План випускний кваліфікаційної роботи 1.Вступ
Країнознавча цінність англійських
фразеологізмів 2. Основна частина
a)
поняття фразеологізму b) структура фразеологізму
c) типи фразеологізмів
d) функціонування
фразеологічних одиниць у мовленні
e)
фразеологічна система
f)
стилістичне розшарування англійської фразеології
3. Висновок
Вплив фразеологізмів на мовну культуру суспільства.
4. Список використаної літератури
Країнознавча цінність англійських фразеологізмів
Безсумнівно, що знайомлячись з іноземним зиком, засвоюючи, вивчаючи його,
людина одночасно проникає в нову національну культуру, отримує величезне духовне багатство, збережене вивчаються мовою.
Зокрема, російська
школяр,
студент, простий обиватель, освоюючи іноземну мову, в даному випадку англійська, отримує високоефективну можливість долучитися до національної культури та історії народу Великобританії.
Фразеологія, як невід'ємна частина і своєрідна скарбниця будь-якої мови світу, може особливо сильно сприяти цьому прилученню.
Фразеологізми і
фразеологічні сполучення відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури, побуту, традицій.
Тому
фразеологізми - високо
інформативні одиниці англійської мови.
Що ж таке
фразеологізм? З'ясуванню цього, а також видів і причин виникнення і
перетворення фразеологізмів і присвячена робота.
Країнознавча цінність фразеологізмів складається з трьох складових.
По-перше,
фразеологізми відображають національну культуру розчленовано, одиницями свого складу. Деякі з таких слів належать до числа безеквівалентних.
По-друге, англійські фразеологізми відображають національну культуру нерасчлененно, комплексно, всіма своїми елементами, взятими разом, тобто своїми фразеологічними значеннями.
Нарешті, по-третє, фразеологізми відображають національну культуру своїми прототипами, оскільки генетично вільні
словосполучення описували певні звичаї, традиції, особливості побуту і культури, історичні події та багато іншого.
У своїй більшості ідіоматичні вирази створювалися народом, тому вони тісно пов'язані з інтересами та повсякденними заняттями простого люду.
Багато фразеологізми пов'язані з повір'ями та переказами. Однак більшість англійських фразеологізмів виникло у професійній мови.
Спорт завжди відігравав важливу роль у житті мешканців Туманного Альбіону.
Англійці пишаються тим, що багато видів спорту виникли в їхній країні, а потім поширилися по всьому світу.
Національними британськими іграми вважаються
футбол, крикет, скачки, більярд.
Багато фразеологізми пов'язані зі стрибками, півнячими боями, з боксом. Їм властиві гумор, життєва мудрість, їх змістом є наш світ,
навколишнє середовище, а
атмосферою - проникливий, твердий, позбавлений
романтики здоровий глузд.
У центрі уваги перебувають успіх і гроші. Задоволення, що доставляється багатством і успіхом, виражається в багатьох
фразеологізмах.
Таким чином, англійські фразеологізми можуть дати нам ключ до національного
характеру народу Великобританії, до його культури, історії та політичного
життя.
Поняття фразеологізму Фразеологізм -
фразеологічна одиниця, ідіома,
стійке поєднання слів, яке
характеризується постійним лексичним
складом, граматичним будовою і
відомим носіям даної мови
значенням (у більшості випадків -
переносно-образним), не з'являються з
значення складових
фразеологізм компонентів.
Це значення відтворюється в мові
відповідно до історично склалися нормами вживання.
Розрізняються фразеологізми з повністю переосмисленим складом і невмотивованим значенням -
фразеологічні зрощення. Наприклад: Back the wrong horse
зробити поганий вибір Bite the bullet
мужньо терпіти з мотивованим значенням -
фразеологічні єдності Наприклад: The bottom line
кінцевий результат Break the ice
розтопити лід Фразеологічні сполучення, які включають в свій
склад слово або радий слів з фразеологічні пов'язаним значенням
Наприклад: Deep silence
глибока тиша Iron nerves
залізні нерви Фразеологічні вирази - поєднання слів з непереосмисленним, але постійним складом і значенням.
Існують і інші класифікації, що беруть за основу розмежування типів фразеологізмів
характер обмежень у виборі змінних елементів їх структури,
матеріально одиничний або змінний склад слів - компонентів, ступінь стійкості структури і її елементів та інше.
Сукупність різних за
характером значення і структурі фразеологізмів утворює
фразеологічний склад мови. Фразеологія - (грец. Phrases - вираз + logos - вчення) -
наука про складні за складом мовних
одиницях, які мають стійкий характер:
догори ногами, потрапити в халепу, кіт
наплакав.
Фразеологією називається також вся сукупність цих складних по складу стійких сполучень - фразеологізмів.
Фразеологізми, на відміну від лексичних одиниць, мають ряд
характерних особливостей.
1.
Фразеологізми завжди складні за складом, вони утворюються сполученням кількох компонентів, що мають, як правило, окреме наголос, але не зберігають при цьому значення самостійних слів.
Наприклад: Hold one's hand
утриматися від чого-небудь Honest to God!
Бачить Бог! 2. Фразеологізми семантично неподільні, вони мають зазвичай
нерозчленованим значення, яке можна виразити одним
словом.
Наприклад: Lose one's head
розгубитися Lose one's
heart закохатися Make a poor mouth
прибіднятися Правда, ця особливість властива не всім
фразеологізмам.
Є й такі, які прирівнюються до цілого описовій висловом.
Наприклад: Have a green thumb
золоті руки (про садівників) Have all one's goods in the shop window
виставляти напоказ Have a lot on the ball
бути дуже здатним Такі фразеологізми виникають в результаті образного переосмислення вільних словосполучень.
3. Фразеологізми на відміну від вільних словосполучень
характеризує сталість складу. Той чи інший компонент
фразеологізму не можна замінити близьким за значенням
словом, в той час, як вільні словосполучення легко
допускають таку заміну.
Наприклад: Замість a ladies 'man дамський угодник, ловелас
Не можна сказати a gentlemen 'women
Замість lady luck пані удача
Не можна сказати man luck
При цьому можна порівняти вільні словосполучення
To read a book
To read a novel
To read a story
Однак деякі фразеологізми мають варіанти
With all one's
heart With all one's soul
Тим не менш,
існування варіантів не означає. Що в цих фразеологізмах можна довільно оновлювати склад.
4. Фразеологізми відрізняє відтворюваність.
На відміну від вільних словосполучень, які будуються нами безпосередньо в мові, фразеологізми вживаються в готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися в мові, якими їх утримує наша пам'ять.
Так, сказавши "a bosom", ми обов'язково промовимо "friend" (не
pal, aquitance, other). Це свідчить про передбачуваність компонентів фразеологізмів.
5. Більшості фразеологізмів властива
непроникність структури: до їх складу не можна довільно включати будь-які елементи.
Так, коли вживають фразеологізм
Lares and penates
домашній вогнище Не можна сказати
Very lares and penates, etc.
Виняток становлять фразеологізми, які допускають вставку деяких похідних слів.
Наприклад: To learn one's lesson
витягти урок To learn good lesson from something
витягти урок з чого - або Структурною особливістю окремих фразеологізмів є наявність у них усіченої форми поряд з повною.
Наприклад: A friend in need
нерозлучний один A friend in need is a friend indeed
один пізнається в біді Скорочення складу фразеологізму в подібних випадках пояснюється прагненням до економії мовних засобів, але іноді призводить до повного переосмислення і зміни значення фразеологізму.
6. Фразеологизмам властива
стійкість граматичної форми їх компонентів: кожен член фразеологічного поєднання відтворюється в певній граматичній формі, яку не можна довільно змінювати.
Тобто не можна замінювати форми
множини єдиним і навпаки, порівняльні ступеня імені прикметника і так далі.
Лише в особливих випадках можливі варіації граматичних форм у складі окремих фразеологізмів.
Наприклад: To gather up the thread (s)
відновити будь-яку справу To get into deep water
потрапити в скрутне становище 6. Для більшості фразеологізмів
характерний строго закріплений порядок слів.
Наприклад: A lay figure
манекен /
Не figure lay
У той же час фразеологізми глобального типу, тобто складаються з дієслова та залежних від нього слів, допускають перестановку компонентів.
Неоднорідність структури ряду фразеологізмів пояснюється тим, що
фразеологія об'єднує досить строкатий мовний
матеріал, причому кордони деяких фразеологічних одиниць окреслені недостатньо виразно.
Класифікація фразеологізмів Дослідження фразеологізмів англійської мови передбачає їх класифікація по найрізноманітнішим ознакам.
Девіс Томпсон запропонував одну з найбільш відомих і широко поширених у
лінгвістичній науці класифікацій, засновану на різного рівня ідіоматичності (невмотивованості) компонентів у складі фразеологізму.
Виділяється три
типи фразеологізмів:
a)
Фразеологічні зрощення Стійкі сполучення, узагальнено-цілісне значення яких не виводиться із значення складових компонентів, тобто не мотивоване ними з точки зору сучасного
стану лексики.
Ми іноді не замислюємося про значення застарілих слів і словосполучень, не розуміємо виникнення деяких застарілих граматичних форм, проте цілісне значення цих фразеологізмів зрозуміло всім і кожному.
Таким чином, етимологічний аналіз допомагає прояснити мотивування семантики сучасного фразеологічного зрощення.
Однак коріння фразеологізму часом йдуть в дуже далекі часи, що лінгвісти не приходять до однозначного висновку про їх походження.
Фразеологічні зрощення можуть включати до свого складу застарілі слова і граматичні форми, що також сприяє семантичної неразложимости обертів.
b)
Фразеологічні єдності Стійкі сполучення, узагальнено-цілісне значення яких частково пов'язане із семантикою складових їх компонентів, ужитих в образному значенні.
Наприклад: Swim against the current
плисти проти течії, тобто робити те, що не властиво іншим, бути в опозиції до інших Такі фразеологізми можуть
мати "зовнішні омоніми", тобто збігаються з ними за складом словосполучення, вжиті у прямому (неметафоріческом) значенні.
Наприклад: It was very tiresome as I had to swim against the current
Було дуже втомлює плисти проти течії На відміну від фразеологічних зрощень, які втратили в мові своє образне значення,
фразеологічні єдності завжди сприймаються як метафори чи інші стежки.
Так, серед них можна виділити
стійкі порівняння To stick like a luch
як банний лист метафоричні епітети Mirtal grip
залізна, мертва хватка гіперболи The gold mountain
золоті гори пітоти Catch at a straw
попастися на гачок Є й фразеологічні єдності, які представляють собою
перифрази, тобто описові образні вирази, що замінюють одне слово
Наприклад: Broad shoulders
косий сажень у плечах Деякі фразеологічні єдності зобов'язані своєю експресивністю каламбур, жарту, покладеним в їх основу.
The
hole of the bublik
дірка від бублика Виразність інших будується на грі антонімів
Наприклад: More or less
більш-менш Наприклад: Out of the frying pan into the fire
з вогню та в полум'я Фразеологічні єдності надають мови особливу виразність і народно-розмовну забарвлення.
c)
фразеологічні сполучення Стійкі звороти, значення яких мотивовано семантикою складових їх компонентів, один з яких має фразеологічні пов'язане значення:
потупити погляд (голову), в зике немає стійких словосполучень
потупити руку чи ногу. Дієслово - потупити - у значенні - опустити - має фразеологічні пов'язане значення і з іншими словами не поєднується.
Фразеологически пов'язане значення компонентів таких фразеологізмів реалізується тільки в умовах чітко визначеного лексичного оточення.
Ми говоримо
The Indian summer, але ніколи не скажемо
The Indian month, The Indian autumn, etc. Фразеологічні сполучення нерідко варіюються.
Наприклад: Be in one's blood = have something in one's blood
бути спадковим Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) Cylinders
Бути в прекрасній формі, працювати не покладаючи рук
Цю класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи так звані фразеологічні вирази, які також є стійкими, проте складаються із слів з вільними значеннями, то їсть відрізняються семантичної Членимість.
Наприклад: To be or not to be
бути чи не бути У цю групу фразеологізмів відносять
крилаті вирази, прислів'я, приказки.
До
того ж багато фразеологічні вирази мають
принципово важливу
синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі пропозиції.
Прагнення відокремити фразеологічні висловлювання від власне фразеологізмів спонукає лінгвістів шукати більш точне для них найменування: іноді з називають фразеологізірованнимі поєднаннями, фразеологізірованнимі виразами.
Уточнюючи
поняття, іноді до сполученням цього типу пропонують відносити не всі прислів'я і приказки, а тільки ті, які придбали узагальнено-переносне метафоричний сенс і сприймаються як одиниці, близькі до власне фразеологізмам.
Наприклад: Starry hour
зоряний час Таким чином, у виділенні четвертої, останньої з розглянутих, групи фразеологізмів вчені не досягли єдності та визначеності.
Відмінності пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології.
В основу іншої класифікації фразеологізмів покладені їх общеграмматіческіе особливості. При цьому пропонуються наступні типології фразеологізмів.
Типи фразеологізмів 1. Типологія, заснована на граматичному схожості компонентного складу фразеологізмів. Виділяються такі їх типи:
a) поєднання прикметника з іменником
Vicious circle
зачароване коло The Indian summer
бабине літо b) при
перекладі на російську мову поєднання іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку
Point of view
точка зору Apple of discord
яблуко розбрату з) поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником.
Be on a good footing
бути на короткій нозі з ким-небудь d) поєднання дієслова з іменником (з приводом і без приводу)
Come to one's senses
братися за розум Cock one's nose
задирати ніс e) поєднання дієслова з прислівником
To see through somebody
бачити наскрізь Fly high
бути дуже честолюбним Get down to earth
спуститися з хмар на землю f) поєднання дієприкметника з іменником
One's heart is bleeding
серце кров'ю обливається 2. Типологія, заснована на відповідності
синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені.
Виділяються такі типи фразеологізмів:
a) іменні фразеологізми
Swan-song
лебедина пісня У реченні вони виконують
функції підмета, присудка, доповнення; за характером зв'язків з іншими словами в поєднанні можуть управляти яким-небудь членом і бути керованими;
b) дієслівні фразеологізми
Hold one's ground
триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій У реченні виконують роль присудка; в поєднанні з іншими словами можуть узгоджуватися, управляти і бути керованими;
c) ад'єктивних фразеологізми
In blooming health
кров з молоком Вони мають значення якісної характеристики і, подібно прикметником, виступають в реченні у функції визначення або іменної частини присудка;
d) прислівникові або адвербіальние фразеологізми
Up one's sleeves
абияк Вони, подібно прислівникам, характеризують якість дії і виконують у реченні роль обставин;
e) вигукові фразеологізми
Good luck!
В добрий час! Подібно междометиям, такі фразеологізми виражають волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерозчленовані пропозиції.
Можна систематизувати фразеологізми та за іншими ознаками.
Наприклад, з точки зору звуковий організації все фразеологізми поділяються на впорядковані за своєю
фоніка і нейтральні.
У складі перших об'єднуються фразеологізми з вираженою ритмічною
організацією, з римуються елементами, зі звуковими повторами.
Цікава класифікація фразеологізмів за їх походженням.
У цьому випадку можна виділити споконвічно британські фразеологізми
Fleet Street вулиця Лондона, де раніше знаходилися редакції найпопулярніших
Газет
І фразеологізми, запозичені з інших мов
Tкte-а-tкte
від фр. віч-на-віч В особливу групу виділяють фразеологізми, запозичені з
латинської мови.
Їх джерелом були
християнські книги (Біблія), згодом
перекладені на англійську мову.
Apple of discord
яблуко розбрату Значна частина фразеологізмів - це те, що прийшло в англійську мову з античної міфології.
Augean stables
Авгієві стайні Деякі фразеологізми є кальки-буквальний
переклад з мови-джерела.
Фр. Fuer le temps
to kill the time La lune de miel
the Honey moon Ньому. Da ist der Hund begraben
This is where the dog burned Поняття про фразеологічної системі Фразеологія англійської мови, як і
лексика, являє собою струнку систему.
Вона володіє автономністю, оскільки фразеологізми принципово відрізняються, з одного боку, від окремих слів, з іншого - від вільних словосполучень, і в той же час входить у більш складну систему загальнонаціональної мови, перебуваючи в певних відносинах з різними його рівнями.
Наприклад, як і слова, фразеологізми складаються з фонем, які виконують смислоразлічітельную функцію; це визначає системні зв'язки фразеології з фонематичним рівнем мови.
Фразеологізми по різному співвідносяться з різними частинами мови, що
характеризує їх системні зв'язки на морфологічному рівні.
Виконуючи певні
синтаксичні функції в реченні, фразеологізми перебувають у системних відносинах з іншим мовними одиницями на синтаксичному рівні.
У складі фразеологічної системи англійської мови виділяються різноманітні парадигми (групи)
фразеологізмів, що об'єднуються за їх
характерними ознаками.
Крім вже згаданих груп фразеологізмів, можна розглянути і ряд інших, виходячи з власне
лінгвістичних ознак: фразеологізми
однозначні і багатозначні, омонімічние, синонімічні, антонімічних та деякі інші.
За
стилістичним особливостям розрізняються фразеологізми
стилістично марковані й
нейтральні, причому перші дозволяють виявити у своєму складі різні пласти, що істотно різняться за стилістичному забарвленню і стильової приналежності.
Синтагматичні відносини фразеологізмів характеризуються можливостями їх сполучуваності з певним колом лексичних одиниць.
Одні фразеологізми відрізняються досить обмеженою сполучуваністю, наприклад,
фразеологізм into the public eyes Поєднується з дієсловом to come, to be, але не поєднується з дієсловами to take, to become, etc.
Іншим фразеологізмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з одним єдиним словом.
Однак серед фразеологізмів чимало й таких, які мають розмаїттям синтагматичних зв'язків.
Зупинимося детальніше на системних зв'язках фразеологічних одиниць, що визначаються лінгвістичними особливостями.
Фразеологізми, які мають близькі або тотожним значенням, вступають у синонімічні відношення.
Наприклад; To know one which side one bread is buttered.
To know what's what.
To know how many beans make fire.
Подібно лексичним одиницям такі фразеологізми утворюють з
іноніміческіе ряди, в які можуть входити
відповідні лексичні
синоніми одного ряду;
Наприклад; Grasp all, lose all
If you run after to hares you will catch neither
Багатство фразеологічних, як і лексичних синонімів створює величезні виражальні можливості англійської мови.
Фразеологічні синоніми можуть відрізняться один від одного
стилістичній забарвленням.
Наприклад: Far away загальновживане
Where the devil lives розмовне
Вони можуть не мати семантичних відмінностей, а можуть відрізнятися відтінками в значеннях.
Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояви ознаки.
Наприклад: To cry over and over
лити сльози To cry one's eyes
обливатися сльозами To cry all through
потопати в сльозах Кожен наступний синонім з цього прикладу називає більш інтенсивну дію в порівнянні з попереднім.
В окремих фразеологічних синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми можемо називати їх синонімами).
Від фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти, структурні відмінності яких не порушують семантичного тотожності фразеологізмів.
Наприклад: To go in for sport
To take up some sport
Варіанти відрізняються так званими "варіативними компонентами".
Чи не сіноніміруются та фразеологізми, подібні у значеннях, але відрізняються сполучуваністю і тому вживаються в різних контекстах.
Наприклад: As fast as a hear
Full tilt
Обидва означають "дуже швидко", але в мові використовуються по-різному: перший поєднується з дієсловом
run, а другий -
go, resume, run, etc. Антонімія фразеологізмів Антонімічні відносини у фразеології розвинені менше, ніж синонімічні. Антонімія фразеологізмів часто підтримується антонімічних зв'язками їх лексичних синонімів.
Наприклад: To be down and out
бути розбитим To be all health
відчувати себе чудово В особливу групу виділяються антонімічні фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, протиставлені за значенням.
Наприклад: With light heart
з легким серцем With heavy heart
з важким серцем Heart of a gold
золоте серце Heart of a stone
кам'яне серце Компоненти, надають таким фразеологізмам протилежне значення, часто є лексичними антонімами (light - heavy), але можуть отримати протилежне значення тільки в складі фразеологізмів.
Багатозначність фразеологізмів Більшість фразеологізмів характеризується однозначністю: вони мають лише одне значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима.
Наприклад: From the first look
по першому враженню To daydream
віддаватися безтілесним мріям Але є фразеологізми, які мають кількома значеннями.
Наприклад: To play fool
1. нічого не робити
2. вести себе несерйозно, дуріти
3. робити дурниці
Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, які зберегли у своїй мові часткову вмотивованість значень.
Причому багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою співвідносні з словосполученнями.
Для сучасної мови характерний
розвиток образного, фразеологічного значення у
термінологічних сполучень:
питома вага, центр ваги, точка
опори, звести до спільного знаменника і подібні.
Омонімічні відносини фразеологізмів виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають в абсолютно різних значеннях.
Наприклад: Dry as dust
1. висохлий
2. нудний, нецікавий
3. нудьга смертна,
туга зелена
The end of the line
1. глухий кут, кінець кар'єри, сумний фінал
2. що вийшла з моди, застаріла модель
Far gone
1. тяжкохворий (в останній стадії)
2. божевільний, божевільний
3. в сильному підпитті, мертвецьки п'яний
4. ветхий, потребує ремонту
5. далеко зайшов в чому-небудь
Омонімічні фразеологізми можуть з'являтися в мові, якщо в основі образних виразів виявляються різні ознаки одного й того самого поняття.
Наприклад: As fast as a hear (в основі - заєць, який бігає швидко).
Така
омонімія є результатом випадкового збігу компонентів, що утворюють фразеологічні звороти.
В інших випадках джерелом фразеологічних омонімів стає остаточний розрив значень багатозначних фразеологізмів.
Наприклад, значення фразеологізму tip-toe - ходити навшпиньки - "ходити на кінчиках пальців ніг" послужило основою для появи його образного омоніми
ходити навшпиньки - "запобігати, всіляко догоджати кому-небудь". У подібних випадках важко провести межу між явищем багатозначності фразеологізму і
омонімією двох фразеологічних одиниць.
Особливо слід сказати про так звану "зовнішньої омонімії" фразеологізмів та вільних словосполучень.
Наприклад, фразеологізм
to break the ice - "пробити лід" означає
"зробити перший крок, знищити натягнутість у відносинах", а семантика вільного поєднання
to break the ice повністю мотивовано значеннями входять до нього компонентів.
Наприклад: It's necessary to break the ice to walk easily.
Потрібно розбити лід, щоб ходити було легко. Однак, оскільки вільні словосполучення принципово відрізняються від фразеологізмів, говорити про омонімії таких виразів у точному значенні терміну немає підстав: це випадковий збіг мовних одиниць різного порядку.
Стилістичне розшарування англійської
Фразеології Англійська фразеологія відрізняється багатством функціонально-стильових та емоційно-експресивних синонімів.
Стилістична забарвлення фразеологізмів, як і слів, обумовлює закріплення їх у певному стилі мови.
При цьому у складі фразеології виділяється дві групи фразеологізмів:
1. загальновживані фразеологізми, що не мають постійного зв'язку з тим або іншим
функціональним стилем
2.
функціонально закріплені фразеологічні одиниці.
До першого можна віднести,
наприклад, такі:
From time to time
час від часу Far and away
набагато, значно, значно Вони знаходять застосування як у книжковій, так і в розмовній мові.
На відміну від загальновживаної лексики, що становить досить значну частину англійської мови та
словника, загальновживана фразеологія за кількістю одиниць займає скромне місце у всій масі англійських фразеологізмів.
Функціонально закріплені фразеологізми
стилістично неоднорідні: їх парадигми відрізняються ступенем експресивності, виразністю емоційних властивостей і т.п.
Найбільший
стилістичний пласт фразеології становить
розмовна фразеологія, яка використовується переважно в усній формі
спілкування, а в письмовій мові - в художній літературі:
Наприклад: Up one's sleeves
абияк To live in clover
як сир у маслі кататися Належать до неї фразеологізми часто даються в тлумачних
словниках без
стилістичних послід, однак все-таки виділяються на тлі загальновживаних фразеологізмів яскравою розмовної забарвленням, трохи зниженими, фамільярним відтінком у звучанні.
Розмовні фразеологізми, як правило, образні, що надає ми особливу експресію, жвавість, яскравість.
Вживання їх у мовленні служить своєрідним протидією мовним штампів, канцеляризмів.
Просторечная фразеологія, в цілому близька до розмовної, відрізняється більшою сниженностью.
Наприклад: To peek up one's nose
задирати ніс Ще різкіше звучить
грубо-просторечная фразеологія.
До її складу входять лайливі стійкі поєднання, що представляють грубе порушення мовної норми.
Інший стилістичний пласт утворює
книжкова фразеологія. Вона вживається в книжкових
функціональних стилях, переважно в письмовій мові.
У складі книжкової фразеології виділяється
наукова, що представляє собою складові терміни:
center of gravity
центр ваги thyroid gland
щитовидна залоза school-leaving certificate
атестат зрілості публіцистична people of good will
люди доброї волі офіційно-ділова take place
мати місце divsumption of innocence
презумпція невинності put into operation
ввести в експлуатацію Книжкових фразеологізмів в англійській мові набагато менше, ніж розмовних (з 5000 фразеологізмів, наведених у "Фразеологическом
словнику англійської мови" під
редакцією Джона Блекмора, тільки 60 мають позначку "книжкове".)
У їх числі не тільки власне фразеологізми, але і фразеологізірованние вирази з науково-термінологічних і професійних систем, що вживаються в переносному значенні:
Bring to naught / nothing
зводити до нуля Lay it on thick
згущувати фарби Книжкову забарвлення мають і фразеологізми, які прийшли в мову з суспільно-політичної,
публіцистичної та художньої літератури:
Spirit of the law
дух закону Особливої уваги заслуговує
стилістична характеристика фразеологічних засобів з точки зору емоційно-експресивного.
Вся фразеологія ділиться на дві групи:
1.
Нейтральна - не володіє коннотативного значення.
2.
Експресивно-забарвлена Нейтральних фразеологізмів небагато:
Open meeting
відкриті збори New Year новий рік Each other
один одного І подібні Вони входять до складу загальновживаної фразеології, функціонально не закріпленої.
Крім того, спеціальні
фразеологізми (наукові, офіційно-ділові), що мають чітку функціональну прикріпленість, також позбавлені додаткових конотативних значень:
Adam's apple
Адамове яблуко Punctuation marks
знаки пунктуації Length of service
трудовий стаж Метафоричне вживання багатьох термінологічних сполучень, яке супроводжується їх детермінологізації, змінює їх
стилістична якість: вони стають експресивними, як і всякі подібні висловлювання:
If speaking about success in this region it is not
a proper time to
draw a
line. Великий стилістичний пласт складають фразеологізми з яскравою емоційно-експресивним забарвленням, яка обумовлена їх метафоричністю, використанням у них різноманітних виражальних засобів.
Фразеологізми розмовного стилю
пофарбовані в фамільярні, жартівливі, іронічні, зневажливі тони:
Like a bolt from the blue
як сніг на голову Chicken-heart
мокра курка Книжковим фразеологізмам притаманне піднесене, урочисте звучання:
To live this world
піти з життя залишити тлінний світ To blow up the bridge
спалити мости Використання англійських фразеологізмів в мові Вживання фразеологізмів надає промови жвавість і образність.
Саме тому фразеологізми використовуються не тільки в живій розмовній мові, але часто служать засобом вираження думок журналістів,
письменників, гумористів, сатириків.
Творче перетворення фразеологізмів заслуговує більш докладного розгляду.
Зупинимося на деяких
прийомах фразеологічного новаторства журналістів і письменників.
Випробуваним стилістичним
прийомом відновлення семантики фразеологізмів є зміна у них кількості компонентів. Воно виражається в розширенні складу фразеологізму за рахунок вживання слів з тим чи іншим компонентом, що може змінити фразеологізм до невпізнання, надавши йому нову образну форму.
Наприклад: To foam at the mouth
доводити що-небудь з піною у рота I've never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. - Підвищена стилістична забарвлення
В інших випадках спостерігається редукція (скорочення) складу фразеологізму, що також пов'язане з його переосмисленням.
Наприклад: Not be beauty but e born happy
Не родись красивою, а родись щасливою У промові часто використовується відтята перша частина цього фразеологізму, що створює новий афоризм "краса-джерело нещастя".
Заміна словникових компонентів фразеологічних зворотів також використовується для їх іронічного переосмислення.
Подібне перетворення фразеологічних виразів призводить до корінної зміни їх значення, що створює остросатирическим ефект.
Своєрідним стилістичним прийомом у використанні фразеологізмів є контамінація кількох висловів (використання двох різних за значенням фразеологізмів в одному реченні).
Таке "схрещення" повертає
фразеологічним компонентів первісне лексичне значення, а самі фразеологізми залучає в нову образну систему.
Це додає особливу семантичну ємність і експресивність подібним каламбурам.
Одним з найбільш яскравих стилістичних
прийомів поновлення фразеологізмів є руйнування їх образного значення.
При цьому зовні фразеологізм не змінюється, не втрачає свого метафоричне значення і сприймається буквально.
Наприклад: The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.
У подібних
ситуаціях виникають каламбури, побудовані на так званої зовнішньої омонімії фразеологізмів та вільних сполучень слів.
Вживання в мовленні фразеологізмів створює певні труднощі, оскільки
мовна норма вимагає їх точного відтворення, що не завжди враховується говорять.
Так, в ненормованої мови досить часто зустрічаються поєднання плеонастіческого характеру, утворені з фразеологізмів і надлишкових визначень до їх компонентів.
Наприклад: The heavy Thsiph's labour
важкий сізіфова праця Розширення складу фразеологізму в подібних випадках не виправдано.
Трапляється і невиправдане скорочення складу фразеологізму в результаті пропуску того чи іншого його компонента.
Неприпустима й заміна компонентів у складі фразеологізму, спотворення його складу, заміна граматичних форм словникових компонентів.
Нерідко помилкове вживання фразеологізмів пов'язано з контамінацією декількох (зазвичай двох) оборотів.
To play a meaning - to have a role
Замість
має значення - грає роль Вживання
фразеологізмів без урахування їх семантики і
етимології в корені спотворює сенс вислову
Підводячи підсумки вищевикладеному, слід сказати, що незважаючи на складність і багатогранність значень і форм фразеологізмів і на наявність деяких труднощів використання фразеологізмів у живої розмовної мови, вони є, мабуть, найяскравішим знаряддям вираження людських емоцій почуттів.
Відсоток наявності фразеологізмів у мові тісно пов'язаний з показником розвитку культури того чи іншого народу, оскільки фразеологізми та їх етимологія є вираженням цієї самої культури.
Традиції і звичаї вважаються негласними основоположниками виникнення фразеологізмів у мовленні.
Але не можна продовжувати вживати в живої розмовної мови всі фразеологізми без винятку. Багато хто з них із часом старіють і їх вживання може здатися смішним. Особливо це стосується тих, хто вивчає іноземну мову.
Англійська
мова з точки зору наявності в його великій системі фразеологізмів і фразеологічних зворотів є, мабуть, одним з найбагатших. Фразеологізми займають величезний пласт в його структурі. Всі події, що відбуваються у Великобританії, відображаються у фразеології: політичне життя,
спорт,
культурні події, повсякденне життя - ось лише неповний перелік тем, відображених в англійських фразеологізмах. Багато застарівають, але на зміну їм незмінно приходять нові, живі, яскраві і дотепні. Так що, можна з упевненістю сказати про те, що фразеологічна система англійської мови з кожним днем буде розвиватися, набувати нових обрисів, збагачуватися сама і збагачувати внутрішній світ кожної окремої жителя Туманного Альбіону.
Список використаної літератури: 1. Д. Розенталь
Фразеологізми і їх вживання в мові 2. І. Коваль
Кілька фактів з життя фразеологізмів 3. Д. Моррісон
Фразеологічна система англійської мови 4. Н. Ходине
Нове в англійській фразеології ч.1 5. Н. Ходине
Нове в англійській фразеології ч.2 6. О. Попов
Роль фразеологізмів у сучасній усній і письмовій мові 7. В. Бонч
Стилістичні прийоми 8.
Фразеологічний словник під ред. Куніна 9.
Фразеологічний словник
під ред. Стівенсона 10. С. Волков
Фразеологізми в усній американської мови 11. Ю. Кеннінсберг
Незвичайний мову 12. Ю. Кеннінсберг
Способи побудови мови 13. Синонімічний словник
під ред. Куніна 14. Англо-російський словник фразеологічних одиниць
під ред. Смирнової 15. С. Кінг
Золота зірка