Юридичний переклад

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати

Юридичний переклад - це переклад текстів, що відносяться до правової сфері і використовуваних для документообігу між людьми різних мовних груп. Якість перекладу цілком залежить від підготовленості перекладача. Він повинен мати глибокі знання в юридичній тематиці, досконало володіти термінологією обох мов.

Найбільш поширені різновиди юридичного перекладу:

переклад законів, нормативно-правових актів, їх проектів;

переклад договорів;

переклад установчих документів, довіреностей та інших документів юридичних осіб;

переклад апостілей і нотаріальних свідоцтв.

Для виконання якісного перекладу юридичних текстів потрібне знання соціально-культурних та політичних особливостей країни походження тексту. Без повного розуміння перекладачем сенсу документа, можливо допустити невідповідність у перекладі юридичних документів. Юридичний переклад не терпить двозначностей і вільних трактувань: це може призвести до порушення прав зацікавлених осіб. На перекладача лежить велика відповідальність. Помилки в перекладі на абсолютно законних підставах можуть стати причиною судового розгляду між замовником перекладу і його виконавцем. Найчастіше переклад юридичних текстів вимагає від перекладача особливої ​​лінгвістичного майстерності, щоб знаходити в мові перекладу еквіваленти тим поняттям, які використані в оригінальному тексті. Необхідно пам'ятати, що текст юридичного перекладу буде використовуватися в рамках іншої правової системи, а, значить, використовувати характерні для неї юридичні формулювання. Одним з важливих етапів перекладу документів є редактура. Переклад юридичних документів обов'язково підлягає перевірці юристом.

Лінгвокультурні фактори перекладу юридичного тексту

Останнім часом надзвичайно актуальними стали дослідження мови в плані його взаємодії з культурою. Розвиток лінгвокультурологічного напрямки обумовлюється прагненням до осмислення феномену культури як специфічної форми існування людини і суспільства у світі. Саме переклад є посередником у процесі осягнення і розуміння різних культур, у здійсненні контактів і спілкування між ними.

Розгляд факторів перекладу будь-якого тексту в умовах міжкультурної комунікації будується з урахуванням основних особливостей мовної культури, типу і механізму соціального кодування рідної (російської) та іноземної (англійської) мов. Такий підхід дозволяє виявити нову точку зору на рішення практичних завдань, пов'язаних з проблемами перекладу, наприклад, юридичного тексту. Головну роль у цьому зв'язку грає не тільки володіння соціальними знаннями правових норм, юридичної термінології, судово-процесуальних систем, але й особистісні якості перекладача, оскільки переклад будь-якого тексту припускає взаємодію суверенних національних мов, і, відповідно, культурних концептів. Для досягнення адекватного перекладу необхідно володіти специфікою образів і зв'язаних з ними програм діяльності тих типів культур, між якими ведеться комунікація.

Дослідницьким шляхом доведено, що ті чи інші фрагменти дійсності, зв'язки і відносини знаходять відображення в мові як суспільному явищі. Прикладом цього може служити судова мова, яка є що розрізняють чинником між національними культурами. Так, у США судово-юридична тематика є основною складовою частиною масової культури цієї країни.

Американський громадянин на підсвідомому рівні вірить у 'справедливість і стабільність "своєю правоохоронної системи. Нам же, для досягнення максимально наближеного й адекватного сприйняття чужої лінгвокультурної спільності, необхідно стати учасником комунікативного процесу, за допомогою текстів-перекладів відповідної юридичної (правової) тематики. Саме переклад є однією з форм взаємодії культур, вона дає відоме представлення про чужу культуру.

На думку чеських лінгвістів В. Матезіуса і В. Прохазки, переклад - це не тільки заміна мови, але і функціональна заміна елементів культури. Така заміна не може бути повною, оскільки вимога "переклад повинен читатися як оригінал 'навряд чи здійснимо, оскільки вона має на увазі повну адаптацію тексту до норм іншої культури [Швейцер 1994: 183].

Саме поняття взаємодії культур має на увазі наявність загальних / приватних елементів, і розбіжностей / збігів, що дозволяє відрізнити одну лінгвокультурний спільність від іншої. Будь-який перекладач, працюючи з юридичним текстом, повинний враховувати вимоги узусу - мовні звички носіїв мови перекладу, не порушуючи звичне сприйняття правового документа. Розбіжності лінгво-етнічного характеру між носіями іноземної мови і мови перекладу можуть носити як культурно-історичний, так і актуально-подієвий характер.

Найбільш повне спілкування між різномовними комунікантами здійснюється шляхом створення мовою перекладу тексту, комунікативно рівноцінного іншомовному оригіналові, тобто, шляхом його перекладу. Поняття "комунікативна рівноцінність 'текстів украй важливо для розуміння механізму перекладу іншомовного матеріалу. Для комуніканта два тексти виступають як рівноправні форм існування одного і того ж повідомлення, вони рівноцінні в їхньому функціональному і структурно-семантичному ототожненні. Під час перекладу юридичного тексту досягнення такої адекватності можливо лише, коли сам перекладач володіє 'юридичною грамотністю ", причому як іноземною, так і рідною мовою. Знання основ законодавства і особливо відповідної правової термінології повинні бути on the tip of his tongue.

Проілюструємо сказане на прикладі юридичного дискурсу [Кашкін 2000: 59], який представляє собою все різноманіття судово-процесуальної системи держави. Різні країни мають свої різні юридичні системи. Мова кожної нації містить власні юридичні терміни. Наприклад, англійська мова "обслуговує 'юридичні системи США, Великобританії, а німецька мова - ФРН, Швейцарії, Австрії. Лінгвістична еквівалентність юридичних понять часто не досяжна. На сьогоднішній день для європейців уніфікована «Хартія про права людини», а для держав-членів Європейського співтовариства - документи, положення та рішення цієї міжнародної організації. Внаслідок чого в мовах існує ряд приблизних еквівалентів. Наприклад:

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Кожна людина має право на життя, свободу та особисту недоторканність.

Article 17

Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Кожен має право як на одноосібне володіння власністю, так і в компанії з іншими.

Ніхто не може бути дискреційно позбавлений його власності.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Кожен має право на відпочинок і дозвілля, включаючи розумне обмеження робочого часу й оплачувану періодичну відпустку.

Юридичний мова-це, можна сказати, 'державна мова'. Дане правило є дуже важливим, його не можна порушувати. Найбільша проблема в цьому випадку - неможливість в деяких випадках знайти точний, адекватний переклад з однієї мови на іншу. Це ускладнює роботу перекладача, створює певні перешкоди у використанні іншомовного юридичного документа.

Різні види парапереводческой діяльності в неоднаковому ступені зберігають близькість до перекладу і, відповідно, відтворюють оригінал з більшою або меншою повнотою. Так як досягнення ідеального перекладу є не зовсім можливим, то перекладачеві доводиться йти на різного роду компроміси.

«Ступінь же реального наближення двомовної комунікації з перекладом до комунікації одномовною, природно, залежить від майстерності перекладача, але також і від ряду об'єктивних обставин. До таких, в останню чергу, відносяться властивості тексту, що перекладається і спосіб виконання перекладу »[Латишев 2001: 17]. Наприклад, юридичний документ є особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалізацію суспільного призначення і відповідності правовому узусу.

Здійснюючи переклад юридичного тексту, перекладач навмисно відступає від структурного та змістового відповідності між двома сторонами комунікації на користь їх рівноцінності в плані дії. Так, юридичний текст - одна з найважливіших життєвих форм виразу права. Юридичний документ, інший письмовий носій перекладної юридичної інформації, має текстові особливості, своєрідний мовний вираз. Незважаючи на наявні суперечності в поглядах вчених-лінгвістів та юристів, більшість єдині в тому, що будь-який текст має лексичну, логічну і граматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Немає сумніву, що юридичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладу незалежно від їх функціонального призначення і прагматичної ролі мають такі ж основи.

Доречно нагадати, що право являє собою сукупність правил поведінки індивідів і груп у суспільстві, розпорядчих кожному певну форму дій і формують принципи дозволу спірних питань. Тому мова перекладу юридичного документа повинен в цілому відповідати трьом умовам: бути точним, ясним і достовірним.

Текст більшості документів повинен мати рівний і спокійний стиль, що не викликає додаткових асоціацій і не відволікаючий від суті документа. Нейтральне виклад юридичних норм підвищує ефективність правового регулювання.

Якість юридичного перекладу певним чином впливає на ефективність правозастосування, ступінь регламентації конкретних стосунків.

На думку Л.К. Латишева нерідко потрібні поправки на норму й узус і преінформаціонний запас носіїв мови перекладу. Тоді перекладач вдається до трансформацій. У більшості випадків проблеми перекладу, пов'язані з трансформацією, виникають внаслідок лінгвокультурних відмінностей двох народів. У різних етнічних спільнотах спостерігаються абсолютно різні, іноді неспівпадаючі підходи до явищ і предметів. Наприклад:

What will be held to be 'just and reasonable' must depend upon the particular facts of each case.

Що суд визнає справедливим і розумним, має залежати від конкретних фактів кожної справи.

The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the 'act of God', by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.

Відповідно до загальним правом, перевізник звільняється від відповідальності у трьох випадках. По-перше, в умовах форс-мажору, (стихійного лиха), під яким розуміються непередбачені обставини природного характеру, які не могли бути запобігти за допомогою розумної передбачливості.

У цих прикладах адаптивного перекладу фрагментів юридичного тексту інформація передається за допомогою засобів іншої мови. Цей процес як би поєднує в собі елементи перекладу і перетворення інформації з іноземної мови на мову перекладу.

При виконанні перекладу правових документів особлива увага повинна приділятися лексичної безеквівалентності, так як у всіх мовах існують слова та стійкі словосполучення іноземної мови, не мають більш-менш повних відповідників у вигляді лексичних одиниць. Перекладачеві дуже корисно мати уявлення про такого роду явищах.

Наприклад, більшості російськомовних не відомі такі явища, як primaries - попередні вибори, що визначають кандидатів у президенти від двох політичних партій в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

Перед голосуванням кожен громадянин повинен зареєструватися відповідно до законів свого штату. Це дає йому право на участь у попередніх виборах.

Venire - категорія осіб, які можуть виконувати функції присяжних:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.

Судові присяжні вибираються з більш широкого кола громадян, звичайно відомого як категорія осіб, які можуть виконувати функції присяжних.

Vior dire - допит присяжних для виявлення їх можливої ​​упередженості:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

Передбачувані присяжні зазвичай піддаються подальшому допиту на предмет їх можливої ​​упередженості. Ця процедура носить назву vior dire.

Solicitor - повірений, солісітора (веде справи клієнтів, готує справи для адвокатів):

A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client ...

Солісітора, що діє на підставі загального договору з адвокатом, має імпліцитне повноваження брати на себе обслуговування клієнта в ході судового розгляду ...

Bill - білль, законопроект.

... In certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament

За певних обставин Білль може стати законом без складових частин парламенту.

З даних прикладів можна побачити, що способи перекладу юридичних документів можуть змінюватись і комбінуватися, в залежності від присутності в тексті мови перекладу юридичної термінології, будови речення, наявності спілок та ввідних слів, лінгвокультурологічного особливості іншомовного тексту і т.п. Також слід пам'ятати, що існує маса документів, які призначені не для юристів, а для людей, які можуть не зрозуміти юридичну термінологію і лексику.

Вивчення лексичного складу законодавчих текстів обмежується проблемами термінології, так як юридична термінологія вважається основним, найбільш інформативним пластом лексики мови законодавства, що сприяє точному і ясному формулювання правових приписів.

Обсяг статті не дозволив докладніше висвітлити позначені в ній і деякі інші проблеми перекладу юридичного тексту. Ми зупинилися лише на лінгвістичних факторах цього процесу на основі етнокультурних відмінностей правових систем російсько-мовних та англомовних країн, підкресливши необхідність збереження семантико-структурної близькості перекладу юридичного тексту оригіналу.

Література

1. Кашкін В.Б. Введення в теорію комунікації. Воронеж: Изд-во ВДТУ, 2000.

2. Латишев Л.К. Технологія перекладу. М., 2001.

3. Мягкова Є.Ю. Емоційно-почуттєвий компонент значення слова. Курськ, 2000.

4. Федотова І.Г. Юридичні поняття і категорії в англійській мові. Обнінськ. 2000.

5. Чужакин А., Петренко К. Світ Перекладу-5. Практичний посібник з усного перекладу. М., 2001.

6. Швейцер А.Д. Переклад в контексті культурної традиції / / Літературна мова і культурна традиція. М., 1994.

7. Шугріна Є.С. Техніка юридичного письма. М., 2000.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат
44.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Юридичний конфлікт
Юридичний дискурс
Юридичний кросворд
Юридичний факт
Юридичний процес
Юридичний факт
Юридичний конфлікт 2
Юридичний аспект лихослів`я
Юридичний захист прав людини
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru