізоляцією.

Наявність обертових частин огорожі машин, вентиляційних та інших пристроях ЕОМ.

Займання легкозаймистих рідини (ЛЗР), при порушенні правил поводження з ними під час зберігання і роботи з технічного обслуговування пристроїв ЕОМ (при проведенні цих робіт застосовується спирт, бензин та інші ЛЗР).

Виникнення підвищеного рівня шуму в приміщенні обчислювального центру (ПЦ), особливо на робочих місцях машинного залу.

Перенапруження зору при роботі з екранним пристроєм, особливо при нераціональному освітленні робочої поверхні в зоні відео екрану, і нераціональне розташування екрану по відношенню до очей.

При роботі оператора ЕОМ необхідно бути уважним, не відволікатися на сторонні справи і не відволікати людей.

Про всі несправності негайно повідомляти майстру (начальнику), а в аварійних ситуаціях негайно припинити роботу. Дотримуватися правил особистої гігієни, приймати їжу тільки в спеціально обладнаних для цього місцях.

Для забезпечення особистої безпеки перед початком роботи оператор ЕОМ зобов'язаний:

Одягти справну робочий одяг;

Перевірити, візуально, порядок на своєму робочому місці і переконатися у відсутності порушень правил безпеки;

Для тривалої роботи (більше 30хв) підготувати робоче місце: відрегулювати сидіння на оптимально зручне місце, розташувати елементи робочого місця так, щоб кут зору становив 16 °, відстань до екрану було 40-50см; вжити заходів за нормальної освітленості пряме світло не падало на екран .

Після закінчення роботи слід навести порядок на своєму робочому місці. Поставити всі тумблера в положення вимк ».

Порушення перерахованих вище вимог може призвести до тяжких наслідків, тому до порушників застосовуються адміністративні заходи покарання.

Висновок

Одне із завдань, що стоять перед інформатикою, як наукою, полягає у перекладі документообігу із паперової форми і електронну. Цю задачу вирішують шляхом розробки і впровадження апаратних і програмних засобів і методів електронного документообігу.

Одним з основних прийомів переводу паперових документів в електронну форму є сканування.

У результаті сканування створюється графічний образ текстового документа. Для сканування застосовують спеціальні пристрої, які називаються сканерами, хоча графічний образ документа можна отримати і за допомогою інших засобів введення інформації, таких як цифрові фото-і відеокамери.

Перетворення графічного образу в текстовий документ виконують програмним шляхом. Для цього застосовують спеціальні програмні засоби, звані програмами розпізнавання образів.

Однією з найбільш популярних програм розпізнавання текстів є програма FineReader. Версія FineReader 4.0 дозволяє виконувати розпізнавання багатомовних текстів, набраних різними шрифтами.

При обробці документів, що мають недостатню чіткість друку або складні для розпізнавання символи, програму можна налаштувати на шрифт індивідуального документа. Таку налаштування називають тренуванням або навчанням програми.

Сканування і розпізнавання документів, написаних на іноземних мовах, часто використовують як операції, що передують автоматичного перекладу тексту.

Однією з найбільш популярних систем автоматичного перекладу текстів з англійської мови на російську і навпаки є програма Promt98. До складу системи входять декілька додатків, які забезпечують різні режими перекладу текстів.

Проблема автоматичного перекладу текстів відрізняється високою складністю. В даний час не існує автоматичних засобів, що забезпечують задовільну якість перекладу без спеціальної настройки програми.

Налаштування програм автоматичного перекладу в основному полягає у виборі словників і визначення порядку їх підключення, а також у поповненні словників новими словами з правильним зазначенням граматичних форм на двох мовах.

Словники, що підключаються до системи автоматичного перекладу, ділять на генеральні, спеціалізовані і призначені для користувача. Генеральний словник містить загальновживані слова. Спеціалізовані словники орієнтовані на вузькі галузі науки і техніки та враховують особливості термінології цих областей.

Генеральні та спеціалізовані словники поставляються у складі системи або отримуються окремо. Словник користувача створює сам користувач відповідно до особливостей кожного конкретного документа.

У зв'язку з тим, що якість автоматичного перекладу текстів, як правило, не є достатнім, системи автоматичного перекладу зазвичай мають вбудовані засоби для ручного редагування як вихідного, так і результуючого тексту.

Характерною особливістю засобів автоматичного перекладу є можливість збереження документів у файлах численних форматів. Це дозволяє продовжити роботу над документом і підвищити його якість за допомогою інших програмних засобів, наприклад за допомогою текстового процесора.

Список літератури

Симонович С.В., Євсєєв Г.А., Алексєєв А.Г. Спеціальна інформатика: Навчальний посібник. - М.: Інфорком-Прес, 2000. - 480 с.

Євсєєв Г.А., Симонович С.В. WINDOWS98: Повний довідник у питаннях і відповідях. - М.: Інфорком-Прес, 2001. - 496 с.

Аммерал Л. Машинна графіка на персональних комп'ютерах: Пер. з англ. - М.: «Сол систем», 1992. - 232 с.

КоутсР., Влеймінк І. Інтерфейс «людина-комп'ютер»: Пер. з англ. - М.: Світ, 1990. - 501 с.


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Програмування, комп'ютери, інформатика і кібернетика | Курсова
118.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Автоматизація роботи в офісі Розпізнання документів в програмі Fine Reader
Автоматизація роботи фотоательє
Автоматизація роботи в Microsoft Word
Автоматизація роботи фірми ДетальСтройКонструкція
Автоматизація роботи бази відпочинку
Автоматизація роботи паспортного столу
Автоматизація роботи біржі праці
Автоматизація роботи фірми з продажу автомобілів
Автоматизація роботи користувача в середовищі MS Office
© Усі права захищені
написати до нас