1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Ім'я файлу: _Футбольная_лексика_в_русском_языке_история_появления_и_современ
Розширення: docx
Розмір: 120кб.
Дата: 22.06.2022
скачати
Пов'язані файли:


2.7. Современная футбольная терминология русского языка, словари футбольных терминов



Д. В. Астратенко выделяет три группы специальных лексических единиц, относящихся к футбольной тематике: 1) общеспортивные; 2) межотраслевые спортивные термины; 3) футбольные термины [Астратенко, 2018, с. 248]. Общеспортивные термины употребляют практически во всех отраслях спорта: аутсайдер, игра, игрок, соревнования, лидер, рекорд, спортсмен.

В основном футбольный дискурс анализируется в рамках спортивного. Из самых обстоятельных исследований – диссертационная работа Александра Станиславовича Рылова «Терминологическая система «Футбол» в русском языке» (1998) [Рылов, 1998]. Автор в своём исследовании на основе текстов спортивных изданий выделил два рабочих массива футбольных терминов: 1. Межотраслевые спортивные термины функционируют в нескольких отраслях спорта: автогол, ассистент, аут, блокировка, ворота и др. 2. Футбольные термины, присущие только футбольной отрасли, следующие: вингер, инсайд, катеначчо, корнер, латераль.

В составе футбольной лексики русского литературного языка функционируют «общеспортивные и собственно футбольные номинации, заимствованные из других языков» [Сложеницына, Красильникова, 2021, с. 164]. Общеспортивные номинации чаще всего являются заимствованиями из английского языка: дриблинг – «в некоторых спортивных играх – ведение игроком мяча или шайбы»; прессинг – «одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил»; хет-трик – «три гола, забитых одним игроком в одном матче». Данные лексические единицы относятся к разряду интернационализмов [Зарохович, 2002, с. 12]. Лексика иноязычного происхождения – одно из «доминантных направлений формирования и развития тематической группы “Футбол” в составе русского литературного языка» [Астратенко, 2018, с. 249]. Футбольная лексика заимствована в основном из английского, французского, немецкого, итальянского и греческого языков. По количественным показателям в настоящее время преобладают англицизмы [Там же].

На сегодняшний день футбольная лексикография представлена несколькими лексикографическими произведениями. Это словарь И. П. Кулжинского [Кулжинский 1969], словарь А. С. Рылова [Рылов 1997] и два издания словаря Т. Г. Никитиной и Е. И. Рогалёвой [Никитина, Рогалёва 2010].

«Словарь любителя футбола» И. П.  Кулжинского представляет собой крайне своеобразное издание. Его автор не был ни профессиональным лингвистом, ни спортивным журналистом, но в течение многих лет коллекционировал всё, что связано с футболом. Ему удалось сделать «неплохой футбольный словарь, в котором сочетаются толковый и энциклопедический принципы» [Лавриненко, 2012, с. 221]. Особый интерес для современного исследователя футбольной лексики представляют замечания автора о происхождении и употреблении некоторых слов. Основной объём словника составляют наименования базовых футбольных понятий, а также важная ономастическая лексика: названия турниров (чемпионат СССР, чемпионат Великобритании, Кубок кубков), названия организаций (ФИФА, УЕФА). Кроме того, несколько статей построены по обзорно-тематическому принципу (например, футбол в СССР). Есть в словаре и небольшое включение общеспортивных (мастер спорта) и общеязыковых (щиколотка) лексических единиц.

Словарь-справочник А.С. Рылова «Футбольная терминология» – это целенаправленная лингвистическая попытка «систематизировать футбольные термины и упорядочить их» [Рылов, 1997, с. 5]. Словарь ориентирован на представление лексического ядра футбольной терминологии, поэтому имеет относительно небольшой объем словника (333 словарные статьи). Ономастическая лексика в словаре отсутствует, хотя для двух слов (ФИФА и УЕФА) было сделано исключение. Автор также стремился сознательно избавить словарь от профессионализмов, жаргонизмов и малоупотребительных терминов [Рылов, 1997, с. 6]. Несомненным достоинством словаря является то, «что для многих терминов сформулированы новые, хорошо продуманные толкования, зачастую являющиеся более удачными, чем представленные в классических толковых словарях русского языка» [Лавриненко, 2012, с. 224].

«Футбольный словарь сленга» (или «Словарь футбольного болельщика» во втором издании) Т.Г. Никитиной и Е.И. Рогалёвой знаменателен прежде всего тем, что он является первым объёмным собранием слов футбольного жаргона. К сожалению, этот словарь не имеет внятной лексикографической концепции ни в плане круга источников, ни в плане отбора словарного материала, ни в плане его стратификации в виде помет. Несмотря на то, что этот словарь составлен серьёзными лингвистами, его общий уровень позволяет говорить о нём только как о «полуаматорском издании популярного характера» [Лавриненко, 2012, с. 225] .

Нередко в лингвистических работах можно столкнуться с тем, что исследователи спортивной терминологии активно привлекают в качестве материала публицистические тексты (журналистская спортивная периодика, телевизионные репортажи, развлекательно-аналитические спортивные телепередачи и т.п.). Как известно, основной сферой функционирования термина является научный стиль русского языка. Для отраслевой (спортивного, футбольного) термина «естественной средой обитания» является соответствующий язык для специальных целей, вне которого он уже будет приобретать несколько другие свойства, выступая своеобразным внутренним, межжанровым заимствованием. Поэтому описание терминологии с привлечением материала публицистических жанров может сильно исказить представление о соответствующей терминосистеме.

Сложность описания спортивных терминологий в том, что в языке спорта соотношение научных и публицистических жанров, принципиально отличное от языков фундаментальных (академических) областей познания (математика, физика, биология и т.п.). Так, в чёрной металлургии или ядерной физике коммуникативную основу письменных жанров составляют научные тексты, а публицистика в количественном сопоставлении занимает весьма скромное место. В спорте же наоборот: основные и устные, и письменные жанры – это публицистика. А научные жанры формируются позднее (по мере профессионализации вида спорта), и даже у самых популярных видов спорта (футбола, баскетбола, хоккея и т.п.) коммуникативная мощность научных жанров ничтожна по сравнению с публицистическими. Эти отличия заложены в сущности спорта, который, прежде всего, – зрелище, а спортивная наука всегда в коммуникативном плане будет второстепенной. В академических науках взаимодействие научных и публицистических жанров развивается совсем по-другому. Ведь во многих «серьёзных» науках зарождение терминов происходит в родных научных жанрах, и потом часть из них как бы опускается до менее строгих жанров школьного учебника, научно-популярной статьи, мемуаров учёных и т. п. А «футбольные термины, напротив, “восходили” от разговорной речи, от газетно-публицистических текстов к текстам научного (научно-педагогического) стиля» [Рылов, 1998, с. 18].

Несомненно, у футбольной лексикографии остаётся много нерешённых задач, а стремительное развитие и совершенствование современных электронных технологий создаёт предпосылки для появления в будущем качественных и репрезентативных словарей.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

скачати

© Усі права захищені
написати до нас