Абревіатура в словообразовательной системі англійської мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст

Введення

Глава 1. Скорочення і його місце в системі англійської мови

1.1 Поняття скорочення в сучасній лексикології

1.2 Типи абревіатур

Глава 2. Абревіатура в словообразовательной системі англійської мови

2.1 Структурно-семантичні класифікації англійських скорочень і їх місце в словообразовательной системі англійської мови

2.2 аббревиации як один із способів категоризації спеціальних понять

Глава 3. Основні способи перекладу і перенесення абревіатур з англійської мови на російську

3.1 Переклад абревіатурою та перекладів розгорнутою формою

3.2 Транскрипція скорочень

Висновок

Бібліографія

Введення

У наш час в мові наукової, технічної, економічної літератури, як англійської, так і російської, зустрічається велика кількість різного роду скорочень. Зростання кількості скорочень, що знаходять застосування в сучасній англійській мові, абсолютно закономірний. Наслідком розвитку науки і техніки, міжнародних інтеграційних процесів в області економіки та народного господарства є поява все нових і нових понять, які потребують терминировании. Більшість нових понять і в російській, і в англійській мовах виражається за допомогою словосполучень чи складних слів, так як саме ці види термінів дають можливість відтворити необхідні і достатні ознаки того чи іншого поняття з найбільшою повнотою і точністю. Але терміни - складні слова і словосполучення - громіздкі. Тому і з'являється прагнення скоротить їх тим чи іншим способом. В одних випадках це призводить до вживання коротких варіантів терміна у вигляді одного тільки основного компонента, в інших - до використання різного роду скорочень і абревіатур.

Також у сучасній методиці йде безперервний пошук найбільш ефективних способів і шляхів перекладу скорочень, у вигляді яких з'являються то терміни і власні імена, то реалії, то іншомовні вкраплення. Цим і пояснюється необхідність вивчати економічну термінологію, не останнє місце в якій займають абревіатури та скорочення. Специфічний підхід, якого вони потребують як особливий клас лексики, обумовлює доцільність виділення їх в окрему галузь наукового знання.

Ця доцільність підтверджується значною поширеністю і стрімким кількісним зростанням цього типу лексичних одиниць у сучасних мовах в наш час. Незважаючи на те, що основна кількість абревіатур припадає на частку спеціальних підмов, тісний зв'язок науки з життям, наукової мови - з повсякденною промовою звичайної людини і ті проблеми, які стосуються в наше століття кожного з нас, не обмежують їх вживання рамками наукової літератури.

Вирішення зазначеної проблеми потребує комплексного вивчення такого поширеного явища як спеціальна лексика англійської мови, а від методики викладання іноземної мови студентам різних спеціальностей розробки такої системи навчання, яка забезпечувала б засвоєння мови як цілісного явища.

Ідеї ​​системного підходу в даний час отримали широке застосування у всіх областях наукового знання, а так як для свідомого оволодіння мовою як засобом спілкування необхідно знання не тільки його окремих сторін, а й взаємодії між ними, проблема системного підходу до вивчення англійської спеціальної термінології є однією з найактуальніших проблем сучасної методики викладання іноземної мови самим різним фахівцям.

Однак питання вивчення абревіатур і скорочень, наприклад, в економічній лексиці англійської мови як цілісного явища в усьому різноманітті характерних для нього зв'язків досі залишається найменш розробленим як в теоретичному, так і в практичному плані. Відсутність науково-обгрунтованих рекомендацій з даного питання, словників економічних скорочень (на відміну, наприклад, від величезної кількості різного роду словників технічних скорочень), посібників з перекладу англійської економічної літератури ускладнює роботу над економічними текстами, їх перекладом, створює великі труднощі при читанні сучасних англо -американських газетних текстів та підручників з економіки, у зовнішньоекономічній діяльності фірм та спільних підприємств, а також робить неможливим у викладанні англійської мови студентам економічних факультетів реалізацію принципу вивчення спеціальної термінології (банківської, біржової і т.д.) у взаємозв'язку з мовною ситуативностью. Це, у свою чергу, призводить до того, що знання, отримані учнями, носять «клаптевий» характер, у студентів не формується цілісне наукове уявлення про досліджуваних лексичних явищах, оскільки вони не можуть використовувати отримані знання в мовній практиці. Цим і пояснюється той факт, що в якості об'єкта дослідження виступають саме скорочення спеціальних економічних термінів. Скорочення в сучасній англійській є дуже продуктивним способом словотворення та в цілому в англійській мові скорочення і абревіатури розвинені значно сильніше, ніж у російській. Проте, надалі, розкриваючи специфіку перекладу абревіатур та скорочень з англійської мови на російську, будуть розглянуті основні труднощі, пов'язані, перш за все, з вибором відповідників-еквівалентів або міжмовних синонімів. У цілому, вивчення абревіатур ц скорочень як способу словотворення та їх місця у спеціальній економічній термінології вимагає, перш за все, системного підходу, коли лексичні одиниці мови розглядаються в їх взаємозв'язку з іншими елементами мовної системи, з боку їх практичної потреби та призначення в процесі комунікації і особливостей функціонування ь мові наукової літератури. Такий підхід до вивчення англійських скорочень випливає зі специфіки мови як структурно-системного освіти і діалектичної єдності наукової мови і мови. З іншого боку, необхідно, щоб англійські абревіатури та скорочення, які можна було б віднести до категорії "спеціальних економічних термінів", були включені в спеціальні довідники та словники. Іншими словами, необхідний процес кодифікації тобто створення англо-російських словників скорочень економічних термінів, посібників і практичних рекомендацій з перекладу скорочень зокрема та економічних текстів загалом з англійської мови на російську і навпаки. Актуальність дослідження можна пояснити загальною тенденцією необхідності вивчення основ англійської мови в умовах сформованої в даний момент в Республіці Казахстан економічної кон'юнктури, в першу чергу, в галузі міжнародних економічних відносин, що не представляється можливим за відсутності єдиного, комплексного підходу до вивчення спеціальної економічної термінології.

Враховуючи всі ці чинники, автор у роботі над даною проблемою визначив такі основні завдання:

визначити значення скорочень і абревіатур в лексиці сучасної англійської мови та розглянути їх вплив на систему мови в цілому.

зробити кількісний аналіз, розробити основні способи перекладу англійських скорочень на російську мову, розглянути їх використання в науковій літературі і в процесі комунікації на матеріалі вивчення літератури англійською мовою.

У даній дипломній роботі не ставилася мета детально розглянути особливості скорочення як граматичного явища або його фонетичні особливості, віддаючи перевагу етимологічної сторону питання, звертаючись до проблеми, перш за все, пов'язаної з основними способами перекладу цього типу лексичних одиниць.

Глава 1. Скорочення і його місце в системі англійської мови

1.1 Поняття скорочення в сучасній лексикології

Скороченням (shortening of words, abbreviation) називається морфологічне словотвір, при якому деяка частина звукового складу вихідного слова опускається. Незважаючи на те, що цей спосіб існує в англійській мові порівняно не-давно (приблизно з другої половини 18 ст.), У наш час він грає таку ж провідну роль, як словоскладання або словопроізводство.

В англо-американської науково-технічної, економічної літературі зустрічається велика кількість різного роду скорочень, причому скорочуються як окремі слова, так і словосполучення.

За останній час тенденція утворення нових слів шляхом скорочення існуючих слів чи словосполучень значно зросла. Зростання кількості скорочень можна пояснити тим, що складні слова і словосполучення, як правило, громіздкі і незручні, і, природно, з'являється прагнення передати їх коротко, наприклад: laser = light amplification by Квантовий генератор і stimmulated emission of radiation підсилювач оптичного діапазону або посилення світла індукованим випусканням випромінювання (лазер) loran = long-range navigation Система далекої гіперболічної радіонавігації (Лоран) loran = long-range system Точна система радіонавігації (Лоран)

Даний спосіб компрессівной передачі значення лексичних одиниць, які є термінами і несуть у собі певний сенс, безперечно, дуже зручний і може претендувати на універсальність в мові наукової літератури та інших спеціальних підмов. Беручи до уваги всю "корисність" лексичних одиниць цього, виникають численні труднощі, пов'язані в першу чергу з їх перекладом з англійської мови на російську або тлумаченням значення того чи іншого спеціального терміна. 1

Насиченість скороченнями - особливість спеціальної літератури, що відображає один з основних способів інформаційної оптимізації повідомлення. Проте різноманіття форм створення скорочень в англійській мові нерідко призводять до ускладнень при їх інтерпретації в російській мові, особливо у випадках, коли автори не розшифровують вводяться в своїх публікаціях скорочення, припускаючи, що вони добре відомі читачеві. При роботі з ними важливо пам'ятати, що у зв'язку з відсутністю міжнародних та національних стандартів на скорочення багато англійські скорочення не мають еквівалентів у російській мові. У цьому випадку переклад здійснюється за допомогою інших спеціальних прийомів передачі значення того чи іншого терміна, але відсутність "прямого" еквівалента призводить до часткової втрати значення перекладного слова, втрачається його семантична забарвлення.

Зростання кількості скорочень - явище закономірне. Багато вчених схильні пояснювати його поширеність все прискорюється темпом життя. На перший погляд таке пояснення видається цілком логічним і правильним. Але на мій погляд, такий підхід є дещо однобічним, оскільки не бере до уваги лінгвістичної сторони питання. Між тим не можна не помітити, що в англійській мові скорочення поширені головним чином як форма асиміляції запозичених слів, завдяки, якій дані іноземні слова наближаються по своєму звуковому виглядом до споконвічно англійською з їхньою характерною коротко. Так, наприклад, ст.-фр. desporter - розважатися (ся) - скоротилося в англійській мові і перетворилося на слово sport, змінивши не тільки звукову форму, але і значення. Запозичене з латинського permanent wave перетворюється у промові в perm (завивка «перманент»). З цілого латинського словосполучення mobile vulgus-непостійна натовп - в кінці XVII століття шляхом еліпса і скорочення утворюється mob - чернь. Слово fan-вболівальник, любитель, шанувальник - виникло в результаті скорочення fanatic <лат. fanaticus.

Назви та імена нерідко використовуються у газетно-інформаційних матеріалах в скороченій формі. Нерідко ці скорочення можуть бути невідомі широкому читачеві та їх значення тут же розшифровується в самій замітці або повідомлення. Але існує чимало таких скорочених назв, до яких читачі газети давно звикли і які тому не потребують роз'яснень. Велика кількість скорочень є характерною рисою газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови. Пр. назви партій, профспілок, різного роду організацій та посад:

AFL-CIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Departament, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney, прізвища або фамільярні прізвиська відомих політичних або громадських діячів: JFK = John F. Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географічні назви: NJ = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, SP = South Pacific, EW = East-West, NBA = National Basketball Association etc.

Назви американських профспілок зазвичай містять вказівку на те, до якого профспілкового об'єднання належить даний профспілка. Ці вказівки даються у вигляді скорочень: СЮ (Congress of Industrial Organizations - Конгрес виробничих профспілок КПП) або AFL (American Federation of Labor - Американська федерація праці - АФТ). 1

Скорочення є досить продуктивним способом словотворення і в сучасній російській мові, але в ньому переважне поширення одержали складноскорочені слова, утворені шляхом складання початкових частин або складів ^ літерні абревіатури як більш зручна для письмового спілкування форма складних термінів. Наприклад: Казпотребсоюза, технопарк, комсомол, агітпункт, вуз, МТС.

Згідно з визначенням групи вчених, що займаються проблемою скорочення в російській мові, абревіатури - це іменники, що складаються з усічених відрізків слів, що входять до синонимичное словосполучення, останній з яких (опорний компонент) може бути цілим, неусеченним словом. У російській мові вони складають такі структурні типи.

1. Абревіатури инициального типу, з двома підтипами:

a) освіти з поєднань початкових звуків слів: вищий навчальний заклад - ВНЗ, загс, МХАТ, ТЮГ;

b) освіта з назв початкових літер слів - Виставка досягнень народного господарства - ВДНГ (вимовляється - ведеенха),. АГЧ, КТК, НТВ.

2. Абревіатури з поєднання початкових частин слів («складові»): місцевий комітет - місцевком, продмаг, завгосп, парторг, комдив, філфак.

3. Змішаний тип утворень, що суміщає елементи двох попередніх: соціальне забезпечення - соцзабез, міський відділ народної освіти - міськвно, главк, сільпо, ГОСТ, КазГУ.

4. Абревіатури з поєднання початкової частини слова (слів) з цілим словом: запасні частини - запчастини, пологовий будинок, ощадкаса.

5. Абревіатури з поєднань початкової частини слова з формою непрямого відмінка іменника: командир роти - комроти, завкафедрою, керуючий справами, заступник декана.

6. Абревіатури з поєднання початку першого слова з початком і кінцем другого або тільки з кінцем другого: ескадрений міноносець - есмінець, військовий комісаріат - військкомат, мотоцикл-велосипед - мопед.

Основною особливістю аббревиатурному усікання основ в російській мові є його незалежність від морфемного членування: від слова може залишитися окремий префіксальних (підводний човен - підводний човен) або кореневої морф (сільська рада-сільрада); частіше ж відсікається частина кореневого морфа (кримінальний розшук - карний розшук). Усічення та відкритому складі менш продуктивно, ніж на закритому. Основи абревіатур можуть виступати в усіченому вигляді в інших абревіатурах:

фізкультурна хвилинка - физкультминутка. Однак, крім іменників, за аналогією з англійською, російська мова набуває скорочення, що є і іншими частинами мови і входять в обіг. Як правило це імена власні відомих політичних і громадських діячів. Наприклад: газетний стиль передбачає абревіатури типу: ВВП - Володимир Володимирович Путін, Б.Г. - Борис Гребєнщиков і т. д. У цілому, абревіація в російській мові - це спосіб словотворення, що набув поширення порівняно пізно. Переважна більшість абревіатур виникло і набуло поширення в російській мові в радянську епоху. Всі їх типи зберігають продуктивність і широко використовуються при утворенні скорочених найменувань.

Ряд явищ у системі словотвору іменників російської мови містить ознаки як аббревиации, так і словоскладання. Ось деякі з них. "

Велика група абревіатур 4-го типу, що представляють собою скорочення поєднань прикметника з іменником, перший (скорочений) елемент яких є цілою основою: піонертабір (піонер і піонерський табір), бортмеханік (борт і бортовий механік), спортмайданчик (спорт і спортивний майданчик). Також абревіатури не можуть бути строго обмежені від складних іменників з нульовим інтерфіксом.

2. Абревіатури з інтерфіксом-о-між компонентами: технорук, Дніпрогес і варіанти типу мосхлебторг - мосхлеботорг, рибзавод - рибозавод.

3. Скорочені назви установ і підприємств, що створюються на базі найбільш змістовно інформують слів повного найменування і складаються з 2-х (рідше 3-х) компонентів, кожен з яких може бути як скороченою, так і цілої основою: Дальнефть, Азовсталь, Грузія-фільм, Казах-радіо, Кармет, Каренерго, Тулавугілля. У таких утвореннях, як Ту-лауголь, елемент-а-виступає у функції інтерфіксом.

Абревіація використовується також в розмовній мові для утворення скорочених стилістично знижених синонімів іменників - неаббревіатур: спеціаліст - спец, завідувач-зав, заступник - заступник, психопат - псих, магнітофон - маг, факультет - фак / у мовленні студентів /, бутерброд - бутер (Одним бутер ситий не будеш - усне мовлення /, фанатик - фан або фанат, комп'ютер-комп, фармакологія - фарма / мова студентів-медиків /.

Скороченню піддаються в російській мові переважно іменники чоловічого роду I відміни, причому усічення на першому складі / авто - «автомобіль» / непродуктивно. Також подібні слова характеризуються яскраво вираженою забарвленням «сниженности і неофіційності».

Слід також зазначити, що в окремих випадках усічені по аббревиатурному принципом основи піддаються суфікаціі: простий телик, мультик, шізік, гуртожиток, субчик.

Також в російській мові велика увага приділяється питанням орфографії, тому що написання скорочень служить засобом обмеження вимовних лексичних абревіатур від умовних, чисто письмових, скорочень. Так, наприклад, великі літери без крапок завжди свідчать про лексичне скорочення, його промовлене КВК (ка-ве-Ен), ККД (ка-пе-де). Такі абревіатури є словами російської мови і від них, як і від звичайних кореневих слів, при необхідності можуть утворюватися похідні прикметники та іменники (ср.КВНовскій, КВНовец або, в іншому написанні, кавеенівських, кавееновец). Скорочення, що пишуться з точки, звичайно малими літерами (к.т.н., тобто), через косу лінію / к / т, с / х / або дефіс / ф-ка /, не є словами-абревіатурами, у них немає аббревиатурному вимови, від них не утворюються похідні слова.

Орфографічні протиставлення типу КВК - к.т.н. дійсні і для нашого часу. Процес символізації абревіатур, тобто залучення їх для використання в якості умовних знаків на картах, схемах, у таблицях і пр., веде нерідко до "зміни-орфографії абревіатур. Так, наприклад, як уже згадувалося, у військовій картографії багато лексичні абревіатури тепер прийнято давати в рядковому, а не на велику зображенні: сп-стрілецький полк, тд - танкова дивізія. Розмежування лексичного і графічного в аббревиации стає скрутним. У рішенні ряду подібних проблем дуже актуальним стає звернення до різних словників скорочень російської мови. Словник скорочень набуває додаткову функцію довідника з розмежування лексичних та графічних скорочень російської писемності: всі лексичні ініціальні абревіатури, незалежно від написання, забезпечені в словниках вказівкою на вимову, а графічні скорочення такої вказівки не мають. Також слід зазначити, що рід більшості абревіатур визначається за змістом, а не за структурою скорочення. Для ініціальних абревіатур, записуваних прописними літерами, словникові поноси м. і / м. /, що визначають і приналежність до чоловічого роду, крім родового значення, мають ще й значення непрямого покажчика на ступінь склоняемості. Абревіатури в російській мові можуть мати як регулярну, так і факультативну склоняемость. Факультативна склоняемость проявляється в тому, що абревіатура:

а) тільки потенційно має склоняемостью. Реалізація ж склоняемості здійснюється вкрай рідко, а саме, коли надійне закінчення граматично необхідно, наприклад: передача інформації ТАСС (а не ТАСС або ТАРС);

б) схиляється більш-менш послідовно, але не в суворих стилях.

Факультативна склоняемость російських абревіатур має своєрідну продуктивністю і має тенденцію стати общеграмматіческім властивістю всіх ініціальних абревіатур, записуваних прописними літерами. Ми можемо стверджувати, що на сьогоднішній день англійська мова є мовою бізнесу, міжнародного права, політики, комп'ютерів, науки і найсучасніших технологій. Звідси, легко прогнозована неминучість, що багато сучасні англійські абревіатури стануть інтернаціональними і отримають саме широке поширення вже через 20-30 років. Проте їх перехід з мови спеціальної літератури в мову розмовний буде відбувається виключно завдяки газетним, розмовної, неофіційному стилю, в результаті чого цей тип лексичних одиниць отримає непорівнянне з сьогоднішнім днем поширення.

1.2 Типи абревіатур

Абревіація - є одним з найбільш молодих способів словотворення. Тому не дивно, що вивчення цього способу і приведення його до загального знаменника почалося порівняно пізно. У 50-х роках XX століття І.М. Арнольд зробив спробу класифікувати абревіатури англійської мови за типами, причому необхідно відзначити, що він відносив цей спосіб словотворення до другорядних способам, виділяючи як найбільш продуктивні тільки конверсію, префіксальних спосіб і словоскладання. На сьогоднішній день з повною очевидністю можна стверджувати, що абревіація «вийшла з тіні» і зайняла гідне місце серед найбільш продуктивних способів словотвору в англійській мові. 1

В описі типів абревіатур у І. В. Арнольда не розділяються поняття «скорочення» і «абревіатура». «Скороченням (shortening of words, abbreviation) називається морфологічне словотвір, при якому деяка частина звукового складу вихідного слова опускається.» 1

На наш погляд, це змішання невиправдано, тому що під «скороченням» розуміється усікання окремого самостійного слова, а під «абревіатурою» - усічення словосполучення. За формальною ознакою скорочення слів можуть бути розбиті на 3 типи:

1. Аферезіс - apheresis, тобто усікання початку слова; history - story; telephone - phone; esquire - squire; example-sample; defence - fence; complot - plot.

2. Синкопа - syncope, усічення середини слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en [i: n]; ever - e'er; never-ne'er.

3. Апокопа - apocope - усічення кінця слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert - концерти, на яких тільки частина публіки сидить, а інші стоять або ходять); microphone - mike.

Можливе поєднання двох типів: аферезіса і синкопи, синкопи і апокопа: influenza - flu; avantguarde - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.

При виникненні скороченого слова повна форма може відпасти, як зникло з мови слово avantguarde після виникнення скороченого vanguard.

І.В. Арнольд також звертає увагу на те, що в англійській мові скорочення розвинене значно сильніше, ніж у російській.

Скорочення можуть стосуватися і цілих словосполучень, що позначають одне поняття. Таке явище називається еліпсом, наприклад: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.

Крім скорочень, в англійській мові отримав велике поширення ініціальний тип складноскорочених слів, тобто скорочення, складені з початкових букв. За орфографическому ознакою їх можна розділити на дві великі групи:

1. Вони можуть вимовляється як поєднання алфавітних назв входять до них букв. Наприклад ВВС - British Broadcasting Corporation, DJ - disk jockey, DIY - "do it yourself -« зроби сам »(мережа магазинів) etc.

2. «Друга група ініціальних скорочень вимовляється так, як якщо б це були звичайні слова, написані такими ж літерами. Наприклад: radar [] - radio detection and ranging-радіолокатор. UNO [ju: nou] - United Nations Organization - організація Об'єднаних Націй »

За рамками поділу абревіатур за типами, запропонованої І.В. Арнольдом, таким чином, залишаються абревіатури складового і змішаного типу, а також абревіатури, створені поєднанням початку першого слова з початком і кінцем другого або тільки з кінцем другого.

Безумовно, ці способи аббревиации є набагато менш продуктивними, ніж ініціальний спосіб, проте вони існують в англійській мові, а, отже, повинні бути включені в опис типів абревіатур.

Тому ми вирішили запропонувати наступне розділення абревіатур англійської мови за типами, яке, на наш погляд, є більш повним і включає в себе всі способи аббревиации, незалежно від їхньої продуктивності. Ми свідомо поділяємо поняття «скорочення» і «абревіатура» по вже викладеним нами міркувань і не включаємо контрактури (скорочення) в опис

В англійській мові розрізняють такі типи абревіатур: 1. Абревіатури инициального типу - абревіатури, ьсоставленние з початкових літер компонентів словосполучення. Це абревіатури:

а. звукового типу, тобто читаються як прості слова, наголос падає на перший склад наприклад: asap (as soon as possible) - «якомога швидше» UFO - unidentified flying object - «непізнаний літаючий об'єкт», UEFA - Union of European Football Associations-Союз Європейських Футбольних Асоціацій.

б. літерного типу, тобто читаються як ряд літер, вірніше, назв букв, наголос у такий абревіатурі падає на останній склад, наприклад: BST - British Summer Time - «Британське літній час», CAB - Citizens Advice Bureau - «Бюро консультацій населення».

2. Абревіатури складового типу, тобто складені з початкових складів слів, складових словосполучення, наприклад: nem.con. - Від лат. "Nemine contradicente" - «без заперечень», libs - liberals - члени ліберальної партії.

3. Абревіатури змішаного типу, що поєднують елементи двох попередніх, наприклад: Rt. Hon - "Right Honourable" - «вельмишановний».

4. Абревіатури з поєднання початкової частини (літери) слова з цільним словом, що не піддавався скорочення, наприклад: Н-bomb - воднева бомба, Н-bag - hand bag - «дамська сумочка», X-card - різдвяна листівка.

5. Абревіатури з поєднання початку першого слова з початком і кінцем другого або тільки з кінцем другого, наприклад: motel - motorists 'hotel - «готель на автомобільних дорогах».

Крім абревіатур, що зустрічаються в живій розмовній мові, існують ще й такі абревіатури які вживаються тільки в письмовій мові.

Графічні скорочення можуть бути не тільки ініциальним. Нерідко зберігається тільки декілька приголосних букв, наприклад: assn - association або firm - formation.

Можуть бути і випадки невідповідності графіки початкового буквеному складу. Так, маленький військовий автомобіль, що одержав у нас назву «Віліс» називався в США general purpose car (автомобіль загального призначення, тобто універсальний, в результаті еліпса і скорочення залишилися тільки перші дві букви, але пишуть і вимовляють це скорочення.

Аналогічне явище являє скорочення OK або okay, яке, ймовірно, має своїм джерелом безграмотну інтерпретацію вираження all correct, тобто повинно було б бути а.с. ['Ei'si:].

Початкове навчання називають the three R's, маючи при цьому на увазі: reading, writing and 'rithmetic, з яких насправді на R починається тільки перше. Скорочення може бути переосмислене, так, CB's - Constructions battalions морські інженерно-будівельні батальйони перетворилося на жартівливе образне sea bees - морські бджоли.

Скорочені слова, в тому числі і літерні скорочення, міцно асимілюються в мові, міцно входять в систему словозміни: No increase for MP's - ніяких підвищень платні членам Парламенту; the freed POW's - звільнені військовополонені; The manager okayed the decision. - Завідувач схвалив рішення.

Вони також здатні до подальшого словопроізводство, наприклад: mob - скорочення з mobile vulgus дає mobster; від іменника jeep шляхом конверсії утворюється to jeep - їхати чи везти на такому автомобілі.

Ініціальні скорочень нерідко бувають багатозначними. Багато значень має, наприклад, скорочення М.Р. найбільш поширені два значення: Member of Parliament - член парламенту або military police - військова поліція.

Цікаво, що ініціальні слова отримують словотворчу здатність і можуть використовуватися як основи для нових слів. Наприклад: від YCL ['wai'si:' el] - Young Communist League утворюється похідне YCL'er - комсомолець.

Особливим типом абревіатур, характерним для англійської мови і відсутнім у російській, є скорочення на листі латинських слів, які читаються не як латинські слова, а переводяться на англійську мову:

am (лат. ante meridiem) - in the morning

pm (лат. post meridiem) - in the afternoon

СF. (Лат.соnfег) - compare

ie (лат.id est) - that is

eg (лат. exempli gratia) - for example

qv (лат. Quod vide) - which see

viz. (лaт.videlicet) - namely

У порівнянні з безліччю різночитань, що стосуються

поділу за типами англійських абревіатур, класифікування

російських абревіатур ніяких розбіжностей не викликає, бо давно приведено в систему. Академічне видання «Російська граматика» пропонує нам таке визначення абревіатури:

«Абревіатури - це іменники, що складаються з усічених відрізків слів, що входять до синонимичное словосполучення, останній з яких (опорний компонент) може бути цілим, не усіченим словом» Існує такі структурні типи абревіатур:

1.Аббревіатури инициального типу, з двома підтипами:

а. освіти з поєднань початкових звуків слів: «вищий навчальний заклад» - ВНЗ, ТАРС, ЗАГС, МХАТ, ТЮГ;

б. освіти з назв початкових літер слів: «Співдружність Незалежних Держав» - СНД, ВДНГ, КНБ, ІТП, КПК.

2. Абревіатури з поєднання початкових частин слів («складові»): «місцевий комітет» - місцевком, продмаг, завгосп, філфак, Кузбас, Атоммаш.

3. Змішаний тип утворень, що суміщає елементи двох попередніх: «соціальне забезпечення» - соцзабез, «міський відділ освіти» - Горо, ГОСТ, зарплата, медсестра, мультфільм, самбо, телецентр.

4. Абревіатури з поєднання початкової частини слова (слів) з цілим словом: «запасні частини» - запчастини, пологовий будинок, оргроботи, держбезпека

5. Абревіатури з поєднання початкової частини слова з формою непрямого відмінка іменника: «командир роти» - комроти, поммастера, завкафедрою, керуючий справами.

6. початком і кінцем другого або тільки з кінцем другого: «мотоцикл - велосипед» - мопед, «ескадрений міноносець» - есмінець, «військовий комісаріат» - військкомат.

У абревіатурах - назвах установ можуть використовуватися скорочені частини не всіх слів, що складають повне найменування: «Державний плановий комітет» - Держплан, «обласний відділ охорони здоров'я» - облздрав.

Основною особливістю аббревиатурному усікання слів є його незалежність від морфемного членування: від слова може залишитися окремий префіксальних (підводний човен - підводний човен) або кореневої морф (сільська рада - сільрада); частіше ж відсікається частина кореневого морфа (заготівельна контора - заготконтора, карний розшук - карний розшук ). Усічення на відкритому складі менш продуктивно, ніж на закритому.

Основи абревіатур можуть виступати в усіченому вигляді в інших абревіатурах: «комсомольський організатор» - комсорг, «фізкультурна хвилинка» - физкультминутка.

Всі типи абревіатур зберігають продуктивність і широко використовуються при утворенні нових скорочених найменувань: держкомітет (державний комітет), АСУ (автоматизована система управління), ЗАТ (закрите акціонерне товариство), Газпром (газова промисловість). Найбільш частотні компоненти абревіатур виступають у продуктивних лавах утворень і подібні з функціонування повторюваним компонентів складних слів. Такі, наприклад, перші компоненти «глав-, зав-, д-, орг-, політ-, мос-» (скорочення слів: «головний, завідувач, державний, організаційний, політичний, московський); опорні компоненти -«-ком » , «-пром», «-госп», «-торг» (скорочення слів: «комітет» або «комісія», «промисловість», «господарство», «торгівля»). «Складноскорочені слова у зв'язку з обмеженням сфери їх вживання також мають деякою функціонально-стилістичної забарвленням». Наприклад різного роду абревіатури в залежності від сфери використання несуть забарвлення або офіційно-ділового стилю (Продамет, КЗпП, КПК, фінвідділ, госпрозрахунок), або публіцистичного (воєнком, політбюро, НАТО), або наукового (ЕОМ, МП - машинний переклад, НВЧ - надвисока частота), або розмовного (МНС, Шкраб, ІВАН - Інститут сходознавства Академії Наук).

Дуже багато скорочення англійської мови також мають яскравою стилістичною забарвленням і побутують у професійній, газетної або повсякденній розмовній лексиці. Вони нерідко відчуваються як арготічние. Арготічни, зокрема, багато скорочення з добавкою зменшувального суфікса. Наприклад: aussies - австралійці, undies - білизна, tellie-телевізор.

Отже, літерні скорочення чи абревіатури як спосіб словотворення заявили про себе в кінці XIX століття і не минули жоден з європейських мов. Цей спосіб словотворення є продуктивним і в англійській мові, і в російській мові.

Типи абревіатур в цих мовах однакові, за винятком одного типу: абревіатури з поєднання початкової частини слова з формою непрямого відмінка іменника. В англійській мові цей тип зовсім не використовується через відсутність в англійській. мовою непрямих відмінків як таких (крім Possessive Case).

Глава 2. Абревіатура у словообразовательной системі англійської мови.

2.1 Структурно-семантичні класифікації англійських скорочень і їх місце в словообразовательной системі англійської мови

Для того щоб перейти до розгляду питання перекладу абревіатур з англійської мови на російську, необхідно звернути увагу на ряд їх граматичних особливостей. Безперечно, скорочення є словом. Тому воно може виступати в реченні у різних синтаксичних функціях і оформлятися морфологічно за всіма правилами англійської граматики (приймати множину ', вживатися в присвійний відмінку, мати визначення).

Дуже багато скорочення мають яскравою стилістичною забарвленням і побутують у професійній, газетної або повсякденній розмовній лексиці. Вони нерідко відчуваються як арготічние. Арготічни, зокрема, багато скорочення з добавкою зменшувального суфікса. Наприклад: Aussies австралійці; undies білизна; tellie телевізор.

За своїм вживання скорочення діляться на дві великі групи: скорочення текстові та скорочення термінологічні. Текстові скорочення вживаються одним або кількома авторами, причому в кожному окремому випадку (тобто в кожній книзі або статті) вони в обов'язковому порядку пояснюються авторами або в тексті, або в примітках. Без такого пояснення текстові скорочення, як правило, незрозумілі. У цьому сенсі хіба що є "авторськими" і безпосередньо залежать від того, який сенс вкладає в них безпосередньо сам автор. Загальновживаними вони стають у тих випадках, коли проходять процес стандартизації стосовно тієї чи іншої мовної універсалії. Термінологічні скорочення - це загальновживані (іноді стандартні) синонімічні Короткі варіанти стандартних.термінов. Термінологічні скорочення зазвичай зрозумілі фахівцям і без пояснень. Як вже було зазначено, нерідко текстові скорочення, зустрічаючись у різних авторів, стають традиційними, перетворюючись таким чином в термінологічні скорочення. Можна вважати, мабуть, що значна кількість існуючих в даний час термінологічних скорочень спочатку з'явилося у вигляді текстових скорочень, які потім, в процесі вживання, зміцнилися в мові, ставши загальноприйнятими. Інше джерело термінологічних скорочень - жаргон.

Має місце структурна класифікація абревіатур англійської мови та їх розподіл по орфоепічного ознакою, запропонована школою радянських лексикологів і знайшла визнання і у лінгвістів на Заході. Скорочення слів в англійській мові за формальною ознакою можуть бути розбиті на 3 типи:

1. Аферезіс - apheresis, тобто усікання слова: history-story; telephone - phone; esguire - sguire; example - sample; defense-fense; complot - plot.

2. Синкопа - syncope - усічення середини слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en; ever - e'en never - ne'er.

3. Апокопа - apocope - усічення кінця слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert концерти, на яких тільки частина публіки сидить, а інші тільки стоять або ходять); microphone - mike, computer - співр. universiy - uni. Можливе поєднання двох типів: аферезіса і синкопи, синкопи і апокопа: influenza - flu; avantguaro'e - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.

При виникненні скороченого слова повна форма може відпасти, як зникло з мови слово avantguarde після виникнення скороченого vanguard.

Або може утворитися дуплетная пара, в якій може статися розмежування:

а) значення: courtesy - ввічливість, curtsy - реверанс; to espy - помітити, to spy - шпигувати;

б) граматичного класу: to estrange, v., strange, adj.;

в) стилістичне: doc, prof, lab, phone, maths і т.п. вживаються тільки в розмовному стилі, в книжкової мови ім> відповідають слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics.

Скорочення можуть стосуватися і цілих словосполучень, що позначають одне поняття. Таке явище називається еліпсом, наприклад: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner. 1

Також, як в російській мові, в сучасній англійській отримав велике поширення ініціальний тип складноскорочених слів, тобто скорочення, складені з початкових букв. Є всі підстави стверджувати, що саме цей тип абревіатур домінує в кількісному відношенні.

За орфоепічного ознакою їх можна розділити на дві великі групи:

1) Вони можуть вимовлятися як поєднання алфавітних назв входять до них букв. Наприклад ВВС - British Broadcasting Corporation - Британська радіомовна компанія; GI - так називають американських солдатів, назва виникла метонімічні від букв - штампу, який ставиться на американському військовому спорядженні; GI government issue, тобто букв.) державна продукція або продукція державного значення. В атрибутивних вживанні GI означає належить американському солдатові, призначений для нього або властивий йому; TV-television.

Ініціальні скорочення нерідко бувають багатозначними. Багато значень має, наприклад, скорочення М.Р. Найбільш поширені два значення: Member of Parliament - член парламенту і military police - військова поліція.

Цікаво, що ініціальні слова отримують словотворчу здатність і можуть використовуватися як основи для нових слів. Наприклад: YCL - Young Communist League утворюється похідне YCL'er - комсомолець.

2) Друга група ініціальних скорочень вимовляється так, як якщо б це були звичайні слова, написані такими ж літерами. Наприклад: radar, radio detection and ranging - радіолокатор, прилад для виявлення об'єкта і визначення його віддаленості. UNO - United Nations Organization - Організація Об'єднаних Націй.

Графічні скорочення можуть бути не тільки ініциальним. Нерідко зберігається тільки декілька приголосних букв, наприклад: assn - association або fmn - formation.

Можуть бути і випадки невідповідності графіки початкового буквеному складу. Так, маленький військовий автомобіль, що одержав у нас назву «Віліс», називається в США general purpose car (автомобіль загального призначення, тобто універсальний), в результаті еліпса і скорочення залишилися тільки дві перші букви, але пишуть і вимовляють це скорочення не GP, a jeep.

Аналогічне явище являє скорочення OK або okay, яке, згідно з найбільш популярної версії про походження, з легкої руки одного з американських відомих політиків має своїм джерелом безграмотну інтерпретацію вираження all correct, тобто повинно було б бути а.с. (А. С.).:

Початкове навчання називають the three R's, маючи при цьому на увазі: reading, writting and "rithmetic, з яких насправді на R починається тільки перше. Решта ж мають інші початкові літери. Скорочення може бути опереосмислено, так, CB" s - Construction batallions - морські інженерно-будівельні батальйони - перетворилися на жартівливе образне sea bees - морські бджоли.

Вимова літерного скорочення може бути і нестійким, особливо на перших етапах його існування в мові. Так, запозичене з російської мови назва літака «МИГ» вимовляється fem'ai'dsi] або [mig].

Не зустрічаються в російській мові, але отримали досить широке розповсюдження в англійській, особливо в газетній та військовій лексиці, складноскорочені слова, в яких перший елемент скорочується до однієї літери, наприклад: A-bomb - атомна бомба, H-bomb - воднева бомба, H -bag - дамська сумочка, X-card - вітальна листівка, V-day - день перемоги, Е-program (exchange program) - програма обміну (культурного, студентського, наукового), e-mail - електронна пошта.

Скорочені слова, в тому числі і літерні скорочення, міцно асимілюються в мові, міцно входять в систему словозміни: No increase for MP "s - ніяких підвищень платні членам Парламенту; the freed POW" s - звільнені військовополонені; The manager okayed the decision. - Завідувач схвалив рішення.

Вони також здатні до подальшого словопроізводство, наприклад: mob - скорочення з mobile vulgus дає mobster; від іменника jeep шляхом конверсії утворюється to jeep - їхати чи везти на такому автомобілі.

У лексикології сучасної англійської мови існує кілька точок зору на структурну класифікацію англійських скорочень та їх місця в словообразовательной системі мови. Крім вищезгаданих та представлених різними вченими точок зору на цю проблему, в сучасній лексикології особливої ​​уваги заслуговує наступний підхід до структурної класифікації скорочень. Згідно з ним, існує наступні структурні типи скорочень: ^ а) буквені скорочення;

б) складові скорочення;

в) часткові скорочення, що складаються з букви чи стилю і повного слова;

г) змішані скорочення, що складаються з букв і складів;

д) цифрові скорочення, що складаються з літер або складів і цифр;

е) усічені слова.

Літерні термінологічні скорочення в англійській мові вимовляються або як назви букв, що становлять скорочення, або як слово, складене з цих букв: eg (center of gravity «центр ваги») і TEWT (tactical exercises without troops «командирські тактичні заняття»). Літерні скорочення, вимовляють як назви букв, пишуться зазвичай малими або великими літерами з точками або прописними літерами без крапок: а.с. (Aur conditioning «кондиціонування"), ADG (automatic direction finder автоматичний пеленгатор »), ASW (antisubmarine warfare« засоби боротьби з підводними човнами »), BLC (boundary layer control« управління прикордонним шаром »), DDA (digital differtial analyser« цифровий диференціальний аналізатор »).

а) Скорочене слово - його перша літера, а скорочене словосполучення - перші літери компонентів. Скорочені слова вимовляються повністю: Є. = east схід R. = Raiway залізниця

Скорочені словосполучення вимовляються найчастіше як назви букв, що становлять скорочення. Emf = electromotive forse електрорушійна сила mmf = magnetomotive forse Магніторушійна сила ihp = indicated horsepower індикаторна кінська сила

б) Іноді можна зустріти скорочення типу: s / n або to n. = Signal to noise - відношення сигналу до шуму.

в) Часто скорочується частина словосполучення, наприклад: fractional HP motor = fractional мікродвигун horse-power motor

г) У ряді випадків буквеному скорочення піддається тільки перший елемент, який вимовляється як алфавітний назва даної літери: H-bomb = Hydronen bomb воднева бомба

Внаслідок широкого вживання скорочень існує багато омонімічних форм, що створює певні труднощі при виборі потрібного значення, наприклад: sf = self-feeding з автоматичною подачею sf = signal frequency частота сигналу sf - square foot квадратний фут

Зрідка трапляються й особливі способи графічного оформлення скорочень: В-Р (by-pass engine «двоконтурний реактивний двигун»), S / N curve (stress plotted against number of applications «графік: напруга - число приміток»), S / N або s . to n. (Signal to noise «відношення сигналу до шуму»). 1

Скорочення із дробовою рисою вживаються найчастіше для позначення термінологічних словосполучень сочинительного типу (S / N curve, S / N і т.п.).,

Скорочення зі злитим вимовою пишуться малими або великими літерами без крапок (іноді перший Букаву про-, Пісний, а інші - рядкові): ROR (rockets on rotor «установка ракетних двигунів на несучому гвинті вертольота»), R-Cat (або RCAT-Radio -Controlled Aerial Target «повітряна мішень, керована по радіо») і т.д.

Літерні термінологічні скорочення як з алфавітним, так і зі злитим вимовою активно використовуються не тільки в письмовій, а і в усному мовленні.

У відношенні походження буквених скорочень цікаво відзначити наступне. Деякі дослідники вважають, що літерні скорочення спочатку утворюються в письмовій мові і лише збігом часу починають використовуватися в усному мовленні. Але в дійсності часто справа йде якраз навпаки, тобто буквене скорочення виникає спочатку в усному мовленні, а потім воно вже входить до складу термінології. Наприклад, таке скорочення, як DZ drop zone «зона викиду»), з'явилося спочатку в жаргоном парашутистів американської армії, а пізніше стало загальноприйнятим в спеціальній літературі.

Літерні термінологічні скорочення утворюються зведенням перших літер слів, складових стійке термінологічне словосполучення або складне слово, в одне слово. Проте іноді, з метою наближення скорочення до вимовних нормами англійської мови, до складу скороченого слова включаються і другі букви окремих слів: Delrac (Decca Long Range Area Covering «радіонавігаційна система"), Loran (Long Range Navigation «навігаційна система далекої дії»), radar (radio determination and ranging «радіолокаційна система») і т.п.

Літерні термінологічні скорочення складають основну масу термінологічних скорочень. Решта типи скорочень в науково-технічної термінології знаходять обмежене застосування. Частіше інших застосовуються змішані скорочення типу radar, про які миупомянулі вище, і часткові скорочення (A-plane, H-bomb, Z-bar). Сфера застосування цифрових скорочень обмежена, з основному, позначенням машин, особливо літаків: У-52 (В - bomber), C-134 (C-cargo), F-100C (F-figher, С-умовне позначення третьою за рахунком модифікації літака - А, В, С).

У мові є також ряд полусокращенних сполучень, в яких буквеному скорочення піддався тільки перший елемент. При читанні цей скорочений елемент вимовляється алфавітним назвою даної літери: R-wire = ring wire провід, з'єднаний з дзвінком.

Літерні скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини - букву-s (іноді відокремлювану від скорочення апострофом щоб уникнути злиття), а також закінчення присвійного відмінка - "s: - CRT" s = cathode-ray tubes - електронно-променеві трубки CO "sRV = Commanding Officers "Rendezvous - зустріч командувачів

Усічені слова широко поширені в жаргоні, але в науково-технічної термінології зустрічаються рідко. Як правило. вони виникають в жаргоні, але деякі з них потім проникають і в термінологію: prop (propeller «повітряний гвинт»), proto (prototype «перший, експериментальний зразок»), Соппу (Constellation «назва відомого літака« Констеллейшн »), copter (helicopter «вертоліт»).

Існує кілька підтипів усічених слів:

а) Усічення, при якому залишається початкова частина слова: sub (submarine) підводний човен lub (e) (lubrication) змащення

б) Усічення, при якому залишається кінцева частина слова: chute (parashute) парашут

в) Усічення, при якому відпадає середня частина слова: Ry (railway) залізниця,

г) Усічення, при якому залишається два склади:

ammo (ammunition) боєприпаси

memo (memorandum) доповідна записка

д) Усічення прикметника в складному слові: technicolour (technical colour) кольорова кінематографія е) Іноді нове слово утворюється в результаті відкидання від початкового слова його закінчення (зазвичай це суфікс). Так, від іменника err in-landing утворився дієслово to crash-land пошкодити літак при посадці, розбитися при посадці.

Нерідко нові терміни - складноскорочені слова утворюються шляхом усічення двох слів і злиття їх в одне. При цьому одне слово втрачає початкову, а інше - кінцеву частину. Характерно те ​​/ що на відміну від власне усічених слів такі «умовно усічені, слова» вживаються тільки в складі складноскорочених слів (так званих portmanteau words), для утворення яких вони і були створені. Прикладом такого складноскорочені слова може служити термін transceiver (від transmitter і receiver) «приймально-передавальна установка». Однак іноді при неодноразовому освіту термінів з використанням тих же «умовно усічених слів» останні можуть придбати самостійність, тобто дійсно стати словами При цьому з точки зору свого буквального значення вони виявляються абсолютно безглуздими. Відомим прикладом такого роду може служити слово bus, що виділилася зі складу слів omnibus, autobus, trolleybus, helibus. Буквальне значення цього слова ні про що не говорить, так як bus представляє собою не корінь слова, а граматичну флексію, виділену з латинського omnibus («для всіх»):

Складові скорочення виникають з початкових складів компонентів словосполучень. Склади утворюють злите написання, читається як самостійне слово:

Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгія, Ні-дерданди, Люксембург

Warcor = war correspondent - військовий кореспондент Іноді, особливо в американській літературі, зустрічаються сполуки початкового складу першого елемента і кінцевого складу другого елементу словосполучення:.

Bomron = Bomber squadron - ескадрилья бомбардувальної авіації.

Цікаво відзначити наявність в англійській науково-технічній літературі складноскорочених слів складового типу. Вони нечисленні порівняно з літерними скороченнями, хоча їх досить багато, значно більше, ніж усічених слів (йдеться про науково-технічної термінології). Це такі скорочення, як avgas (aviation gasoline «авіаційний бензин»), BuAer (Bureau of Aeronautics «авіаційне бюро»), MAGAMP (magnetic'amplifier «магнітний підсилювач»), navaid (navigational aid «навігаційні прилади»), napalm (« напалм »), cermet (« металокераміка ») і ін Складові скорочення зустрічаються, мабуть, виключно в науково-технічній літературі.

Цілий ряд неологізмів, які поповнили технічну термінологію, утворений шляхом стяжения (blends або portmanteau words). Сюди відносяться такі слова, як electromatic (electric + automat) рухається з допомогою електрики, laundromat (laundry + automat) автоматична пральня, motel (motor + hotel) мотель - готель для автотуристів і ін

В особливу групу слід виділити скорочення на листі латинських слів, які читаються не як латинські слова, а переводяться на англійську мову:

am (лат. ante-meridiem) - in the morning

pm (лат. post meridiem) - vn the afternoon

cf. (Лат. confer) - compare

gv (лат. quod vide) - which see

viz. (Лат. videlicet) - namely

Дуже важливо відзначити, що подібний тип скорочень відсутня в російській мові і характерний виключно для германських мов.

В англійській мові написання скорочень, також як і в російській, не є стабільним. Одні й ті ж скорочення пишуться і великими та малими буквами, іноді вони поділяються всередині точками, іноді ж пишуться разом.

Частина скорочень (графічні скорочення) вживаються тільки в листі ', а в усному мовленні їм відповідають полнобуквенние слова. Інші ж скорочення вживаються як у листі, так і в усному мовленні, і в цьому випадку ми маємо справу, по суті, з одним із видів словотворення ..

З'явився в мові неологізм-скорочення може існувати поряд з полнобуквенним словом, наприклад: chute - parachute

а іноді може і витіснити його, наприклад: bus - omnibus

cinema - cinematograph

При перекладі скорочень потрібно враховувати, що в російській науково-технічному і газетному стилях скорочені слова вживаються значно рідше і тому багато англійські скорочення необхідно розгортати в полнобуквенние слова.

Що стосується перекладацької діяльності, то найбільші труднощі являють скорочення, що стоять на шляху від текстових до термінологічним. Такі скорочення, відомі лише дуже обмеженому колу фахівців, часто наводяться без будь-яких пояснень.

Список скорочень в алфавітному порядку зазвичай наводиться в кінці будь-якого словника в особливому розділі:.

При цьому потрібно мати на увазі, що внаслідок широкого вживання скорочень в англійській мові є багато омонімічних скорочень, що вимагає від перекладача уважного відбору потрібного Значення, наприклад:

ЕР = electric primer електричний запал

ЕР = equipment part склад технічного майна

ЕР = extreme pressure граничний тиск

ЕР = earth plate заземлювальна пластина

В даний час спостерігається зростання термінологічних скорочень - це пояснюється прагненням коротко передати поняття у мові. В одних випадках це призводить до вживання коротких варіантів терміна у вигляді одного тільки основного компонента, в інших - до використання різного роду скорочень, найчастіше буквених.

2.2 аббревиации як один із способів категоризації спеціальних понять

У дослідженні аббревиации до теперішнього часу сформувався певний банк проблем, вивчення яких стало традиційним. Це такі питання, як причини виникнення абревіатур, їх соціолінгвістична обумовленість, структурно-семантичні класифікації абревіатур, їх місце в словообразовательной системі мови, тенденції розвитку аббревиации і способи перекладу цього типу лексичних одиниць.

У той же час коло проблем, якими займаються фахівці в області аббревиации, виявився замкнутим в прямому і переносному сенсі. Апорійность деяких висновків про сутність аббревиации очевидна. Абревіатури як новий тип слів збагатили систему лексем мови, проте не привели до виникнення будь-яких нелексемних, типологічно нових одиниць, як і не привели до ускладнення (розукрупнення) мовної структури.

Напрошується висновок про те, що потрібні нові аспекти у вивченні абревіатур. Тенденція розвитку сучасного мовознавства в їх методологічному усвідомленні дозволяють намітити ці аспекти. Все більш активне звернення лінгвістів до проблем, взаємозв'язку мову і мислення, логіки і мови робить актуальною, наприклад, розробку питання про визначення місця скорочених слів в лінгвскреатівной діяльності людини.

В якості об'єкта дослідження обрано скорочення ', почерпнуті із спеціальних текстів російською, польською, англійською та німецькою мовами. Вибір мов обумовлений в основному науковими інтересами автора даного посібника.

Отже, розглянемо проблему категоріальності наукового мислення. Положення про категоріальності розумової діяльності стало у філософській літературі загальноприйнятим. З одного боку, стверджується, що категоріальний лад мислення виступає в якості необхідної передумови та умови всякого пізнавального акту. З іншого боку, гносеологія як би з жалем констатує, що точне число категорій не встановлено.

Зараз є цілком усталене наукове визначення поняття «категорія». Категорії - це гранично загальні, фундаментальні поняття, що відображають найбільш суттєві, закономірні зв'язки і відносини реальної дійсності і пізнання. Будучи формами і стійкими організуючими принципами процесу мислення, категорії відтворюють властивості і відносини буття і пізнання в загальній і найбільш концентрованій формі. Все це так, але в даній дефініції відсутній один дуже суттєвий момент. Категорії, що визначаються як форми розумової діяльності, самі виявляються «безформними», «безтілесними». 1

Виходячи з розуміння мови як безпосередній дійсності думки і як знаряддя думки, лінгвісти змогли «матеріалізувати», дати форму багатьом загальнофілософських і спеціальним науковим категоріям, включаючи такі відомі категорії, як якість, кількість, міра, місце та ін

Актуальність вивчення категоріальних структур як структур лінгвокреатівних очевидна. Вже робилися спроби обгрунтування деяких загальнонаукових категорій (місця / локативні, неоднозначності / амбісеміі, суміжності / констеллятівності) та інтерпретації цих категорій у теоретичному і прикладному (методичному) аспектах. Справжньою роботою автор продовжив вивчення особливостей категоріальних структур, що лежать в основі лінгвокогнітивному процесу, на прикладі мисленнєвої категорії, яка в останні десятиліття призвела до формування такого типу мислення, як аббревиатурному.

Перш ніж приступити до опису категорії, на основі якої сформувалося аббревиатурному мислення, хотілося б зробити кілька зауважень з приводу поняття «тип мислення». У залежності від того, який вид концептуально-категоріальної розумової діяльності превалює у людини, мова може йти про художній, філософському, технічному, фізичному, математичному, лінгвістичному і подібних типах мислення. Іншими будуть типи мислення, якщо мати на увазі певні принципи або способи розумової діяльності: ідеалістичне мислення, діалектичне, комп'ютерне, статистичне та ін Нарешті, можна говорити про типи мислень, що базуються на тих чи інших особливостях вживання мовною особистістю знаків мови як матеріальних носіїв її розумових інтенцій. Тоді в ряду таких типів мислення, як ономасіологічний, метафоричне, еліптичне виявляється мислення аббревиатурному.

Аббревиатурному мислення - це розумова здатність людини рефлексувати аббревиатурному структури мови та оперувати ними як одиницями лінпзокреатіеного рівня. Останнє має принципове значення, бо визначення абревіатур як скорочених варіантів повних найменувань щонайменше наївно. Проведемо аналогію між метонімізації слова і процесом аббревиации. Прихильники теорії мовної економії бачать в метонімії економне використання засобів мови. Насправді це не так. При метонімії відбувається складний проце.сс зміни категоріальних структур. Спрацьовує система категоріальності мислення. Людина з допомогою полісемії структурує навколишню дійсність, встановлюючи між явищами категоріальні зв'язку, концептуалізіруя ці зв'язки за допомогою даної йому мовної дійсності.

Аналогічна з точки зору гносеології Імена категоріальних структур відбувається при переході слів і словосполучень в розряд аббревиатурному, тобто позначення будь-якого детонатори скороченим найменуванням при існуванні розгорнутого назви перекладає цей детонатори з однієї системи категорій в іншу. Тепер залишається з'ясувати, яку саме розумову категорію складають детонатори, що позначаються абревіатурами.

Як показує мовний матеріал і стоять за ним реалії, ми маємо справу з такими явищами дійсності, позначеними абревіатурами, які можуть бути віднесені до фактів, які кваліфікуються як «складні». Такий стан справ дає підстави зафіксувати на логіко-гносеологічному рівні категоріальний статус поняття «складність».

Глава 3. Основні способи перекладу і перенесення абревіатур з англійської мови на російську

На думку фахівців, скорочення має на загальній підставі підкорятися правилам перекладу лексики, в основі яких лежать семантичні відповідності між співвідносних одиницями даної пари мов, близькість до термінів, тобто відсутність конотацій, ще більше висуває на передній план необхідність передачі смислової сторони абревіатур. Строго схематично, слово ІЄ

1. перекладається - зміст його передається відповідними засобами ПЯ (еквіваленти, аналоги) або

2. переноситься в текст ПЯ як є, зберігаючи частково або повністю форму (запозичення, транскрипція, транслітерація).

Але абревіатура - слово особливе, відмінне від інших. Подібно до того, як стенографічний знак є представником, заступником звичайного слова, так і скорочення представляє іншу, потенційно міститься в ньому одиницю, вихідну, з «уламків» якої воно складено. Саме цей найважливіший момент двуединства »абревіатур (скорочена форма і повна, розгорнута вихідна форма при одному змісті) вдвічі збільшує можливості передачі їх на ПЯ. Уявімо це у вигляді схеми:

I. Переклад 1) абревіатурою, 2) розгорнутою формою.

II. Транскрипція / транслітерація 1) абревіатури, 2) розгорнутої її форми.

3.1 Переклад абревіатурою та перекладів розгорнутою формою

Володіючи майже виключно називних функцією, подібно і навіть більшою мірою, ніж термін і власна назва, абревіатура перекладається (хочеться сказати: «перекодовується») еквівалентом - назвою того ж референта на ПЯ, а за відсутності такого ж - нерідко назвою близького поняття (ср . рос.-загс, англ, registry office). По суті, перекладом це можна назвати лише умовно, оскільки абревіатура, як правило, власного значення не має, а є зменшеним відображенням значення вихідної одиниці - співвідношення, яке повинно зберегтися і в перекладі.

Переклад абревіатурою припускає наявність (або створення) її на

ПЯ. Краще всього, коли це вже утвердилась у мові одиниця

У ПЯ скорочення може бути побудовано за тією ж моделлю: ініціальна СРСР в англ, і нім. USSR, у фр. і іт. URSS, англ. UNO відповідає рос. і болг. ООН, а ам.РВ! - Рос. болг. ФБР; або по іншій моделі: рос. РЕВ і болг. СІМ (одна модель) в перекладі на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance); ньому. (Іст.) IAH (International Arbeiterhilfe) - рос. Межрабпом і т.д.

У площині близькоспоріднених мов і, особливо, при однакових алфавітах скорочення можуть при перекладі повністю зберегти свою форму,. як при транскрипції: СРСР, профгрупоргів, учкомів, ЦУМ і багато інших однакових або близьких скорочень (виконком - ізп'лком) у російській і болгарських мовами.

2. Переклад розгорнутою формою застосовується в тих випадках, коли в ПЯ немає скорочення-еквівалента. Перекладається вихідна одиниця: англ. pTV (ти-ві), широко поширена в англомовних країнах, (доведеться передавати розгорнутим «телебачення» або «телевізійний»; рос. редколегія - англ, editirial board; CPN (Centre de physique nucleaire) - рос. Центр ядерної фізики (Бельгія) , англ. ICPA (International Comvission for the Prevention of Alcoholism), англ. Central Department Store і т.п.

У строго науковому тексті фахівці намагаються замінювати розшифровку своїми скороченнями, спираючись на термінологічні системи та науковий досвід, а перекладач художнього твору може дозволити собі таку «вільність», тільки якщо в тексті фігурує і повна форма абревіатури.

Переклад розгорнутою формою - це переклад вихідною одиницею, який повинен бути максимально точним. Здебільшого це кальки; наприклад: фр. FRD (Facteur de reduction de dose) = «коефіцієнту зменшення дози», з компонентів якої можна (теоретично) побудувати на ПЯ аналогічне скорочення (КУД). Але нерідко доводиться вдаватися до більш вільного перекладу: FAPTA (Federation Suisse des Associations des planterus de tabas) - «Швейцарська федерація асоціацій тютюнників», що наводить на думку про необхідність враховувати правила граматики ПЯ, не спотворювати мову буквалізму.

Таким чином, як правило, перекладаються і скорочення вчених ступенів і звань, зокрема тих з них, які не мають назв-еквівалентів у ПЯ. Наприклад, В. A. (S.) - Bachelor of Arts (Science) переведемо рус. бакалавр гуманітарних (природних) наук, англ. М.А. - 'Master of Arts.

3.2 Транскрипція скорочень

У ряді випадків скорочення переноситься в ПЯ в його фонетичної (транскрипції) або графічної (транслітерація) формі, максимально наближеній до оригінальної. Це типово головним чином

для самого скорочення, але буває, що також переносять і

2) вихідну одиницю в її розгорнутій формі.

1. Транскрипція / транслітерація скорочень характерна для визначених абревіатурами власних назв. Хороший приклад - транскрипція англ. ВПС, вимовного на багатьох мовах в його англійською звучанні - «бі-бі-сі». Транслюється англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - Інтерпол; фр. OAS (Organisation de Г'агтее secrete) - рос. і болг. ОАС; FIT (Federation Internationale des Traducteurs) - рос. і болг. ФІТ; іт. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) - рос. і болг. ФІАТ, ТОЧНІШЕ «Фіат», як справжнє ім'я собственное.а навіть і «фіат» - як загальне; рос. ТАРС - англ., TASS. 1

Навряд чи можна простежити, які одиниці транскрибуються / транслітерує, а які підлягають переведенню. Намічається тенденція до перенесення без змін більш популярних, з міжнародним значенням скорочень: назви організацій, інститутів, товариств; так, в скороченнях відомі назви великих інформаційних агентств (АПН. ЮПІ, БТА, ТАРС).

У результаті цього прийому передачі абревіатури народжується не мотивована з точки зору ПЯ одиниця: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), цілком закономірно скорочення в ІЄ, не можна вивести в його російською вигляді - ГАТТ - з перекладу вихідної форми: «Генеральна угода з тарифів і торгівлі», - вийшло б ГСТТ; те саме з НАСА (Національне управління з аеронавтики і дослідженню космічного простору), ФІФА (Міжнародна федерація футбольних асоціацій) і ін

Про транскрипції / транслітерації ми говоримо і щодо абревіатур, які є тільки за походженням складноскорочені слова, рос. лавсан, ам. тефлон, апарати радар, лазер, мазер, ряд географічних назв, таких як Євразія, Бенілюкс, Пакистан.

До цієї групи примикають і слова, в тому числі багато реалій, типу колгосп, радгосп, Комінтерн, комсомол,, що переносяться в багато мов тим же шляхом транскрипції. У площині близькоспоріднених мов їх значно більше.

2. Транскрипція вихідної форми, замість перекладу зустрічається дуже рідко. Згідно з нашими спостереженнями, вона допустима в тих випадках, коли це скорочена назва підприємства, товариства, компанії тощо, не мають співвідносної форми в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передається рус. АП, але нерідко й Ассошіейтед прес; фр. ECFM (Eclairage, - Chauffage, Force motrice) транскрибується в повній своїй формі: Еклер, Шо-фаж, Форс матріс (Промислове об'єднання з виробництва силових установок, опалювальних та освітлювальних приладів); англ. ВОАС (British Overseas Airways Company), авіаційна компанія, по-російськи іменована Брітіш Оверсіз еруейз компані. 1

3. Перенесення абревіатури. У багатьох європейських мовах, у тому числі і в російській (у письмовій мові), є-скорочення, головним чином латинські, які не з личается за формою і значенням і можуть при перекладі переходити з ІМ в ПЯ без перекладу і транскрипції / транслітерації. Багато з них були колись дуже популярні - наприклад, PS (приписка в листі) або NB (нотабене - «зауваж», «не забути», «врахувати»), але поступово виходять або вже вийшли з ужитку. Цього, однак, не можна сказати про 80S - сигнал лиха, яким користуються як міжнародним знаком

Особливо міцні корені мають такі латинські скорочення в англійській мові, де вони замінюються при вимові англійськими словами: eg (exempli gratia) англієць прочитає for instance, for example; ie (id est) - thv s; AD (Fnno Domini) - in the year of our Lord і т.д., навіть не знаючи їх латинською розшифровки

З того, що в російській мові зустрічається латинське etc., Аж ніяк не випливає, що, зустрівши його в англійському тексті, перекладач може, не замислюючись, перенести його в переклад; в літературі воно, правда, зустрічається, але тепер мало уживано і зазвичай перекладається «тощо». Так що, мабуть, основним питанням у передачі цих одиниць є облік їх вживаності.

Висновок

Одним з найбільш затребуваних і продуктивних способів словотворення на сьогоднішній день є абревіація, яка використовується не тільки в російській або англійській мовах, а й у всіх європейських ..

Історія аббревиации з моменту виникнення до нинішніх днів налічує не один десяток років, проте вивчають іноземну мову часто не приділяють даному способу словотворення належної уваги. Між тим, вивчення аббревиации стає сьогодні очевидною необхідністю, без якої неможливо уявити загальну картину словотворення ...

Абревіація обслуговує практично всі сфери людської діяльності, але найбільш широко поширена в політичній, економічній, військовій сферах, а також у сфері комп'ютерних технологій та періодичній пресі.

Типи абревіатур у російській та англійській мовах подібні. В обох мовах найбільш поширений ініціальний тип абревіатур. У російській мові зустрічаються тип складноскорочених слів, що складається з усіченого першого слова і непрямого відмінка другого. (Наприклад: «завкафедрою»). В англійській мові цей тип абревіатур не існує через відсутність самого непрямого відмінка іменника.

У російській мові, як і в інших європейських мовах, присутні запозичені з англійської абревіатури - «кальки», які використовуються у сфері розваг (Ltd, Int, MC, DJ) і в галузі комп'ютерної діяльності.

Роль аббревиации в сучасній лексикології важко переоцінити. Абревіатури допомагають скоротити до мінімуму мовні зусилля, мовні засоби і час, залишаючись при цьому зрозумілими і дохідливими. Абревіатури також необхідні для того, щоб спростити довгі найменування в офіційно-ділового мовлення. Слова зі складною внутрішньою структурою мають при цьому стислу зовнішню форму, що дозволяє вживати їх як у розмовній живої мови, так і в наукових працях. Абревіатури, отримуючи масове поширення в спеціальних сферах, входять рівноправними словами в загальнонародну мову.

Бібліографія

1. Антрушина Г.В., Афанасьєва О.В., Морозова М.М. Англійська лексикологія. - М.: Висш.шк., 2001. - 311 с.

2. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1978. - 315с.

3. Архипов А.Ф. Самовчитель перекладу з англійської мови на російську. - М.: Висш.шк., 1991. - 255с.

4. Ахманова О.С. Нариси з загальної та російської лексикології. - М.: Учпедгиз, 1957.-295с.

5. Баракова М.Я. Англійська мова для гірських інженерів: Лексичний мінімум: Учеб. посібник для техн. вузів. - М.: Вищ. шк., 1986.-96с.

6.Брагіна А.А. Російське слово в мовах світу. - М.: Просвещение, 1978.-191с.

7. Вартаньян Е.А. Подорож в слово. - М.: Просвещение, 1987 .- 207с.

8. Гальперін І.Р. Нариси з стилістиці англійської мови. - М.: Висш.шк., 1971.-482 с.

9. Гінзбург Р.З., Хідекель С.С., Князєва Г.Ю., Санкіна А.А. Лексикологія англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1979. - 402 с.

10. Головін Б.М. Як кажуть правильно: Нотатки про культуру російської мови. - М.: Вищ. шк., 1988. - 160 с.

11. Гужва Ф.К. Сучасна російська літературна мова. - Київ: Радянська Школа, 1067.-224с.

12. Ділова англійська мова: Навчальний посібник / Упоряд. Є.В. Пінська. - К.: Товариство «Знання», 1998. - 64с.

13. Земська Е.А. Як робляться слова. - М.: Просвещение, 1963. -184с.

14. Зражевська Т.А., Бєляєва Л.М. Труднощі перекладу з англійської мови на російську. - М.: Изд-во «Міжнародні відносини», 1972.-141с.

15. Іванова І.П., Чахоян Л.П., Бєляєва Т.М. Історія англійської мови. - СПб.: Вид-во «Лань», 2001. - 512 с.

16. Кайдалова А.І., Калініна І.К. Російська мова. (Фонетика. Словотвір. Морфологія. Орфографія.). Посібник для підгот. курсів туманить, фак. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 238с.

17. Качалова К.Н., Ізраїльович Є.Є. Практична граматика англійської мови. - М.: Юнвес Лист, 2000. - 717с.

18. Козирєва Т.Г. Сучасна російська мова: Ім'я іменник. - Мн.: Вищ. шк., 1981.-104 с.

19. Костомаров В.Г. Життя мови. - М.: Педагогіка, 1984. - 144 с.

20. Коваль М.Д. Скребнев Ю.М. Стилістика англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1960. - 354 с.

21. Леонтьєв А.А. Подорож по карті мов світу. - М.: Просвещение, 1981 .- 95С.

22. Люстровая З.Н., Скворцов Л.І., Дерягин В.Я. Бесіди про російською слові. -М.: Знання, 1978.-304с.

23. Малявін Д.В., Анікіна В.М., Латушкіна М.С. Робота з газетою на англійській мові. - М.: Просвещение, 1981. - 128с.

24. Мещерський Н.А. Історія російської мови. - Л.: Вид-во ЛДУ, 1981.-279с.

25. Міньяр - Белоручев Р.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.

26. Немченко В.М. Сучасна російська мова: Словотвір. - М.: Вищ. шк., 1984. -255с.

27. Новіков Л.О. Мистецтво слова. - М.: Педагогіка, 1991. - 144 с.

28. Панов Є.М. Знаки, символи, мови. - М.: Знание, 1983.-247с,

29. Разінкіна Н.М., Гуро Н.І., Зєнковіч Н.К. Міжнародні контакти. Російсько - англійські відповідності. - М.: Вищ. шк., 1992.-95С.

30. Розен Е.В. Газети і журнали нa німецькою мовою у школі. - М.: Просвещение, 1985. - 128 с.

31. Російська граматика. T.1. -M.: Наука, 1980.-783 с.

32. Сергєєв В.М. Нові значення старих слів. - М.: Просвещение, 1979.-158 с.

33. Сучасна російська мова: Учеб.для філол. спец. ун-тов./В.А. Бєлошапкова, Е.А. Бризгунова, Е.А. Земська та ін; Під ред.В.А.Белошапковой. -М.: Вищ. шк., 1989 .- 800С.

34. Томашевський Б.В. Стилістика: Навч. посібник. - Л.: Вид-во ЛДУ, 1983.-288с.

35. Фоміна М.І. Сучасна російська мова: Лексикологія. - М.: Вищ. шк., 1990.-415с.

36. Чебурашкін Н.Д. Хрестоматія з технічного перекладу. - М.: Просвещение, 1975. - 142 с.

37. Шанський М.М. У світі слів. - М.: Просвещение, 1971. - 255 с.

38. Словник скорочень російської мови / Під. ред. Д.І. Алексєєва, І.Г. Гозмана, Г.В. Сахарова. - М., 1983

39. The Oxford English - Russian Dictionary. - Oxford-Moscow: Oxford University Press, 1999. - 734c.

1 Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1978. - 315с.

1 Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1978. - 315с.

1 Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1978. - 315с.

1 Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1978. - 315с.

1 Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1978. - 315с.

1 Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1978. - 315с.

1 Фоміна М.І. Сучасна російська мова: Лексикологія. - М.: Вищ. шк., 1990.-415с.

1 Міньяр - Белоручев Р.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.

1 Міньяр - Белоручев Р.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
198.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Нове в словообразовательной системі сучасної французької мови
Інтерферуючі вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови
Питання розвитку мови і навчання рідної мови в педагогічній системі КД Ушинського
Питання розвитку мови і навчання рідної мови в педагогічній системі К Д Ушинського
Причастя і дієприслівника в системі частин мови російської мови
Історія англійської мови
Фразеологія англійської мови
Граматика англійської мови
Основи англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас