Іншомовні футбольні терміни

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ЗМІСТ

Введення

Глава I. Іншомовні слова в сучасній російській мові

Умови активізації іншомовної лексики

Причини іншомовного запозичення

Особливості функціонування іншомовної лексики

в сучасній російській мові

Глава II. Іншомовні футбольні терміни

1. Власне футбольні терміни в їх відношенні до загальновживаним словам і общеспортівним термінам

2. Футбольні терміни з точки зору їх походження

3. Семантичні особливості запозичених слів, що стали футбольними термінами

Словотворчі елементи запозичених

футбольних термінів

Висновок

Література

ВСТУП

Футбол без перебільшення можна вважати найпопулярнішою в світі спортивної грою і навіть найпоширенішим видом спорту.

Поширеність футболу пояснюється тим, що в нього можна грати в найпростіших умовах (принаймні, на невисокому рівні).

У молоді футбол особливо популярний тим, що відкриває широкі можливості для єдиноборства. Гравець може позмагатися із суперником у силі, спритності, витривалості, завдяки чому більшість футболістів відрізняються бойовитість, сміливістю, умінням боротися з труднощами і на спортивному полі і в повсякденному житті.

Для розуміння футболу, як гравцями, так і вболівальниками існує певна термінологія.

Вона займає особливо важливе місце в сучасних літературних мовах. Це одна з швидко розвиваються сфер мови і мови, яка вивчається самостійної лінгвістичної дисципліною, іменованої термінологією або термінознавство [3]. Серед з'являються в наш час нових лексичних одиниць значну частину складають терміни, в тому числі і спортивні.

Футбольна термінологія в системах різних мов, на наш погляд, представляє чималий інтерес в науковому плані.

Аналіз футбольної термінології в системах різних мов (англійська, французька, німецька, італійська) представляє інтерес для нас, так як вивчення системи футбольних термінів дозволяє простежити, як відбувається процес термінологізації загальновживаного слова і які джерела формування типові для цієї термінології. Цей аналіз дозволяє уявити своєрідність освоєння футбольної термінології в російській мові.

ГЛАВА I Іншомовні слова в сучасній російській мові

Один з найбільш живих і соціально значущих процесів, що відбуваються в сучасній російській мові - процес активізації вживання іншомовних слів.

Умови активізації вживання іншомовної лексики

Традиційно головною умовою запозичення іншомовних слів вважається наявність контакту мови-реципієнта з мовою-джерелом і, як наслідок цього, двомовність мовців.

Такі види мовленнєвої діяльності, як читання, переклад і коментування іноземної преси, наукової та публіцистичної літератури, участь в інтернаціональних конференціях, конгресах, симпозіумах, спілкування в процесі розробки спільних міжнаціональних технічних і наукових проектів і т. п., створюють сприятливий грунт для запозичення іншомовної лексики і термінології.

Але це лише один бік справи. Інша полягає в тому, щоб суспільство, що обслуговується мовою, що здійснюють запозичення, було розташоване до прийняття іншомовних засобів комунікації. Якщо цієї умови немає, то іншомовне слово - потенційне запозичення - може якийсь (іноді досить тривалий) час залишатися долею вузького кола осіб (наприклад, дипломатів, учених, перекладачів та ін.) Більше того: суспільство, в особі найбільш впливових його верств, в силу тих чи інших соціальних, політичних, ідеологічних і т. п. причин, може поставитися різко негативно до актів запозичення і шляхом свідомих, цілеспрямованих зусиль спробувати звільнити мовну практику від тих чи інших іншомовних слів. Так, в кінці 40-х років, у зв'язку з боротьбою «проти низькопоклонства перед Заходом» не тільки не приймалися нові лексичні запозичення, а й виганяли з ужитку багато вже вкоренилися в російській мові іншомовні слова. Іншомовне в даному випадку асоціювалося з ідеологічно чужим, непатріотичним, навіть ворожим.

Починаючи з 60-х років ставлення до іншомовних словами стало більш терпимим. Наприкінці ж 80-х - початку 90-х рр.. виникли такі політичні, економічні та культурні умови, які визначили схильність російського суспільства до прийняття нової і широкого вжитку раніше існувала, але спеціальної іншомовної лексики.

Розпад Радянського Союзу означав, зокрема, і руйнування більшої частини перешкод, що стояли на шляху до спілкування із західним світом: активізувалися ділові, наукові, торговельні, культурні зв'язки, розцвів зарубіжний туризм, звичайною справою стала тривала робота наших фахівців в установах інших країн, функціонування на території Росії спільних підприємств. Очевидним чином це означає інтенсифікацію комунікативних контактів носіїв російської мови з носіями інших мов, що є важливою умовою не тільки для безпосереднього запозичення лексики з цих мов, але й для залучення носіїв російської мови до інтернаціональним. Чим більше залучена та або інша сфера діяльності у міжнародне співробітництво, в більш-менш тривалі міжнародні зв'язки, тим більш відкрита лексика і термінологія цієї сфери іншомовним інновацій.

Так, в області спорту, де традиційно був високий відсоток англійських за походженням термінів, з'явилися численні назви нових видів спорту, також здебільшого англійські: віндсерфінг, скейтборд, фрістайл, бобслей, скі-стрим (спуск на лижах з дуже крутих, скелястих та місцями не засніжених гір), армрестлінг («боротьба на руках») та ін, та й у старих системах найменувань англіцизми пробивають всі нові проломи: додатковий час - у футболі, хокеї - тепер все частіше називається овертайм, повторна гра після нічиєї - плей -офф; навіть традиційне боєць замінюється файтери - тому що це слово прийшло разом з іншими, складовими термінологію нового виду спортивного єдиноборства - кікбоксингу. [4]

Причини іншомовного запозичення

Представивши в розділі «Умови» свого роду експозицію іншомовної лексики, розглянемо тепер причини і фактори, що сприяють входженню слова у вживання і подальшому вкоріненню його в мові (або ж, навпаки, витіснення його на периферію мовного вжитку).

Загальні причини запозичення іншомовної лексики досить добре відомі. Це:

- Потреба в найменуванні (нової речі, нового явища і т. п.), порівн. слова типу кіно, радіо, таксі, магнітофон, транзистор, комп'ютер та багато інших. ін;

- Необхідність розмежувати змістовно близькі, але все ж різняться поняття, порівн., Наприклад, пари слів типу затишок - комфорт, страх - паніка, обслуговування - сервіс, повідомлення - інформація і под.;

- Необхідність спеціалізації понять - в тій чи іншій сфері, для тих чи інших цілей, порівн., Наприклад, пари типу попереджувальний - превентивний, вивіз - експорт, перетворювач - трансформатор і под., Евфемістичні, вуалюються заміни - наприклад, в області анатомії, фізіології, медицини (педикульоз замість вошивість, канцер замість рак, геніталії замість статеві органи, анус замість задній прохід і т. п.);

- Тенденція до відповідності нерозчленованій, цілісності позначуваного поняття з нерозчленованістю позначає: якщо об'єкт найменування являє собою одне ціле (або, принаймні, він як ціле мислиться носіями мови), то говорять прагнуть визначити його одним словом, а не словосполученням, або ж замінити описову найменування однослівним; так явилися в російській мові слова типу снайпер (по-російськи: влучний стрілок), стаєр (бігун на довгі дистанції), спринтер (бігун на короткі дистанції); сейф (сейф), сервант (шафа для посуду) мн. ін;

- Наявність у запозичає мовою сформованих систем термінів, які обслуговують той чи інший тематичну область, професійне середовище і т. п. і більш-менш єдиних за джерелом запозичення цих термінів: якщо такі системи є, то входження в мову і зміцнення в узусі нових запозичень, відносяться до тієї ж сфері та взятих з того ж джерела, полегшується; наочний приклад - система позначень, що звертається юзер (англ. user) - у професійній мові програмістів);

- Соціально-психологічні причини і чинники запозичення: сприйняття - всім колективом мовців або його частиною - іншомовного слова як більш престижного (в порівнянні з споконвічним), «вченого», «красиво звучить» і т. п. Взагалі, мабуть, можна говорити про якусь відзначеності, вибраного іншомовного слова не тільки у мові, але і в свідомості мовців: по-перше, іншомовне слово пов'язане з книжності - книжковою культурою, книжковим стилем мови, книжкової стилістичним забарвленням, по-друге, внаслідок іншомовного, «непрозорості» форми сенс його для багатьох мовців нерідко виявляється зашифрованим, незрозумілим; в той же час (по-третє) ця незрозумілість служить символом недоступною вченості, чому і мова, яка містить іншомовні слова, часто розцінюється як соціально престижна. У обчислювальній техніці: ця сфера обростає все новими іншомовними (англійськими за походженням) номінаціями, у тому числі і мало виправданими з точки зору комунікативних потреб (пор., наприклад, заміну слова користувач терміном

Іншим, також соціально-психологічним за своєю природою, фактором запозичення та активного входження іншомовного слова в мовний зворот є комунікативна актуальність позначуваного ним поняття. При цьому на різних етапах розвитку одного й того ж соціуму така актуальність може бути різною: пор. з цієї точки зору марксистську термінологію типу матеріалізм, комунізм, революція, диктатура і т. п., яка протягом кількох десятиліть була в полі соціального уваги (у всякому разі, офіційного), а тепер втратила свою актуальність, з іншого боку, слова, до недавнього часу підозрілі або просто ворожі за своєю ідеологічною сутності, типу плюралізм, приватизація, антикомунізм і т. п., стали комунікативно-актуальними і вживаними в нейтральних і навіть позитивних контекстах. Перераховані причини і фактори впливають (різною мірою) і на процес освоєння російською літературною мовою нової іншомовної лексики в кінці 80-х - початку 90-х років.

Це можна показати на ряді прикладів.

1. Потреба в найменуванні нової речі, нового поняття: автобан (нім. Autobahn) 'широка магістраль з високоякісним дорожнім покриттям для швидкісного руху автомобілів'; слово застосовується поки переважно по відношенню до зарубіжної дійсності, оскільки в Росії таких магістралей немає або дуже мало; блейзер ( англ. blazer) 'особливого крою приталений піджак', порівн. також назви інших модних видів одягу: легінси (англ. leggings <leggy 'довгоногий' <leg 'нога (від стегна до ступні)') - 'облягаючі ногу тонкі жіночі рейтузи', слакси (англ. slacks 'широкі штани') - вид чоловічих молодіжних штанів і ін; гамбургер (англ. hamburger - від назви одного з американських міст - Гамбург, де вперше почали робити подібні бутерброди) - 'м'яка, часто тепла булочка, розрізана навпіл, з біфштексом і цибулею (або іншими овочами) в середині '(пор. з раніше запозиченими бутерброд і сендвіч).

Звертає на себе увагу та обставина, що багато хто з наведених прикладів можуть бути інтерпретовані у зв'язку з іншими причинами і чинниками, які зумовлюють іншомовне запозичення, - наприклад, як відображають тенденцію до диференціації або спеціалізації понять (автобан, блейзер, гамбургер та ін.) Це пояснюється тим, що зазначені вище причини і фактори, що сприяють освоєнню слова мовою, діють, як правило, комплексно, у взаємодії один з одним, а проте при цьому який-небудь один чинник є визначальним, провідним - і це дає підставу для виділення різних груп іншомовних слів (з точки зору причин їх запозичення).

2. Необхідність в розмежуванні понять або в їх спеціалізації; запозичення, поява яких обумовлена ​​цими чинниками, особливо численні в спеціальних термінологіях (але не тільки в них). СР наступні приклади: візажист (від франц. visage 'обличчя') - 'дизайнер або художник по макіяжу, майстер косметичного і мальовничого прикраси обличчя' (пор. з раніше запозиченими дизайнер, яке у своєму значенні не містить вказівки на якийсь певний об'єкт діяльності людини, що позначається цим словом, і гример, яке у своєму значенні містить вказівку на інший об'єкт: 'обличчя актора' і іншу мету: не для прикраси, а для створення певного зовнішнього вигляду); гешефт (нім. Geschaft "справа") - ' вигідне дільце, махінація ', порівн. зі словом бізнес, в значенні якого негативний оцінний компонент відсутній.

Що з'явилося в середині 80-х років слово спонсор влилося в ряд іншомовних за походженням найменувань, що мають подібне (але нетотожні) значення: меценат - імпресаріо - антрепренер - продюсер. Спонсором спочатку позначали особу або організацію, які надають фінансову підтримку творчої діяльності артистів, музикантів, художників, потім об'єкт спонсорської діяльності став розумітися більш широко (пор. спонсор змагань, телевізійної програми, конференції, видання книг і т. п.), але компонент ' надає фінансову підтримку 'зберігся. В інших словах зазначеного ряду цей компонент не представлений в явному вигляді (як частина тлумачення): меценат у словниках тлумачиться як 'багатий покровитель наук і мистецтв; взагалі той, хто протегує якійсь справі, почину', імпресаріо - 'підприємець або агент - організатор концертів, видовищ ', антрепренер -' приватний театральний підприємець ', - або ж представлений інакше: продюсер -' довірена особа кінокомпанії, що здійснює ідейно-художній і організаційно-фінансовий контроль за постановкою фільму '(пор. компоненти' організаційно-фінансовий контроль ' і "фінансова підтримка ').

Останнім часом цей ряд поповнився ще одним словом - промоутер, яке, щоправда, вживається головним чином у професійному середовищі діячів кіно, кінокритиків і ін Промоутер (англ. promoter букв. 'Той, хто сприяє чого-л.') - 'Особа , що допомагає, сприяє створенню, організації промислового чи фінансового підприємства шляхом підшукування вкладників грошових коштів ".

Як бачимо, слова, що утворюють вказаний квазісіноніміческій ряд, мають досить легко виявляються семантичні відмінності.

3. Тенденція до встановлення відповідності між нерозчленованістю об'єкта і одноелементної, однолексемностью його найменування, тобто, інакше кажучи, тенденція до заміни словосполучень однослівним найменуваннями.

У цьому випадку відбувається заповнення порожнього вічка, якій відповідає певний сенс, але що означає - у вигляді окремого слова - відсутня (замість цього вживається описовий зворот).

Наприклад, слово йєті замінює словосполучення снігова людина (об'єкт, який мислиться, звичайно, як щось єдине). Спортивний термін овертайм (який в англійській мові утворений з поєднання двох слів: over 'понад' і time 'час; тайм') замінює оборот додатковий час, який має термінологічний сенс: він позначає певний відрізок часу, що надається командам для виявлення переможця (зауважимо, що овертайм до того ж доповнює собою пари позначень зі словом тайм: перший тайм - другий тайм - овертайм).

Таблоїдом (англ. tabloid) журналісти іноді називають бульварну газету; увійшло в спортивний побут слово армрестлінг (від англ. Arm 'рука' і wrestling 'боротьба') означає вид єдиноборства, який здавна відомий і в Росії: це «боротьба на руках», коли сідають один проти одного суперники ставлять зігнуті в ліктях руки на стіл, зчіплюються пальцями і намагаються притиснути руку суперника до поверхні столу; армрестлінг - однослівні найменування такої боротьби як виду спорту, до запозичення англіцизмів існувало лише описову її позначення.

Важке для російської морфології слово ноу-хау (англ. know - how букв. 'Знати, як') означає нові, передові технології виробництва чого-небудь; словом хайджекер (англ. hijacker) позначають викрадача літака; словом електорат - сукупність виборців (даного кандидата або даного округу) і т. д.

4. Наявність у мові сформованих систем термінів, більш-менш однорідних за джерелом їх походження. Класичний приклад - уже згадувана термінологія обчислювальної техніки, яка склалася на базі англійської мови; вона легко поповнюється новими термінами англійського походження. Те ж слід сказати про спортивної термінології, а також про лексику некодифицированной підсистем мови - таких, як жаргони наркоманів, повій, хіпі та ін: тут переважають англіцизми або кальки з англійської.

Взагалі вплив лексики англійської мови (головним чином в його американському варіанті) на російську мову наших днів є переважаючим, у порівнянні з впливом інших мов.

5. Соціально-психологічні причини:

5.1. Престижність іншомовного слова в порівнянні з споконвічним або раніше запозиченим і зросійщеним. Як здається, цей чинник вплинув на активізацію вживання таких слів, як презентація (замість подання), хоча тут є і певна семантична причина; презентація - це урочисте представлення чого-небудь (фільму, книги і т. п.); ексклюзивний ( замість винятковий), яке, щоправда, легше укладається до деяких контексти, ніж його російський синонім: пор. ексклюзивне інтерв'ю при сумнівності виключне інтерв'ю, - і ця обставина, мабуть, впливає на живучість іншомовного слова, і деякі ін

Велика соціальна престижність іншомовного слова, в порівнянні із споконвічним, викликає іноді явище, яке може бути названо підвищення в ранзі: слово, яке у мові-джерелі іменує звичайний об'єкт, в запозичає мовою додається до об'єкта, в тому чи іншому сенсі більш значного, більш престижного і т. д.

Так, французьке слово boutique значить 'крамничка, невеликий магазин'; будучи запозичене російською мовою, воно набуває значення 'магазин модного одягу'; приблизно те ​​ж відбувається з англійською shop: у російській мові назва шоп застосовно не до всякого магазину, а лише до такого , який торгує престижними товарами і т. д.

5.2. Комунікативна актуальність поняття та відповідного йому слова. Очевидно, що якщо поняття зачіпає життєво важливі інтереси багатьох людей, то і позначає його слово стає вживаним. Стосовно до іншомовних словами ця закономірність виявляється особливо рельєфно, оскільки тут додається ще фактор соціальної престижності іншомовного найменування.

Іншомовні слова, що позначають комунікативно-важливі поняття, потрапляють в зону соціальної уваги: ​​в певні періоди - зазвичай досить короткі - їх частотність у мові стає надзвичайно висока, вони легко утворюють похідні, а головне - робляться об'єктом свідомого вживання і пов'язаних з цим обігрування, каламбурів , структурних переробок і т. п.

У цьому можна переконатися на прикладі слів приватизація, демократи, ваучер і деякі ін На початку 90-х років ці слова надзвичайно популярні, споживані в самих різних жанрах (хоча, наприклад, приватизація і ваучер у зовсім недавньому минулому - спеціальні комерційні терміни). Вони дають безліч похідних і вживаються «в зв'язці» з однокореневі словами: ваучерний, ваучеризація, приватизувати, приватизований, приватизатор, деприватизація; їх навмисно спотворена форма використовується для зниження соціальної цінності охоплюють ними об'єктів або просто для іронії, жарту: лайнократа, демократи, кийки -демократизатори; прихватизація, прихватизатори; повна ваучеризація всієї країни (як і раніше зразком: повна індустріалізація, повна колективізація всієї країни).

Разом з іншими комунікативно актуальними словами демократи, приватизація і ваучер склали свого роду обойму слів (різних за семантикою), що є прикметою часу: реформи, реформувати, референдум, монетаризм, суверенітет, конверсія, екологія, криміногенний, наркоманія, наркобізнес, мафія, рекет, рекетири та ін

З часом, однак, суспільна актуальність поняття може втрачатися і, відповідно, згасає комунікативна активність позначає це поняття слова - як це трапилося, наприклад, з горезвісним консенсусом, словом, яке буквально не сходило зі сторінок газет і з вуст політиків у самому кінці 80 - х років і в процесі цього широкого вжитку втратило свою термінологічну визначеність. [4]

Особливості функціонування іншомовної лексики в сучасній російській мові

Для вживання іншомовних слів на сторінках преси, в ​​усній публічної промови характерні дві протилежні тенденції: з одного боку, нове запозичення або термін, до цього відомий головним чином фахівцям, вживаються без яких би то не було «перекладів» на російську мову, коментарів, застережень і т. п., в розрахунку на достатню поінформованість і кваліфікацію читацької (слухацької) аудиторії, а з іншого, такі ж слова і навіть давно функціонують у російській мові запозичення можуть ставати об'єктом коментарів і авторських міркувань.

Мабуть, ніколи раніше так широко не вливалася в загальний мовний зворот іншомовна лексика, що позначає реалії, які до недавніх пір вважалися приналежністю іншого, «буржуазного» світу, - тепер же ця лексика наповнюється своїм, «вітчизняним» змістом: пор. такі слова, як казино, круп'є, кабаре, мафія, мафіозі, наркоманія.

Толерантне ставлення до іншомовних лексичним елементам виражається в явищі, характерному, саме для 90-х років: іншомовні слова і звороти стають назвами газетних заголовків, постійних (що йдуть з номера в номер) рубрик; іноді навіть зберігається іншомовне написання цих елементів. Ср, наприклад, такі назви рубрик і заголовки в московських газетах («Сегодня», «Московський комсомолець», «Незалежна газета», «Московські новини», «Вечірня Москва» і деякі інші): Ноу-хау, Форс-мажор , Тінейджер, Хіт-парад, Кримінал, Резонанс, Ексклюзив, Хепенінг, Кіднеппінг, Відеодайжест, відеових (за аналогією з інтерв'ю). Extra! (Про сенсаційні кримінальні випадки), Underground (про неформальне мистецтво); назви телепередач Центрального, Російського і Московського телебачення: Бомонд, Прес-експрес, Прес-клуб, Ретро-шлягер, Експрес-камера, Експо-кур'єр, Fashion News (новини моди) і ін

Другу тенденцію можна проілюструвати різного роду авторськими коментарями до вживаної іншомовної лексики, які, в силу їх метатекстового характеру, можна розглядати як своєрідне порушення автоматизму мови: хто говорить зупиняє свою увагу на формі висловлювання, на способі вираження, що для більшості «нормальних» мовних актів дуже незвично.

У період входження іншомовного елемента в мовний зворот досить звичні випадки перекладу слова чи терміна на російську мову, його роз'яснення: у перекладі з мови «бухгалтерського» акцепт означає підтвердження підприємства-споживача про отримання ним замовленої продукції. Акцептовано - значить прийнято, прийнято - значить сплачено (Радянська Росія, 21. 02. 88).

Одним із свідчень широкої вживаності та успішного входження в російську мову іншомовних слів, у тому числі і спеціальних термінів, є випадки переносного, метафоричного використання їх в незвичайних контекстах. Такого роду вживання іншомовної лексики характерно насамперед для мови газети. СР словосполучення на кшталт: телевізійний марафон, реанімація російської економіки, заангажована преса, політичний бомонд, рейтинг брехні (зазвичай слово рейтинг вживається тільки стосовно на-віч: рейтинг шахіста, рейтинг політика), пакет програм, а потім і ще більш широко: пакети пропозицій, пакети дипломатичних ініціатив і т. п.

Наведені приклади можуть створити враження перенасиченості сучасної російської мови іншомовними словами. На перший погляд це дійсно так. Недарма носії мови нерідко гостро реагують на появу у вживанні незнайомих їм слів і термінів, протестуючи проти «засилля іноземщини» (що, до речі, було в усі епохи значних соціальних перетворень, починаючи з часів Петра I і закінчуючи нашими днями).

Насправді треба говорити про відому розподіленості іншомовних слів - за функціональними стилями та мовним жанрам. Найбільшою мірою ними насичені газетні та журнальні тексти, особливо ті, що стосуються економіки, політики, спорту, мистецтва, моди. В усній публічної мови - наприклад, в радіо-і теле-інтерв'ю, виступі в парламенті - вживання іншомовних слів-неологізмів (або недавніх спеціальних термінів) частіше, ніж у письмових текстах, супроводжується застереженнями типу: так званий монетаризм, як тепер прийнято виражатися, презентація і т. п., оскільки, орієнтуючись на масового слухача, який провіщає відчуває цей зв'язок з ним більш гостро й безпосередньо, ніж автор газетної або журнальної статті.

Повсякденна мова не відчуває скільки-небудь помітного напливу іншомовних слів, і це зрозуміло: будучи здебільшого словами книжними, запозичення і вживаються головним чином у жанрах книжкової мови.

Оскільки іншомовна лексика є такий лінгвістичний об'єкт, на якому перехрещуються найрізноманітніші соціальні оцінки, як самого процесу запозичення, так і конкретних запозичених слів, - заслуговують на увагу і вивчення з соціолінгвістичної точки зору відмінності у ставленні до іншомовних словами, особливо новим. Тут мають значення такі характеристики говорять, як вік, рівень освіти, рід професійних занять. Спостереження показують, що є деяка залежність між різними значеннями цих характеристик, з одного боку, і оцінками іншомовної лексики з іншого: 1) з віком зменшується терпиме ставлення до запозичень: чим старше носій мови, тим менш імовірна його толерантність в цьому відношенні (і, навпаки, зростає ймовірність різко негативної оцінки іншомовних інновацій); 2) з підвищенням рівня освіти мовна адаптація нових запозичень відбувається легше, 3) представники гуманітарних професій в цілому більш терпимі до іншомовної лексики, ніж люди, що професійно не пов'язані з мовою, з культурою, проте тут можливо і більш складне ставлення до запозичень: професіонал може не помічати іншомовних термінів, обслуговуючих його власну спеціальність, і негативно реагувати на іншомовну термінологію в інших сферах діяльності та спілкування. [4]

ГЛАВА II Іншомовні футбольні терміни

Власне футбольні терміни в їх відношенні до загальновживаним словам і общеспортівним термінам

Футбольні терміноедініци неоднорідні перш за все з точки зору їх співвіднесеності із загальновживаною лексикою. Значна їх частина - це загальновживані слова, лексичні значення яких трансформувалися і стали виражати спеціальні поняття футболу. У процесі термінологізації ті загальні уявлення, які виражалися даними словами, стали перетворюватися на професійні поняття за рахунок зменшення свого об'єму і збільшення змісту. Отже, однією з відмінних особливостей футбольної термінології є те, що вона великою мірою формувалася на базі загальновживаних слів російської мови, наприклад:, дискваліфікація (1. Оголошення кого-л., Недостойним або нездатним обіймати будь-л. Посаду або виконувати певну роботу . [2]), дублер (1. Той, хто дублює кого-що-л. [2]), лінія (1. Чорта на площині, на будь-н. поверхні або в просторі [2]), фінал (1 . Завершення, кінець чого-л. [2]). Саме загальновідоме значення зазначених слів висувається нерідко на перший план, закриваючи значення вузькоспеціальне, термінологічне.

Формування футбольної термінології пов'язане із зверненням до різних сфер діяльності. Так, футбольне змагання, що має характер боротьби і зіткнення, часто запозичує терміни із військової середовища: атака (стрімкий напад військ на супротивника [1]), бомбардир (в царській армії: єфрейтор в артилерії [1]), дивізіон (1. Військове підрозділ в артилерійських, кавалерійських і бронетанкових частинах. 2. З'єднання військових кораблів одного класу [1]), контратака (зустрічна, у відповідь атака [1]), фланг (ліва або права сторона шеренги, фронту, розташування військ [1]). Деякі футбольні одиниці запозичені з області науки, техніки, економіки та виробництва: стандарт (1. Типовий вигляд, зразок, до-рому має задовольняти виріб за своїми ознаками, властивостями, якостями [1]), техніка (3. Машини, механічні знаряддя, пристрої [1]), штанга (3. тех. Металевий стрижень, який використовується як деталь в багатьох механізмах, інструментах [2]). Зустрічаються також слова з суспільно-політичної сфери використання: арбітр (1. Посередник у спорах несудового характеру [2]), аутсайдер (2. Ек. Капіталістичне підприємство, що не входить у монополістичні об'єднання [2]), ліга (1. Союз, об'єднання осіб, організацій, держав [2]), лідер (1. Глава політичної партії, суспільно-політичної організації [2]), пресинг (2. перен. В області політики, суспільних відносин: тиск, натиск [2]).

Більшість футбольних найменувань, подібно до слів військової лексики, не є власне футбольними термінами: ці найменування споживані в інших ігрових видах спорту. У цілому футбол має терміносистему, що включає в себе безліч общеспортівних термінологічних компонентів, які обслуговують такі ігри, як хокей, баскетбол, гандбол, теніс і д.р. Як приклад наведемо такі спеціальні назви: арбітр (фр., суддя в деяких видах спортивних змагань), атака (фр., просування до воріт противника), аут (англ., положення, коли м'яч залишає межі поля в будь-якій точці бічній лінії) , гол (англ., взяття воріт суперника, для якого необхідно, щоб м'яч повністю перетнув їх лінію), дискваліфікація (нім., позбавлення спортсмена або команди права брати участь у змаганнях за порушення правил, спортивної етики тощо), дриблінг ( англ., ведення гравцем м'яча або шайби), дублер (фр., гравці другого складу команди, які проводять змагання з такими ж гравцями інших команд), ліга (фр., група команд, приблизно рівних за рівнем майстерності та змагаються один з одним) , лідер (англ., той, хто за своїми показниками випереджає інших в спортивному змаганні), матч (англ., змагання у грі між командами або між двома спортсменами), овертайм (додатковий час, призначається після основного часу гри у випадку, якщо необхідно виявити команду-переможницю), пас (англ., передача м'яча (шайби) від одного гравця команди іншому гравцеві цієї ж команди), пресинг (англ., обмеження дій суперника на всьому просторі ігрового поля, майданчики), рефері (англ., суддя ), тайм-аут (англ., коротка перерва в грі на прохання команди або її тренера, передбачений правилами), фінал (іт., заключна частина спортивних змагань, що виявляє переможця), хет-трик (англ., три голи, забитих одним гравцем за одну гру), чемпіонат (фр., змагання, що проводиться з використанням кругової системи), штанга (нім., металевий стрижень зі знімними дисками на кінцях).

На наш погляд, аналізовані нами футбольні терміни можна розподілити за двома групами.

Общеспортівние терміни, які є в терміносистемах хоча б двох видів спорту і мають у них спеціальні значення, що істотно відрізняються від загальновживаних, або це такі лексеми, які невластиві загальнолітературної мови, наприклад: аут (англ.), гол (англ.), дриблінг ( англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефері (англ.), тайм-аут (англ.), фінал (іт.), штанга (нім.), чемпіонат ( фр.), хет-трик (англ.).

Власне футбольні терміни: аутсайд (англ., фланговий, крайній нападаючий, який грає на правому або лівому фланзі); бек (англ., гравець оборони у футболі); бомбардир (нім., нападаючий гравець); бутси (англ., черевики для гри у футбол, з твердими шкарпетками і задниками, з шипами на підошвах); вінгер (англ., крайній атакуючий півзахисник); гандикап (англ., змагання, в якому одна з команд заздалегідь отримує деяку перевагу); голкіпер (англ., воротар, гравець команди, завдання якого є захист своїх воріт від введення в нього м'яча); дубль-ве (фр., тактична схема розташування гравців на полі: 1 +3 +2 +5), інсайд (англ., напівсередню нападаючий гравець футбольної команди, займає в лінії нападу положення між крайнім і центральним гравцями); корнер (англ., кутовий удар); катеначо (іт., тактична схема з акцентом на обороні і скоєних тактичних фолах), коуч (англ., головний тренер); лайсмен (англ ., один з двох суддів за бічною лінією футбольного поля, що допомагає основному судді); ліберо (іт., футболіст, що страхує дії своїх товаришів по обороні); офсайд (англ., положення «поза грою», коли гравець, в порушення правил, без м'яча опиняється в позиції, ближчою до воріт протиборчої команди, ніж позиція кого-л. із захисників цієї команди); пенальті (англ., штрафний удар у ворота суперника з відстані в одинадцять метрів); плеймейкер (англ., гравець, через якого найчастіше йдуть атаки); Свіпер (англ., вільний захисник); стоппер (англ., центральний захисник); страйкер (англ., ярковираженний нападник, центральний форвард); фінт (іт., обманне рух; виверт, хитрість); фол (англ., порушення правил); форвард (англ., гравець лінії нападу); футбол (англ., гра в ножний м'яч); хавбек (англ., півзахисник, гравець середньої лінії).

Тепер же поспостерігати які з досліджених нами термінів вже закріпилися в лексиці російської мови. Із знайдених нами термінів наступні є закріпленими в словнику С.І. Ожегова: арбітр, атака, аут, аутсайдер, бутси, гандикап, гол, дивізіон, дискваліфікація, дриблінг, інсайд, контратака, ліга, лідер, лінія, матч, офсайд, пас, пенальті, плеймейкер, пресинг, стадіон, стандарт, тайм- аут, техніка, фінал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпіонат, штанга. А ці терміни зустрічаються поки лише в пресі та Інтернеті: аутсайд, бек, бомбардир, вінгер, голкіпер, дубль-ве, катеначо, корнер, коуч, лайсмен, ліберо, овертайм, рефері, Свіпер, стоппер, страйкер, фінт, хавбек, хет -трик.

Таке переважна кількість закріплених у словнику футбольних термінів пояснюється тим, що футбольна лексика має поширення не тільки в мові професійних спортсменів, а й у промови величезної армії вболівальників, взагалі - любителів спорту. І в той же час з кожним роком кількість термінів все більше поповнюється запозиченими.

Футбольні терміни з точки зору їх походження

У футбольній термінології «зовнішнє запозичення» використовувалося досить часто. У системах індоєвропейських мов футбольні терміни запозичені зазвичай з англійської мови, тому що своє поширення і основну термінологію гра мала на Британських островах. Тепер англіцизми (аут, аутсайд, бек, вінгер, гандикап, гол, голкіпер, дербі, дриблінг, інсайд, корнер, коуч, лайсмен, лідер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальті, плеймейкер, пресинг, рефері, Свіпер, стандарт , стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трік) носять інтернаціональний характер, і інтернаціональна лексика важлива в будь-якій терміносистемі. М.В. Володіна в зв'язку з цим роз'яснює: «В умовах інтернаціональної комунікації терміни повинні володіти також якістю« міжнародної впізнаваності ». Адже хід розвитку науки і техніки, економіки і політики, культури і спорту, інтернаціональний характер їх існування <...> диктує нагальну потребу в уніфікації словесно-понятійного фонду цих сфер людської діяльності; необхідне інтернаціональна уніфікація термінообразующіх засобів »[1].

Властивістю «міжнародної впізнаваності» володіють і багато французькі слова, що входять в термінологію футболу: арбітр, атака, дивізіон, дублер, дубль, дубль-ве, контратака, ліга, фланг, чемпіонат.

Невелику частину футбольної лексики складають германізми (бомбардир, дискваліфікація, лінія, техніка, стадіон, штанга).

З італійської мови прийшли в аналізовані терміносистеми слова: катеначо, ліберо, фінал, фінт.

Семантичні особливості запозичених слів, які стали футбольними термінами

Більшість футбольних термінів, що входять в систему різних індоєвропейських мов, є слова, відомі в даних мовах задовго до того, як ця гра з'явилася в цих країнах, наприклад: penalty (англ. покарання; стягнення; штраф), referee (англ. третейський суддя , рефері), arbiter (фр. спостерігати, оцінювати), contre - attaque (Фр. контратака, контрудар), ligue (фр. ліга), disqualification (Нім. дискваліфікація), linie (нім. лінія, риса, шеренга, траса, шлях), technin (нім. техніка).

Але при запозиченні значення деяких слів змінилося, наприклад: з англійської outsider (сторонній), goal (мета), goal - keeper (утримувати мета), match (сірник; пара, рівня), pass (проходити, протікати, проїжджати), swipe (Сильний удар, воріт, коромисло), striker (молотобоєць; страйкарі), foul (Брудний, огидний, смердючий), hat trick (фокус з капелюхом); з німецької bombardier (обстрілювати); з італійської catenaccio (засув, засувка, засувка).

І в той же час запозичувалися слова, нове значення яких можна зв'язати з початковим за змістом: з англійської out (поза, за межею), out side (за боком), back (спина, задня або зворотний бік), wing (крило), handicap (перешкода, врівноважувати сили), inside (всередині), corner (кут), coach (репетитор), linesman (людина на лінії) , leader (керівник, вождь, командир), overtime («понад» часу), offside (поза лінією), playmaker (той, хто робить гру), press (тиснути, тіснити, ускладнювати), standard (Норма, зразок), stop (зупиняти), time out (поза часом), forward (передній), half - back (половина спини); з французького attaque (напад), division (поділ, відділення), double (подвійний), flanc (бок, сторона, схил); з італійської liberou (вільний, вільний), finale (Заключний), finta (Удавання, вигадка).

Словотворчі елементи запозичених футбольних термінів

Футбольні терміни були утворені:

від основи слова: у англійською out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; в французькою arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в німецькому bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в італійському catenaccio, liberou, finale, finta;

за допомогою префіксації: у французькому contre - attaque;

за допомогою суфіксації: в англійській wing + er, dribble + ing, press + ing, swipe + er, stope + er, strike + er; у французькому double + ur;

з допомогою складання основ в англійською out + side, line + man, over + time, off + side, time + out, foot + ball, half + back, hat + trck;

за допомогою додавання і суфіксація: в англійській out ​​+ side + er, goal + keepe + er, play + make + er.

Найбільш продуктивний спосіб виявився від основи слова (слова з усіх розглянутих мов): в англ. Out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; у фр. arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в ньому. bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в іт. catenaccio, liberou, finale, finta. У французькій мові має місце і префіксації з суфіксація, але випадки поодинокі (contre - attaque, doubleur).

В англійській мові після утворення від основи слова слід спосіб утворення за допомогою додавання основ: outside, linesman, overtime, offside, time out, football, half - back, hat trick. Далі йдуть терміни, утворені за допомогою суфіксації: winger, dribbling, pressing, swiper, stopper, striker. І на останньому місці терміни, утворені за допомогою додавання і суфіксація: outsider, goalkeeper, playmaker.

Але крім складання одномовних основ, ми виявили футбольні терміни, утворені шляхом складання основ з різних мов, наприклад: автогол (від грец. Autos (сам) + англ. Goal) - м'яч, забитий футболістом у свої ворота; антифутбол (від грец. Anti (проти) + англ. football) - навмисне різка, нечесна гра.

ВИСНОВОК

У даній роботі ми досліджували іншомовні футбольні терміни. На основі зібраного матеріалу ми можемо зробити наступні висновки: сучасні футбольні терміни в системах різних мов неоднакові за ступенем їх «розмежування» із загальновживаною лексикою. У зв'язку з цим серед термінів можна виділити три групи: а) загальновживані слова, які придбали спеціальне значення, мало відрізняється від загальнолітературної, б) Общеспортівние терміни; в) власне футбольні терміни.

Генеалогія футбольних термінів є досить розгалуженою. Серед іншомовних термінів провідна роль належить англіцизмами, які, як правило, є інтернаціональними термінами в даній галузі професійної діяльності.

Словотвір футбольних термінів представлено п'ятьма способами, з яких найпоширеніший - освіта від основи слова.

ЛІТЕРАТУРА

Крисін Л.П. Новий словник іншомовних слів. - М., 2007

Ожегов С.І. Тлумачний словник російської мови: Ок. 65000 слів і фразеологічних висловів / С.І. Ожегов; Під ред. проф. Л.І. Скворцова. - 26-е изд., Перераб. і доп. - М., 2008

Головін Б.М., Кобрин Р.Ю. Лінгвістичні основи вчення про терміни. - М., 1987. - С. 25-40

Крисін Л.П. Іншомовне слово в контексті сучасного суспільного життя / Крисін Л.П. Російська мова кінця XX століття. - М., 1996. - С. 142-161

Крисін Л.П. Іншомовні слова в сучасній російській мові. - М., 1968. - С.45-50

Матч туру. Крила рад - Локомотив / / Спорт-експрес. - 17 червня, 2001. - С. 1

Новини / / Спорт-експрес. - 1 липня, 2001. - С. 5

Прес-конференція тренерів / / Спорт-експрес. - 5 листопада, 2001. - С.2

«Соккеруз» вирішили головне завдання - не пропустили / / Спорт-експрес. - 21 листопада, 2001. - С. 4

Факел вистояв / / Спорт-експрес. - 6 травня, 2001. - С. 2

Чанад А. Футбол. Техніка. Пер. з угорської В.М. Поліевктова. - М., 1978. - С. 6-10

Штрефенеску І.І. Футбольна термінологія як результат функціонування термінів у системах різних мов. / / Російську мову за кордоном. № 1-2, 2005. - С. 66-69

http://ru.wikipedia.org/словарь_футбольных_терминов / Футбольні терміни

/ Http://www.sport-kids.ru/coach/knowledge/advise/44/ / Це ти повинен знати: футбольні терміни

25


Посилання (links):
  • http://www.sport-kids.ru/coach/knowledge/advise/44/
  • Додати в блог або на сайт

    Цей текст може містити помилки.

    Іноземні мови і мовознавство | Курсова
    105.1кб. | скачати


    Схожі роботи:
    Іншомовні слова
    Іншомовні афікси в сучасній російській мові і проблема їхнього перекладу на арабську мову
    Терміни авіації
    Філософські терміни
    Процесуальні терміни
    Літературознавчі терміни
    Терміни в цивільному праві
    Тепло Терміни та визначення
    Світло Терміни та визначення
    © Усі права захищені
    написати до нас