1   2   3
Ім'я файлу: bibliofond_586939.rtf
Розширення: rtf
Розмір: 133кб.
Дата: 14.01.2021
скачати



РОЗДІЛ 2. ПРИКАЗКИ ТА ПРИСЛІВ'Я ЯК МОВНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ЕМОТИВНОСТІ



2.1 Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць
На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки особлива увага приділяється вивченню емоційно-чуттєвого аспекту комунікації, спрямованого на виділення та опис особливостей взаємозв’язку емоційних переживань людини з її когнітивною сферою та комунікативною поведінкою.

Найкращий засіб передачі емоційних переживань, які безпосередньо є складовою частиною культури будь-якого народу, є використання мовних засобів. Засоби вербальної концептуалізації емоцій представлені одиницями різних мовних рівнів, найбільш комунікативними з яких є лексичні та фразеологічні одиниці [13, с. 207].

Слід зауважити, що приказки та прислів'я на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини й досі залишаються недостатньо вивченими з точки зору їх функціонування та перекладу. В першу чергу це пов’язано із відсутністю єдиної, несуперечливої теорії емоцій [6, с. 116].

Панфілов вважає, що в мовних засобах фіксуються швидше не самі емоції, а розумовий зміст про них − саме він у відповідних випадках входить в лексичне значення [14, с. 100]. Це справедливо і по відношенню до значення.

Емоції − форма відношення людини до навколишньої дійсності, що завжди супроводжується оцінкою.

Емотивність − це емоційність в мовному значенні, тобто чуттєва оцінка об'єкту, вираз мовними або мовленнєвими засобами відчуттів, настроїв, переживань людини [12, с. 153]. Емотивність завжди експресивна та оціночна, але не навпаки.

Для того, щоб провести повний аналіз особливостей функціонування приказок та прислів'їв, які виражають почуття та емоції людини на культурно-історичному розвитку англійської мови, слід скористатися класифікацією Ізарда К. Є. [8, с. 242], яка дасть змогу систематизувати досліджуваний матеріал завдяки її логічній структурованості.

За класифікацією Ізарда К. Є. [8, с. 242] на тематичне поле фразеологічних одиниць "Емоції та почуття людини" в англійській мові можна виділити 10 тематичних груп:

) зацікавленість і збудження;

) задоволення і радість;

) здивування;

) горе та страждання;

) гнів і лють;

) відраза та гидливість;

) презирство та зневага;

) страх і жах;

) сором і сором'язливість;

) провина та каяття.

Оцінний компонент досліджуваних фразеологічних одиниць стає основою для розподілу предикатів емоційного стану на три основні групи:

а) позитивні (перші дві групи класифікації);

б) нейтральні (третя група);

в) негативні (решта груп).

За характером оцінного компонента кількісно переважають емотивні концепти, які виражають саме негативні почуття та емоції. Проте, цей факт не зменшує ролі позитивних емоцій у житті людини, у якому завжди наявна складна система почуттів, яка прагне до переваги позитивних і витіснення негативних емоцій[13, с. 204].
2.2 Прислів'я і приказки позитивного та нейтрального характеру
Значну кількість приказок і прислів'їв сучасної англійської мови виражено за допомогою позитивних почуттів зацікавленості та збудження. Вербалізуючи стан крайнього емоційного напруження і збудження, англійці звертаються до своїх спостережень за навколишньою дійсністю, зокрема, за небесними природними явищами. Наприклад, out of the blue - грім серед ясного неба: "Maybe someone turned up out of the blue claiming to be a friend of mum's" [29, с. 95] та вогняною стихією: to be on fire - бути збудженим. Цей стан також сприймають як перебування душі чи серця у незвичному для них місці, проте локалізація органу почуття не конкретизована: to loose one’s heart - душа (серце) не на місці. А іноді, згідно із асоціаціями англійців, серце, як основний орган вияву почуття кохання, виявляється локалізованим поблизу предмета обожнювання: to have one's heart fixed (on) upon sb., sth. - схибити на комусь, чомусь.

Семантичне поле почуття кохання, як один із проявів емоцій зацікавленості та збудження, представлений широким спектром почуттів: починаючи від палкої та несамовитої любові (to be head over in love - закохатися по самі вуха), закінчуючи лестощами (to pure apple sauce) і корисливою любов’ю, що має семантичне навантаження зацікавленості, вигоди (cupboard love - корислива любов). Безпосередньо, на почуття кохання вказують наступні прислів'я: be fathoms deep in love - закохатися по вуха; faults are thick where love is thin - все терплю, бо люблю.

Значною мірою зацікавленість та збудження відображаються в тремтінні (all of a shake - тремтячи, схвильовано, збуджено), бажанні працювати, не шкодуючи сил (blood, sweat and tears - до кривавого поту), аж із шкури лізти (to go all out - лізти з шкури, наприклад: "Andrew Hartman is offering a very good price to buy you all out" [28, с. 126].

Зазвичай , закохавшись, люди починають втрачати голову, тобто loose their head.Цей приклад вираження емоцій яскраво зобразив у своїй книзі Джейсон Леонард: "Mark was in at tight head because he had been on the bench covering loose head and tight head the previous season" [26, с.82].

Хвилюючись, українці відчувають ніби, сидять на голках, англійці ж вважають, що в такі моменти сидять на кропиві (to be on nettles), шипах (to sit on thorns), дрібних гачках (to be on tenter-hooks), на місці для покаяння грішників у церкві (to be on the anxious bench) чи навіть на решітці для допитів вогнем (to be on the gridiron).

Якщо досліджувати фразеологічні одиниці на позначення позитивних емоцій, не можна не згадати про задоволення та радість. На думку К. Є. Ізарда [8, с. 237], ці емоції характеризуються відчуттям впевненості, власної значимості. Відтак, можна встановити, що на фізичному рівні англійці відчувають себе задоволеними і щасливими, коли весь світ падає їм до ніг (ball (world) is at one's feet; ball of fortune is at one's feet).

Також почуття радості змушує людей стрибати (to jump for joy), кричати (to cry content with sth.) і, звичайно ж, посміхатися (to come up smiling).

Емоції задоволення та радості в сучасній англійській мові пов'язані переважним чином зі станом спокою на серці та на душі: to be in good heart - бути в гарному гуморі; to warm the cookies of someone’s soul - зігрівати душу.

В прагненні висловити почуття радості англійці звертаються до своїх спостережень за навколишньою природою, зокрема, за небесними стихіями (to cloud cuckoo land - літати в хмарах, наприклад: "With my husband living in cloud-cuckoo-land and my daughter shut away in a nunnery, it's as if I have only Matthew left" [31, с. 267]; to be in seventh heaven (on cloud nine) - бути на сьомому небі). Цей стан також сприймається як перебування людини у звичному для неї середовищі: to be in one's element - бути у своїй стихії.

Повне радості та задоволень життя асоціюється в англійців із життям лорда (to live like a lord), принца (to live like a prince) чи бійцівського півня (to live like a fighting cock).

Існують також і такі одиниці мови, що виражають емоцію здивування. Такий стан виникає у несподіваній для людини ситуації. Проте приказки емотивного значення, представленого цією семантичною групою, не мають чітко визначеної оцінної характеристики. Причиною цього є те, що на формування та інтенсивність виявлення позитивної чи негативної оцінки емоційного стану впливає контекст. Розглянемо наступні приклади вживання приказки a bolt from the blue - "грім серед ясного неба" у двох різних контекстах:Jones was just an ordinary man, doing ordinary things - until the day before his fortieth birthday. What happened next was, quite literally, incredible. It defies belief. It defies logic. It defies the fundamental laws of science and nature. But it happened. And it came like a bolt from the blue [31, ст. 83], sudden really as a bolt from the blue, has hit strange victims [21, с. 261 ].

В першому випадку американський письменник Трістрам Девід [31], використовує a bolt from the blue для створення атмосфери несподіваної радості та очікування цікавого подальшого розвитку сюжету, отже значення фразеологізму у цьому контексті є позитивним.

В другому випадку британський письменник Франсіс Річард [21] використовує це для передачі повного страждань стану очікування несподіваних арештів, які почалися так раптово і можуть торкнутися кожного мешканця міста. В цьому випадку емотивне навантаження виразу є негативним.
2.3 Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій
Нерідко люди переживають емоції горя та страждання, відчувають самотність і навіть почуття жалості до себе. Відчуття горя та страждання в англійському психічному і ментальному просторах аналогічний до відчуття фізичного болю, що різниться за характером і тривалістю: one's heart is rending (is tearing) asunder - серце розривається на шматки. Введемо цей приклад у контекст: "How could Ms Costelloe have let this highly sensitive letter! Her heart was rending asunder" [32, с. 59]. Ці емоційні стани у вигляді переживань сприймаються як самовільна руйнація: (one’s) heart is breaking - серце крається. Окрім цього, страждання сприймається англійцями як тривалий, дещо одноманітний, слабкий за характером вияву психічний стан: to stew (melt) in one's own grease - страждати від власної нерозважливості.

На фізичному рівні горе та страждання асоціюються із заламуванням пальців внаслідок передчуття безвихідності (to twist one's fingers) та з потоками гірких сліз, які неможливо зупинити (to welter in tears; to weep buckets).

Цікавим є те, що часто, вербалізуючи стан горя та страждання, англійці проводять паралель із станами, характерними певним тваринам: like a drowned mouse - опустивши плечі; like a rat in a hole - припертий до стіни; to shed crocodile tears - лити крокодилячі сльози ( наприклад: "There was no sympathy in Patrick's tone as he wenton…you mustn't shed the crocodile tears, David!" [19, ст. 116] ).

Найвищим проявом страждання є пекельні муки, що вкрай виснажують душу людини: to speak in sepulchral voice - говорити замогильним голосом або to suffer hell - зносити пекельні муки.

В англійській фразеології частіше ніж в українській, мотиви горя та страждання поєднуються з елементами комічного. Саме у важкі хвилини в англійців виявляється їхній забарвлений гумором оптимізм, який дозволяє їм применшувати неприємності чи зовсім не помічати їх: laugh at wrong side of one's face (mouth) - впадати в тугу, заплакати після веселощів; to ride the black donkey - надутися, мов сич на вітер.

Семантичне поле групи емоцій презирства та зневаги включає в себе три аспекти цих почуттів [8, с. 256]:

. Презирство та зневага як почуття повної неповаги до когось, чогось: to be on one's back - присікуватися до когось; to come the quarterdeck over one - зарозуміло, з погордою ставитися до когось; to play with one's nose - глузувати з когось.

. Презирство та зневага як байдужість, ігнорування когось, щось: to brush sth. under the carpet або to send someone to Coventry - ігнорувати. 3. Презирство та зневага як такі стани, що характеризуються вираженням пихи і здебільшого саме гордовитості: to plume oneself on sth. - задирати носа; to set up one's comb - високо себе нести; to wrap oneself in cellophane - задирати носа.

На фізичному рівні, щоб виразити презирство або зневагу, англійці повертаються спиною до людини (to turn your back on sb. - відвертатись від когось), притискають підборіддя до шиї (to thrust the chin into the neck - задирати носа), прикидаються глухими (to turn a deaf ear to sb., sth. - пускати щось повз вуха: "When his brother-in-law talked about witchcraft, Ben would either change the subject or just turn a deaf ear" [18, с. 56] ).

Відображаючи словами почуття презирства та зневаги як прояву гордовитості, англійці проводять паралель із небесною стихією, акцентуючи свою увагу на русі вверх: to go about with one's head in the air - задирати носа; to ride high - високо себе нести; to walk on stilts (дослівно: ходити на ходулях).

Семантичне поле групи страху і жаху проявляється у широкому спектрі почуттів: від легкого побоювання (all of a dither - побоюватися) до панічного страху (to get the fright of one's life - перелякатися на все життя). Цікавим є емоційний стан благовійного, побожного страху, який межує із почуттям радості: to stand in awe of sb. - відчувати побожний страх перед кимось.

На фізичному рівні налякана людина може відчути, що її душа або серце рухається вниз (one's heart leaps (sinks) into one's boots (shoes) - душа в п'ятах), а часом,- навіть і вгору (one's heart leaps (sinks) into one's mouth (throat)). А іноді серце, яке стає прямим об’єктом дії, зовсім перестає функціонувати на якийсь час: one's heart fails one - серце завмирає. Англійці зауважують, що в переляканої людини змінюється колір обличчя (one's face loses its color - побіліти зі страху), починає рухатися волосся (one's hair stands on end - волосся стає дибки), виступає холодний піт (to bе іn a cold sweat - обливатися холодним потом), ускладнюється процес дихання (to catch one's breath - тамувати подих), холоне, призупиняючи свій потік, кров (one's blood runs creep (cold) - кров холоне в жилах). У передчутті чогось страшного англійцям та українцям здається, ніби у них стоїть ком у горлі - a lump in one's throat. В плані орієнтації у просторі, переживши сильний переляк, вони відчувають, як земля вислизає з-під ніг - to feel the ground sliding (slipping) from under one's feet. Зрештою, зрозумівши, що треба як найшвидше втікати від об’єкту жаху, англійці make a bolt for it, тобто дають драпака.

Емоції сорому та сором'язливості викликають у людини бажання сховатися, зникнути (to sink through the floor with shame - провалитися крізь землю від сорому), іноді навіть померти (to want to curl up and die - хочеться під землю провалитися). Почуття сорому також сприймають як перебування суб’єкта у незвичному для нього місці: to be in the wrong box - бути не в своїй тарілці.

На фізичному рівні людина, яка відчуває сором, червоніє (to turn red in the face - почервоніти, to cover with high color означає покритися рум’янцем), пітніє (to sweat in one's shoes - обливатися холодним потом) колір її обличчя стає буряковим (to go beetroot - почервоніти, наче буряк). Вона часто не знає, як реагувати на цю ситуацію: to go a complete blank - в голові пусто.

Британці також проводять аналогію із почуттям сорому та різноманітними безвихідними ситуаціями: like a dying duck in a thunder-storm - з розгубленим виглядом; like a hen on a hot griddle означає бути не в своїй стихії; to come out at the little end of the horn - сісти в калюжу.

Почуття провини і каяття виникають внаслідок порушення людиною морального, етичного або релігійного законів і передбачають її особисту відповідальність за скоєне: to come to one's autumn - розплачуватися за свої дії. Семантичне поле цієї групи представлене широким спектром емоцій: від почуття провини, при повній відсутності почуття каяття (to look like the cat who swallowed the canary - знає кішка чиє сало з’їла), до визнання своїх помилок (to acknowledge the corn - визнати власну помилку) із подальшим каяттям (to make a clean breast of sth. - розказати щиросердно, покаятись. Найтяжчою провиною англійці вважають злочин вбивства to bathe one's hands in blood - обагрити руки кров'ю, навіть, спіймавши людину за аморальною справою, англійці вживають фразеологізм: to be caught red-handed.
2.4 Приказки та прислів'я англійської мови на позначення гніву
Як зазначають психологи, гнів - це емоційний стан, який протікає у формі афекту, спричинюється раптовим виникненням значної перешкоди на шляху задоволення надзвичайно важливої для суб'єкта потреби [9, с. 126]. У гніві людина почуває себе роздратованою.

Поняття "гнів" синонімічне до понять "обурення" і "злість". Сильний гнів визначається як лють, під час якої виникає нічим не стримувана агресивна поведінка. Злість, до речі, може межувати і з збудженням, хвилюванням, фрустрацією. Нерідко гнів викликає навіть бажання покарати (тут доречно згадати англійські прислів'я flog sb within an inch of his life - всипати по перше число; knook sb into a cocked head - втерти комусь носа) , сприяє мобілізації сил, породжує відчуття впевненості у власних діях [9, с. 126]. Людина, коли гнівається, високо оцінює власну здатність упоратися з несподіваною подією. Коляда Е. К. [10, с. 520], сучасний дослідник фразеологічних одиниць, виокремлює декілька семантичних груп приказок на позначення емоційного стану "гнів":

) переживання і виникнення емоційного стану гніву:

а) вказують на інтенсивність переживання;

б) вказують на раптовість становлення цього стану.

) каузація емоційного стану "гнів".

Для того, щоб зобразити першу групу, можна навести наступні приклади: be(get) hot under the collar - бути (стати) злим. Хован Сюзан використовує даний вислів в одному зі своїх романів: " I said, now very hot under the collar of my cheap shirt" [25, с. 46]. Be (get) steamed up - стати злим або схвильованим. Наприклад: "He was very steamed up about his uncle's project and had no thought of my convenience" [28, с. 172].

На інтенсивність переживання і становлення емоційного стану гнів вказують такі фразеологічні одиниці: be at daggers drawn - бути сердитим один на одного. Наприклад: "These small-scale farmers have always been at daggers drawn with the civil and religious authorities in the City of Palma" [23, с. 139 ]. Go ape означає бути дуже злим або схвильованим: "As things are, you've got that cold air gnawing at Edie's bones and making her rheumatics go ape" [21, с. 194]. Hit/go through the roof (the ceiling): "She asked where they met and when he told her the bar of his club, she hit the roof" [30, с. 238].

На раптовість вказує наступне: fly off the handle:" I'd pick fights about nothing and fly off the handle at the tiniest irritation" [22, ст. 67].

До семантичної групи каузації гніву відносяться приказки: get sb's blood up - розізлити когось аж до бійки (That's the sort of argument that really gets my blood up.); get sb's goat - роздратувати когось дуже сильно (That speaker really got my goat.); sth is (like) a red rag to a bull/ sth is (like) a red rag to sb - особлива річ, яка дратує когось, наприклад: "It's a red rag to a bull when my son won't admit that he's wrong, because it's my own personal dirty washing in my face" [24, с. 135]. Ruffle sb's feathers - робити когось неспокійним, роздратовувати: The success of his first novel ruffled the feathers of some older authors.

Взагалі, семантичне поле приказок, що позначають гнів і лють коливається від незначного ступеня вираження емоцій (to contract one's brows - насуплювати брови) і аж до найвищої міри прояву люті (to be put for scalps - жадати крові), до активних фізичних проявів ненависті та злоби (to admit daylight into one - убити, застрелити когось).

Англійці знають, що день з самого ранку не вдасться, якщо встати не з тієї ноги, тобто to get out of bed with the wrong foot foremos; get out of the wrong side of the bed.

Важливу роль у багатьох приказках і прислів'ях англійської мови відіграє лінгвоконцепт "cat". Проілюструвати це можна подібним чином: to go for each other like Kilkenny cats - перегризати один одному глотку; look what the cat's dragged in - диви, кого вітром принесло [16, с. 149]. Можна припустити, що такі асоціації виникли в англійців внаслідок спостереження у котячій натурі таких якостей, як мстивість та яскрава манера прояву емоцій невдоволення та гніву.

Пом'якшити сприйняття недоліків людини, а в тому числі і прояву гніву, англійцям завжди допомагало почуття гумору. В цьому відношенні слід звернути увагу на англійське прислів'я like a bear with a sore head, яке дотепно демонструє стан людини, яка свариться через поганий настрій.

Заслуговують особливої уваги і такі прислів'я, що позначують гнів: anger and haste hinder good counsel − "не наказуй, якщо розгніваний"; anger is a short madness - гнів є нетривалим безумством"; enough to try the patience of saint −"навіть у святого може увірватися терпець"; he that is disposed for mischief will never want occasion − "у кого зла людина їсть і п'є, тому і голову рве"; two blacks do not make a white − "злом зла не виправити".

1   2   3

скачати

© Усі права захищені
написати до нас