«Приветствия»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
Добрый день (утро)
| Dzien dobry
| Джень добры
|
Добрый вечер, ночь
| Dobry wieczyr
| Добры вечур
|
Приветствую
| Witam
| Битам
|
Привет (для друзей)
| Czesc
| Чещч
|
Как поживаешь?
| Jak sie masz?
| Як ще маш?
|
До свидания
| Do widzenia
| До видзеня
|
Прощай
| Zegnaj
| Жегнай
|
Пока
| Na razie
| На раже
|
Всего доброго
| Wszystkiego dobrego
| Вшисткего добрэго
|
Счастливого пути
| Szcze,s’liwej podro'zy
| щченcълuвэй подружы
|
«Стандартные фразы»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
Да
| Так
| Так
|
Нет
| Nie
| Не
|
Да, пожалуйста
| Так, prosze
| Так проше
|
Конечно
| Owszem
| Овшем
|
Нельзя (этого делать)
| Niewolno
| Невольно
|
Не знаю
| Nie wiem
| Не вем
|
Не понимаю
| Nie rozumiem
| Не розумем
|
Извините, я не понимаю по-польски
| Przepraszam, nie rozumiem po polsku
| Пшэпрашам, не розумем по польску
|
Пожалуйста (в ответ на извините)
| Prosze
| Проше
|
Спасибо
| Dziekuje, dzieki
| Дженкуе, дженьки
|
Большое спасибо
| Dziekuje bardzo
| Дженкуе бардзо
|
Пожалуйста (в ответ на спасибо)
| Prosze bardzo
| Проше бардзо
|
Не за что
| Nie ma za со
| Не ма за цо
|
Что это?
| Co to jest?
| Цо то ест
|
Это...
| To jest...
| То ест
|
Извините
| Przepraszam
| Пшепрашам
|
Входите, пожалуйста
| Prosze wejsc
| Проше вейщч
|
Что там находится?
| Co tam jest?
| Цо там ест?
|
Винный погребок
| Winiarnia
| винярня
|
Где?
| Gdzie?
| Гдзе?
|
Когда?
| Kiedy?
| Кеды?
|
Как называется это улица?
| Jak sie nazywa ta ulica?
| Як ще называ та улица?
|
Где находится гостиница Н, музей М
| Gdzie jest hotel N, muzeum M?
| Гдзе ест хотэл Н, музеум М?
|
Где находится обменный пункт?
| Gdzie jest kantor?
| Гдзе ест кантор?
|
Где здесь ближайший банкомат?
| Gdzie jest najblizszy bankomat?
| Гдзе ест найближши банкомат?
|
Осторожно!
| Ostroz’nie!
| острожне
|
Простите, не расслышал? (короткая разговорная форма)
| Prosze?
| Проше
|
Вы ошиблись
| Pan/Pani sie pomylil (-la)
| Пан (Пани) ще помылил (-ла)
|
Имя, фамилия
| Imie, nazwisko
| Име, назвиско
|
Я приехал(-а) в Краков на 4 дня
| Przyjechalem(-lam) do Krakowa na 4 dni
| Пшиехалэм(-ам) до Кракова на чтэры дни
|
Я русский(-ая), из России
| Jestem Rosjaninem (Rosjanka), z Rosji
| Естэм росьянинэм (-кой), з Росьи
|
Я из Москвы
| Jestem z Moskwy
| Естэм з Москвы
|
Я студент, инженер
| Jestem studentem, inzynierem
| Естэм студэнэм, ижинерэм
|
Меня зовут Николай
| Mam na imie Nikolaj
| Мам на име Николай
|
Я работаю журналистом
| Pracuje jako dziennikarz
| Працуе яко дженикаж
|
У меня есть чек на 1000 зл. Смогу ли я обменять его здесь на границе?
| Mam czek nа 1000 zl’. Czy moge, go zrealizowac’ tu na granicy?
| мам чэк на тыщёнц злотых чы могэ го зрэализоваць ту на границы?
|
Дайте, пожалуйста, 900 зл. банкнотами, а остальное мелкими.
| Prosze, о 900 zl' w banknotach
| a reszte, w bilonie
|
Какие купюры вы желаете, крупные или мелкие?
| Czy woli pan(i) duz'e banknoty, czy drobne?
| чы воли пан(и) дужэ банкноты чы дробнэ?
|
Я хочу обменять 100 рублей на польские деньги.
| Chcial’bym wymienic’ 100 rubli na polskie pienia,dze
| хчялбым выменичь сто рубли на польске пенёндзэ
|
В окошке № 5
| Przy okienku nr (numer) 5
| пши окенку нумер пеньчь
|
Где находится бюро обмена денег?
| Gdzie tu jest biuro wymiany?
| гдже ту ест бюро вымяны?
|
У меня с собой тысяча злотых и двести рублей
| Mam przy sobie 1000 zl' (zl’otych) i 200 rb (rubli)
| мам пши собе тыщёнц злотых и двещче рубли
|
Это большая сумма
| То duz’a suma
| то дюжа сума
|
У меня мало денег
| Mam mal’o pienie,dzy
| мам мало пенендзы
|
У меня есть деньги
| Mam pienia,dze
| мам пенёндзэ
|
У меня нет денег
| Nie mam pienie,dzy
| не мам пенендзы
|
Есть ли у вас деньги?
| Сzу mа pan(i) pienia,dze?
| чы ма пан(и) пенёндзэ?
|
монеты
| monety
| монэты
|
банкноты
| banknoty
| банкноты
|
злотые, гроши
| zl'ote
| grosze
|
злотый = 100 грошам
| zl'oty = 100 groszom
| злоты рувна ще” ста грошом
|
Польская валюта
| Waluta polska
| валюта польска
|
Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт
| Prosze, okazac’ paszport
| прошэ оказачь пашпорт
|
Распишитесь, вот здесь
| Prosze, tu podpisac’
| прошэ ту потписачь
|
Сколько вам лет?
| lie pan(i) ma lat?
| иле пан(и) ма лят?
|
Сколько тебе лет?
| lie masz lat?
| иле маш лят?
|
Мне исполнилось 18 лет
| Skon’czyl’em(-am) osiemnas’cie lat
| сконъчылэм(-ам) ощемнащче лят
|
Мне 20 лет
| Маm dwadzies’cia lat
| мам дваджещьчя лят
|
Вскоре мне исполнится 23 года
| Wkro'tce bede mial’(a) dwadzies’cia trzy lata
| фкрутцэ бэндэ мял(а) дваджещчя чши лята
|
малолетний
| mal’oletnl (-a)
| малолетни (-я)
|
молодой (-ая), молодость
| ml’ody (-a), ml’odos’c’
| млады (-а) млодощчи
|
совершеннолетний
| pel’noletni (-а)
| пэлнолетни
|
Кто это?
| Kto to jest?
| Кто то ест?
|
Это...
| To jest...
| То ест
|
дочь
| co’rka
| цурка
|
дедушка
| dziadek
| dziadek
|
ребёнок
| dziecko
| dziecko
|
девочка
| dziewczynka
| джефчинка
|
племянник
| kuzyn
| кузын
|
мать
| matka
| матка
|
отец
| ojciec
| ойчец
|
родители
| rodzice
| роджицэ
|
шурин
| szwagier
| швагер
|
сын
| syn
| сын
|
жена
| z’ona
| жона
|
невестка
| bratowa
| братова
|
сноха
| synowa
| сынова
|
брат
| brat
| брат
|
мальчик
| chl’opiec
| хлопец
|
Где я могу найти...
| Gdzie moge znalezc...
| Гдзе могэ зналещч...
|
Больница
| Szpital
| шпиталь
|
Ресторан
| Restauracja
| рэстаурацья
|
Поликлиника
| Przychodnia Lekarska
| пшиходня лекарска
|
Потребительский кооператив
| PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz’ywco’w)
| пэ-эс-эс (пофшэхна спулдзельня спожифцуф)
|
Скорая помощь
| Pogotowie ratunkowe
| поготове ратунковэ
|