1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34
Ім'я файлу: _disertacia_Gorodilovs'ka_Olena,_grupa_LA_z91mp_2_1.docx
Розширення: docx
Розмір: 418кб.
Дата: 14.11.2021
скачати
Пов'язані файли:
534110.rtf
Амортизаційна-політика-підприємства-ПАТ-«МК»-«Азовсталь».docx

ЗМІСТ


ВСТУП 12

РОЗДІЛ І ПОНЯТТЯ МЕТАФОРИ З ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ТОЧКИ

ЗОРУ 16

    1. Підходи до дослідження метафори… 16

    2. Класифікація метафор… 26

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І 34

РОЗДІЛ ІІ СПЕЦИФІКА ВИКОРИСТАННЯ МЕТАФОР У НАУКОВО- ТЕХНІЧНОМУ, ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ТА ХУДОЖНЬОМУ СТИЛЯХ 35

    1. Особливості відтворення метафори в науково-технічному стилі 35

    2. Функціонування метафор в публіцистичних текстах 38

    3. Роль метафори в художньому стилі 45

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ 48

РОЗДІЛ ІII ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У ТЕКСТАХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО, ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТА ХУДОЖНЬОГО

СТИЛІВ 49

    1. Способи перекладу метафори у науково-технічному тексті 49

    2. Практичний аналіз способів перекладу метафори з англійської мови на українську на матеріалі публіцистики 59

    3. Проблема перекладу метафор у художньому стилі… 68

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІІ 77

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 78

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 81

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ 86

ДОДАТОК А МЕТАФОРИ, ВІДІБРАНІ З НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ З ЖУРНАЛУ «SCIENTIFIC REPORT» ЗА 2018-2020 Р.) 87

ДОДАТОК Б МЕТАФОРИ, ВІДІБРАНІ З ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ СТАТЕЙ З ГАЗЕТИ «THE GUARDIAN» ЗА 2020 Р.) 93

ДОДАТОК В МЕТАФОРИ, ВІДІБРАНІ З РОМАНУ ДЖОРДЖА МАРТІНА

«ГРА ПРЕСТОЛІВ» 100

ДОДАТОК Г ВІДСОТКОВЕ СПІВВІДНОШЕННЯ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У ТЕКСТАХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО СТИЛЮ 134

ДОДАТОК Д ВІДСОТКОВЕ СПІВВІДНОШЕННЯ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У ТЕКСТАХ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ 135

ДОДАТОК Е ВІДСОТКОВЕ СПІВВІДНОШЕННЯ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У ТЕКСТАХ ХУДОЖНЬОГО СТИЛЮ 136


ВСТУП


Поняття метафори викликало різноманітні дискусії протягом всієї історії лінгвістичної науки. Але вивчалось це поняття і в інших науках. Можна сміливо стверджувати, що саме метафоричне мислення спричинило розвиток як мови, так і культури в цілому. Тому в широкому культурному полі розуміння метафори присутнє не лише в лінгвістиці, але й у філософії, психології, літературознавстві. Дослідженням метафори займалися найвидатніші мислителі — Арістотель, Руссо, Гегель, Е. Кассірер, X. Ортегі-і-Гассет та багато інших. Метафора і сьогодні привертає увагу представників різних наук, які по-різному визначають її сутність. На думку Н. Д. Арутюнової, вивчення метафори «стає все більш інтенсивним та швидко розширюється, захоплюючи різні області знань філософію, логіку, психологію, психоаналіз, герменевтику, літературознавство, літературну критику, теорію витончених мистецтв, семіотику, риторику, лінгвістичну філософію, різні школи лінгвістики».

Метафора є ефективним засобом мовного вираження. Вона досить глибоко досліджена у філософсько-гносеологічному, семіотичному, семантичному та ономасіологічному аспектах. Мовознавці розглядають метафору в різних стилях. Найбільш дослідженою є метафора в художній літературі (поезії, прозі). Багатогранність метафори та її активне використання як в усному, так і в писемному мовленні зумовлюють дослідницький інтерес до вивчення цього тропу, а, отже, й актуальність розвідок, пов’язаних з цією проблематикою.

Як мовний засіб комунікації метафору досліджували зарубіжні ( Ю. Караулов, В. Володіна, В. Костомаров, Г. Солганик, А. Чудінов) та українські науковці (І. Брага, Х. Дацишин, Л. Павлюк, О. Сербенська, І. Філатенко, О. Чадюк, Г. Яворська та ін.). Лінгвісти Н. Д. Арутюнова, Г. Н. Скляревська, Д. Девідсон у своїх роботах проводили аналіз функціонального аспекту метафоризації, перекладачі В. П. Москвін, Дж. Лакофф і М. Джонсон займалися класифікуванням метафор, В. Н. Комісаров, П. Ньюмарк розглядали у своїх дослідженнях особливості передачі метафори при перекладі. Особливості публіцистичного стилю
вивчали І.В. Арнольд, О.С. Кубрякова, В. Гумбольдт. Лексичні особливості перекладу публіцистичних текстів досліджували Т.В. Анісімова, О.В. Бакун, В.Л. Будаєв та інші. Стилістичний аспект перекладу публіцистичних матеріалів розглядали у своїх працях Е. Бенвеніст, В.А. Чабаненко, О.Е. Філімонова. Проблему перекладу метафоричних термінів досліджували такі вчені: Л. Алексеева, В. Виноградов, С. Гусев, Г. Дядюра, В. Карабан, Н. Родзевич та ін.

З огляду на вищезазначене, темою нашої роботи було обрано «Особливості передачі у перекладі українською мовою метафори (на матеріалі текстів науково- технічного, публіцистичного та художнього стилю)».

Актуальність нашого дослідження полягає у необхідності вивчення та узагальнення різноманітних думок і підходів до визначення метафори як одного із найважливіших явищ мови, мовлення і тексту. Це також обумовлено все більшою поширеністю використання метафор у науково-технічному, публіцистичному та художньому стилях. У зв'язку з цим вбачаємо необхідність проведення ґрунтовного аналізу способів перекладу метафор з англійської мови на українську на матеріалі науково-технічних, публіцистичних та художніх текстів.

Об'єкт дослідження - особливості функціонування метафори у науково- технічних, публіцистичних та художніх текстах.

Предмет дослідження - специфіка перекладу метафори з англійської мови українською мовою на прикладі науково-технічних, публіцистичних та художніх текстів.

Мета дослідження - визначити особливості функціонування та перекладу метафор з англійської мови українською.

Для досягнення мети дослідження перед нами були поставлені наступні завдання:

  • охарактеризувати явище метафори;

  • розглянути підходи до дослідження метафори;

  • визначити класифікацію метафор;




  • визначити особливості науково-технічного, публіцистичного та художнього функціональних стилів;

  • на практиці дослідити особливості перекладу метафор з англійської мови українською на матеріалі англомовної публіцистики, науково-технічних статей та текстів художніх літератури.

Матеріалом дослідження є 400 метафор, дібраних методом суцільної вибірки з видань «Scientific Reports», «The Guardian», «The Daily Mail» за 2020р., з художнього роману Джорджа Мартіна «Гра престолів» та його перекладів на українську мову, зроблених Наталією Тисовською, Віталієм Данмером та В’ячеславом Бродовим.

Методи дослідження. У роботі застосовано загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція, узагальнення) та власне лінгвістичні методи. За допомогою методу суцільної вибірки були виокремлені одиниці аналізу. Описовий метод дозволив здійснити таксономію та інтерпретацію метафор. Контекстуальний метод допоміг у визначенні доцільності вибору способу перекладу метафор; кількісний аналіз - у встановленні частотності застосування перекладацьких трансформацій; корпусний - в обґрунтуванні прагматичного потенціалу використання метафор в текстах різних жанрів.

Наукова новизна дисертаційного дослідження полягає в комплексному описі метафор у текстах науково-технічного, публіцистичного та художнього стилю, зокрема в детальному аналізі їх перекладу. Вперше досліджено перекладацькі трансформації метафори на матеріалі текстів науково-технічного, публіцистичного та художнього стилю.

Практична цінність роботи міститься у можливості використання її результатів при навчанні студентів способам перекладу метафори з англійської мови українською та при викладанні порівняльної типології української та англійської мов.

Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на XІІ
Міжнародній науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов».

Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому журналі

«Молодий вчений», 2 – у збірнику матеріалів міжнародної науково-практичної конференції.

Структура дослідження. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (70 джерел, у тому числі 14 іноземною мовою), списку джерел ілюстративного матеріалу (12 джерел), 6 додатків на сторінках 87–136. Загальний обсяг дисертації

136 сторінок.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

скачати

© Усі права захищені
написати до нас