1   2   3   4
Ім'я файлу: Публицистический перевод.docx
Розширення: docx
Розмір: 100кб.
Дата: 25.04.2023
скачати
Пов'язані файли:
9497392_DIPLOM_NATASI_DOR.docx
. Опущение- то способ перевода, противоположный добавлению. Это перевод, при котором пропускается семантически незначимое слово, так же являющееся избыточным.

«Canadian hostage Joshua Boyle says Taliban killed daughter» -«Заявление канадского заключенного о нападении на его семью сепаратистами»

Данный заголовок переводится с опущением, так как в оригинале используется настоящее время и пассивный залог, но учитывая реалии русского языка, мы понимаем, что дословный перевод не привлечет внимания читателя.

«Somalia: At least 230 dead in Mogadishu blast» - « Взрыв в центре Могадишо: десятки убитых и раненых»

В данном примере мы можем заметить, что при переводе нет точного числа.

«Russian humanitarian missions have helped more than 100 countries, UN Security Council hears» - «Небензя рассказал, сколько Россия ежегодно тратит на проведение гуманитарных операций»

В данном случае мы видим, что произошло опущение имен собственных, так как за пределами России достаточно не большое число людей знают о том , кто такой Небензя, и для того, что бы привлечь внимание читателя, переводчик перевел при помощи этого типа преобразования. Так же этот пример можно отнести и к примеру, переведенному с помощью приема уточнения. Это объясняется тем, что это комплексный пример. Такую же ситуацию мы видим и в следующем примере:

«Non-consensual sects: Senators prepare bill to protect Russians from destructive cults « - «Мизулина рассказала, что «антисектантский» законопроект будет готов в ноябре»

Имена собственные, а так же названия вызывают особую сложность в переводе. Рассмотрим на примере:

«Ivory Coast crash: Four die when cargo plane plunges into sea» - «Произошел первый платный рейс на острове Святой Елены»

Перевод терминов. Чаще всего, при переводе терминов - они заменяются на более простые и легче воспринимаемые слова.

«Outsourcing of Jobs» -« Открытие рабочих мест за рубежом»

«Daughter of Putin's mentor, Russian It-girl Ksenia Sobchak, announces her

presidential bid» - «Я хочу всё знать, во всём участвовать»: Ксения Собчак

решила баллотироваться в президенты».

Данный пример иллюстрирует целостное преобразование, а так же , при переводе был упущен термин «It-girl», в переводе как «светская львица». При переводе данного заголовка было использовано несколько приемов перевода.

Проведя анализ газетных заголовков новостных порталов газет, таких как BBC и BBC - русская служба, Russia Today, The Moscow News, мы обратили внимание на самые типичные примеры перевода заголовков на русский язык, и пришли к нижеизложенным выводам:

1. Газетные заголовки англоязычных и русскоязычных изданий имеют существенные различия, которые обусловлены грамматическими и синтаксическими свойствами любого из языков: использование пассивных конструкций, различия в употреблении времен глагола, наличие или отсутствие определённых элементов речи (деепричастие, артикль), использование разного рода эллиптических конструкций и односоставных предложений.

2. При переводе англоязычных заголовков не редко используются переводческие преобразования, а именно, лексико-семантические преобразования, перестановки и разного рода замены.

3. Было выявлено, что среди исследуемых изданий, большее число переводческих трансформаций при переводе газетных заголовков, а именно лексико-семантических, приходится на «BBC» и на «Russia Today».

Заключение

В сегодняшнем мире, значение коммуникаций и быстроты популяризации информации приобрели огромное значение, поэтому важно верно и ёмко переводить суть мысли, суть заголовка.

Газетный заголовок - лицо печатного издания, первый сигнал для читателя и первое знакомство с содержимым статьи. Это полноправный компонент текста (статьи), самостоятельная речевая единица, которая имеет свою структуру, функции и значение.

Основополагающими функциями заголовка выступают номинативная, информативная и рекламная функции. Именно выполняемая заголовком функция оказывает влияние на его структуру. Таким образом, информативные заголовки представлены полными двусоставными предложениями, номинативные называют тематику в виде односоставного предложения или словосочетания, а рекламные и экспрессивные заголовки поражают читателя наличием эмоционально-окрашенной и разговорной лексики, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и опущений. Также, существует несколько классификаций заголовков. Основополагающим критерием выступает: взаимосвязь заголовка со смыслом текста, соотнесённость с несколькими компонентами текста, полнота выражения смыслового компонента в заголовке.

Перевод газетных заголовков остается одной из самых трудных задач сегодняшней лингвистики. Сложность перевода состоит не лишь в верном понимании смысла и коммуникационной задачи заголовка, но и в умении, правильно передать заголовок на язык перевода, соблюдая все формы и грамматические нормы, применяя необходимые переводческие преобразования и лексические средства.

Самыми частыми трансформациями при переводе англоязычных заголовков выступают лексико-семантические преобразования, а именно модуляция (new gas pipeline - новые методы доставки газа, failed state - недееспособное государство). Огромной популярностью пользуются и разного рода замены: элементов речи (Progressive rock legend Emerson dies - Смерть клавишника ELP Кита Эмерсона), временных форм глагола (Obama calls for swift action - Барак Обама поторопил, Oil prices to stay low - Период низких цен на нефть может затянуться), членов предложения (Robin Williams to undergo heart surgery - Робину Уильямсу предстоит операция). Дословный перевод применяется очень редко.

Кроме того, дабы достичь адекватности перевода и образности формы и ёмкости содержания начинающему переводчику необходимо много тренироваться и переводить газетные заголовки разного рода печатных изданий.

К успешной работе переводчика нужно добавить пункт - осознание. Очень часто причина лексических (и иных) недочетов в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/недостаточном понимании) исходного материала. Дабы избежать данных недочетов, переводчик обязан:

1. Вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу заголовка (статьи);

2. Определять главные мысли и отношения;

3. Выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальностью;

4. Учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;

5. Определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/ слушателей);

6. Учитывать коннотации и вероятность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;

7. Привлекать и углублять собственные фоновые знания;

8. Использовать словари, справочники, консультации специалистов;

9. Проверять все незнакомые имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;

10. Исходить из логики высказывания и всего текста статьи в целом.

Список использованной литературы

      1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2012. 384 с.

      2. Бобков А. К. Газетные жанры: учебное пособие. Иркутск: Иркут. ун-т, 2015. 64 с.

      3. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Инфра-М, 2014. 416 с.

      4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 2015, 240 с

      5. Володина М.Л. Язык средств массовой информации. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2018. 760 с.

      6. Галкин С.И. Техника и технология СМИ: Художественное конструирование газеты и журнала: учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2005. 215 с.

      7. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М.: Аспект-Пресс, 2014. 288 с.

      8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский (на материале газетных статей). М.: Международные отношения, 1915. 123 с.

      9. Казак М.Ю. Язык газеты: учебное пособие. Белгород: ИД «Белгород», 2016. 120 с.

      10. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р, Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2018. 464 с.

      11. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2011. 696 с.

      12. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ. М.: Эксмо, 2017. 352 с.

      13. Негрышев А.А. Аспекты речевого воздействия в текстах СМИ: учебное пособие. Владимир: ВГГУ. 2019. 144 с.

      14. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2009. 256 с.

      15. Шостак М. А. Сочиняем заголовок, статья. М.: Журналист, 2018, №3.

      16. Шостак М. И. Репортёр: Профессионализм и Этика. М.: РИП-холдинг, 2015. 90 с.

      17. Шишкин Н.Э. Газетный заголовок: сборник материалов. Тюмень: ТюмГУ. 2014. 51 с.



1   2   3   4

скачати

© Усі права захищені
написати до нас