1   2   3   4   5   6   7
Ім'я файлу: 1000.docx
Розширення: docx
Розмір: 108кб.
Дата: 18.01.2022
скачати
Пов'язані файли:
История изучения проблем психосоматических взаимосвязей.docx

1. Обучение английскому языку как второму иностранному


1.1 Психолингвистическая основа школьного многоязычия



Слово «полилингвизм» происходит от частички poli, что значит по-латыни «много», «множество», и слова lingua – «язык». Полилингвизм определяется, как способность владеть двумя или более языками [1, c.97]. Полилингвист – человек, который может общаться как минимум на трех языках.

Различают естественный (бытовой) и искусственный (учебный) полилингвизм. При этом отмечается, что естественный полилингвизм возникает в соответствующем языковом окружении (в которое входит наличие радио и телевидения) и благодаря широкой речевой практике. При этом осознавание специфики языковой системы может не происходить. А при искусственном полилингвизме второй язык необходимо учить, прилагая волевые усилия и используя специальные методы и приемы. Вместе с тем возможна и такая ситуация, когда иностранный язык изучается и спонтанно, и с преподавателем одновременно (на курсах так называемого включенного обучения в стране изучаемого языка) [2, c.147].

Выделяется несколько типов полилингвизма в зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации:

– по возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают полилингвизм ранний и поздний. Ранний полилингвизм обусловлен жизнью в многоязычной культуре с детства. При позднем полилингвизме изучение второго языка происходит в школьном возрасте уже после освоения одного языка.

– по количеству осуществляемых действий различают рецептивный, репродуктивный и продуктивный. Рецептивный (воспринимающий) полилингвизм существует тогда, когда человек довольствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Сам человек при этом почти не говорит и не пишет. Репродуктивный (воспроизводящий) полилингвизм позволяет полилингву не только воспринимать (пересказывать) тексты иностранного языка, но и воспроизводить прочитанное или услышанное. Продуктивный (производящий) полилингвизм позволяет полилингву не только понимать и воспроизводить иноязычные тексты, но и производить их. Говоря иначе, при продуктивном полилингвизме человек может более или менее свободно говорить и писать на другом языке [3, c.134].

Одной из целей изучения иностранного языка может быть рецептивный полилингвизм. Некоторым людям бывает достаточно читать иноязычные книги, но нет необходимости разговаривать. Это полностью применимо и к мертвым языкам. Но обычно целью изучения и преподавания иностранного языка является продуктивный полилингвизм.

Верещагин отмечает, что в основе полилингвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляется общение на родном языке, только при полилингвизме они позволяют человеку использовать две языковые системы [2, c.158]. Иными словами, между процессами овладения родным и иностранным языком больше сходства, чем различий. Механизмы речевой деятельности на родном и иностранном языках одни и те же, поскольку обучаемые проходят аналогичные стадии речевого развития, допускают сходные типы ошибок. Существенным различием является то, что к процессу изучения иностранного языка индивид приступает уже как «говорящее существо».

Переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы [4, c.53]. Другие исследователи также отмечают, что механизм ошибок принципиально тождествен и процессу приобретения языка ребенком, и процессу изучения второго языка взрослым [5, c.91].

Вместе с тем изучение иностранного языка характеризуется и отличиями от изучения родного. В частности, при изучении родного языка отсутствуют готовые схемы, затруднена возможность соотнесения языковых явлений с языковой системой (которая неизвестна). Эталоны – как языковые, так и когнитивные – только формируются в сознании ребенка. При изучении же иностранного говорящему приходится «отключать» имеющиеся у него представления о системе и норме известного ему родного языка.

Именно поэтому при переходе на другой язык человек по инерции применяет привычные ему синтаксические структуры и способы лексико-семантической категоризации, кроме того его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка.

Учащиеся изучающие несколько иностранных языков нуждаются в особой атмосфере проведения учебных занятий. Независимо от темперамента, учащиеся эмоционально травмируемы, аффективны, склонны проявлять агрессивно-защитный тип поведения, бравируют недостатками, впадают в амбицию, бросаются запальчивыми фразами, противятся запретам и т.п. Существуют, конечно, индивидуальные различия в уравновешенности, сдержанности школьников. В то же время на сдержанность старших школьников положительно влияют повышенная умственная активность, мотив интереса и мотив последующего контроля в спокойной обстановке. Однако властное обращение учителя и усиление контроля в условиях эмоционального напряжения резко снижают сдержанность неуравновешенных школьников, т.е. создаваемое этими воздействиями напряжение является для них непосильным [6, c.24].

В качестве стимулов акта учения может быть использована только низкая степень тревожности, тревожность же высокой степени не только не стимулирует акты учения, но и препятствует их осуществлению. В качестве приемов, понижающих тревожность у взрослых учащихся, он рекомендует некоторое понижение требований, осторожность в оценочном подходе, освобождение проблемных ситуаций от элементов напряжения, соревнования, ограничений во времени. Аналогичные приемы могут быть использованы и при работе с учащимися средних классов. Огромную побудительную силу в учебной деятельности учащегося имеет переживание успеха. Успех в деятельности является главным подкреплением мотивов изучения иностранного языка. Поэтому предметом особой заботы учителя на каждом уроке должно быть обеспечение этого успеха и его соответствующие поощрения. Выходя из класса, он должен оставлять учеников в мажорном настроении, исполненными веры в свои силы и возможности. Описанные здесь особенности личности старших школьников-полилингвистов своеобразно влияют на их поведение и учебную деятельность в ходе усвоения иностранного языка. Выше говорилось об общем падении интереса к учению в этом возрасте. Мотивы изучения иностранного языка тоже утрачивают ту силу, напряжение, которые им были свойственны на начальном этапе. Формирование положительной мотивации должно рассматриваться учителем как специальная задача. Особенно необходим такой подход в юношеском возрасте [2, c.166].

Школьники – полилингвисты довольно критично относятся к содержанию своей иноязычной речи, и ее вынужденная примитивность, ставящая их в смешное положение перед классом, отрицательно сказывается на отношении к предмету. Трудности и неудачи в обучении иностранному языку в старших классах главным образом и обусловлены тем, что часто учебное общение осуществляется в психологически фальшивой ситуации: неминуемое ограничение тематики, ее внешняя регламентация, несовпадение привычного диапазона речи на родном и иностранных языках, слабая ее информативность (чаще всего на уроке говорится о том, что и так всем известно или видно), а главное, отсутствие личностных переживаний, несовпадение содержания речи и действительных намерений и мыслей учащихся, неестественность обмена репликами – все это превращает общение на уроке иностранного языка в определенную игру, которая может разворачиваться более или менее гладко, однако не имеет отношения к настоящему общению [7, c.143].

Что касается учащихся старших классов, то они быстро разочаровываются в такого рода деятельности.

Реалистическая направленность учащихся этого возраста постоянно побуждает их оценивать меру подлинности ситуаций общения на уроке. Зато и все методические находки учителя, а именно: организация общения, связанного с жизнью, ставящего задачи, требующего от учащихся выявления своей жизненной позиции, своих отношений – встречают у школьников большой отклик и часто энтузиазм. Известно, какой большой методический выигрыш сулит использование на уроках иностранного языка всевозможных игр. Юношеский возраст, однако, требует в их применении особой осторожности и изобретательности.

Учащиеся старших классов, с их повышенным чувством собственного достоинства и боязнью выглядеть смешными в глазах класса, в общем отрицательно относятся к попыткам учителей использовать на уроках элементы «детской» игры. [7, c.179]

Но, с другой стороны, все школьники – полилингвисты обладают живым воображением, чрезвычайно расположены к импровизации, охотно откликаются на такие виды работы, которые нарушают обычный ход урока. В связи с этим желательно использовать игры, в которых, с одной стороны, имеет место творческое использование иноязычного материала, а с другой – происходит эмоциональное и интеллектуальное самоутверждение ребенка. Более всего этим требованиям отвечают всевозможные ролевые игры. Практическая направленность интересов учащегося, его жажда реальных дел делают его активным участником внеурочных мероприятий на иностранном языке (подготовка вечеров, переписка на иностранном языке, выпуск стенгазет, особенно сатирических, и пр.). Но обыденная жизнь, которая кипит вне уроков, лишена иноязычного общения. Даже в специализированных школах иноязычная речь учителя часто прекращается вместе со звонком, и все дальнейшее общение, непосредственно связанное с реальными обстоятельствами школьной жизни, все виды контактов между учителем и учащимися происходят на родном языке. Учитель сам как бы проводит четкую демаркационную линию между «ненастоящим», учебным, и «настоящим» общением, в ходе которого обсуждаются животрепещущие проблемы, а нравственная позиция и эмоции учителя выступают во всей их полноте и подлинности.

Ограниченные речевые возможности учащегося психологически тормозят естественное разворачивание речи, и дискомфорт «усеченного» общения глубоко ощущается обеими сторонами [8, c.49].

Таким образом, можно сделать вывод, что невозможно и нецелесообразно требовать от учителя полного исключения родного языка в общении с учащимися, однако, нужно стремиться расширять круг обыденных ситуаций, в которых общение только на иностранном языке возможно и эффективно. Более простая по содержанию, но более эмоциональная, аффективно окрашенная и, главное, естественно включенная в реальную ситуацию иноязычная речь учителя будет способствовать как закреплению необходимых речевых умений и навыков учащихся, так и созданию у них установке на активное пользование иностранным языком. На старшем этапе обучения практическая направленность его преподавания является надежным условием создания и закрепления у учащихся положительной мотивации изучения языка.


1   2   3   4   5   6   7

скачати

© Усі права захищені
написати до нас