Функціонування термінів в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову на матеріалі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Реферат

Питання про специфіку термінів та способи їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх працях з теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених.

У сучасному термінознавство приділяється все більше уваги питанням функціонування термінів у мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, що функціонує у спеціальному тексті фінансових та економічних документів.

У роботі розглянута термінологія, що використовується при складанні річних фінансових звітів закордонних компаній в англійській і російській мовах, статути міжнародних організацій та інші тексти, що мають відношення до економіки. На нашу думку, їх термінологічна структура може розглядатися як відображення фінансово-економічного дискурсу сучасного західного бізнесу. Термінологія розглядається нами як система, що організує особливий жанр тексту, який грає найважливішу роль в діловій комунікації.

Введення

Тема дипломної роботи - функціонування термінів в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову (на матеріалі економічних текстів).

Предмет дослідження обрано невипадково. В даний час, в епоху розвитку економічних відносин і швидких економічних реформ, як ніколи важлива комунікація в області економіки, і, відповідно, адекватний переклад такого важливого пласта мови як економічної термінології.

Теперішній час - це час втрати старих економічних догм, час становлення нової моделі економіки, поява у зв'язку з цим нових професій. Магічне слово «ринок» символізувало цей поворот в економічному розвитку. За ним пішла ціла лавина нових «економічних» слів - хронологічних маркерів відбуваються. Ця лавина змела межі традиційного вузькопрофесійного вживання і щедро вихлюпнулася на книжкові полиці у вигляді численних актуальних видань з менеджменту та маркетингу, лізингу та консалтингу, бухобліку та аудиту. Економічні терміни зазвучали в усному мовленні на радіо і телебаченні. Так, більшість ключових економічних термінів виявилися «на слуху» у значної частини суспільства. У цих умовах не могло не виникнути підвищеної уваги до активно формується економічної терміносистеми.

Інтерес для лінгвістів представляє як вивчення розвитку фінансової, економічної, управлінської термінології тієї чи іншої мови, так і дослідження проблем переведення фінансових та економічних текстів. Вивченню економічної термінології та входять до неї терміносистем більш вузьких наукових областей присвячено цілий ряд досліджень.

У сучасному термінознавство приділяється все більше уваги питанням функціонування термінів у мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, що функціонує у спеціальному тексті фінансових та економічних документів.

У роботі розглянута термінологія, що використовується при складанні річних фінансових звітів закордонних компаній в англійській і російській мовах, статути міжнародних організацій та інші тексти, що мають відношення до економіки. На нашу думку, їх термінологічна структура може розглядатися як відображення фінансово-економічного дискурсу сучасного західного бізнесу. Термінологія розглядається нами як система, що організує особливий жанр тексту, який грає найважливішу роль в діловій комунікації.

Актуальність вивчення способів і проблем перекладу термінів економічної спрямованості обумовлена ​​розширенням співпраці між російськими та зарубіжними компаніями і зростаючим обсягом комунікації у цій професійній області. Необхідною умовою міжмовної комунікації є еквівалентність термінів, що конституюють бізнес-інформацію в спеціальному тексті.

Питання про специфіку термінів та способи їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх працях з теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених. У «Тлумачному перекладацькому словнику» Л.Л. Нелюбін перекладу термінів присвячена окрема стаття, що підкреслює значення розглянутої проблеми і складність її вирішення. Якщо завдання перекладу - забезпечення еквівалентності як «спільності змісту текстів оригіналу і перекладу», то при перекладі спеціальних (фінансових і економічних) текстів термінів слід приділяти особливу увагу: саме вони визначають інформаційний зміст спеціального тексту, будучи своєрідними ключами, організують, структурирующими і кодують спеціальну інформацію. Отже, саме стосовно до термінів найбільш гостро постає питання про можливість досягнення еквівалентності при існуванні відмінності кодових одиниць, що представляє, на думку Романа Якобсона, «кардинальну проблему мови і центральну проблему лінгвістики».

Практично всі лінгвісти згодні з тим, що «абсолютна тотожність кодів суперечить природі мови». Можливість абсолютно повної і точної передачі змісту оригіналу при перекладі фінансових та економічних текстів обмежена, перш за все, відмінностями у мовних системах; крім того, їй перешкоджають різні традиції номінації понять, що склалися в кожній з мов, а також відмінності явищ самої дійсності.

Метою дослідження є виявлення частотності вживання способів перекладу термінів шляхом зіставлення англійських і російських текстів економічної тематики.

У зв'язку з поставленою метою представляється необхідним вирішення наступних завдань:

1. Отримати уявлення про особливості термінів, визначити місце термінології в системі мови.

2. Виділити характерні риси економічної термінології.

3. Проаналізувати основні прийоми перекладу термінів.

4. Виявити труднощі, що виникають в процесі перекладу термінів.

5. Впорядкувати труднощі перекладу термінів, сформулювати прийоми, що дозволяють вирішити виниклі проблеми максимально ефективно.

У процесі вивчення матеріалу широко застосовувався метод дефініціонного аналізу, який дозволив встановити понятійно-зумовлені зв'язку між англійськими і російськими термінами. Також використовувався метод контекстуального аналізу, оскільки дефініція не завжди дозволяє отримати повне уявлення про значення терміна, в цьому випадку потрібно аналіз вузького чи широкого контексту. При визначенні термінологічних відповідностей застосовувався метод зіставлення і протиставлення понять, а також метод суцільної вибірки.

Матеріалом дослідження послужили економічні терміни, отримані в результаті типової вибірки з джерел, що представляють сферу їх функціонування, а саме фінансові звіти, доповіді економічної тематики за 2009 рік.

Методологічну базу роботи склали праці В.М. Коміссарова, Я.І. Рецкер, А.В. Федорова, Н.К. Рябцева, І.В. Арнольд, Л.І. Борисовою та інших вчених.

1. Економічна термінологія як особливий пласт мови

1.1 Загальна характеристика терміна

Володіючи складною внутрішньою семантичною структурою, термін є єдиною, самостійною одиницею найменування.

Термін (включаючи науково-технічні терміни та терміни організаційно-розпорядчої документації) - це одиниця будь-якого конкретного природного або штучного мови (слово, словосполучення, абревіатура, символ, поєднання слова і букв-символів, сполучення слова і цифр-символів), що володіє в результаті стихійно сформованій чи особливої ​​свідомої колективної домовленості спеціальним термінологічним значенням, яке може бути виражено або у словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображає основні, суттєві на даному рівні розвитку науки і техніки ознаки відповідного поняття. Термін - слово, обов'язково співвідноситься з певною одиницею відповідної логіко-понятійної системи в плані змісту.

А.А. Реформатський визначає терміни «як однозначні слова, позбавлені експресивності». М.М. Глушко констатує, що «термін - це слово чи словосполучення для вираження понять і позначення предметів, що володіє, завдяки наявності у нього суворої і точної дефініції, чіткими семантичними кордонами і тому однозначне в межах відповідної класифікаційної системи».

Яка ж лінгвістична природа терміна? По-перше, термін - це невід'ємна органічна частина лексичної системи літературної мови. По-друге, терміни відрізняються від інших розрядів слів своєї величезної інформаційної насиченістю. У науковому та технічному терміні дано найбільш точне, концентроване і економне визначення наукового або технічного поняття.

Основна вимога, що пред'являється до терміну, - його однозначність. У общетермінологіческом плані ця вимога реалізується двома шляхами, тому що існують дві категорії термінів: 1) загальнонаукові і загальнотехнічні терміни та 2) спеціальні (номенклатурні) терміни. Загальнонаукові та загальнотехнічні терміни виражають загальні поняття науки і техніки. Терміни існують не просто в мові, а в складі певної термінології. Термінологія, як система наукових термінів, є підсистемою всередині загальної лексичної системи мови. Згідно А.А. Реформатському, термінологія - це система понять даної науки, закріплених у відповідному словесному вираженні. Якщо в загальному мовою (поза даної термінології) слово може бути багатозначним, то, потрапляючи у певну термінологію, воно набуває однозначність.

Специфіка термінів як особливого лексичного розряду слів полягає в тому, що вони створюються в процесі виробничої та наукової діяльності і тому функціонують лише серед людей, що володіють відповідними науковими і виробничими реаліями, тобто макроконтекстом. Тому на відміну від звичайних слів, однозначність яких у мовленнєвій комунікації забезпечується ситуацією чи лінгвістичним контекстом, однозначність терміна регламентується екстралінгвістичним макроконтекстом або лінгвістичним мікроконтекстом.

Термін не потребує контексті, як звичайне слово, так він 1) член певної термінології, що і виступає замість контексту; 2) може вживатися ізольовано, наприклад, у текстах реєстрів або замовлень в техніці, 3) для чого і повинен бути однозначним не взагалі в мові, а в межах даної термінології.

У межах лексичної системи мови терміни проявляють ті ж властивості, що й інші слова, тобто їм властива і антонімія, і ідіоматика. Наприклад, термін «valve» в машинознавства позначає «клапан», в радіотехніці «електронна лампа», в гідравліці «затвор»; термін «power» у фізиці означає «потужність», «енергія», у математиці - «ступінь», в оптиці - «сила збільшення лінзи».

Один і той же термін може входити в різні термінології даної мови, що представляє собою межнаучную термінологічну омонимию, наприклад: reduction 1) в економіці, 2) в юриспруденції, 3) у фонетиці.

Поступово зміст наукового знання починає проникати і в знаки обраного нами мови, насичувати і заповнювати їх. У мові слово, словосполучення вже невіддільні від їх значення, і тут зміст наукового знання стає елементом мови науки. Наукове знання, що знайшло своє вираження в слові, в терміні, переходить у якісно нову стадію, включаючись у семантичну систему і структуру тієї чи іншої мови науки, стаючи компонентом лексико-семантичної системи цієї мови.

1.2 Структура термінів

Характер смислових зв'язків між компонентами англійських термінологічних словосполучень. Терміни-словосполучення, що виражають єдині цілісні поняття, мають різний ступінь смислової разложимости, в цілому вони більш стійкі, у порівнянні з вільними словосполученнями загальнолітературної мови за своєю лексико-семантичної організації. Їх можна віднести до числа лексичних словосполучень, характерною особливістю яких є те, що місце одного з компонентів заповнюється не будь-яким словом відповідної категорії, а лише деякими, що утворюють певну семантичну групу.

В англійській науково-технічної термінології є велика кількість термінів, що складаються з декількох компонентів. Наприклад:

r ead-write head for magnetic tape unit (універсальна головка запам'ятовуючого пристрою обчислювальної машини на магнітній стрічці)

Такі багатокомпонентні терміни відносяться до двох типів:

нерозкладних терміни словосполучення;

розкладені терміни словосполучення.

Стійкі термінологічні словосполучення набагато легше піддаються перекладу, ніж складні слова - терміни, тому що в них всі компоненти граматично оформлені, що полегшує розкриття смислових зв'язків між ними.

У термінах-словосполученнях граматичне оформлення може виражатися: суфіксами (selective communication); приводами (system of taxes);

закінченнями (controlled system). Тому зазвичай смисловий зміст термінологічних словосполучень не допускає ніяких неточностей у тлумаченні термінів.

Велика увага приділяється систематичності новостворюваних термінів. У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу.

Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміну, який позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і водночас вказують його специфічний ознака. Таким чином, утворюються своєрідні термінологічні гнізда, що охоплюють численні різновиди позначуваного явища.

Наприклад, англійський термін tax, визначається як «податок, мито, збір, членські внески, тягар, гніт, вантаж, тяжкість, плата за рахунком, ціна, несхвалення, осуд; обвинувачення» використовується як основа для ряду термінів, що уточнюють характер податкового збору:

- Income tax - прибутковий податок;

- Expenditure tax - податок на витрати;

- Land - tax - податок на землю;

- Value - added tax - податок на додану вартість.

Використання термінів-складних слів. Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання двох або більше основ іменників, які збігаються з формами, що приводяться в словниках: distributable items (Присвоєння прибуток), book value (балансова вартість) і т.д. Термінологічна стійке словосполучення зазвичай утворюється поєднанням імені прикметника з іменником, причастя з іменником або кількох іменників, з'єднаних приводами: accounting convention (Метод бухгалтерського обліку), building of competencies (підвищення кваліфікації), utilization of looses (погашення збитків).

Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення. Наприклад, складне слово allweather fighter («всепогодний винищувач», тобто тип винищувача, призначеного як для денних, так і для нічних дій у будь-яку погоду) і fighter for all weather (винищувач, придатний для використання в будь-яку погоду).

С.Н. Горелікова формулює ряд формальних правил перекладу двокомпонентних термінів - складних слів, тому що «якщо вдається з'ясувати значення компонентів, то ці правила допоможуть розкрити значення складного слова в цілому».

Перш за все слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т.д. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади тощо), перекладається по-різному, в залежності від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети.

Якщо другий предмет - частина першого, то російський еквівалент має вигляд: іменник од. ч., ім. відмінка + іменник од. ч. рід. відмінка. Наприклад:

wheat consumption (споживання пшениці)

control system (система контролю).

Якщо перший предмет - частина другого, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, оскільки він визначає якісну особливість другого предмета, що відрізняє його від інших подібних предметів. Наприклад:

laboratory research (лабораторне дослідження)

gas consumption (газове споживання).

Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий - його властивість, тобто істотну характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т.д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку. Наприклад:

crash test (перевірка аварії)

bank details (реквізити банку)

Для того, щоб знати, в якому числі поставити іменник, що позначає предмет, потрібно в мікроконтекстом складного слова знайти відповідний англійський термін як самостійного слова і визначити його граматичне число. У найскладнішому слові граматичне число визначити не можна, тому що компоненти складного сова пишуться, частіше за все, окремо, однак вони - не самостійні слова, а лише основи. Тому число предметів, визначених першим компонентом, в складному слові не виражається.

При аналізі складного слова виду «предмет + властивість» потрібно звернути увагу на те, чи стосується поняття, виражене другим компонентом (тобто властивість), до предмета, позначеного першим компонентом. Якщо перший компонент складного слова - терміна позначає предмет, а другий - дія, що відбувається з цим предметом, то російський еквівалент другого компонента буде мати форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - форму родового відмінка. Наприклад: bank pressure (тиск банку) і т.д.

Особливу трудність при перекладі представляють багатокомпонентні складні слова. Перш за все потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, відіграє контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами. У наведених нижче прикладах ілюструється послідовність перекладу багатокомпонентних термінів.

1) control-surface cable adjustment access

access - люк

adjustment access - люк для регулювання

control-surface cable - трос керма управління

Значення всього терміну - люк для регулювання тросами керма управління.

2) radio wave speed measurement

measurement - вимірювання

speed measurement - вимірювання швидкості

radio wave - радіохвиля

Значення всього терміну - вимірювання швидкості радіохвилі.

Однослівні терміни в англійській мові. Суфікси і префікси, які в системі англійської термінотворення, в основному запозичені з загальних, звичайних словообразующих засобів англійської мови. Для утворення термінів за допомогою суфіксів і префіксів характерний вибір з числа словотворчих елементів тих, які виявляються прийнятними для побудови термінів. Специфічним для спеціальної термінології є прагнення до закріплення за деякими суфіксами певних термінологічних значень.

Це особливо характерно для хімічної термінології, де найбільш повно вивчена спеціалізація суфіксів. В англійській мові утворюються:

назви основних органічних сполук і галогенів - за допомогою суфікса - ine [en] (amine, fluorine);

назви неосновних органічних сполук - за допомогою суфікса - in [in] (salicin);

назви вуглеводнів ацетиленового ряду - за допомогою суфікса - yne [i: n] (propyne).

Більш-менш чітка спеціалізація афіксів проведена в біологічній і медичній термінології, тобто там, де терміни побудовані, в основному, з латинських і грецьких коренів. Наприклад,

суфікс - us [s] для іменників в однині, і суфікс - i [ai] - для іменників у множині: alveolus - alveoli (альвеола - альвеоли);

суфікс - um [m], для іменників в однині і суфікс - а - для іменників у множині: cranium - crania (череп - черепа).

Англійські префікси dis-, en - широко застосовуються при утворенні біологічних термінів. Наприклад:

· Disafforest (вирубувати ліси)

· Enfееble (послаблювати)

· Enrich (удобрювати грунт) і ін

У термінології інших галузей систематичної спеціалізації значень суфіксів майже зовсім не ведеться. Тому тут суфікси мають більш широке значення, вказуючи на категорію, до якої належить термініруемое поняття.

Так, наприклад, за допомогою суфіксів - er, - or, - ist утворюються іменники, що позначають працівника-спеціаліста:

· Operator

· Philologist

а також машини, верстати, інструменти, прилади:

· Drier

· Cutter

· Computer

Іменники з конкретним предметним значенням утворюються за допомогою суфіксів - ing, - ment:

· h eating

· Leavings

· Development

Іменники з абстрактним значенням утворюються за допомогою суфіксів, які виражають властивості і якості:

- Ness (business);

- Ty (safety);

- Hood (likelyhood).

Суфікс - ing використовується для позначення технологічних процесів і дії взагалі:

· Turning

· Programming rotating.

Суфікс - (t) ion використовується для вираження дії:

· Сomposition

· Activation

· Revolution

Для науково-технічної термінології характерне використання ряду суфіксів і префіксів, малопродуктивних, непродуктивних і зовсім відсутніх в загальнонародному мовою. Так, у системі термінотворення англійської мови широко застосовуються такі малопродуктивні суфікси:

- Ment (treatment, filement);

- Ance, - ence (inductance, divergence).

У системі термінотворення широко застосовується суфікс прикметника - wise, що надає основі значення «в напрямку, паралельно»:

· s treamwise

· Slantwise

Деякі малопродуктивні префікси широко використовуються при термінотворення:

· Non-corroding

· Non-dimensional

· Non-freezing

Деякі суфікси і префікси, що вживаються в системі термінотворення, взагалі відсутні в загальноприйнятому англійською мовою.

Наприклад, в англійській термінотворення з'явився префікс as -, який вживається з дієприкметниками минулого часу і передає значення «безпосередньо в тому стані, яке предмет придбав, піддавшись процесу, вираженого причастям»:

· As-cast (безпосередньо після виливки)

· As-controlled (безпосередньо після перевірки)

· As-welded (безпосередньо після зварювання)

У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Так, назви різних видів електронних ламп створюються за аналогією з терміном electrode із зазначенням числа електродів, що використовуються в лампі:

· diode

· triode

На закінчення відзначимо, що однослівні терміни неоднорідні за кількістю словотворчих компонентів. Відповідно до цього підставою однослівні терміни становлять такі групи:

I. До структури терміна входить одна основа:

· agent

· domain

· frame

II. Структуру терміна становить основа і один і більше афіксів:

· Acknowledgment

· Application

· Connectionless

Терміни, утворені шляхом складання основ:

· Broadcast

· Dial-up

· network

Терміни, утворені шляхом складання частин слів:

· Internet

· modem

· netiquette

V. Освіта терміна відбувається за допомогою додавання основ і аффиксации:

· b roadcasting

· Subnetwork.

Таким чином, з усього вищезазначеного випливає висновок про те, що через складний і багатогранного характеру утворення термінів, виникають труднощі при його перекладі. Розгляд специфіки словотворчих процесів сучасності виявило помітну інтенсивність їх перебігу. Відомі словотворчі моделі в економічній термінології реалізувалися у вигляді безлічі конкретних предметних значень, значно поповнивши словниковий склад мови.

Високий ступінь продуктивності виявляють словотворчі елементи іншомовного походження - префікси, суфікси, що виробляють основи, а також основи власних імен. Незважаючи на стабільність і традиційність основних способів словотворення, результати словотворчих процесів за кількістю отриманих економічних новоутворень виявилися значні.

1.3 Місце терміна в системі мови

Ступінь термінологізації лексичних одиниць. В якості термінів можуть виступати не будь-які лексичні одиниці, а тільки ті, які володіють певними характеристиками (однозначні, позбавлені експресії і т.д.). Деякі автори намагаються вивести «поріг термінологізації», який встановлюється статистичним шляхом. За ступенем термінологізації традиційно виділяють терміни та терміноіди, до останніх відносять лексичні одиниці або ще не стали термінами, або не задовольняють вимогам, пропонованим до термінів. В.А. Татаринов визначає терміноіди як терміноподобние спеціальні лексичні одиниці з нечітким статусом. Поряд з цим вчений пропонує розрізняти терміноніми, тобто імена власні, що вживаються в спеціальному тексті, які виконують термінологічні функції або навіть є термінообразующімі лексичними одиницями, наприклад, «Miranda warning» (при арешті поліцейські зачитують заарештованому його права) «Molly Maguire» (член таємного ірландського суспільства, який боровся проти високої орендної плати). У такому випадку імена власні часто втрачають самостійність, і слово переходить на рівень терміна (наприклад, «дизель»), але подібні лексичні одиниці займають по відношенню до термінології підлегле становище.

Таким чином, можна констатувати, що терміноіди і терміноніми, які інші автори називають квазітермінамі, предтермінамі або прототермінамі, в строгому сенсі слова не можна віднести до термінології.

Термінологія крім термінів включає в себе також номенів. Про необхідність розмежування терміна вперше написав Г.О. Винокур: «Що стосується номенклатури, то, на відміну від термінології, під нею слід розуміти систему цілком абстрактних і умовних символів, єдине призначення якої полягає в тому, щоб дати максимально зручні з практичної точки зору засоби для позначення предметів, речей, без прямого відношення до потреб теоретичної думки, що оперує цими речами ».

З появою номенклатурних назв (номенів) починає формуватися термінологія. Номінативні одиниці стають термінами науки. Різниця між ними полягає в ступені абстракції стоять за словами понять (термін відображає абстрактне загальне поняття, но - конкретне одиничне, це може бути ім'я власне). До номенів відносяться назви конкретних предметів, процесів, матеріалів, машин. Менша ступінь абстрактності виражається в тому, що номенів представляють собою простий перелік спеціальних об'єктів без претензії на виявлення істотних взаємозв'язків між ними, наприклад, «автомобіль» - це термін, а «Camry» - номенів.

Окремо слід розглянути проблему професіоналізмів, статус яких у термінології до сих пір визначений недостатньо чітко. Так, деякі дослідники вважають терміни варіантних одиниць загальноприйнятих термінів або просторічними термінами і включають їх в термінологію, інші вважають за необхідне вилучити професіоналізми з термінологічної системи і позначають їх як розрізнені, не об'єднані в єдину замкнуту систему або між собою одиниці, яким, як правило, властиво деяка мальовничість і образність.

С.П. Хижняк виділяє професіоналізми в окремий вид спеціальної лексики і проводить розмежування між термінами та професіоналізму головним чином за функціонально-стильовими ознаками. Основна відмінність професіоналізмів - це обмежена сфера їх вживання, яка зводиться до усного мовлення фахівців в неофіційній обстановці. Вживання зниженою детермінологізірованной лексики тісно пов'язане з розмовною мовою і характеризується наявністю у лексики цього типу емоційного забарвлення і експресивних конотацій.

Після того, як ми в самому загальному вигляді визначили ознаки термінологічної одиниці і провели розмежування між термінами та іншими видами спеціальної лексики, необхідно розглянути питання про співвідношення понять «термінологія» і «терміносистема», тим більше, що на цей рахунок існують різні погляди дослідників.

Термінологія і терміносистема. Перш за все, необхідно зупинитися на взаємовідносинах термінології та общелитературной лексики. Деякі автори вважають, що відмінні риси термінологічних одиниць (незалежність від контексту, відсутність емоційно-експресивних якостей, однозначність і ін) дозволяють розглядати термінологію як особливу підсистему літературної мови і відзначають існування в мові бінарної опозиції «термін - не термін». Відповідно, термінологія протиставляється общелитературной лексиці, а самі терміни як особливі одиниці, що відрізняються від звичайних слів, поміщаються в замкнуті системи - термінологічні поля певних галузей знань.

Нам більш близький підхід Р.Ю. Кобрина і Б.М. Головіна, які пропонують розглядати термінологію в системі загальнолітературної мови, оскільки часто одні й ті самі лексичні одиниці можуть одночасно виступати в ролі як термінів, так і загальновживаних слів. Крім того, і ті й інші в однаковій мірі схильні до різних лексико-семантичним перетворенням, а саме: використовують однакові словотворчі моделі, мають тенденцію, правда, різною мірою інтенсивності, до полісемії, омонімії і т.п.

Тенденція до жорсткого відділенню терміна від інших мовних одиниць і до виділення особливих закритих систем, в яких функціонують терміни, позначилася і при співвіднесенні понять «термінологія» і «терміносистема». Під термінологією часто розуміють «сукупність слів і словосполучень, що позначають спеціальні наукові і технічні поняття і службовців для здійснення комунікації в даній області», а під термінологічної системи - «упорядкований безліч термінів з зафіксованими відносинами між ними», тобто кодифіковану та уніфіковану термінологію.

На підтримку розмежування термінології та терміносистеми виступає В.М. Лейчик. Він відзначає, що сукупності термінів можуть формуватися стихійно або свідомо. Стихійно склалася сукупність термінів пропонується називати термінологією, а свідомо сформовану - терминосистемой. Основою терміносистеми є сконструйована і реалізована в знаковій формі система понять або логічна схема. У центрі цієї схеми знаходиться ядро - основне поняття, від нього розходяться інші поняття, що позначають види, ознаки, функції, процеси і суміжні об'єкти. Між різними видами понять існують родовидові, функціональні, атрибутивні та інші види логічних зв'язків. Однак подібна логічна схема ще не є термінологічною. Для створення повноцінної терміносистеми до логічної схемою необхідно додати дефініції понять, підібрати терміни, адекватно виражають ці поняття і порядок терміносистему таким чином, щоб кожного терміну відповідало одне поняття.

Стає очевидним, що головна ознака терміносистеми як штучно сконструйованої моделі - це системність і сувора логічний взаємозв'язок між елементами цієї системи. Терміни, що не відповідають даним вимогам, виштовхуються за межі терміносистеми. Таким чином, за рамками термінологічної системи (тобто поза полем зору термінознавства) залишається великий обсяг термінів, які існують і успішно функціонують в реальному наукової комунікації, однак не будуть охоплені лінгвістичним аналізом.

Думка про те, що спочатку необхідно змоделювати понятійний апарат даної галузі людської діяльності, а лише потім приступити до моделювання термінологічних систем, висловлювалася і іншими вченими. Порівняйте, наприклад: «... спочатку на логіко-понятійної основі повинна бути побудована повна система знання для даної науки, і лише згодом доцільно ставити питання про те, які одиниці в плані вираження відповідають одиницям системи в плані змісту». Однак такі ідеальні в логічному плані конструкції вкрай рідко зустрічаються в дійсності.

Є й інше заперечення проти поділу понять «термінологія» і «терміносистема». Поділ сукупності термінів на впорядковане й невпорядковане безлічі нелогічно в принципі, оскільки не пов'язаних між собою логічними або семантичними зв'язками термінів не існує. Всі терміни в тій чи іншій мірі організовані в рамках своїх предметних областей. Ступінь організації знаходиться в прямій залежності від рівня розвитку даної галузі знання, проте останнє зауваження не скасовує загального принципу: термінологія системна за визначенням. А якщо це так, то поняття «термінологія» і «термінологічна система» можуть виступати як синоніми.

У розглянутому вище підході до конструювання терміносистем для цілей нашого дослідження вкрай важливим є акцент на співвіднесеність термінів і позначуваних ними понять. У контрастивний дослідженнях термінологічних систем у різних мовах, як правило, описуються окремі терміни та способи їх перекладу, тобто встановлюється еквівалентність на рівні «знак мови I - знак мови II», що призводить до помилок перекладу, так як предметна і понятійна співвіднесеність термінів у різних мовах залишається без уваги. Способи перекладу термінів необхідно підбирати виходячи з властивостей реальних об'єктів, які стоять за цими термінами.

Термінологія виявляє себе у двох сферах:

- В галузі функціонування, де термінологічні одиниці існують в контексті і де здійснюється взаємодія термінів у рамках даної терміносистеми (спеціальна література, монографії, тексти законодавчих актів і т.п.);

- У сфері фіксації, де терміни знаходяться в умовах закритої системи і де вони ізольовані один від одного (спеціальні двомовні та тлумачні словники, енциклопедії, тезауруси).

У багатьох термінознавчого роботах при дослідженні термінології автори обмежуються аналізом словникових дефініцій, не звертаючи належної уваги на функціонування терміна в мові. Ми вважаємо, що при лінгвістичному аналізі термінології центром уваги повинні стати спеціалізовані юридичні тексти, так як багато правові терміни фіксуються не стільки в словниках, скільки в текстах законодавчих актів. Юридичні словники фіксують тільки невелику частину термінології. На підтвердження цієї тези С.П. Хижняк наводить такий приклад: із 34 видів військових злочинів, що виділяються в КК РРФСР, юридичний енциклопедичний словник реєструє лише два: «дезертирство» і «самовільна відсутність».

Стає очевидним, що досліджувати тільки лексикографічні, дискретні джерела термінів явно не достатньо.

Ще В.В. Виноградов зазначав: «У створенні та визначенні терміна є дві сторони, дві точки зору: структурно-мовна та поняттєва, семантична, обумовлена ​​розвитком системи понять тієї чи іншої науки, того чи іншого виробництва, ремесла. Обидві ці сторони взаємопов'язані і разом з тим обумовлені історією, культурно-історичною традицією ». Значеннєва сторона терміносистеми відбиває відносини, що існують між термінами в межах даного поля.

Особливо важливо звертати увагу на цей рівень при порівняльному дослідженні термінології в різних мовах. У термінологічних словниках часто увага звертається лише на мовний рівень, що призводить до помилок у перекладі.

2. Технічні способи перекладу англомовних термінів

2.1 Визначення способу перекладу

У момент перекладу перекладач зближує дві лінгвістичні системи, одна з яких експліцитно і стійка, а інша - потенціальна і адаптованості. У перекладача перед очима знаходиться пункт відправлення і йому необхідно створити пункт прибуття. Перш за все він, мабуть, буде досліджувати текст оригіналу, оцінювати дескриптивное, афективний та інтелектуальний зміст одиниць перекладу, що він вичленував; відновлювати ситуацію, яка описана в повідомленні, зважувати і оцінювати стилістичний ефект і т.д. Але перекладач не може зупинитися на цьому: він вибирає якесь одне рішення, а в деяких випадках він досягає цього так швидко, що у нього створюється враження раптового і одночасного вирішення. Читання мовою оригіналу майже автоматично викликає повідомлення на мові перекладу; йому залишається тільки проконтролювати ще раз вихідний текст, щоб переконатися, що жоден з елементів вихідної мови не забутий, після чого процес перекладу закінчений.

Саме цей процес розглянуто в цьому розділі. При першому наближенні здається, що його шляхи і способи вельми багато, але по суті їх можна звести до семи, розташувавши в порядку зростання труднощів. Ці способи можуть застосовуватися і ізольовано, і комбіновано.

2.2 Прямий і непрямий переклад

Відзначимо, перш за все, що в загальних рисах можна намітити два шляхи перекладу, за якими слід перекладач: переклад прямий або буквальний переклад і непрямий (зовнішній).

Дійсно, може мати місце випадок, коли повідомлення на вихідному мовою чудово переводиться в повідомлення на мові перекладу, бо воно грунтується або на паралельних категоріях (структурний паралелізм), або на паралельних поняттях (металінгвістичних паралелізм). Але може статися і так, що перекладач констатує наявність у мові перекладу «пробілу», який необхідно заповнити еквівалентними засобами, домагаючись того, щоб загальне враження від двох повідомлень було однаковим. Може статися й так, що, внаслідок структурних чи металінгвістичних відмінностей, деякі стилістичні ефекти неможливо передати мовою перекладу, не змінивши в тій чи іншій мірі порядок проходження елементів або навіть лексичні одиниці. Зрозуміло, що в другому випадку необхідно вдаватися до більш витонченим способам, які на перший погляд можуть викликати здивування, але хід яких можна простежити з метою суворого контролю за досягненням еквівалентності. Це способи непрямого (непрямого) перекладу. Запозичення, калькування і дослівний переклад - способи прямого перекладу. Решта - непрямого.

Найпростішим способом переказу є запозичення, яке дозволяє заповнити пробіл, зазвичай металінгвістичних характеру (нова техніка, невідомі поняття). Запозичення становлять особливий пласт лексики як з точки зору процесів номінації, так і в плані мотивованості. Будучи одним з можливих відповідей на потреби номінації, що виникають в результаті мовних контактів і розширення під впливом інших мовних соціумів, вони являють собою певну економію мовних зусиль при породженні мови, так як для заповнення номінативних лакун, що виникли в даній мові, використовуються готові одиниці чужої мови . У той же час, втрата колишніх асоціативних зв'язків, які існували в мові, з якого вони запозичені, тягне за собою і втрату можливо властивого запозичених слів у мові джерела мотивованості. Це викликає суттєві труднощі при розпізнаванні їх сенсу в процесі сприйняття мови.

Запозичення як процес використання елементів однієї мови в іншому обумовлено суперечливою природою мовного знака: його довільністю як роздільної запозичення силою і непроизвольностью як перешкоджає запозичення чинником. Цим, мабуть, і пояснюється та обставина, що процес запозичення в сучасній англійській мові, як, втім, і в російській мові, за наявними даними, дуже непродуктивний. У кількісному відношенні він значно поступається таким процесам номінації, як словотвір і семантична деривація (словотвір). Сказане, проте, не означає, що частка запозичень в сучасній англійській мові не настільки велика. Запозичені приблизно з 50 мов світу, лексичні одиниці становлять майже 75% словникового складу англійської мови і включають пласти лексики, запозичені в різні історичні епохи і під впливом різних умов розвитку та існування. Серед них історичні, географічні, соціальні, економічні, культурні та інші умови.

Будучи результатом тривалого історичного взаємодії мов, запозичення як процес і запозичення як результат цього процесу є значний інтерес для історії мови, в рамках якої отримують детальне висвітлення не тільки причини запозичень, а й їхні мови-джерела. Цікаві також шляхи, форми і типи запозичень, а також перетворення, які зазнає запозичене слово в новій для нього мовному середовищі. Запозичення цікаві, насамперед, тим, який вплив вони роблять на системне пристрій лексики конкретної мови, а також своїм особливим, у разі збереження низки генетичних характеристик, роботою в заимствовавшем їхньою мовою.

Цей вплив найбільш очевидно тоді, коли в процес запозичення втягуються не тільки окремі одиниці, але цілі групи слів, між якими у мові-джерелі існували певні відносини.

Значна кількість запозичень англійського виявляються в мові-джерелі генетично похідними і характеризуються структурно-семантичної залежністю і виводимістю. За умови запозичення обох членів таких словотворчих пар дериваційні відносини між ними зберігаються і в запозичує їх мовою. Наприклад: gloss - глоса, замітка на полях, тлумачення; glossary - глосарій, словник; dynasty - династія, dynastic - династичний і т.д.

При груповому характері запозичень в англійській мові має місце не тільки поповнення підсистеми і похідних слів. Виникає значне число морфологічно членімого одиниць, чия комплексність добре відчувається носіями англійської мови. У результаті відбувається формування нових словотворчих моделей. Таким чином, істотно розширюються як сам склад морфем англійської мови, так і його словотворчі (дериваційні) можливості.

Особливо цікава життя запозичених слів у новому для них мовою. Багато запозичення під впливом системи, до якої вони увійшли, зазнають значних фонетичні, граматичні і навіть семантичні зміни, пристосовуючись, відповідно, до фонетичним, граматичним і семантичним законам даної системи.

Процес асиміляції може бути настільки глибоким, що іншомовне походження таких слів не відчувається носіями англійської мови та виявляється лише за допомогою етимологічного аналізу. Це найбільш вірно, наприклад, для скандинавських і ранніх латинських запозичень типу get - отримувати, skill - вміння та інші. На відміну від повністю ассимилировавшихся і засвоєних запозичень частково асимільовані іншомовні одиниці зберігають сліди свого іноземного походження у вигляді фонетичних, (garage, chаise-longue), граматичних (singular - datum) і семантичних особливостей (taiga, kopeck, rouble та інші запозичення з російської мови , що позначають чужі англійцям реалії та поняття). C метою адекватного їх опису в тлумачних словниках англійської мови лексикографами широко використовується енциклопедична інформація, що повідомляє про місця розповсюдження, формах існування, способи застосування позначаються об'єктів і явищ. Так, при тлумаченні слова taiga поруч із зазначенням родової характеристики і диференціальних ознак, що дозволяють побачити специфіку і відмінність даної реалії від найбільш близьких і відомих носіям англійської мови реалій, даються вказівки кліматичної зони, географічного ареалу: taiga - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends.

Опис запозичених назв грошових одиниць типу rouble також припускає вказівку як на те, що це грошова одиниця, яка займає певне місце в загальній системі грошових одиниць, так і на країну, в якій вона знаходиться в обігу: rouble - see money table: 100 kopecks, Russia .

Перекладача перш за все цікавлять нові запозичення і навіть запозичення індивідуального характеру. Слід зазначити, що часто запозичення входять у мову через переклад, серед них фігурують семантичні запозичення, або «помилкові друзі перекладача», яких слід особливо побоюватися.

Калькування є запозиченням особливого роду: ми запозичуємо з іноземної мови ту чи іншу синтагму і буквально переводимо елементи, які її складають. Ми отримуємо таким чином або калькування вираження, причому використовуємо синтаксичні структури мови перекладу, привносячи в нього нові експресивні елементи, або калькування структури, причому привносимо в мову нові конструкції. Наприклад, слово «superpower» перекладається, при використанні методу калькування, як «наддержава».

Виділяють два види калік слів: словотворчі та семантичні.

Словотворчі кальки - це слова, отримані «поморфемним» перекладом іноземного слова на російську мову. Калька зазвичай не відчувається як запозичене слово, так як складена зі споконвічно російських морфем. Тому реальне походження таких слів часто виявляється несподіваним для людини, вперше його впізнають. Так, наприклад, слово «комаху» - це калька з латинської insectum (in-- на-, sectum - секомое).

Серед інших словотворчих калік можна відзначити такі слова, як літописець, живопис (з грецької); водень, наріччя (з латинського); хмарочос (англ. skyscraper).

Калькування також буває часткове: в слові трудоголік (англ. workaholic) калькувати тільки перша частина слова.

Семантичні кальки - це російські слова, які отримали нові значення під впливом відповідних слів іншої мови в результаті буквалізму при перекладі. Наприклад: basic earnings per share - базовий дохід на одну акцію.

Так само як і щодо запозичень, існують старі стійкі кальки, які можна лише згадати мимохідь, оскільки вони, як і запозичення, можуть зазнавати семантичну еволюцію, стаючи «хибними друзями». Наприклад: a ccurate - це не акуратний (neat), а точний, правильний, m ark - це зовсім не марка (s tamp), а мітка, позначка або знак.

Дослівний переклад, або переклад «слово в слово», позначає перехід від вихідного мови до мови перекладу, який призводить до створення правильного і ідіоматичного тексту, а перекладач при цьому стежить тільки за дотриманням обов'язкових норм мови, наприклад:

The Sharer shall not be liable for the Company's obligations and shall take the risks for the losses caused by the Company's activity - Учасник суспільства НЕ відповідає по зобов'язаннями Компанії і несе ризик збитків, викликаних її діяльністю.

У принципі дослівний переклад - це єдине зворотнє і повне вирішення питання. Тому дуже багато прикладів у перекладах, здійснених з мов, що входять в одну й ту ж родину, і особливо між мовами, які входять в одну й ту ж культурну орбіту. Якщо і можна констатувати наявність випадків дослівного перекладу на англійську, так це тому, що існують металінгвістичних поняття, які можуть також відображати факти спільного існування, періоди білінгвізму та свідомого чи несвідомого наслідування, яке пов'язане з політичним або інтелектуальним престижем. Це можна пояснити також своєрідною конвергенцією думок, а іноді і структур, яку можна спостерігати серед мов Європи (пор., наприклад, утворення певного артикля, схожість концепцій культури і цивілізації і т.д.), що викликало в життя появу деяких цікавих статей, належать перу прихильників «General Semantics» («Загальної семантики»).

До дослівного перекладу можна було здійснювати процес перекладу, не вдаючись до спеціально стилістичним прийомам. Якщо б це було завжди так, то справжня робота не повинна була б з'явитися на світ, а переклад, зведеного до простого переходу «вихідний мова - мова перекладу» не представляв би ніякого інтересу. Рішення, запропоновані групою Массачусетського технологічного інституту, що зводяться до того, що переклад слід доручити електронним обчислювальним машинам, які можуть здійснювати його на наукових текстах, покоїться в більшій мірі на існування в даних текстах паралельних сегментів, відповідних паралельним ідеям, які, як і слід було очікувати , виявляються в багатьох випадках в науковій мові. Але якщо, діючи у відповідності зі способом № 3, перекладач визнає дослівний переклад неприйнятним, то необхідно вдатися до непрямого (непрямого) перекладу. Під неприйнятністю мається на увазі, що повідомлення, яке переведено дослівно:

(А) дає інший сенс;

(Б) не має сенсу;

(В) неможливо з структурним міркувань;

(Г) не відповідає нічому у металінгвістики мови перекладу;

(Д) відповідає чогось, але не на тому ж стилістичному рівні мови.

Еквівалентність повідомлень грунтується, в кінцевому рахунку, на ідентичності ситуацій, яка одна дозволяє стверджувати, що мова перекладу містить деякі характеристики дійсності, яких у вихідному мові немає.

Зрозуміло, якщо б ми мали словниками означає слово, то достатньо було б знайти наш переклад у статті, відповідної ситуації, ідентифікованої повідомленням мовою оригіналу. Оскільки насправді таких словників немає, то ми виходимо з слів або з одиниць перекладу, які ми повинні піддати спеціальними процедурами для того, щоб прийти до бажаного повідомленням. Оскільки зміст слова є функцією його місця у висловлюванні, то іноді виникає необхідність такої перебудови, яка виявляється занадто віддаленої від вихідного пункту, і жоден словник не може цього врахувати. Оскільки існує нескінченна кількість комбінацій між означають, неважко зрозуміти, чому перекладач не може знайти в словниках готових рішень своїх проблем. Тільки він один повністю володіє сенсом повідомлення в цілому, для того щоб, керуючись ним, зробити необхідний вибір, і тільки саме повідомлення, що відбиває ситуацію, дозволяє, в кінцевому рахунку, висловити остаточну думку про паралельність двох текстів.

Ми називаємо так спосіб, який полягає в заміні однієї частини мови іншою частиною мови без зміни змісту всього повідомлення. Цей спосіб може застосовуватися як в межах однієї мови, так, зокрема, і при перекладі.

В області перекладу ми повинні будемо розрізняти два види транспозиції:

(1) обов'язкову транспозицію і (2) факультативну транспозицію. Наприклад: вираз «As soon as prices slump» має бути не тільки переведено дослівно, але і обов'язково транспонувати в «Як тільки ціни різко впадуть», оскільки в даному випадку в англійській мові є лише основна структура. У зворотному напрямку в нас буде вибір між калькою і транспозицією, тому що в російській мові є обидва обороту.

З іншого боку, дві еквівалентні фрази «після того, як товар повернеться» і «after goods come back» можуть бути легко переведені з допомогою транспозиції: after good s 'return - після повернення товару.

Основний і транспонований обороти не обов'язково ексівалентни зі стилістичної точки зору. Перекладач повинен користуватися способом транспозиції, якщо отримуваний оборот краще вписується у всю фразу або дозволяє відновити стилістичні нюанси. Слід зазначити, що транспонований оборот зазвичай має більш літературний характер. Особливо окремим випадком транспозиції є «перехрещення».

Модуляція являє собою варіювання повідомлення, чого можна досягти, змінивши кут чи точку зору. До цього способу можна вдатися, коли видно, що дослівний або навіть транспонований переклад призводить в результаті до висловлення граматично правильного, але суперечить духу мови перекладу.

Так само як і при транспозиції, ми розрізняємо вільну або факультативну модуляцію і модуляцію стійку чи обов'язкове. Класичним прикладом обов'язкової модуляції є фраза: The time when ..., яка в обов'язковому порядку повинна перекладатися як «час, коли ...», з іншого боку, модуляція, яка представляє в позитивній формі те, що вихідний мова представляє в формі негативної, є найчастіше факультативною, хоча тут існують безперечні переваги у кожної мови: It is not difficult to show ... - Не важко показати, що ...

Різниця між стійкою і вільної модуляцією - це по суті питання міри. Коли ми маємо справу зі стійкою модуляцією, висока частотність вживання, повне прийняття узусом, закріпленість у словниках (або в граматиці) призводить до того, що будь-яка людина, що чудово володіє двома мовами, не вагається перед необхідністю вибору даного способу. Наприклад: We don't blame them. - Ми їх розуміємо. (Причина замінена наслідком: ми їх не звинувачуємо тому, що ми їх розуміємо).

При вільної модуляції стійка фіксація відсутня, і процес кожен раз відбувається заново. Відзначимо, однак, що звідси не випливає, що така модуляція є необов'язковим; вона повинна привести при правильному застосуванні до ідеального рішенням для мови перекладу відповідно до ситуації, запропонованої вихідним мовою. В якості порівняння можна було б сказати, що вільна модуляція призводить до такого рішення, яке змушує читача вигукнути: «Так, саме так це потрібно виразити»; отже, вільна модуляція спрямована на єдине рішення. Це єдине рішення спочиває на звичному образі мислення, яке обов'язково, а не факультативно.

Отже, можна помітити, що між стійкою і вільної модуляцією є тільки різниця в ступені і що вільна модуляція може в будь-який момент стати стійкою, як тільки вона отримає високу ступінь частотності або буде представлена ​​в якості єдиного рішення (це робиться зазвичай на основі аналізу двомовних текстів в результаті дискусії на двомовній конференції, або виходячи з відомих перекладів, які мають високий літературний престиж).

Перетворення вільної модуляції в стійку відбувається завжди, коли вона фіксується в словниках або в граматиках і стає предметом викладання. Починаючи з цього моменту, відмова від модуляції засуджується як порушення узусу.

Ми вже не раз підкреслювали можливість того, що два тексти описують одну й ту ж ситуацію, використовуючи зовсім різні стилістичні та структурні засоби. У цьому випадку ми говоримо про еквіваленціі. Класичним прикладом еквіваленціі є ситуація, коли незграбний чоловік, що забиває цвях, потрапляє собі по пальцях - по-російськи він вигукне «Ай!», По-англійськи він вигукне «Ouch!».

Цей приклад, хоча і є грубим, підкреслює особливий характер еквіваленціі: вона носить найчастіше синтагматичних характер і зачіпає всі повідомлення цілком. Звідси випливає, що більшість еквіваленцій, якими ми постійно користуємося, є стійкими і входять до складу идиоматической фразеології, включаючи кліше, приказки, ад'єктивних або субстантивні стійкі поєднання і т.д.

Слід розрізняти потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється максимальна спільність змісту двох різномовних текстів, що допускається відмінностями мов, на яких створені ці тексти, і перекладацьку еквівалентність - реальну змістову близькість текстів оригіналу і перекладу, що досягається перекладачем у процесі перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можлива (лінгвістична) ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різними способами наближається до максимальної.

Відмінності в системах ІЄ і ПЯ і особливості створення текстів на кожній з цих мов у різному ступені можуть обмежувати можливість повного збереження в перекладі змісту оригіналу. Тому перекладацька еквівалентність може грунтуватися на збереженні (і відповідно втрати) різних елементів змісту, що містяться в оригіналі. У залежності від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію.

Будь-який текст виконує якусь комунікативну функцію: повідомляє якісь факти, висловлює емоції, встановлює контакт між комунікантами, вимагає від рецептора якоїсь реакції або дій і т.п. Наявність у процесі комунікації подібної мети визначає загальний характер переданих повідомлень і їх мовного оформлення. Текст може послідовно або одночасно виконувати кілька комунікативних функцій, але він не може не мати в своєму змісті функціональної задачі (мети комунікації), не втративши своєї комунікативності, тобто не переставши бути результатом акту мовної комунікації.

Частина змісту тексту (висловлювання), яка вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації, становить його мета комунікації. Вона являє собою «похідний» («мається на увазі» або «переносний») сенс, присутній у ньому як би в прихованому вигляді, виведений з усього висловлювання як смислового цілого. Окремі мовні одиниці беруть участь у створенні такого сенсу вже не безпосередньо через своє власне значення, а посередньо, складаючи з іншими одиницями смислове ціле, яке служить основою для висловлення з його допомогою додаткового сенсу. Сприймаючи висловлювання, рецептор повинен не тільки зрозуміти значення мовних одиниць та їх зв'язок один з одним, але і зробити певні висновки з усього змісту, витягти з нього додаткову інформацію, яка повідомляє не тільки що говорить джерело, але і для чого він це говорить, « що він хоче цим сказати ».

Еквівалентність переказів першого типу полягає в збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, яка становить мета комунікації, яка являє собою найбільш загальну частину змісту висловлювання, властиву висловом в цілому і визначає його роль в комунікативному акті.

Для відносин між оригіналами і перекладами цього типу характерно: 1) неспівмірність лексичного складу і синтаксичної організації; 2) неможливість зв'язати лексику і структуру оригіналу і перекладу відносинами семантичного перефразирования або синтаксичної трансформації; 3) відсутність реальних чи прямих логічних зв'язків між повідомленнями в оригіналі і перекладі , які дозволили б стверджувати, що в обох випадках «повідомляється про одне й те саме», 4) найменша спільність змісту оригіналу і перекладу в порівнянні з усіма іншими переказами, визнаними еквівалентними.

Таким чином, у даному типі еквівалентності в перекладі як ніби йдеться «зовсім не те» і «зовсім не про те», що в оригіналі. Цей висновок справедливий у відношенні всього повідомлення в цілому, навіть якщо одне або два слова в оригіналі мають прямі або непрямі відповідності в перекладі. Наприклад, до цього типу можна віднести переклад She lifted her nose up in the air - «Вона зміряла його зневажливим поглядом», хоча суб'єкти цих пропозицій безпосередньо співвіднесені.

Переклади на такому рівні еквівалентності виконуються як в тих випадках, коли більш детальне відтворення змісту неможливо, так і тоді, коли таке відтворення призведе рецептора перекладу до неправильних висновків, викличе у нього зовсім інші асоціації, ніж у рецептора оригіналу, і тим самим завадить правильній передачі мети комунікації.

Даний спосіб перекладу застосуємо до випадків, коли ситуація, про яку йде мова у вихідному мовою, не існує в мові перекладу і повинна бути передана за посередництвом іншої ситуації, яку ми вважаємо еквівалентної. Це являє собою особливий випадок еквівалентності, так би мовити, еквівалентність ситуацій. У як приклад можна взяти вираз «The amount of share of the Sharer in the authorized capital of the Company and also the nominal value of the contribution to the authorized capital amount to: one hundred shares - 1000 USD». Оскільки переклад робиться для російських інвесторів, валюта, відповідно, перекладається з доларів на рублі - «Розмір частки учасника товариства у статутному капіталі товариства, а також номінальна вартість вкладу становить: - сто часток - 30000 рублів». Цей спосіб адаптування добре відомий синхронним перекладачам. З одного боку - це спотворення форми і порушення структури оригінального документа, однак з іншого - єдиний спосіб зробити текст перекладу зрозумілим для читача.

Відмова від адаптування, яке зачіпає не тільки структури, але також і сам розвиток ідей, думок, і спосіб їх фактичного викладу в абзаці призводить до наявності в «правильному» тексті якийсь невизначеною тональності, чогось фальшивого, що незмінно виявляється в перекладі . На жаль, таке враження дуже часто виробляють тексти, що публікуються сучасними міжнародними організаціями, члени яких через незнання або з прагнення до невірно розуміється точності вимагають буквальності переказів, максимального калькування. Результатом є «нісенітниця», яка не має назви ні в одній мові. Текст не повинен бути калькою ні в структурному, ні в металінгвістичних плані. Всі великі літературні переклади імпліцитно визнавали існування способів, які ми щойно перерахували, як це чудово показав А. Жид у своїй передмові до «Гамлета». Виникає питання, чи не тому американці відмовлялися приймати всерйоз Лігу Націй, що більшість її матеріалів було немодульованим і неадаптованими перекладами з французького оригіналу, подібно до того, як «ламаний атлантичний мову» є лише погано «перевареними» текстами англо-американських оригіналів. Ми торкаємося тут надзвичайно серйозну проблему, яку через відсутність місця ми не можемо розглянути належним чином, а саме: питання про зміни в мисленні, в культурному та лінгвістичному планах, які можуть спричинити за собою в перспективі наявність важливих документів, шкільних підручників, журнальних статей, сценаріїв до фільмів і т.д., створюваних перекладачами, які не можуть або не ризикують здійснити непрямі (непрямі) переклади. В епоху, коли надмірна централізація та відсутність поваги до культури інших штовхають міжнародні організації до використання одного робочого мови для створення текстів, які потім поспішно переводяться перекладачами, чию роботу мало цінують і яких завжди надто мало, може скластися така ситуація, що 4 / 5 нашій планети будуть харчуватися виключно перекладами і інтелектуально гинути через постійне споживання цього місива.

Необхідно відзначити, що ще одним важливим фактором при здійсненні технічного перекладу є робота з експертами. Перекладач, на жаль, не може бути фахівцем у всіх областях знань. Тому поняття «технічна редакція» має на увазі процес здійснення консультацій з фахівцями, обробку даних, отриманих в результаті цього процесу і внесення відповідних змін у текст. Експерти, у більшості випадків, надаються замовником перекладу.

Результатом дослідження 45 текстів фінансово-економічної тематики, з яких для аналізу було обрано 418 термінів, є виявлення частотності вживання способів перекладу. Ми знайшли дані, згідно з якими в 2000 році процентне співвідношення вживання розглянутих у розділі способів перекладу було іншим, ніж у 2009. Дослідження Л.І. Борисової показують, що переклад методом запозичення в 2000 р. превалював (38%), тоді як калькування і дослівний переклад використовувалися нарівні (17%). У ході нашого дослідження було виявлено, що при перекладі фінансової звітності та інших текстів економічної тематики у 2009 році найбільш поширеним способом перекладу є калькування (37%), у той час як запозичення відходить на другий план (25%).

Перехід від використання запозичення до використання калькування при перекладі термінів викликаний розвитком економічної системи обох країн. Економічні терміни зазвучали в усному мовленні на радіо і телебаченні, що сприяло руйнування межі їх вузькопрофесійного застосування. Таким чином, перекладачам вже не потрібно вводити нові поняття, як це було раніше. У Додатку А дані діаграми, в яких наочно вказано процентне співвідношення вживання способів перекладу в 2000 і 2009 рр..

3. Переклад на російську мову економічних термінів

У пору глобалізації світової економіки однією з проблем, що стоять перед будь-якою компанією, стає локалізація її продукції. Справа в тому, що, з одного боку, більшість країн, прагнучи зберегти мовну незалежність, вимагають від виробників, щоб вся супровідна документація, написи на упаковці та інше були на національній мові, а з іншого - бізнес змушує виробників проникати на все нові й нові місцеві ринки.

Особливо це актуально для високотехнологічного обладнання та програмного забезпечення, оскільки наявність або відсутність документації на рідній мові часто і визначає комерційний успіх.

Іншою важливою тенденцією, що впливає на ринок перекладацьких послуг, стали інтеграційні процеси в Європі. Так, рівноправність держав єдиної Європи змушує в міжурядових органах переводити всі політичні документи на національні мови. Мабуть, це і стало причиною бурхливого зростання ринку послуг з перекладу, обсяг яких у Європі досяг астрономічної суми в кілька сотень мільярдів доларів.

Саме тому так важливо враховувати розбіжності ІЄ і ПЯ при перекладі, адже від правильного перекладу залежать зовнішньоекономічні та політичні відносини країн.

3.1 Розбіжності в лексичному складі і морфосинтаксичного структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу

Розбіжності, які виявляються при зіставленні ряду термінів ІЄ і ПЯ на формально-семантичному рівні, представлені трьома основними видами: розбіжності в морфосинтаксичного структурі; розбіжності в лексичному складі; розбіжності в лексико-граматичній структурі термінів ІЄ і ПЯ.

Розбіжності в морфосинтаксичного структурі термінів ІЄ і ПЯ поділяються на такі різновиди:

Приналежність одного з компонентів у структурі термінів ІЄ і ПЯ до різних частин мови може бути обумовлена ​​як відмінностями в граматичному ладі мов, так і історично склалися особливостями позначення поняття в кожній мові.

Відмінності в граматичному ладі мов є основною причиною розбіжностей у морфосинтаксичного структурі англійських термінів, що складаються з двох і більше імен іменників, і їх російських еквівалентів. Граматичній структурі «іменник + іменник» (N + N), найбільш продуктивною в утворенні англійських термінів у російських термінах, як правило, відповідає конструкція «прикметник + іменник» (Adj + N):

1) Mortgage and consumer finance were drastically reduced, fundraising for new equity funds became more difficult and commercial loan syndication was massively affected by the crisis (Споживчий дохід);

2) Loan portfolio - MCA made ​​credit lines of 317,000 soms available for energy efficiency measures in 2009, making the total loan portfolio worth 1,141,000 soms (кредитні лінії);

3) The Group's share of the post-acquisition profits or losses of associates is recorded in the consolidated interest income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is recognised in reserves (процентний дохід);

4) Interest rates used for calculation of the carrying values ​​of the restructured tax liabilities and borrowings were determined for KAMAZ Group entities at the date of the agreements on restructuring based on the cost of long-term rouble borrowings from reserve account (резервний рахунок);

5) Tax basis is written down or liabilities are recorded for income tax positions that are determined as more likely than not to result in additional taxes being levied if the positions were to be challenged by the tax authorities (Н алоговая база).

Розбіжності в морфосинтаксичного структурі англійських і російських термінів можуть супроводжувати розбіжності в лексичному складі термінів: parent company - материнська компанія (заміна імені іменника ім'ям прикметником не пов'язана зі зміною семантики цього компонента).

Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ. Дану різновид розбіжностей ми спостерігаємо перш за все при перекладі англійських термінів, утворених поєднанням імен іменників.

При зіставленні внутрішньої форми термінів, що складаються з двох іменників (N + N) або імені іменника та іменний групи, виникають такі види розбіжностей:

1) Зміна відмінкової форми визначального іменника (заміна форми загального відмінка на форму родового відмінка):

The principles of non-discrimination, fairness and transparency are designed to promote good practice and efficiency and to minimize risk figure in implementing Bank-financed projects. (Показник ризику);

The EBRD launches two rouble bond issues, underscoring the Bank's commitment to developing the domestic capital market and supporting local currency lending in Russia. (Ринок капіталу);

2) Зміна відмінкової форми визначального іменника (загальний відмінок іменника в структурі терміна ІЄ - непрямі відмінки імені іменника в структурі терміна ПЯ) і введення прийменника. Наприклад:

The deferred tax asset at 31 December 2008 of RR 2,519 million (at 31 December 2007: RR 3,530 million) represents income taxes recoverable through future deductions from taxable profits. (Податок на прибуток);

In assessing our ability to repay our short-term debt obligations and meet other liquidity needs, we have considered, among other things, the amounts and terms of our various credit facilities - both existing at December 31, 2008 and subsequently entered into during 2009, our forecasted cash flows (including various initiatives to reduce our selling and marketing expenses and working capital), our ability to streamline our investment expenditures, the Group's financial position, the impact of the recent financial crisis on the operations of the Group and various forms of support from the Russian government. (Витрати на реалізацію і маркетинг).

3) Зміна числа (однина - множина) одночасно зі зміною відмінкової форми (у тому числі з введенням прийменника):

Trade finance reached a total 2009 share turnover of € 573 million. This represents a steep decline from previous years, when trade was rapidly expanding throughout the region. (Оборот акцій).

The primary objectives of the financial risk management function are to establish risk limits, and then ensure that exposure to risks stays within these limits. (Управління фінансовими ризиками);

Терміни, що складаються з двох іменників, пов'язаних приводом of (N of N), як правило, переводяться терміном зі структурою «іменник + іменник у родовому відмінку»:

The principles of consolidation, non-discrimination, fairness and transparency are fundamental in all the EBRD's procurement activities. (Принципи консолідації);

The Bank's Evaluation Department is headed by the Chief Evaluator, who reports exclusively to the Bank's Board of Directors. (Рада директорів).

Інші прийменники, що зв'язують два імені іменників у складі термінів, як правило, передаються відповідними приводами російської мови:

Dividends per share are included in dividend income when the Group's right to receive the dividend payment is established and collection of the dividend is probable (дивіденд на акцію);

The EBRD provides for a guarantee for loan during the total period. (Гарантія по позиці).

Морфо-синтаксична структура «іменник + іменник у непрямому відмінку (у тому числі з прийменником)» досить продуктивна в освіті російських термінів; переважно за допомогою цієї структури і структури Adj + N передається значення англійських термінів зі структурою N + N.

Нами розглянуті найбільш типові випадки розбіжності морфо - синтаксичних структур еквівалентних термінів ІЄ і ПЯ; інші різновиди представлені одиничними випадками і не є характерними для досліджуваних міжмовних відповідностей.

У багатьох випадках і теоретично, і практично можливе співіснування росіян (так само як і англійських) термінів одного лексичного складу, але різної морфо-синтаксичної структури. Так, у російських складових термінах однаково широко представлені і узгоджені визначення, виражені ім'ям прикметником, і додатки, виражені ім'ям іменником у непрямому відмінку з прийменником. У таких випадках, як правило, один з варіантів виявляється більш стійким і закріплюється в мові як термін, але іноді граматична структура не є настільки жорсткою і допускає багатоваріантність перекладу:

During 2009 this sector suffered considerably as a result of the ongoing difficult market factors and liquidity constraints in many countries, especially in the regions outside the main cities.

Market factor - ринковий фактор, який може бути переведений і як фактор ринку.

У цілому, розбіжності в структурі термінів на граматичному рівні не перешкоджають досягненню еквівалентності перекладу, так як дозволяють висловити ідентичні категоріальні значення в ІЄ і ПЯ. Цей факт можна розцінювати як підтвердження того, що у своїй когнітивної функції мову мінімальний залежить від граматичної системи мови. Результати аналізу слід взяти до уваги як підставу для застосування граматичних трансформацій при калькировании безеквівалентної термінології.

Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ. При зіставленні англійських складених термінів та їх російських еквівалентів відзначаються розбіжності в лексичному значенні ядерних або визначальних компонентів.

Внаслідок різних традицій номінації основою для формування складових термінологічних одиниць в ІЄ і ПЯ служать різні ключові терміни. Наприклад:

All purchases and sales of financial instruments that require delivery within the time frame established by accounting convention («regular way» purchases and sales) are recorded at trade date, which is the date that the Group commits to deliver a financial instrument.

(Буквально: правило бухгалтерського обліку) - метод бухгалтерського обліку;

Based on our best judgment of the eventual outcome of these claims, management recognised the benefit of the utilization of losses as follows: RR 534 million in 2005, RR 515 million in 2008 and RR 1,606 million in 2009.

(Буквально: використання збитків) - погашення збитків.

Розбіжності в лексичному значенні неядерних компонентів складених термінів ІЄ і ПЯ (у тому числі супроводжуються зміною частини мови) також пояснюються різними традиціями номінації понять в ІЄ і ПЯ:

The Bank invested € 134 million to buy a minority equity stake in Transcontainer, the major operator of rail containers whose parent company is also RZD.

(Буквально: батьківська компанія) - материнська компані я.

Те, що причиною даного виду перекладацьких невідповідностей є саме традиції використання різних мовних одиниць у складі терміна ІЄ і ПЯ, наочно демонструє наступний приклад: якщо в англійській мові співіснують терміни-синоніми short - term liabilities (короткострокові зобов'язання) і current liabilities (буквально: поточні зобов'язання), кожен з яких може вживатися при складанні бухгалтерського балансу, то в російській мові обидва терміни переводяться як короткострокові зобов'язання, згідно жорстко регламентованою (встановленої нормативними документами з бухгалтерського обліку в РФ) структурі балансу.

При зіставленні лексичних значень компонентів більшості наведених у даному розділі термінів ІЄ і ПЯ виділяється загальна (інтегральна) сема; терміноелементи одиниць ІЄ і ПЯ пов'язані відносинами спеціалізації, генералізації значення, іншими метонимическим відносинами. У деяких випадках, однак, в основі внутрішньої форми зіставляються термінів ІЄ і ПЯ лежать різні семантичні відношення:

In Canada the EBRD supported one of the country's first modern food retail chains with a US $ 1.9 million (€ 1.3 million) equity investment in Ak Enar. (Інвестиції в акціонерний капітал інших компаній) - портфельні інвестиції (інвестиції, які формують портфель цінних паперів компанії ): обидва терміни позначають інвестиції в акції інших компаній.

Ці розбіжності не перешкоджають вираженню термінами ІЄ і ПЯ ідентичних понять.

Розбіжності лексико-граматичної структури термінів ІЄ і ПЯ. Порівняльний аналіз англійських і російських термінів фінансової звітності на формально-семантичному рівні показує, що розрізняється і їх морфо-синтаксична структура, і лексичний склад. При цьому в більшості випадків терміни ІЄ і ПЯ характеризуються також різним числом компонентів. Розбіжності, в залежності від їх причин, можна розділити на такі різновиди. Розбіжності в лексико-граматичній структурі термінів ІЄ і ПЯ внаслідок неможливості передати семантику кожного терміноелемент одним аналогічним компонентом при перекладі.

Розбіжності цього різновиду виникають при перекладі однослівних термінів, яким відповідають російські складові терміни. У як приклад наведемо наступну пару еквівалентів:

Gains and losses on disposals are determined by comparing proceeds with the carrying amount and are recognized in profit or loss. - Грошові надходження.

У деяких випадках лексико-граматична структура російського складеного терміна відображає складний характер англійського терміна, утвореного - складанням двох слів: leaseback - зворотний лізинг; на основі складеного терміна (в результаті еліпсис): rentals - 1) витрати на оренду; 2) орендна плата ( від rental expenses, rental payments); nominee - номінальний акціонер (від nominee shareholder).

3.2 Зіставлення термінів англійської та російської мов на семасіологічному рівні

При зіставленні термінів ІЄ і ПЯ виявлено, що у переважної більшості англійських термінів фінансової звітності існує один російський еквівалент. У даному розділі необхідно розглянути випадки розбіжності значень термінів ІЄ і ПЯ та їх причини. Виявлено також, що деякі англійські терміни фінансової звітності мають два (три) відповідності, а ряд термінів не має еквівалентних термінологічних одиниць у російській мові, зафіксованих у лексикографічних джерелах. Для аналізу проблем перекладу цих термінів необхідно розглянути їх на семасіологічному рівні, виявивши особливості позначення категоріальних ознак понять на рівні терміноелементів в ІЄ і ПЯ.

Зіставлення терміносистем ІЄ і ПЯ на семасіологічному рівні дозволяє виділити наступні основні види розбіжностей між термінами ІЄ і ПЯ:

1) Розбіжності в точній обсязі поняття, що виражається термінами ІЄ і ПЯ (виявляються при аналізі місця терміна в системі понять, тобто парадигматичних відносин).

2) Наявність у термінів ІЄ кількох відповідників в ПЯ, що означає необхідність вибору вірного варіанту перекладу - багатозначність термінів.

3) Відсутність в ПЯ термінів, еквівалентних одиницям ІЄ.

При аналізі термінів нами відзначено, що деякі терміни ІЄ і ПЯ, традиційно розглядаються як еквівалентні, є «відносними еквівалентами» (Е. Ф. Скороходько), тобто мають певні семантичні розбіжності, які реалізуються в різній специфіці вживання термінів у ІЄ і ПЯ. Розбіжності можуть бути незначними при перекладі тексту (що і дозволяє розглядати дані одиниці в двомовних словниках як еквівалентні), але в певному контексті можуть перешкоджати точності перекладу.

Певні семантичні розбіжності між термінами ІЄ і ПЯ, як правило, викликані відмінностями у точній обсязі понять, в диференціації понять. По суті, їх можна розглядати як відмінності в мовній картині світу, що формується мовними засобами іноземних мов і ПЯ які корелюють зі структурою мислення і способом пізнання світу. У термінології ці відмінності відображають розбіжності в точній обсязі поняття, обумовленому застосовуваними системами та методиками обліку, і його місце в системі понять. Фундаментальні відмінності в термінообразующіх системах понять ІЄ і ПЯ можуть реалізовуватися і в повній відсутності еквівалентів.

Семантичні відмінності між термінами фінансової звітності ІЄ і ПЯ обумовлені розбіжностями в історично сформованій диференціації понять: це явище розглядається Л.С. Бархударова як типова причина проблем перекладу термінів.

Англійські терміни amortization, depreciation мають значення амортизація, знос. В англійській мові перший термін може вживатися тільки для позначення зносу нематеріальних активів, другий - для позначення старіння матеріальних активів, що і визначає специфіку їх вживання. У російській мові по відношенню до всіх видів активів використовуються терміни амортизація, знос.

Російському терміну заробітна плата відповідають два англійські терміни: salary (позначає оклад, платню, фіксовану заробітну плату) і wages (позначає відрядну або погодинну заробітну плату). Кожен з цих термінів, що мають різні диференціальні семи, може бути переведений терміном заробітна плата в тих випадках, коли диференціація понять нерелевантна і не має принципового значення для сприйняття інформації носіями ПЯ: так, стійке словосполучення Wages and salaries, використовуване у Примітках до фінансової звітності (у розділі «Personnel expenses ») може бути переведено Фонд заробітної плати; в словниках також рекомендується переклад заробітна плата робітників і службовців. Як і в попередньому випадку, складності виникають при зворотному перекладі з російської мови на англійську.

Протилежне явище спостерігаємо при перекладі терміну property: англійський термін не диференціює поняття майно та нерухоме майно, тоді як в російській мові поняття нерухомого майна виділяється в окрему категорію.

Дещо інше явище спостерігається у разі неповної відповідності точного обсягу поняття термінів у системі ІЄ і ПЯ. Термін ПЯ може не забезпечувати вичерпної передачі семантики терміна ІЄ зважаючи розбіжності однієї або кількох диференційних сем. Термін recruiting позначає поняття, яке може бути переведене на російську мову як найм (персоналу); підбір (кадрів), проте англійський термін має більш широку семантику, ніж кожен з наведених російських термінів, так як позначає цілеспрямовану діяльність з пошуку, відбору та найму кадрів певної кваліфікації. Це створює передумови для запозичення, транскрипції англійської одиниці - термін «рекрутинг» найчастіше використовується для позначення області діяльності з підбору кадрів.

Таким чином, проблема неточного відповідності значення термінів у деяких випадках вирішується шляхом запозичення терміна ІЄ. Деякі складнощі при перекладі можуть представляти складові
терміни ІЄ і ПЯ з різною внутрішньою формою: певна розбіжність буквального лексичного значення компонентів може спричинити за собою незначні розбіжності в семантиці термінів. Так, термін Chief Executive Officer (буквально: головний виконавчий керівник) далеко не в кожному контексті еквівалентний терміну з більш вузькою семантикою генеральний директор. У той же час терміни з більш широкою семантикою перший керівник або вища посадова особа практично не використовуються в текстах офіційних документів російських підприємств, так як не відображають конкретних повноважень керівника. Тому при перекладі цього терміну виникає необхідність враховувати контекст, а у відповідній англійському терміну абревіатури СЕО відсутня еквівалентна абревіатура в ПЯ.

Таким чином, всі розглянуті в цьому розділі терміни ІЄ і ПЯ характеризуються певними розбіжностями у точній обсязі висловлюються ними понять, які повинні бути відображені в термінологічних словниках. Тим не менш, прийняті еквіваленти дозволяють найбільш точно передати семантику одиниць ІЄ при перекладі тексту. У тих випадках, коли семантичні розбіжності повинні бути підкреслені у перекладі конкретного тексту, можуть використовуватися додаткові мовні засоби, що дозволяють уточнити семантику терміна ІЄ (наприклад, коментарі).

Багатозначність і варіантність відповідностей в перекладі. Предмет нашого дослідження у цьому розділі - багатозначність і варіантність відповідностей англійських термінів фінансової звітності. Багатозначність спостерігається в тих випадках, коли термін ІЄ має різні значення, які передаються різними російськими еквівалентами, і в тих випадках, коли для передачі якого-небудь одного значення терміну ІЄ в ПЯ можуть використовуватися декілька різних термінів, причому вибір варіантного відповідності, як правило, обумовлений контекстом. Як наслідок, ми виділимо дві основні різновиди термінів ІЄ, що мають варіантні відповідності в ПЯ.

1) Багатозначні терміни, що мають кілька еквівалентів

У термінознавство не склалося єдиної оцінки явища багатозначності в термінології. Деякі вчені виключають можливість виникнення полісемії в термінології, а проте більшість терміноведов визнають її існування (С. В. Гриньов, Д. С. Лоте). Дослідження в області термінології підтверджують той факт, що термін функціонує і розвивається в мові подібно слову, що реалізується в зміні, звуженні, розширенні його значення; появі нових значень і тому подібне Але ми вважаємо, що однозначність терміну в конкретній мовній ситуації залишається основною вимогою, що пред'являються до термінології.

Більшість таких термінів - однослівні терміни account, contingency, delivery, return, term та ін Наша вибірка містить лише декілька складених термінів, що мають два різних значення. Вони успадковують полісемію ключового терміну:

Aggregate financial returns were within the target range, but 62% of investments in the sample achieved an internal rate of return below 10%.

rate - 1 курс, 2 ставка

fixed rate - 1 фіксований курс, 2 фіксована / тверда ставка відсотка

floating rate - 1 плаваючий курс, 2 плаваюча ставка відсотка.

Широка семантика, по суті, є однією з передумов багатозначності термінів. Багатозначність не властива термінам, які виникли в терміносистемі для позначення спеціального поняття відповідної науково-професійної області, функціонуючим в ній і не придбала інших значень унаслідок проникнення в загальновживану мову. За кожним таким терміном, що має одну дефініцію, коштує чітке визначення, методика розрахунку або юридична норма. Подібні терміни, як правило, однозначні і мають один еквівалентний термін в російській мові: bond - облігація; overheads - накладні витрати; shareholder - акціонер. (У цьому випадку багатозначність може бути зумовлена ​​історично сформованим наявністю синонімів-дублетів в ПЯ: amortization - амортизація, знос).

Проте багато однослівних терміни або спочатку були загальновживаними, або виступають в значенні, що розвинулося на основі загальновживаного.

Спеціальне значення терміна у терміносистемі корелює із спочатку існували загальновживаним значенням мовної одиниці, в якому вона функціонує в інших текстах: addition - 1. Додаток; 2. р1. - Приріст; збільшення (за період).

У деяких випадках причиною багатозначності є походження термінів від багатозначних загальновживаних слів досить широкої семантики. Як приклад наведемо багатозначний англійський термін amount, якому при перекладі текстів фінансової звітності відповідають декілька російських еквівалентів: I. сума; величина; 2. обсяг. Ми бачимо, що при передачі першого значення терміна також виникає явище багатозначності. Семантика англійського терміну дуже широка і в різних контекстах для її передачі використовуються різні російські терміни:

Термін amount в контексті

Переклад терміна в контексті

~ Of production and sales

обсяг виробництва і реалізації

~ S of assets

величина активів

~ S of revenues

обсяги виручки

~ S payable under the agreement

суми до оплати за договором

~ S receivable under the agreement

суми, що підлягають отриманню за договором

to recognize the ~ as income

визнати суму як дохід

У російських еквівалентах похідних від amount складових термінів також використовуються різні мовні одиниці.

Таким чином, термін нерідко успадковує широту семантики одиниці загальновживаної мови.

Найбільш поширена причина багатозначності - виникнення на основі одного спеціального значення іншого (як правило, більш вузького) спеціального значення. Можна виділити наступні основні види метонимических відносин, що зв'язують значення термінів:

1. Загальна-приватне:

conversion - 1. конвертація / переклад (одиниць); 2. конвертація / обмін валют;

structure - 1. структура; 2. організаційна структура;

turnover - 1. оборот; 2. товарообіг.

На основі загального значення можуть виникнути різні спеціальні приватні значення, безпосередньо не пов'язані один з одним: unit - 1. одиниця продукції; 2. організаційна одиниця; підрозділ (мають загальну цього «одиниця»).

У поодиноких випадках появи другого значення сприяє еліпсис похідного складеного терміна:

group - 1. група. 2. група компаній (з Group of companies);

board - 1. орган управління; рада; департамент; 2. рада директорів (з Board of Directors).

2. Частина-ціле:

record - 1. запис; 2. Р1. - Документація;

operation - 1. (господарська) діяльність; вигляд (господарської)

діяльності; 2. господарська операція;

3. Дія, процес-результат дії:

building - 1. будівництво; 2. будівлю;

performance - 1. виконання; 2. результат; показник діяльності;

4. Дія, процес-виконавець дії:

exchange - 1. обмін [валюти]; 2. біржа;

management - 1. управління (процес, функція); 2. керівництво (орган управління).

Значення, у яких виступає термін, можуть належати різним вузьким областям економіки, фінансів, менеджменту. Найбільш показовим прикладом подібної міжгалузевої полісемії, на наш погляд, є термін provision, який має такі значення:

1. Резерв (на покриття витрат, передбачуваних збитків);

2. забезпечення; 3. положення (договору).

У першому значенні (актуалізується в переважній більшості випадків) термін виражає поняття бухгалтерського обліку; в останньому значенні він виступає як юридичний термін. Однак все виділяються нами значення актуалізуються у текстах фінансової звітності. Простежити специфіку використання терміна в кожному значенні (і навести приклади його перекладу) дозволяє контекст.

Аналіз значень, властивих багатозначним термінів у терміносистемі, необхідний для забезпечення точності перекладу складених термінів, так як основою для утворення термінів можуть бути різні значення ключового слова. Чудово ілюструє це положення термін account, що має наступні значення: 1. (Бухгалтерський) рахунок; 2. звіт; pl - звіти; звітність.

Частина складених термінів, що включають в свій склад елемент account, утворена на основі першого значення: accounts payable - кредиторська заборгованість (рахунки до оплати); accounts receivable - дебіторська заборгованість (рахунки до отримання); reserve account - резервний рахунок.

Інші складові терміни утворені на основі другого значення: consolidated accounts - консолідована звітність; profit and loss account - звіт про прибутки і збитки; statutory accounts - встановлена ​​законодавством звітність.

Варіантні відповідності, зумовлені синонимией термінів ПЯ, спостерігаються при передачі значення ключових і складених термінів. Таким чином, англійські терміни можуть мати два (три) відповідності при перекладі на російську мову.

Для передачі значення терміна ІЄ в ПЯ можуть використовуватися кілька термінів, які є частковими або абсолютними синонімами. Існування в термінології явища синонімії визнається більшістю терміноведов. Виходячи з різновидів синонімічних відносин, що зв'язують варіантні відповідності одного терміна ІЄ, ми можемо виділити наступні причини його багатозначності:

1) Наявність в ПЯ термінів-синонімів, однаково точно передають значення терміна ІЄ і не мають особливих відмінностей у функціонуванні в тексті.

agreement - угода, договір; customer - споживач; покупець; клієнт; debt - борг; заборгованість; зобов'язання; repayment - виплата; погашення тощо

2) Наявність у ПЯ термінів, що мають близьке значення (часткових синонімів), але володіють різною сполучуваністю з іншими термінами та загальновживаними словами. Різна дистрибуція російських термінів, відповідних англійської, обумовлює вибір одного з них у тому чи іншому контексті, а також визначає особливості лексичного складу похідних від нього термінів. У як приклад наведемо термін «fluctuation» - коливання; зміна:

Financial instruments carried at fair value through profit or loss are securities or other financial assets, which are either acquired for generating profit from short-term fluctuations in price or trader's margin, or are included in a portfolio in which a pattern of short-term trading exists (trading instruments).

Exchange rate fluctuations - коливання валютного курсу (to be exposed to - бути схильним коливань валютного курсу); foreign currency fluctuations - коливання курсів іноземних валют (the adverse effects caused by - негативний економічний ефект, викликаний коливаннями курсів іноземних валют); market value fluctuations - зміна ринкової вартості (~ of balance sheet items - зміна ринкової вартості позицій бухгалтерського балансу).

Синонімія термінів може виникнути як результат історично сформованою традицією використання різних термінів для позначення ідентичних понять в різних областях економіки, фінансів, менеджменту. У цьому випадку вибір еквівалента обумовлений макро-і мікроконтекстом. Це явище не може характеризуватися як полісемія, так як семантичні розбіжності між термінами ПЯ незначні і багатозначність викликана не відмінністю значень одиниць ПЯ, а традиції, що склалася використання термінів у певному макро-і мікроконтекстом. Наприклад, термін sales може бути переведений як обсяг продажів; виручка від реалізації; товарообіг. У бухгалтерському обліку застосовується термін виручка від реалізації; в маркетингу - термін обсяг продажів; всі вони можуть фігурувати в тексті фінансової звітності, позначаючи одне і те ж явище.

3) Наявність в ПЯ інтернаціональних термінів-дублетів («слова або словосполучення, які об'єднуються особливої ​​термінологічної соотнесенностью з одним і тим же науковим поняттям і об'єктом дійсності») використання для вираження одного поняття і російської, і запозиченого (іншомовного) термінів:

bonus - бонус; винагороду; премія;

correlation - кореляція; відповідність; співвідношення;

Інтернаціональними термінами - дублетами є російські терміни амортизація, знос, еквівалентні терміну amortization, проте термін амортизація, в діахронічному плані представляє собою транскрипцію терміна amortization (амортизація нематеріальних активів), у російській мові вживається більш широко - щодо всіх видів активів.

Співіснування в термінології синонімів, дублетів традиційно негативно оцінюється терміноведамі: Л.Л. Кутіна, відзначаючи, що синонімія особливо характерна для будь-якої терміносистеми на етапі її становлення, тим не менш, відносить її до «негативним фактам». Ми все ж вважаємо за необхідне відзначити і позитивну сторону даного явища: запозичення нових термінів у значній мірі полегшує інтеграцію термінологічних систем. Крім того, в деяких випадках запозичені терміни-неологізми, абсолютно синонімічні вже наявним російським термінам, здатні розвинути нове значення, тим самим сприяючи подальшій диференціації понять і значень терміна.

Безеквівалентних терміни. «Тимчасово безеквівалентних» англійські терміни фінансової звітності складають 9,4% від загального числа виділених нами термінів. Визначення «тимчасово безеквівалентний» (Нелюбін Л.Л.) представляється нам достатньо точним з двох причин. З одного боку, воно підкреслює, що проблема відсутності терміну-еквіваленту у жодному випадку не означає принципової перекладається терміна і може бути вирішена за допомогою використання в перекладі інших мовних засобів. З іншого боку, це визначення побічно вказує на причину безеквівалентності (тимчасове відставання однієї з мов у розвитку системи понять в тій або іншій області) і на екстралінгвістичні передумови її усунення (подолання «відставання» в ході подальшого розвитку професійної сфери, у тому числі завдяки міжнародній ділової комунікації).

До безеквівалентной термінології ми відносимо два різновиди англійських термінів:

1) Терміни, що іменують явища (поняття), відсутні в російській економічній дійсності: custodian; temporary difference; valuation allowance та інші.

2) Терміни, що іменують явища, які виникли у російської дійсності (зокрема, в останньому десятилітті), але до цих пір не сформували окрему категорію в понятійному апараті відповідної професійної сфери: в цьому випадку недифференцированность видового поняття є причиною відсутності терміну ПЯ. Наприклад:

The weighted average number of ordinary shares outstanding are adjusted for the effects of an assumed conversion of all dilutive securities into ordinary shares. (Цінні папери, разводняющие капітал).

The present value of the termination income benefit is determined by discounting the estimated future cash outflows using interest rates of high-quality corporate bonds that are denominated in the currency in which the benefits will be paid (грошове допомога, що виплачується по закінчення терміну дії договору).

Відзначимо, що у термінів другого різновиду в ПЯ немає саме терміну-еквіваленту, але нерідко існує рекомендований двомовними словниками еквівалент - предтермін, що представляє собою поєднання термінів і загальновживаних лексичних одиниць. Цей еквівалент передає значення терміна ІЄ, але не задовольняє вимогам, що пред'являються до термінів: він не позначає видового поняття в системі ПЯ, не характеризується стислістю, незмінністю структури, семантичною злитістю.

Таким чином, відмінності в системі понять двох мов, з'ясовні екстралінгвістичними чинниками, створюють об'єктивні умови для виникнення безеквівалентності.

Способи перекладу безеквівалентних термінів

Міжмовна зіставлення терміносистем дозволяє виявити, які саме мовні одиниці можуть бути використані для забезпечення еквівалентності перекладу тимчасово безеквіваленних термінів, виходячи з ресурсів загальновживаної і спеціальної лексики ПЯ. Розглянемо способи перекладу безеквівалентних термінів.

Безеквівалентних однослівні терміни подано у нашій вибірці одиничними випадками. При їх переведенні застосовуються наступні прийоми:

1) добір російського терміну або загальновживаного слова (рідше - словосполучення) з близьким значенням;

2) транскрипція, транслітерація;

3) описовий (роз'яснювальний) переклад.

Розглянемо застосування цих способів на практиці.

Ми вже відзначали, що з допомогою близького по семантиці терміну може бути переведений термін provision - резерв. Підбір терміна (слова) близької семантики також дозволяє перевести термін benchmark в реченні:

The performance requirements are consistent with the internationally recognised Equator Principles - the benchmark for the financial industry to manage social and environmental issues in project financing.

Benchmark - показник, на який орієнтується керівництво компанії при формуванні будь-якої стратегії (маркетингової, фінансової, виробничої); це той стандарт, який встановлює для себе компанія, порівнюючи цілі і результати своєї діяльності з відповідними основними показниками діяльності конкурентів для формування цільових стратегічних показників. Сам процес виявлення основних стратегічних показників і визначення їх цільових значень на основі показників конкурентів і вибраних стратегічних завдань позначається терміном benchmarking. Це поняття передбачає принципово новий підхід до формування стратегії на базі системи ключових показників, що створює всі передумови для його закріплення в терміносистемі російської мови.

Прийом транскрипції (транслітерації) при перекладі може використовуватися обмежено: з одного боку, він вимагає наявності у терміна певного звукового ладу і закінчення, сприяючого подальшому утворенню відмінкових форм іменника, з іншого, необхідно органічне включення запозичення в систему понять відповідної області. Ми вважаємо, що транскрипція доречна при перекладі терміну outsourcing, що позначає передачу виконання господарської операції іншої організації (з метою зменшення витрат і концентрації на основних видах діяльності): він не має російського еквіваленту, оскільки позначається ним механізм, який не так давно поширився за кордоном, поки практично не використовується російськими підприємствами. Підбір близького за значенням російського слова в даному випадку неможливий; описовий же переклад видається занадто громіздким, так що для перекладу терміну може бути рекомендована транскрипція: аутсорсинг.

При перекладі безеквівалентних складених термінів ІЄ слід звертати увагу на їх структуру: який саме терміноелемент означає не властивий системі ПЯ інтегральний або диференціальний ознака, що формує поняття, яке не має аналогів в категоріальної системі ПЯ.

Безеквівалентності характерна для невеликого числа однослівних термінів фінансової звітності, і лише деякі з них беруть участь у формуванні похідних складених термінів. Якщо значення безеквівалентної ключовий термін передає російський термін (або загальновживане слово) близької семантики, то і в перекладі похідного терміна відповідний терміноелемент рекомендується переводити тим же способом. У переважній більшості випадків для передачі значення складеного терміна може використовуватися калькування.

При перекладі переважної більшості безеквівалентних складених термінів ІЄ особливу складність складає передача значення неядерного елементу, за допомогою якого спеціалізується поняття-гипероним, що позначається ключовим терміном і що має аналог у ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value).

Терміноелементи, забезпечують вираження категоріального ознаки в структурі ряду безеквівалентних термінів, можуть бути кальковані, хоча відсутність видового поняття в ПЯ перешкоджає ідентичності сприйняття мовної одиниці носіями іноземних мов і ПЯ.

Розглянемо безеквівалентних складові терміни ІЄ, що виникли на основі одного ключового терміну і позначають протиставлювані один одному поняття, не диференціюються в ПЯ:

basic earnings per share - базовий дохід на одну акцію (без урахування дроблення акцій) і diluted earnings per share - зменшений в результаті дроблення акцій / разводнения дохід на одну акцію;

basic net profit per share - чистий базова прибуток на одну акцію (без урахування дроблення, разводнения) і diluted net profit per share - разводнения чистий прибуток на одну акцію (зменшена в результаті дроблення акцій); термін dilutive securities - цінні папери, разводняющие капітал.

У даному випадку складність представляє передача компонентів basic, diluted, dilutive: у російській термінології не сталося виділення категорії разводняющие цінних паперів і відповідної диференціації понять для позначення доходів до разводнения капіталу і в результаті разводнения. Пропонований нами переклад-калька з використанням визначень базовий, разводнения і разводняющие (останні формуються на основі терміну разводнения капіталу), на наш погляд, може закріпитися в російській мові, хоча на справжній момент потребує коментаря.

При перекладі антонімічних термінів - listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі і publicly traded company - компанія, акції якої продаються на позабіржовому ринку, ми використовуємо описовий переклад, тому що в результаті калькування була б утворена лексико-граматична структура, яка не відповідає нормами російської мови (вільно продається компанія або компанія, виставлена ​​на позабіржовий ринок) і не дозволяє адекватно передати значення термінів.

При аналізі прийомів перекладу безеквівалентних складених термінів виявляються такі закономірності.

1) При перекладі безеквівалентної термінології може бути використаний роз'яснювальний (описовий) переклад з іноземних мов на ПЯ:

The potential holding gains are significant in all sectors of the economy.

holding gain - дохід від збільшення вартості активів;

The Company and its largest subsidiaries operate voluntary pension schemes, which include both defined benefit and defined stock option plans - програма пільгового придбання персоналом акцій компанії.

Описовий переклад дозволяє передати значення терміну достатньо точно, але багатокомпонентне словосполучення ускладнює синтаксичну структуру відповідної пропозиції тексту ПЯ.

2) При перекладі переважної більшості безеквівалентних термінів може бути застосований прийом калькування: temporary difference - тимчасова різниця; identifiable assets - ідентифіковані активи; unremitted earnings - неоплачені доходи; unrealized gain - нереалізований прибуток і т.п.

3) При калькировании можуть використовуватися граматичні і лексичні трансформації:

dilutive effect - ефект разводнения (Заміна частини мови: ім'я прикметник - іменник);

valuation allowance - оціночні й резерв (Заміна частини мови і лексична заміна) і т.п.

4) При калькировании безеквівалентних складених термінів ІЄ можуть використовуватися і лексико-граматичні трансформації - зокрема, експлікація сполучних компонентів або декомпресія одного з терміноелементів: sale - leaseback transaction - операція з продажу майна а на поворотного лізингу;

termination income benefit - грошовий посібник, що виплачується після закінчення терміну дії договору.

Висновки

При перекладі термінологічної лексики науково-технічних текстів виникають складності в підборі точного перекладацького відповідності, що є необхідною умовою адекватного перекладу.

Відмінності в структурі термінів англійської та російської мови спостерігаються:

1) у лексичному складі і морфосинтаксичного структурі термінів Вони мають об'єктивні лінгвістичні причини: англійські терміни, в структуру яких входить субстантивної визначальний компонент (іменник або іменна група), не можуть бути переведені на російську мову без розбіжностей у морфосинтаксичного структурі, обумовлених відмінностями в граматичному ладі мов. Розбіжності в морфосинтаксичного структурі не перешкоджають передачі значення виражається терміноелементами інтегрального або диференціального ознаки. Все це дозволяє рекомендувати транскрипцію, транслітерацію і калькування як прийоми перекладу безеквівалентної термінології. Переклад термінів, що відрізняються за лексичним складом, являє собою певну практичну складність: він вимагає від перекладача як розуміння значення терміна ІЄ, так і знання термінів ПЯ і не допускає калькування.

2) на семасіологічному рівні. Тут можна виділити три групи термінів:

1. Терміни ІЄ і ПЯ, традиційно розглядаються як еквівалентні, але мають певні розбіжності в точній обсязі понять. Як правило, розбіжності пов'язані з принциповими відмінностями в наукових реаліях ІЄ і ПЯ, і прийняті еквіваленти дозволяють найбільш точно передати семантику одиниць ІЄ при перекладі тексту.

2. Терміни ІЄ, характеризуються багатозначністю в ПЯ.

З термінів, що складають цю групу, більшу частину одиниць представляють собою однослівні терміни.

У переважній більшості випадків багатозначність має суто лінгвістичну причину, тобто не обумовлюється розбіжностями в системі понять ІЄ і ПЯ, а виникає на рівні мовного вираження понять.

3. «Тимчасово безеквівалентних» терміни ІЄ. Явище безеквівалентності виникає внаслідок відсутності або недифференцированности того чи іншого поняття, що позначається терміном ІЄ, у терміносистемі ПЯ. Основна причина безеквівалентності - відмінності в реаліях наукової дійсності, що ведуть до відсутності в ПЯ тих чи інших понять ІЄ. Переважна більшість безеквівалентних термінів може бути переведено за допомогою калькування, із застосуванням граматичних та лексичних трансформацій (заміна частин мови, лексична заміна).

Описовий переклад в силу його громіздкість може бути використаний значно рідше. Транскрипція і транслітерація використовуються в одиничних випадках при перекладі термінів-слів, коли це можливо. Органічно включення запозичення в систему понять відповідної області.

Результатом дослідження 45 текстів фінансово-економічної тематики, з яких для аналізу було обрано 418 термінів, є виявлення частотності вживання способів перекладу. Ми знайшли дані, згідно з якими в 2000 році процентне співвідношення вживання розглянутих у розділі способів перекладу було іншим, ніж у 2009. Дослідження Л.І. Борисової показують, що переклад методом запозичення в 2000 р. превалював (38%), тоді як калькування і дослівний переклад використовувалися нарівні (17%). У ході нашого дослідження було виявлено, що при перекладі фінансової звітності та інших текстів економічної тематики у 2009 році найбільш поширеним способом перекладу є калькування (37%), у той час як запозичення відходить на другий план (25%).

Перехід від використання запозичення до використання калькування при перекладі термінів викликаний розвитком економічної системи обох країн. Економічні терміни зазвучали в усному мовленні на радіо і телебаченні, що сприяло руйнування межі їх вузькопрофесійного застосування. Таким чином, перекладачам вже не потрібно вводити нові поняття, як це було раніше. У Додатку А дані діаграми, в яких наочно вказано процентне співвідношення вживання способів перекладу в 2000 і 2009 рр..

Висновок

У даній роботі проведено дослідження способів і особливостей перекладу економічних термінів у зв'язку з важливістю цієї проблеми для міжкультурної комунікації.

Міжкультурна комунікація в науковій сфері здійснюється у формі корпоративної комунікації і протікає по каналах професійних спільнот, в більшості випадків її зміст чітко обмежується заданою темою (темами) спілкування. Саме на основі цієї спільності розвивається і розширюється процес міжкультурної взаємодії в науковій сфері. На відміну від інших сфер комунікації у сфері економіки та бізнесу письмова комунікація відіграє найважливіше значення. При здійсненні письмовій комунікації граматичні та стилістичні особливості текстів визначаються цілями комунікації, на основі яких виробляються стратегії, що використовуються авторами при написанні науково - технічних текстів.

Найважливішими причинами, що ускладнюють комунікативні процеси в даній сфері, є проблеми лінгвістичні - мовні і мовні.

Науковий стиль відображає ментальну діяльність людини у вивченні різних аспектів навколишньої дійсності і всі його жанри служать опису об'єкта дослідження. Відповідно до основних вимог (логічність, точність, об'єктивність), що висуваються стилю, науковий стиль у зіставлюваних мовах виявляє універсальні стильові риси, але вибір лексики, фонетичного оформлення мовлення, морфологічних форм, сполучуваності слів, синтаксичної структури специфічний для кожної мови.

Найважливішою проблемою досягнення еквівалентності перекладу науково - технічних текстів є передача вихідного змісту тексту за допомогою терміносистеми переказного мови. Різниця терміносистем ІЄ і ПЯ - є причиною найбільших труднощів при перекладі науково-технічних текстів. Звідси випливає необхідність дослідження терміносистем та пошуку шляхів перекладу частково еквівалентної та безеквівалентної лексики. Проблема дослідження термінології є однією з ключових у дослідженні науково - технічних текстів. Термін-слово (словосполучення), що означає поняття спеціальної галузі знання або діяльності. Виявлення розбіжностей у системі понять, що виражаються термінами ІЄ і ПЯ, - важливий крок на шляху міжмовної гармонізації терміносистем, що забезпечує рішення проблем перекладу термінів у сферах їх функціонування.

Терміни є одиницями мовного і професійного знання, що забезпечують ефективність міжкультурної комунікації. З цієї причини найбільшу практичну значущість при перекладі науково-технічних текстів має еквівалентний переклад термінології. Ми провели зіставлення термінології російської та англійської мов на лексико-морфологічних і семасіологічному рівнях. Відмінності в лексичному складі і морфосинтаксичного структурі термінів мають об'єктивні лінгвістичні причини: англійські терміни, в структуру яких входить субстантивної визначальний компонент (іменник або іменна група), не можуть бути переведені на російську мову без розбіжностей у морфосинтаксичного структурі, обумовлених відмінностями в граматичному ладі мов . Розбіжності в морфосинтаксичного структурі не перешкоджають передачі значення виражається терміноелементами інтегрального або диференціального ознаки. Все це дозволяє рекомендувати транскрипцію, транслітерацію і калькування (у тому числі із застосуванням граматичних трансформацій) як прийоми перекладу безеквівалентної термінології. Переклад термінів, що відрізняються за лексичним складом, являє собою певну практичну складність: він вимагає від перекладача як розуміння значення терміна ІЄ, так і знання термінів ПЯ і не допускає калькування.

На семасіологічному рівні можна виділити три групи термінів:

1. Терміни ІЄ і ПЯ, традиційно розглядаються як еквівалентні, але мають певні розбіжності в точній обсязі понять. Як правило, розбіжності пов'язані з принциповими відмінностями в наукових реаліях ІЄ і ПЯ, і прийняті еквіваленти дозволяють найбільш точно передати семантику одиниць ІЄ при перекладі тексту.

2. Терміни ІЄ, характеризуються багатозначністю в ПЯ.

З термінів, що складають цю групу, більшу частину одиниць представляють собою однослівні терміни.

У переважній більшості випадків багатозначність має суто лінгвістичну причину, тобто не обумовлюється розбіжностями в системі понять ІЄ і ПЯ, а виникає на рівні мовного вираження понять.

3. «Тимчасово безеквівалентних» терміни ІЄ. Явище безеквівалентності виникає внаслідок відсутності або недифференцированности того чи іншого поняття, що позначається терміном ІЄ, у терміносистемі ПЯ. Аналіз цього явища здійснювали за допомогою зіставлення понятійних систем, що лежать в основі терміносистем ІЄ і ПЯ. Основна причина безеквівалентності - відмінності в реаліях наукової дійсності, що ведуть до відсутності в ПЯ тих чи інших понять ІЄ. При перекладі безеквівалентой лексики ми пропонуємо використовувати такі прийоми:

  1. калькування з застосуванням граматичних та лексичних трансформацій (заміна частин мови, лексична заміна.

  2. описовий переклад

  3. транскрипція і транслітерація в тих випадках, коли можливе органічне включення запозичення в систему понять відповідної області

Таким чином, нами проведено зіставлення фінансової термінології англійської та російської мов та показано можливості досягнення еквівалентності при перекладі термінології науково-технічних текстів. Виявлено частотність вживання способів перекладу і дано їх процентне співвідношення. Труднощі при перекладі термінології є однією з головних перешкод для комунікації у сфері науки Ми сподіваємося, що дане дослідження дозволить уникнути проблем і помилок при перекладі. Також дана робота може бути використана в якості матеріалу для навчальних посібників і для підготовки рефератів та курсових робіт студентів, які вивчають науково-технічний переклад.

Бібліографічний список

  1. Александрова Н.Г. Тенденції розвитку сучасної економічної термінології в англійській і російській мовах. Когнітивні аспекти вивчення мовних явищ у германських мовах: Міжвузівський збірник наукових статей / Н.Г. Александрова. - Самара: Вид-во «Самарський університет», 2000. - 215 с.

  2. Андріанов С.М. Деякі питання побудови словників спеціальної термінології. Зошити перекладача. Вип. 2. / С.М. Андріанов. - М.: Міжнародні відносини, 2004 - 241 с.

  3. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови / І.В. Арнольд. - М.: Вищ. шк., 2003. - 302 с.

  4. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасний англійська мова: Підручник для вузів. / І.В. Арнольд. - М.: Флінта: Наука, 2002. - 384 с.

  5. Ахманова О.С. Лінгвістичні проблеми перекладу. Збірник статей. / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1998. - 73 с.

  6. Бархударов Л.С. Курс лекцій з теорії перекладу. / Л.С. Бархударов, Я.І. Рецкер. - М., 1998. - 263 с.

  7. Бархударов Л.С. Мова і переклад: Питання загальної і приватної теорії перекладу. / Л.С. Бархударов. - М.: Міжнародні відносини, 2005. - 240 с.

  8. Борисова Л.І. Лексичні труднощі перекладу науково-технічної літератури з англійської мови на російську. / Л.І. Борисова. - М.: ВЦП, 1999. - 135 с.

  9. Борисова Л.І. Особливості перекладу загальновживаної та загальнонаукової лексики з англійської мови на російську. / Л.І. Борисова. - М.: ВЦП, 2000. - 171 с.

  10. Борисова Л.І. Лексико-стилістичні трансформації в англо-російських науково-технічних перекладах. / Л.І. Борисова. - М.: ВЦП, 2003. - 168 с.

  11. Борисова Л.І. Особливості семантики загальнонаукової лексики. Дисертація. / Л.І. Борисова, канд. філол. наук. - М., 2006. - 351 с.

  12. Борисова Л.І. Переклад неологізмів з англійської мови на російську в науково-технічних текстах. / Л.І. Борисова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.

  13. Борисова Л.І. Допомога у зв'язку з науково-технічного перекладу (методологічний огляд). / Л.І. Борисова. - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

  14. Борисова Л.І. Лексичні особливості англо-російського науково-технічного перекладу. Навчальний посібник. / Л.І. Борисова. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.

  15. Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську: Навчальний посібник. / Є.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

  16. Бреус Є.В. Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську: Навчальний посібник. / Є.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.

  17. Бурак А.Л. Введення в практику письмового перекладу з російської мови на англійську. Етап 1: рівень слова. / А.Л. Бурак. - М.: МГУ ім. М.В. Ломоносова, 2002. - 176 с.

  18. Ванников Ю.В. Типи наукових і технічних текстів та їх лінгвістичні особливості. / Ю.В. Ванникова. - М., 1998. - 240 с.

  19. Володіна М.М. Когнітивно-інформаційна природа терміна і термінологічна номінація: Дисс. докт. філол. наук. / М.Н. Володіна. - М., 1998. - 178 с.

  20. Воробйова М.Б. Особливості реалізації оцінних значень у науковому тексті. Наукова література. Мова, стиль, жанри. / М.Б. Воробйова. - М.: Наука, 2000. - 215 с.

  21. Глушко М.М. Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. / М.М. Глушко. - М., 2004. - 198 с.

  22. Головін Б.М. Роль термінології в науковому та навчальному спілкуванні. Термін і слово. / Б.М. Головін. - Вид-во ГГУ ім. Н.І. Лобачевського, 2000. - 127 с.

  23. Грайс Г.П. Логіка і мовне спілкування. Нове в зарубіжній лінгвістиці. Вип. 16. / Г.П. Грайс. - М.: Лінгвістична прагматика, 2005. - 297 с.

  24. Гриньов С.В. Введення в термінознавство. / С.В. Гриньов. - М.: Московський ліцей, 1998. - 309 с.

  25. Даниленко В.П. Лінгвістичний аспект стандартизації термінології. / В.П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с.

  26. Даниленко В.П. Російська термінологія: Досвід лінгвістичного опису. / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1999. - 246 с.

  27. Канделакі Т.Л. Семантика та вмотивованість термінів. / Т.Л. Канделакі. - М.: Наука, 2001. - 168 с.

  28. Каде О. Проблеми перекладу у світлі теорії комунікації. Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці: Збірник статей. / О. Каде. - М.: Міжнародні відносини, 2001. - 317 с.

  29. Капанадзе Л.А. Про поняття «термін» і «темінологія». Розвиток лексики сучасної російської мови. / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.

  30. Кожина М.М. Про мовної системності наукового стилю порівняно з деякими іншими. / М.М. Кожина. - Перм, 2002. - 325 с.

  31. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. ін. яз. / В.М. Комісарів. - М.: Вища школа, 1999. - 253 с.

  32. Комісарів В.Н. Допомога з перекладу з англійської мови на російську. ч. II / В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, В.І. Тархов. - М.: Вища школа, 2001. - 287 с.

  33. Кутіна Л.Л. Мовні процеси, що виникають при становленні термінологічної системи. Лінгвістичні проблеми науково-технічної термінології. / Л.Л. Кутіна. - М.: Наука, 2000. - 199 с.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
280кб. | скачати


Схожі роботи:
Запозичення в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову
Особливості перекладу лірики І В Гете на російську мову
Особливості перекладу абревіатур та скорочень з англійської на російську мову
Структурно семантичні особливості термінів в англійській мові
Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові
Іншомовні афікси в сучасній російській мові і проблема їхнього перекладу на арабську мову
Семантико-інтонаційні особливості вираження концепту страх у сучасній англійській мові на матеріалі
Виконання перекладу текстів застосування причастя інфінітива герундія в англійській мові
Семантика і функціонування прийменника of в англійській мові
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru