1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Ім'я файлу: _Футбольная_лексика_в_русском_языке_история_появления_и_современ
Розширення: docx
Розмір: 120кб.
Дата: 22.06.2022
скачати
Пов'язані файли:

2.1. История футбола и появление новых терминов



Футбол – самый популярный командный вид спорта в мире, главной задачей которого является забить мяч в ворота соперника большее число раз, чем это сделает противоположная команда за определенный промежуток времени. Мяч в ворота можно забивать ногами, головой или «любыми другими частями тела, кроме рук» [Амира, Тома, 2018, с. 25].

Футбол как популярное времяпрепровождение в той или иной форме существует уже много веков. Каждая страна с древней историей присваивает себе статус прародителя футбола. По мнению исследователя истории футбола Д.О. Маслова, право называться родиной футбола официально принадлежит древнему Китаю, так как «на старинных китайских гравюрах начала первого тысячелетия можно видеть мужчин и женщин, играющих в мяч ногами» [Маслов, 2020, с. 6463].

В том или ином виде игры в мяч существовали у большинства народов. Можно сделать предположение, что эти игры имелись у всех народов, просто не у всех из них остались следы или иные доказательства этого. При этом в зависимости от места обитания различались способы создания и наполнения мяча: «эскимосы использовали мох, траву, шерсть, австралийцы – шкуры сумчатых крыс и мочевые пузыри крупных животных» [Там же, с. 6464]. Но, как было указано ранее, в Китае в мяч играли именно ногой, в то время как у других народов описание правил игры отсутствует или дано неубедительно.

Однако современный футбол не является логическим продолжением игр эскимосов, австралийцев или китайцев. В середине XIX века футбол распространился в Великобритании как разновидность другой игры с мячом – регби. В регби большую часть игры мяч находится в руках игроков, футбольная же вариация запрещала использовать руки. Впрочем, игры, заключающиеся в контакте ног (foot) и мяча (ball), упоминаются в различных британских исторических источниках.

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, первое появление слова football относится к Средним векам [Ищенко, 2020, с. 45]. Футбол критически упоминается У. Шекспиром в «Комедии ошибок» и «Короле Лире», поскольку в «те первые дни репутация футбола была на постоянно низком уровне из-за его чрезвычайно грубого и жестокого характера, что иногда приводило к смертельным случаям» [Есаулова, 2021, с. 13].

Вплоть до конца XVIII века в Англии мы имеем дело не с одной конкретной игрой, а со слабо связанным семейством игр для времяпрепровождения (не все из них даже носили название football). Одни были сравнительно небольшими командными играми, другие – крупномасштабными «массовыми или рукопашными» играми, происходившими в праздничные и предпраздничные дни (особенно на Масленицу) [Там же, с. 14]. Кроме того, несмотря на то, что во всех этих играх использовался мяч, не все они были играми с ударами ногой. В одних случаях кажется, что мяч двигался в основном или полностью за счет ударов ногой, в других его бросали или несли в руках, а в-третьих (возможно, в большинстве) «игра состояла из беспорядочной смеси ударов рукой и ногой» [Филичкин, 2018, с. 54].

Общее у всех этих игр (и единственное, что они, несомненно, оставили современному спорту) – «это забивание голов» [Маслов, 2018, с. 6464]. В полевых и командных версиях этих игр целью служила некая обозначенная или неформально оговоренная площадка «на каждом конце поля или открытого пространства» [Там же, с. 6465]. В масленичных и других праздничных играх (в которых часто участвовали сотни участников с каждой стороны и можно было играть на километрах дорог или открытой местности) воротами были либо какие-то природные объекты, либо части местных зданий или сооружений – мельницы, колодцы, стены кладбища, опоры мостов и т. д. [Там же, с. 6466].

Неудивительно, что мы можем так мало узнать подробностей о преимущественно сельских развлечениях, которыми был футбол в период между поздним Средневековьем и XVIII веком. В первую очередь, эти игры были развлечением бедняков, и, если только они не угрожали общественному порядку или не считались со стороны монархов или других известных лиц нежелательными, данные игры редко упоминаются в письменных источниках.

Эта группа развлечений на протяжении многих веков составляла регулярную, само собой разумеющуюся часть жизни бедняков, иногда и не очень бедных, но в целом эти игры считались грубыми. Во время игры травмы были обычным явлением, порой они даже приводили к смерти. Мастерство в футболе, по-видимому, часто отождествлялось с умелыми действиями в драках и борьбе. Эти игры были в Англии столь обычным явлением, что упоминание о них вошло как в популярные баллады, так и в другую художественную литературу, включая У. Шекспира. Название игры и действий, связанных с ней, получило метафорическое использование в английском языке. Фраза Use it as someone’s football «использовать в качестве чьего-то футбольного мяча» было распространенной формой жалоб и обвинений (например, против политиков), а фразеологизм kicked like a football «пинали, как футбольный мяч» часто можно было услышать в связи с нападениями или драками (см.: [Есаулова, 2021, с. 15]).

Некоторые историки футбола, следуя примеру многих писателей середины Викторианской эпохи, утверждали, что популярный или народный футбол как времяпрепровождение с конца XVIII века фактически пришел в упадок, поэтому мы находим гораздо меньше упоминаний о нем в прессе и периодических изданиях, чем можно было бы ожидать. Они считают, что, если не учитывать массовых масленичных и других праздничных матчей, народный футбол к середине XIX века был уже редкостью, а его мелкосерийные «командные варианты почти неизвестны» [Есаулова, 2021, с. 16]. По этой причине клубный футбол высших слоев среднего класса, зародившийся в конце 1850-х и расширившийся в 1860-е, оказался в своего рода «футбольном вакууме» [Там же].

В отличие от длинной и извилистой истории непосредственно футбола, футбольный язык не может похвастаться столь же долгой историей. Современная игра была изобретена, точнее, регламентирована в Великобритании в начале 1860-х годов. Таким образом, футбольный язык, в общих чертах определяемый как элементы, составляющие связанное с футболом общение (устное и письменное) на различных уровнях, на поле и за его пределами, вначале был синонимом английского футбольного языка, а затем был преобразован в «другие разновидности наряду с международным распространением игры, где существенную роль сыграли английские заимствования» [Астратенко, Алиева, 2018, с. 248].

Кроме того, из-за стремительного роста популярности игры с конца XIX века и далее футбольный язык как особый язык с собственной лексикой постепенно стал проникать в общий язык, постоянно стирая и видоизменяя границы между ними. Показателем такого положения дел стало более или менее подробное знакомство с футбольным языком в английском обществе: «даже среди тех, кто не принимал непосредственного участия в игре в качестве игроков или зрителей, становилось все более распространенным явлением в первые несколько десятилетий 20-го века» [Филичкин, 2018, с. 55].
2.2. Появление футбола в России и заимствование английских терминов
Игры, похожие на футбол, были и в российской истории. Кожаные шары наполняли шерстью, соломой и прочими наполнителями и производили с ним различные манипуляции: бросали, били, закидывали в корзину и т.д. Известно наверняка, что много веков назад в деревнях Тверской и Новгородской губерний существовала игра, похожая на современный футбол, она называлась шалыгой [Сучкова, 2018, с. 197]. Однако футбол в том виде, в каком он существует сейчас, попал в Российскую империю только во второй половине XIX века. Зарубежные специалисты, работающие на российских фабриках и заводах, распространяли футбол в центральных частях страны, а матросы и моряки – в портовых городах. Второй вид популяризации игры был более масштабным, поэтому первые футбольные сообщества организовывались в портовых городах, таких как Архангельск, Одесса, Санкт-Петербург [Сучкова, 2018, с. 198].

Моряки иностранных, преимущественно английских торговых судов завезли сюда эту игру. На портовых пустырях, оборудованных воротами, команды судов в час досуга устраивали соревнования – сначала между собой, а затем и с городской молодежью из числа рабочих порта и ближайших предприятий, усвоивших содержание и правила игры. Чаще всего играли в воскресенья и праздники. Такие выступления заинтересовали большое количество зрителей – жителей соседних улиц, грузчиков, рабочих. Тем, кто выигрывал у иностранцев-матросов, эти первые болельщики устраивали восторженные овации, подбрасывали земляков-футболистов, отличившихся в игре. Из портов футбол постепенно переходил в ближайшие города, привлекал ученическую молодежь, часть интеллигенции – любителей спорта. [Маслов, 2020, с. 6465].

Трудно предположить, что такой футбол был достаточно организованным, но это было начало того футбола, который теперь приковывает внимание миллионов людей в России. Начиная с этого периода определяется последующее развитие футбола в нашей стране.

А.А. Авладеев указывает, что в отечественной историографии «общепринятой датой появления футбола в Российской империи считается 24 октября 1897 года» [Авладеев, 2014, с. 631]. В этот день состоялся официально зафиксированный матч двух команд «Санкт-Петербуржский кружок любителей спорта» и «Василеостровское общества футболистов». Однако существование футбольных команд на тот момент указывает, что футбол уже был в стране достаточно известен, раз вокруг него люди объединялись в сообщества.

Появление первого футбольного клуба датируется 1879 годом, тогда был учрежден «Санкт-Петербургский футбол-клаб», устав которого был напечатан в местной прессе. Имеются также сведения, что футбольные матчи заполняли паузу между заездами на Семеновском «цикло-ипподроме» 12 сентября 1893 года. Исходя из того, что логично считать точкой отсчета русского футбола появление первого футбольного клуба в стране. Отечественный исследователь русского футбола А. А. Авладеев обозначает первый этап становления футбола в России «с 1879 года по 1914 год» [Авладеев, 2014, с. 631]. Он называет этот этап первым (или имперским).

Футбол в дореволюционной России не получил массового распространения. Царское правительство тормозило развитие спортивной подготовки народа. Исследователи А. Х. Амира и Ж. В. Тома аргументируют свою позицию по низкому уровню отечественного футбола тех лет тем, что «выступление футбольной команды на Олимпийских играх в 1912 г. окончилось неудачей» [Амира, Тома, 2018, с. 28].

Одной из главных причин заимствования футбольной лексики является потребность в обозначении новых предметов, явлений, понятий или действий. Другими причинами являются тенденция к замене описательного наименования однословным, а также «социальная престижность иноязычного слова и международный характер многих видов спорта» [Павлов, Синёва 2018, с. 115]. Спортивная терминология легко пополняется новыми словами, а также лексемами, сходными с ранее заимствованными единицами по общему значению и морфологической структуре.

Как указывает исследователь появления первых футбольных терминов в России Н.М. Павлов в статье «Англицизмы в спортивной (футбольной) лексике русского языка», термины для футбола «просто заимствовались из английского языка, так как новые спортивные понятия просто не существовали в русском языке» [Павлов, 2018, с. 111]. Так в языке появились слова футбол (football), матч (match), голкипер (goalkeeper), форвард (forward), пенальти (penalty), офсайд (offside) и др.

Позже в язык вошли такие названия, как инсайд (inside ‘внутри’) – полусредний нападающий, игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками, плеймейкер (playmaker) – распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник), свипер (англ. sweep) – чистильщик, свободный защитник, стоппер (stop) – опорный защитник» [Астратенко, 2018, с. 249]. Как отмечает Л.П. Крысин, на процесс освоения русским языком новейших англицизмов воздействуют различные факторы, один из которых «наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов», относящихся к той или иной сфере [Крысин, 2008, с. 86].

Важным фактором, воздействующим на процесс вхождения иноязычной лексики в русский язык, является тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями, заимствование происходит не с целью назвать новые реалии в русском языке, а «для более рационального выражения уже известных спортивных явлений (овертайм, плей-офф, трансфер, драфт)» [Астратенко, 2018, с. 249]. В ранний период развития футбола в России специфическая терминология имела тенденцию «к замене описательного наименования однословным» [Валеева, 2019, с. 200]. Лексемы овертайм ‘добавочное время’, плей-офф ‘игра на выбывание’, трансфер ‘переход игрока' и др. показывают, как слова английского происхождения заменяют уже существующие в русском языке ранее словосочетания, называющие определенные спортивные понятия, но теперь они входят в терминосистему футбола.

Таким образом, можно сделать вывод, что одной из главных причин заимствования футбольной лексики является потребность в обозначении новых предметов, явлений, понятий или действий. Другими причинами являются тенденция «к замене описательного наименования однословным, социальная престижность иноязычного слова и международный характер многих видов спорта» [Валеева, 2019, с. 203]. Спортивная терминология легко пополняется новыми словами, а также единицами, сходными с ранее заимствованными словами по общему значению и морфологической структуре


2.3. Первая мировая война, проявление пуризма и замена заимствованных терминов русскими.
Второй период истории российского футбола, выделяемый А. А. Авладеевым, – «военный» [Авладеев, 2014, с. 632]. Особенности этого периода, в первую очередь, связанные с социально-политическими изменениями, происходившие в российском обществе того времени. В это время футбол продолжал распространяться по территории России. Проводились и международные товарищеские матчи, участниками которых, стоит признать, в основном были солдаты стран-интервентов, находившихся «на тот момент в различных уголках необъятной России» [Там же].

Рождение языка футбола естественным образом совпадает с появлением этого вида спорта в стране. Так, в 1914 г. во Всероссийский футбольный союз входили представители 33 городов, число же футбольных команд приближалось к двум сотням, а количество зарегистрированных футболистов – к пяти тысячам. Именно в начале XX века в русском языке появляются первые футбольные термины. Этот период можно отнести к первой волне формирования языка футбола.

В своих воспоминаниях о футбольной Москве 1914 года заслуженный тренер СССР Михаил Якушин писал: «Особенно мне запомнился центр нападения Леонид Смирнов. Это был лучший игрок клуба, любимец местных болельщиков. “Леня, давай жизни!”, “Смирнов, шутуй по воротам!” – выкрики подобного рода то и дело слышались во время игр “Униона”. Когда же соперник реагировал на это и замедлял движение, Ребия левой ногой толкал мяч вперед и резко спуртовал, оставляя противника далеко за спиной» [Якушин, 1988, с. 23]. Используемые в этом отрывке глаголы шутовать (< англ. shoot ‘стрелять’), спуртовать (< англ. spurt ‘рваться, бросаться’) позже вышли из использования.

Русский язык в части названий игроков демонстрирует нам большое разнообразие моделей и изобретательность. Замена английских слов произошла достаточно быстро. Во время войны с Германией, немецкие названия устранялись. Вместо них использовались дословные переводы на русский язык. Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова определяют пуризм как «стремление к сохранению языка в неприкосновенном виде, борьба против всяких новшеств (неологизмов, иноязычных заимствований), ограждение литературного языка от проникновения в него ненормированных лексических и грамматических элементов, что нередко является естественным для развития языка» [Розенталь, 1976, с. 251]. Он повлиял и на временный уход английских слов из футбольной терминологии.

В 1915 году Московская футбол-лига предложила перевод английских понятий: «Русская футбольная терминология делит игроков на четыре линии: вратарь, защитники, полузащитники и передовые. Отдельные термины были переведены: офсайд – вне игры, хэндс – рукой, фауль – грубо, пасс – передай, халфтайм – перерыв, матч – состязание, аут – за чертой…» [Лавриненко, 2009, с. 293].

Рассмотрим происхождение новых футбольных терминов, получивших распространение после 1915 года. Вратарь – слово церковнославянского происхождения, в нём неполногласное -ра- в противовес русскому -оро- (врата – ворота), оно образовано с помощью суффикса -арь (ср. лекарь, аптекарь, пахарь и др.). О. Н. Трубачёв считает, что это слово было калькой немецкого названия вратаря Torwart [Фасмер, 2004/1, с. 360]. Вероятно, стоит согласиться с этим предположением, поскольку английское goalkeeper имеет более сложную семантическую структуру. На Руси старинное слово вратарь довольно рано вышло из употребления, но и ранее «вряд ли было очень употребительным, потому что имело узкую сферу: называло привратника у монастырских ворот или у дверей церкви, который мог заведовать ключами или следить, чтобы люди неподобающего вида не проникали внутрь» [Валеева, 2019, с. 202]. Оно было возрождено в футбольном лексиконе с новым значением.

Нападающий – субстантивированное причастие, тоже церковнославянское по происхождению, как и другие причастия с суффиксом -ущ-/-ющ-. Если английское forward – это просто «передний», то в русском названии воплощается идея роли, функции данного игрока, произошёл не просто перевод, калькирование английского футбольного термина, а фактически создание нового русского.

Защитник – исконно русское слово, существовавшее в языке задолго до появления футбола. Как и предыдущее, оно не равно английскому прототипу по значению. По-английски back – «задний» является антонимической парой к forward так же, как наш защитник к нападающему. Здесь находит «воплощение метафоры спортивной игры как сражения, а возможно, и наш милитаристский дух, который то там то сям проявляется в языке и культуре» [Там же, с. 203].

Полузащитник – единственное специально созданное футбольное слово, оно очень интересно, во-первых, потому что является полукалькой, что встречается довольно редко, а во-вторых, поскольку калькирует не первое и официальное английское название соответствующего игрока midfielder, а его жаргонный синоним halfback. Это слово вошло в словари русского языка с более широким значением: полузащитник ‘в спортивных играх: игрок полузащиты’. При этом основная дефиниция дана при слове полузащита ‘часть спортивной команды (при игре в футбол, хоккей и т. п.), в задачу которой входит в основном защита, но при возможности и нападение’ [БТС, с. 908].

Некоторые ученые считают, что заимствования ведут к засорению языка, его ограниченности, упрощенности. Как следствие, это приводит к утрате аутентичности языка, культурных аспектов и т.д. Успешную русификацию английских терминов в русской футбольной терминологии можно объяснить понятностью и прозрачностью новых терминов.

Ситуация в корне меняется в конце 1940-х годов, когда на волне борьбы с космополитизмом начинается второй этап пуризма в спортивной терминологии: английские термины из текстов футбольной тематики исчезают полностью, что «было отнюдь не спортивной победой русского языка, а целенаправленной и насильственной мерой в отношении него» [Валеева, 2019, с. 2004]. Язык сопротивлялся, и первым уже в 1954 году в письменные тексты возвращается слово гол, а за ним постепенно и другие заимствованные термины.


2.4. Становление отечественного футбола, формирование системы футбольных терминов
Хронологические рамки советского этапа простираются с 3 сентября 1923 года (даты проведения первого чемпионата СССР по футболу среди сборных городов и республик) по 26 декабря 1991 года (даты принятия декларации о прекращении существования СССР в связи с образованием СНГ). Годы становления советского футбола совпали с периодом восстановления страны после Гражданской войны и интервенции. Быстрые темпы восстановления экономики, разрушенной Первой мировой и Гражданской войнами, а также фундамент, заложенный дореволюционным футбольным сообществом, дали «колоссальный толчок развитию футбола в СССР» [Сучкова, 2018, с. 198].

27 декабря 1934 года постановлением Всесоюзного совета физической культуры была создана первая общественная организация по управлению футболом на территории всего союза – Секция футбола СССР [Амира, Тома, 2018, с. 26]. Политическая изоляция страны вынуждала советский футбол искать все возможные пути выхода на международную арену. Вызовы времени сами подсказали решение: организация поездок или турне советских спортсменов совместно с официальными делегациями советского государства. Первоначально предназначенные для преодоления изоляции советского футбола, в дальнейшем они стали мощным оружием пропаганды – наглядным примером силы и мастерства пролетарского спорта. С 26 марта 1936 г. по 22 июня 1941 г. на футбольном Олимпе Союза безраздельно царствовали московские команды. К знаковым событиям можно отнести и летнее турне 1937 г. сборной Басконии по Советскому Союзу, результатом которого стали изменения, последовавшие во всех линиях командного построения и тактики советских команд [Авладеев, 2014, с. 634].

Во время Великой Отечественной войны футбол становится максимально политизированным, в отдельных случаях превращаясь в миниатюрную копию реальной войны, проецирующую на футбольное поле прямое столкновение двух противоборствующих сторон (примером тому могут послужить матчи лета 1942 года в оккупированном Киеве между советскими футболистами и командами, состоявшими из солдат германской армии); в других случаях продолжая оставаться мощным оружием пропаганды и одним из символов веры в победу. К таким матчам можно отнести майские встречи 1942 года в осажденном Ленинграде между местным «Динамо» и командой Ленинградского металлического завода (ЛМЗ) и 1943 года в Сталинграде между московским «Спартаком» и сталинградским «Динамо».

В 1944 году было возобновлено проведение Кубка СССР, в розыгрыше которого приняло участие 24 команды. В том же году тбилисские динамовцы впервые с начала войны провели в Тегеране две международные встречи со сборными Ирана и Тегерана, уверенно одержав две крупные победы (5:1 и 4:0) [Бекетов, 2021, с. 247].

Послевоенный этап истории отечественного футбола (1945–1965 гг.) характерен продолжающейся гегемонией московских клубов в первенстве СССР, нарастающей мощью украинской футбольной школы и рядом громких побед союзной сборной на футбольных полях мира. Принятие 27 сентября 1946 года на роттердамском конгрессе Секции футбола СССР в полноправные члены ФИФА позволило союзной сборной участвовать в официальных турнирах, проводимых под эгидой этой организации. И победы не заставили себя ждать – золото первого чемпионата Европы 1960 года и XVI Летних Олимпийских игр 1956 года в Мельбурне. В промежутке между этими событиями, 19 июня 1954 г., СССР приняли и в УЕФА. Многие эксперты склонны считать, что главным событием, подтолкнувшим мировое футбольное сообщество признать Советский Союз страной с богатым футбольным потенциалом, стало легендарное турне в ноябре 1945 года московского «Динамо» по Великобритании, в ходе которого советские футболисты доказали свою конкурентоспособность на фоне маститых английских профессионалов [Есаулова, 2021, с. 15].

Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака, контратака, бомбардир, снайпер, оборона [Авладеев, 2014, с. 635]. Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники и производства: техника. Встречаются также слова из общественно-политической сферы использования: клуб, лига, лидер. Большинство перечисленных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта и за их пределами. В целом, футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей с мячом, хоккей с шайбой, хоккей на траве, баскетбол, гандбол, водное поло. В качестве примера приведём следующие специальные названия: аут, гол, игра, матч, очко, счёт.

Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. По своему происхождению все футбольные термины подразделяются на две большие группы: термины славянского происхождения и заимствования. Среди заимствований ведущая роль, как отмечалось выше, принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности, встречающимися в разных языках.
2.5. Конкуренция русских и заимствованных терминов в разных текстах
В современном мире практически в каждом периодическом печатном издании, по крайней мере, одна страница посвящена обзору спортивных мероприятий, телевизионные каналы уделяют данному вопросу достаточное количество времени. Футбол является самой популярной командной игрой в мире, поэтому аудитория, для которой предназначены тексты этих жанров, достаточно велика. Футбольная лексика связана с различными сферами деятельности. Ее особенность состоит в том, что общеупотребительная лексика используется в несколько измененном значении, она приобретает особую окраску, специфичную для футбольной области [Валеева, 2019, с. 203].

Футбольные термины активно используются в публицистических и научных текстах. Эту терминологию активно употребляют люди в устной речи и в интернет-пространстве: чаты, блоги, комментарии к постам в социальных сетях и так далее. При анализе использования футбольной терминологии были выявлено употребление в равной степени исконных и заимствованных терминов, были также выявлены пары, в которых используются параллельно русские и английские термины. Скорее всего, использование обоих видов терминоединиц связано со стилистическими целями: стремлением разнообразить речь и избежать повторов одного и того же слова.

На сегодняшний день СМИ очень часто используют футбольную терминологию, которая понятна лишь заядлым болельщикам футбола, а человек, не имеющий базовых знаний в данной области, может «не понять порядка 15-20% сказанного диктором футбольного матча или читая в газете обзор футбольных новостей» [Кашин, 2009, с. 47].

Так, лексемы вратарь и голкипер свободно используются параллельно как исконное и заимствованное название футболиста. То же самое наблюдается и с другими парами: нападающий – форвард, судья – арбитр, навес – кросс, ведение мяча – дриблинг, обводка – финт, вне игры – офсайд, одиннадцатиметровый удар – пенальти, боковой – аут, передача – пас, нарушение – фол и др. Таким образом, использование заимствованной или исконно русской лексики требуется для избегания повторов в речи.

Приведем примеры: Наставник «Питтсбурга» Майк Салливан отметил, что вратарь команды Кейси Десмит выбыл до конца сезона, сообщает пресс-служба «Пингвинз». Голкипер перенёс операцию на мышцах кора [Спортивное обозрение: [сайт]. URL: http://www.sport.ru]. Вратарь норвежского «Буде-Глимт» и сборной России рассказал о требованиях к голкиперам в современном футболе. «Одно из главных требований современного футбола – техническая подготовка вратаря, умение играть ногами. Голкипер должен уметь принимать решения и быть именно тем игроком, на которого возложена ответственность по выходу из-под прессинга» [Спортивные новости [сайт]. URL: http://www.sports.ru]. Вратарь «Сочи» Денис Адамов был доставлен в больницу со стадиона после матча 21-го тура Российской премьер-лиги (РПЛ) с подмосковными «Химками», сообщает пресс-служба сочинского клуба. Голкипер ударился об газон после падения и покинул поле на носилках [Спортивный раздел издания РБК: [сайт]. URL: http://www.sportrbc.ru]. Дать кратко, они есть в списке. В этих фрагментах параллельно используются лексемы вратарь и голкипер, что отражает стремление спортивных журналистов избежать повтора слов.

Однако часть заимствованной лексики используется только в профессиональной среде комментаторами, работниками клуба, профильными спортивными аналитиками: хавбек используется вместо опорника, лонгшот вместо дальнего удара, вингер вместо выражения фланговый удар. Скорее всего, это связано с не совсем полным совпадением смыслов между словами этих пар. Несмотря на дословность перевода long shot как «дальний удар», профессионалы подразумевают под этим ударом неожиданный эффект от подкрутки мяча, тем самым, будучи более погруженными в тему они, видимо, не считают, что термины лонгшот и дальний удар тождественны [Захарова, 2016, с. 97]. Таким образом, перевод иноязычной терминологии служит не только расширению лексического состава русского языка, но и внесению новых смысловых оттенков в речь профессионалов.

П. Истрате в статье «Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков» пишет, что футбольные термины можно распределить по трем группам: а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного; б) общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языку; в) собственно футбольные термины [Истрате, 2005, с. 67].

Таким образом, мы можем наблюдать активную конкуренцию современном русском языке между терминами, восходящих к исконно русским словам и к заимствованным. Причины использования синонимичных или близких по значению лексем чаще всего объясняется либо желанием разнообразить речь, либо различением понятий на более глубоком уровне понимания футбольных игровых процессов.


2.6. Профессионально-жаргонная речь в текстах о футболе

О.В. Лавриненко предлагает следующую классификацию текстов на футбольную тематику (табл. 1) [Лавриненко, 2009, с. 293-294]. При анализе этих текстов мы можем выявить, какие из них используют профессионально-жаргонную речь.

Таблица 1. Виды футбольных текстов

Письменные тексты

Устные тексты

Профессиональная сфера

1. Научная литература (теоретические работы по футбольной тактике, организации тренировочного процесса и т. п.)

2. Учебно-методическая литература (пособия, учебники и т. п.).

3. Справочная литература (энциклопедии, словари, официальные документы, своды правил, статистические справочники и т. п.).

1. Речь футболистов и тренеров (коммуникативные ситуации: на тренировке, во время матча, в раздевалке).

2. Пресс-конференции:

а) предматчевые;

б) послематчевые;

в) плановые.

Публицистическая сфера

1. Газетно-журнальные статьи (отчёт о матче, анализ матча, редакционная (аналитическая) статья, футбольные новости, история футбола и т.п.).

2.Мемуарно-биографическая литература (воспоминания и биографии футболистов, тренеров, арбитров, комментаторов, футбольных журналистов).

Телевизионные и радиопередачи:

1. Новости.

2. Диалог (интервью, беседа).

3. Дискуссия (аналитические передачи с большим количеством участников).

4. Прямой футбольный комментарий (или репортаж).

Болельщицкая сфера

1. Тексты в сфере электронной коммуникации (SMS-сообщения, футбольные форумы).

2. Уличные графические надписи.

1. Коммуникация на стадионе.

2. Коммуникация во время просмотра матча по телевизору.

3. Обсуждение футбольных событий и т. п.

Анализ использования профессионально-жаргонной речи показал, что, чем шире потенциальная аудитория текста, тем меньше используется в ней профессионально-жаргонная речь. Похожие выводы встречаются и в работе О.В. Лавриненко [Лавриненко, 2009, с. 295]. Он пишет, что основные коммуникативные ситуации реализации профессионально-жаргонной речи – «это общение во время тренировочного процесса, теоретические занятия, тактическая установка на игру, общение в перерыве, коммуникация во время матча» [Лавриненко, 2012, с. 224].

Чтобы составить адекватное представление об этих жанрах и собрать материал, нужно быть полноценным участником этих ситуаций. Единственный жанр, который мы хотя бы опосредованно можем наблюдать – это коммуникация во время матча. Однако это особый специфический тип сигнально-командных жанров (типа команд вира, майна при погрузочно-разгрузочных работах), который о лексико-фразеологическом составе жаргона даст весьма слабое представление. Косвенно (в статусе внутренних заимствований) профессиональные жаргонизмы могут встречаться в интервью и воспоминаниях тренеров и футболистов. Материалы же периферийных жаргонных образований должны быть, очевидно, очень умеренно и осторожно представлены в словаре футбольных жаргонов (в пределах нескольких десятков лексем) [Лавриненко, 2012, с. 225].

Профессионально-жаргонная речь бытуют, как правило, в устной речи. Её единицы ограничены территорией и коллективом и служат способом коммуникации внутри узкой профессиональной группы. Они являются продуктом определенного социума, и их существование напрямую связанно с ареальными, временными и возрастными особенностями данной группы. Понятия и реалии, номинируемые профессионально-жаргонной речью, актуальны только в рамках данного социума, определенной социальной группировки и не актуальны за ее пределами [Кашин, 2009, с. 48].

Лексика публицистического стиля обладает ярко выраженной эмоционально-экспрессивной насыщенностью, включает разговорные, просторечные и разнообразные жаргонные элементы, употребляются такие слова и словосочетания, которые сочетают в себе функциональную и экспрессивно-оценочную характеристику: бомбардир, взять верх и т.п., которые «демонстрируют принадлежность публицистического стиля речи к сфере футбола и содержат положительную оценку» [Лавриненко, 2012, с. 225]. В специализированных периодических изданиях, активно используются слова и словосочетания профессионально-жаргонной речи.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

скачати

© Усі права захищені
написати до нас