Фразеологія в англійській мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати


Зміст

Введення

Глава 1 Фразеологія

1.1 Предмет і завдання фразеології

1.2 Типи фразеологізмів

1.3 Поняття фразеологічної системи

Глава 2 Різновиди фразеологізмів в англійській мові

2.1 біблеїзми

2.2 шекспіризма

2.3 Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами

2.4 Фразеологізми, запозичені з літературних творів інших мов і країн

Висновок

Список літератури

Введення

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ньому накопичилася велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких виразів, що мають самостійне значення.

Вивчення англійської мови широко поширене в нашій країні. Добре знання мови, в тому числі й англійської, неможливо без знання його фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання фразеологізмів робить мову виразнішою.

За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. «За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя» *.

Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує на належну увагу.

Метою даної роботи є дослідження шляхів становлення фразеологізмів в англійській мові.

У ході роботи ставилися наступні завдання:

  1. зрозуміти предмет і завдання фразеології;

  2. проаналізувати еквівалентність фразеологізму слову;

  3. розглянути типи фразеологізмів і поняття фразеологічної системи;

  4. показати шляхи появи фразеологізмів в англійській мові.

Для тих, хто вивчає англійську мову як іноземну цей шар мови представляє труднощі при освоєнні, але зате після освоєння фразеологізмів можна почати говорити як англійці, і розуміти їх з півслова, тому що мовна готовність різко зростає. Можна коротко і дуже точно висловити свою думку, будучи впевненими у правильності її вираження. У багатьох випадках знання англійської фразеології допомагає уникнути руссіцізмов, тобто дослівних перекладів пропозицій з російської на англійську мову.

Таким чином, з усього перерахованого вище можна зробити висновок, що актуальність теми незаперечна.

Глава 1 Фразеологія

1.1 Предмет і завдання фразеології

Фразеологія - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, у мові того чи іншого письменника, в мові окремого художнього твору і т.д.

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення фразеології ще недостатньо чітко визначені, і тому не отримали повного висвітлення. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на складу цих одиниць у мові. Одні дослідники (Л. П. Сміт, В. П. Жуков, В. М. Телія, Н. М. Шанський тощо) включають до складу фразеології стійкі поєднання, інші (Н. М. Амосова, А. М. Бабкін , А. І. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (у тому числі й академік В. В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони за своєю семантикою та синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: «Прислів'я та приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів» *.

До завдань фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду того чи іншої мови. Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження та основні функції. Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду у сфері дослідження цієї дисципліни.

Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення, класифікації та фразеографии - опису в словниках.

Фразеологія користується різними методами дослідження, наприклад компонентним аналізом значення. На базі існуючих у мовознавстві методів дослідження розробляються «власне фразеологічні прийоми аналізу та опису» *:

1. метод ідентифікації - встановлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, які утворюють фразеологізми, з їх вільними аналогами;

2. метод аплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від сполучень утворених відповідно до регулярними закономірностями вибору і комбінації і т.п. Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови залежно від властивостей фразеологізмів та методів їх дослідження.

Предметом історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм і значень фразеологізмів, визначення їх джерел за всіма доступними пам'ятників, виявлення сфер їх вживання в різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу і його системної упорядкованості в ту чи іншу історичну епоху розвитку мови.

На жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт спеціально присвячених теорії фразеології, а й у наявних найзначніших роботах не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення фразеологічних одиниць і слів, системність фразеології, фразеологічна варіативність, метод вивчення фразеології та ін

Також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеології як про лінгвістичній науці. Цим і пояснюється відсутність в англійській мові назви для даної дисципліни *.

1.2 Типи фразеологізмів

Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким.

В англійській мові існують такі типології фразеологізмів * *:

1. Типологія, заснована на граматичному схожості компонентного складу фразеологізмів.

a) поєднання прикметника з іменником:

Vicious circle - зачароване коло

The Indian summer - бабине літо

b) при перекладі на російську мову поєднання іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку:

Point of view - точка зору

Apple of discord - яблуко розбрату

з) поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником:

Be on a good footing - бути на короткій нозі з ким-небудь

d) поєднання дієслова з іменником (з приводом і без приводу):

Come to one's senses - братися за розум

Cock one's nose - задирати ніс

e) поєднання дієслова з прислівником:

To see through somebody - бачити наскрізь

Fly high - бути дуже честолюбним

Get down to earth - спуститися з хмар на землю

f) поєднання дієприкметника з іменником:

One's heart is bleeding - серце кров'ю обливається

2. Типологія, заснована на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені.

a) іменні фразеологізми:

Swan-song - лебедина пісня

(В реченні вони виконують функції підмета, присудка, доповнення; за характером зв'язків з іншими словами в поєднанні можуть управляти яким-небудь членом і бути керованими);

b) дієслівні фразеологізми

Hold one's ground - триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій

(В реченні виконують роль присудка; в поєднанні з іншими словами можуть узгоджуватися, управляти і бути керованими);

c) ад'єктивних фразеологізми

In blooming health - кров з молоком

(Мають значення якісної характеристики і, подібно прикметником, виступають в реченні у функції визначення або іменної частини присудка);

d) прислівникові або адвербіальние фразеологізми:

Up one's sleeves - через рукави

(Подібно прислівникам, характеризують якість дії і виконують у реченні роль обставин);

e) вигукові фразеологізми:

Good luck! - В добрий час!

(Подібно междометиям, такі фразеологізми виражають волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерозчленовані речення).

Також можна систематизувати фразеологізми та за іншими ознаками. Наприклад, з точки зору звуковий організації все фразеологізми поділяються на впорядковані за своєю фоніка і нейтральні.

У складі перших об'єднуються фразеологізми з вираженою ритмічною організацією, з римуються елементами, зі звуковими повторами.

Цікава класифікація фразеологізмів за їх походженням *.

У цьому випадку можна виділити споконвічно британські фразеологізми (Fleet Street - вулиця Лондона, де раніше знаходилися редакції найпопулярніших газет) та фразеологізми, запозичені з інших мов (Tête-à-tête - з фр. Віч-на-віч).

В особливу групу виділяють фразеологізми, запозичені з латинської мови.

Їх джерелом були християнські книги (Біблія), згодом перекладені на англійську мову.

Apple of discord - яблуко розбрату

Значна частина фразеологізмів - це те, що прийшло в англійську мову з античної міфології.

Augean stables - Авгієві стайні

Деякі фразеологізми є кальки - буквальний переклад з мови-джерела.

Фразеологізми широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.

1.3 Поняття фразеологічної системи

Фразеологія англійської мови, як і лексика, являє собою струнку систему.

Вона володіє автономністю, оскільки фразеологізми принципово відрізняються, з одного боку, від окремих слів, з іншого - від вільних словосполучень, і в той же час входить у більш складну систему загальнонаціональної мови, перебуваючи в певних відносинах з різними його рівнями.

Наприклад, як і слова, фразеологізми складаються з фонем, які виконують смислоразлічітельную функцію; це визначає системні зв'язки фразеології з фонематичним рівнем мови.

Фразеологізми по-різному співвідносяться з різними частинами мови, що характеризує їх системні зв'язки на морфологічному рівні.

Виконуючи певні синтаксичні функції в реченні, фразеологізми перебувають у системних відносинах з іншими мовними одиницями на синтаксичному рівні.

У складі фразеологічної системи англійської мови виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, що об'єднуються за їх характерними ознаками.

Крім вже згаданих груп фразеологізмів, можна розглянути і ряд інших, виходячи з власне лінгвістичних ознак: фразеологізми однозначні і багатозначні, омонімічние, синонімічні, антонімічних та деякі інші.

Також за стилістичним особливостям необхідно розрізняти стилістично марковані й нейтральні фразеологізми, причому перші дозволяють виявити у своєму складі різні пласти, що істотно різняться за стилістичному забарвленню і стильової приналежності.

Синтагматичні відносини фразеологізмів характеризуються можливостями їх сполучуваності з певним колом лексичних одиниць.

Одні фразеологізми відрізняються досить обмеженою сполучуваністю, наприклад, фразеологізм into the public eyes, який поєднується з дієсловом to come, to be, але не поєднується з дієсловами to take, to become, etc.

Іншим фразеологізмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з одним єдиним словом.

Однак серед фразеологізмів чимало й таких, які мають розмаїттям синтагматичних зв'язків.

Зупинимося детальніше на системних зв'язках фразеологічних одиниць, що визначаються лінгвістичними особливостями.

Більшість фразеологізмів характеризується однозначністю: вони мають лише одне значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима *:

From the first look - по першому враженню

To daydream - віддаватися безтілесним мріям

Але є фразеологізми, які мають кількома значеннями:

To play fool

1. нічого не робити

2. вести себе несерйозно, дуріти

3. робити дурниці.

Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, які зберегли у своїй мові часткову вмотивованість значень.

Причому багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою, і які можна співвіднести з словосполученнями.

Для сучасної англійської мови характерний розвиток образного, фразеологічного значення у термінологічних поєднань: питома вага, центр ваги, точка опори, звести до спільного знаменника і подібні.

Глава 2 Різновиди фразеологізмів в англійській мові

2.1 біблеїзми

Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, а й багато інших мов світу. Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книгою: «... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії» *. Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До словосполучень сучасної англійської мови, біблійне походження яких твердо встановлено, належать наступні:

The apple of Sodom


The beam (the mote) in one's eye

The blind leading the blind

By the sweat of one's brow

The camel and the needle's eye




Can the leopard change his spots?



A crown of glory

Daily bread


A drop in the bucket


A fly in the ointment


Loaves and fishes



The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

красивий, але гнилий плід; оманливий успіх

«Колоду» у власному оці; власний великий недолік

сліпий веде сліпого

в поті чола свого

натяк на євангельське вислів, що отримало такий вигляд у перекладі з латинської мови: легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в царство небесне

буквально: чи може леопард перефарбувати свої плями?

~ Горбатого могила виправить

вінець слави

хліб насущний, засоби до існування

буквально: крапля у відрі

~ Крапля в морі

буквально: муха в мазі

~ Ложка дьогтю в бочці меду

земні блага: хлібці і риби, якими Христос, за євангельським переказом, нагодував сотні людей, що зібралися слухати його

двом панам не служать

блудний син

земля обітована

немає пророка у своїй вітчизні

Крім перерахованих вище виразів, до числа яких входять цілі речення-приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і прислівникові звороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних обертів:

To bear one's cross

To condemn oneself out of one's mouth

To escape by the skin of one's teeth


To kill the fatted calf




To laugh to scorn

To sit under one's vine and fig-tree



To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

нести свій хрест

самому засудити себе (мимоволі)


ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки

заколоти вгодованого бичка (для частування блудного сина), тобто зустріти радо, пригостити кращим, що є вдома

презирливо висміювати

сидіти під своєю лозою і смоківницею, тобто спокійно і безпечно сидіти вдома

посіяти вітер і пожати бурю; жорстоко поплатитися

поклонятися золотому теляті, тобто вище за все цінувати багатство, гроші

Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений, в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні «заколоти вгодованого бичка». Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома. Під фразеологічної одиниці gall and wormwood - щось ненависне, огидне змінений порядок слів у порівнянні з біблійним прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). У виразі whatever a man sows, that shall he reap - ~ що посієш, те й пожнеш, відкинута архаїчна форма дієслова to sow (пор. whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний оборот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і є фразеологічної одиницею з негативною оцінкою, наприклад:

Not to let one 's left hand know what one' s right hand does - ліва рука не відає, що робить права (сучасний варіант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - у тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права (біблійний прототип).

Деякі фразеологічні одиниці сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття можна знайти в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job 's comforter - горе-утішитель, Juda' s kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; втратив своє значення закон, гасло.

2.2 шекспіризма

У сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - посилювати естетичний аспект мови. Багато фразеологічні одиниці відбулися у зв'язку зі звичаями, реаліями, історичними фактами, але більша частина англійського фразеологічного фонду, так чи інакше, виникла завдяки художньо-літературних творів.

Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел за кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Можна навести приклади деяких найбільш поширених шекспіризма *.

«Macbeth»

To make assurance double sure

The be-all and end-all


The milk of human kindness


To screw one's courage to the sticking place

To win golden opinions


At one fell swoop


The sere and yellow leaf

Pride of place

для більшої певності.

те, що заповнює життя, все в житті.

«Бальзам добродушності» (ірон.), співчуття, людяність

набратися хоробрості, наважитися


заслужити сприятливе, гладеньке думку про себе

одним ударом, одним махом, в один момент

наступаюча старість, дряхлість

високе положення, захваті власної становищем, зарозумілість

Full of sound and fury



гучні, грізні промови, які нічого не значать

«Hamlet»

To be or not to be?

To cudgel one's brains

The observed of all observers

To be hoist with one's own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)


To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod


To know a hawk from a handsaw


Caviar to the general


Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There's the rub


From whose bourne no traveller returns

In the mind's eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet


To the top of one's bent

бути чи не бути?

ламати голову над (чим-небудь)

центр загальної уваги

потрапити у власну пастку

надати своєчасну допомогу

хула, звинувачення нас не зачіпає

покинути цей тлінний світ, покінчити (рахунки з життям)

приводити в замішання

перевершити самого Ірода в жорстокості

бути не позбавленим елементарної проникливості

~ Вміти відрізнити зозулю від яструба

надто тонке блюдо для грубого смаку (слово general тут значить широка публіка)

ближче до справи

шаленство, лють

шлях насолод

ось у чому заковика

~ Ось де собака зарита

там, звідки ще ніхто не повертався, тобто в царстві смерті

в уяві, подумки

звиклий з пелюшок

лахи і клаптики

прекрасне - прекрасної (люб'язне поводження при піднесенні подарунка)

зовсім, повністю; досхочу, скільки душі завгодно

«Othello»

The green-eyed monster


To chronicle small beer


The seamy side


To wear one's heart upon one's sleeve


Trifles light as air

Curled darlings


Moving accident (s)

Ocular proof

A foregone conclusion


The head and front of


The pity of it!

(Кніжн.) «чудовисько з зеленими очима», ревнощі

відзначати дрібниці, незначні події, займатися дурницями

неприваблива сторона, виворіт чого-небудь

виставляти напоказ свої почуття

~ Душа нарозхрист

нікчемні дрібниці

багаті женихи, «золота молодь», багаті нероби

хвилюючі події

зриме доказ

вирішеної справу; упереджене думку, висновок

межа, верх; найголовніше, важливе, істотне

як шкода!

«King Henry IV»

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

The better part of valour is discretion

розорити людини, живучи за його рахунок

бажання породжує думку, люди охоче вірять тому, чого самі бажають

одна з окрас хоробрості - скромність

«Twelfth Night»

Midsummer madness

The whirligig of time


Cakes and ale

запаморочення

мінливості долі; «карусель часу»

безтурботні веселощі, насолоду життям, «пироги та пиво»

«As You Like It»

How the world wags?

In good set terms


Lay it on with a trowel

Sermons in stones

як йдуть справи?

з усією рішучістю, суворістю

перебільшувати; грубо лестити

серйозні роздуми, навіяні явищами природи

«Midsummer Night's Dream»

Fancy free


The beginning of the end

ні в кого не закоханий; з незайнятим, вільним серцем

початок кінця

«King»

Every inch a king



More sinned against than sinning

з голови до ніг, цілком, справжній в усіх відношеннях (король)

(Чоловік) незаслужено ображений, перед яким інші винні більше, ніж він перед ними

«Much Ado About Nothing»

Comparisons are odorous

Good men and true

~ Порівняння не завжди доречні

чесні, порядні, вірні люди

«Romeo and Juliet"

A fool's paradise

світ фантазій; примарне щастя

«Antonius and Cleopatra»

Salad days

пора юнацької недосвідченості

~ Молодо - зелено

У сучасній англійській мові шекспіризма можуть вживатися з деякими змінами. Наприклад, вираз to wear one 's heart upon one' s sleeve for days to peck at («Othello») - виставляти напоказ свої почуття; (~ Душа нарозхрист). Цей фразеологізм пов'язаний із середньовічною лицарської традицією носити на рукаві кольори своєї дами. У сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому вигляді: to wear one 's heart upon one' s sleeve. Також замість прийменника upon може вживатися інший привід - on. Наприклад: «It's lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard ... adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better »(The times)

Шекспіризма the better part of valour is discretion («King Henry IV») - одне з прикрас хоробрості - скромність існує в сучасному англійською мовою з зміненим порядком слів: discretion is the better part of valour.

У шекспіризма buy golden opinions - заслуговувати сприятливе гладеньке думку про себе, викликати захоплення у сучасній мові замість дієслова buy вживається дієслово win.

Вираз at one fell swoop («Macbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент, відразу стало вживатися в скороченому вигляді at one swoop. Наприклад: «They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop».

У сучасній англійській мові також використовуються шекспіризма, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде крім даної фразеологічної одиниці не вживаються. Наприклад, from whose bourne no traveller returns - там, звідки ще ніхто не повертався, тобто в царстві смерті. Слово bourne є архаїзмом і позначає кордон або межа, воно вживається в сучасній англійській мові тільки в рамках даного фразеологізму.

Велика кількість фразеологізмів створених Шекспіром увійшло в загальне вживання, що свідчить і про лінгвістичну геніальності Шекспіра і про його колосальної популярності *.

2.3 Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами

Крім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійська фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід відзначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона і Чарльза Діккенса *.

Олександр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)

Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot»)

Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot»)

Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays »)

дурні кидаються туди, куди ангели і ступити бояться

~ Дурням закон не писаний

засуджувати, роблячи вигляд, що хвалиш

~ Стріляти з гармат по горобцях

що ж робити смертному, коли думки знавців розходяться

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)

Beard the lion in his den («Marmion»)

Laugh on the wrong side of one's mouth («Rob Roy»)

On one's native path («Rob Roy»)

A foeman worthy of smb. 'S steel («The Lady of the Lake»)

застати кого-небудь на місці злочину, захопити кого-небудь на місці злочину

напасти на небезпечного ворога в його власному помешканні

зажурився після веселощів, перейти від сміху до сліз

на рідній землі, у себе на батьківщині

гідний супротивник, суперник

Джеффрі Чосер:

Through thick and thin («The Canterbury Tales»)

Murder will out («The Canterbury Tales»)

He needs a long spoon that sups with the devil. (Тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales»)

рішуче, непохитно, незважаючи ні на які перешкоди

все таємне стає явним

«Коли сідаєш за стіл з чортом, запасися ложкою довше»

~ Зв'язався з чортом, нарікай на себе

Джон Мільтон:

Fall on evil days («Paradise Lost»)



Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost»)

Confusion worse confounded («Paradise Lost»)

The light fantastic toe («L'Allegro»)

More than meets the ear («Paradise Lost»)

впасти в злидні, бідувати; тягнути жалюгідне існування

~ Чорні дні настали

рай земний

плутанина, повний хаос

танець

більше, ніж здається на перший погляд, не так просто, як здається

Чарльз Діккенс:

King Charles's head («David Copperfield»)




Never say die («David Copperfield»)

Barkis is willing («David Copperfield»)




A bag of bones («Oliver Twist»)



Prunes and prism («Little Dorrit»)


Not to put too fine a point on it («Bleack House»)

нав'язлива ідея, предмет божевілля (вираз пов'язане із захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I)


не впадайте у відчай

«Баркіс не проти», мені дуже хочеться (возій Баркіс неодноразово починав цими словами свою пропозицію руки і серця служниці Пеготті)

виснажений, виснажений чоловік

~ Шкіра та кістки

скромна манера говорити, манірність манірність


кажучи навпростець, просто кажучи, якщо називати речі своїми іменами

Висловлювання інших англійських письменників зазвичай залишаються цитатами і лише в рідкісних випадках поповнюють фразеологічний фонд англійської мови, входячи в розмовну мову. Наводимо деякі приклади таких висловлювань (нижче перераховані фразеологічні одиниці класифіковані за часом створення твору, в якому вживається даний фразеологізм).

XVIII століття *

Дж. Арбетнот: John Bull - «Джон Булл» (глузливе прізвисько англійців). Оборот вперше вжито придворним лікарем Дж. Арбетноту в сатиричному памфлеті «Law is a Bottomless Pit» (1712), пізніше перевидано під назвою «The History of John Bull».

Дж. Гей: (as) cool as a cucumber - абсолютно незворушний, спокійний; ~ у вус не дме, і оком не моргне («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday - П'ятниця; вірний відданий слуга (на ім'я вірного слуги в романі «Robinson Crusoe»); a gentleman 's gentleman - «джентльмен, прислуговуючої джентльменові», слуга ("Everybody' s Business»).

С. Т. Колрідж: an albatross about one 's neck - постійне нагадування про чиюсь вини; сумна обставина (у поемі Колріджа «The Ancient Mariner» говориться про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса на шиї).

К. Марло: to clip smb. 'S wings - підрізати крила кому-небудь.

Л. Честерфілд: small talk - базікання, розмова про дрібниці, про погоду («Letters to his Son»).

XIX століття *

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage - bell - дуже веселий, життєрадісний, повний життя («Childe Harold 's Pilgrimage»).

У. Вордсворт: the child is father of the man - вже в дитині закладені риси дорослої людини.

Дж. Пул: Paul Pry - людина, сунуть носа в чужі справи, надмірно цікавий чоловік (головна дійова особа комедії «Paul Pry»).

А. Теннісон: a little rift within the lute - початок розладу або гидоти! червоточина, «тріщина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонессі: mover and shaker - впливова людина, лідер громадської думки, що робить політику.

XX століття * *

Р. Кіплінг: the tail wags the dog - «хвіст виляє собакою», підлеглий командує начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power - коридори влади (назва книги).

Багато фразеологічні одиниці не були створені самими письменниками, але лише завдяки останнім отримали широке поширення в сучасній англійській мові. Ось приклади. Приказка to be on the side of the angels (буквально: бути на боці ангелів), наполягати на традиційній (антинаукової) точці зору придбала популярність завдяки Б. Дізраелі. Фразеологізм vanity fair - ярмарок марнославства, що є назвою знаменитого роману У. Теккерея, зустрічається в книзі Дж. Беньяна "Pilgrim's Progress" (1678 - 1684). Фразеологічна одиниця a skeleton in the closet - сімейна таємниця, прихована від сторонніх, введена У. Теккерея в літературу, була також відома до нього. Порівняння green like a Cheshire cat - посміхатися, посміхатися на весь рот; (as) mad as a hatter і (as) mad as a March hare - не при своєму розумі, сплять, зовсім розуму позбувся - популяризувати Л. Керрола в книзі «Alice in Wonderland ».

2.4 Фразеологізми, запозичені з літературних творів інших мов і країн

Багато фразеологізмів прийшло до Англії з США. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і отримали широке поширення в сучасній англійській мові.

Творці багатьох оборотів відомі.

В. Ірвінг: the almighty dollar - «всемогутній долар» (Зазвичай вживається іронічно); a Rip Van Winkle - «Ріп Ван Уїнкля», відстала людина (на ім'я проспав двадцять років героя однойменного оповідання).

Е. О'Коннор: the last hurrah - «останнє ура»; ~ лебедина пісня (зазвичай про останньої передвиборної кампанії, або про політичного діяча, завершальному свою бурхливу політичну кар'єру. По назві роману).

Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан (за назвою роману). Могікани - вимерла плем'я північноамериканських індіанців. Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних з життям індіанців: bury the hatchet - укласти мир, помиритися, припинити ворожнечу (індіанці при укладанні світу закопували в землю томагавк); dig up the hatchet - розпочати війну (в індіанців існував звичай перед початком військових дій виривати закопаний у землю томагавк); go on the war - path - вступити на шлях війни, бути в войовничому настрої.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - скороминущі, випадкові зустрічі («Tales of Wayside Inn») (порівняння: розійшлися як у морі кораблі). Популярність вираження пов'язана також з використанням його в якості назви одного з романів письменниці Беатріс Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - «заклик предків», «поклик природи» (за назвою роману); the iron heel «залізна п'ята», імперіалізм (За назвою роману).

М. Мітчелл: gone with the wind - безслідно зник, канули в минуле (вираз став популярним після публікації романа М. Мітчелл «Віднесені Вітром» («Gone With the Wind») і фільму, знятого за цим романом, було створено англійським поетом Е . Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - грона гніву (Оборот вперше зустрічається у творі Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), зобов'язаний своєю популярністю роману Дж. Стейнбека з тією ж назвою).

Число фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури не так велика як число фразеологізмів, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, наведені вище, мають найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловлюваннями англійських письменників.

Французька художня література справила чималий внесок у фразеологічний фонд сучасної англійської мови. Багато творів французьких письменників були перекладені на англійську мову і до цих пір користуються широкою популярністю в Англії. У цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольєр, Жером д'Анже, Лафонтен та ін

Можна навести приклади фразеологізмів, створених французькими письменниками і найбільш вживаних у сучасній англійській мові (всі нижче наведені фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури, є перекладами і представлені англійською мовою - у своїй оригінальній формі ці фразеологізми не вживаються в сучасній англійській мові):

A ppetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вислів вперше зустрічається у творі «Про причини» (1515) Жерома д'Анже, єпископа міста Ле Ман; популяризована Франсуа Рабле в "Гаргантюа і Пантагрюель»);

Buridan 's ass - Буриданов осел (про людину, не наважується зробити вибір між двома рівноцінними предметами, рівносильними рішеннями тощо) (Французькому філософу XIV ст. Буриданом приписується розповідь про осла, який помер від голоду, так як він не наважувався зробити вибір між двома однаковими оберемками сіна. Ця розповідь був нібито наведено Буриданом в якості прикладу в міркуваннях про свободу волі. До цього ж розповіді сходить фразеологізм an ass (або a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - повітряні замки (вираз , пов'язане із середньовічним героїчним епосом, герої якого, лицарі, отримали в особисте володіння ще не завойовані замки в Іспанії);

F or smb. 'S fair eyes (Або for the fair eyes of smb.) - заради чиїхось прекрасних очей, не заради його заслуг, а по особистій прихильності, ні за що, задарма (вираз з комедії Ж. Б. Мольєра «Манірниці»);

L et us return to our muttons - Повернемося до теми нашої розмови (вираз з середньовічного фарсу Бланше про адвоката Патлене, пізніше шляхом зворотного освіти виник інфінітив to return to one 's muttons);

T o pull smb. 'S (або the) chestnuts out of the fire (for smb.) - Тягати каштани з вогню для кого-небудь; безглуздо, з ризиком для себе трудитися для вигоди іншого (у байці Лафонтена «Мавпа і кіт» - мавпа Бертран змушує кота Ратон тягати для себе каштани з вогню). З цією ж байкою пов'язано вираз to make a cat 's paw of smb. - Зробити кого-небудь своїм слухняним знаряддям - чужими руками жар загрібати).

Слід зазначити, що кількість фразеологізмів, запозичених із французької художньої літератури в англійську мову, не велике, але, незважаючи на це, вони часто використовуються англійськими письменниками для посилення образності і широко поширені в сучасній англійській мові.

Фразеологічні запозичення з німецької та датської художньої літератури нечисленні. Лише кілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійська фразеологічний фонд «крилатими» виразами. Наводимо приклади цих фразеологізмів:

S peech is silvern, silence is golden - «слово - срібло, мовчання - золото»; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейля: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

S torm and stress - «Буря і натиск» (течія в німецькій літературі 70-80 років XVIII століття); період занепокоєння, хвилювання; напруга (у громадській або особистого життя), стрімкий натиск (нім. Sturm und Drang - за назвою п'єси Ф. Клінгера);

B etween hammer and anvil - між молотом і ковадлом (за назвою роману (1868 року) німецького письменника Ф. Шпільгагена);

T he emperor has (або wears) no clothes - король-то голий (вираз з казки данського письменника Г. Х. Андерсена «Нове вбрання короля», 1837 рік);

A n ugly duckling - «гидке каченя» (людина, несправедливо оцінений нижче своїх достоїнств, що виявляються несподівано для оточуючих; по заголовку казки Г. Х. Андерсена про бридке каченя, який виріс і став прекрасним лебедем).

У сучасній англійській мові існує всього кілька фразеологізмів, запозичених з іспанської художньої літератури. У цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, який прославився на весь світ твором «Дон Кіхот». Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів:

T he knight of the Rueful Countenance - (книжн.) Лицар Сумного Образа, Дон Кіхот (ісп. El Caballero de la triste figura. Так назвав Дон Кіхота його зброєносець Санчо Панса);

T ilt at windmills - боротися з вітряними млинами, «донкіхотствовать» (ісп. acometer molinos de viento. Битва з вітряними млинами - один з епізодів у романі «Дон Кіхот»).

В даний час в англійській мові існує багато фразеологізмів іспанського походження, але лише ті фразеологізми, які наведені вище, мають літературні коріння.

Також в англійській мові є фразеологізми, пов'язані з арабською художньою літературою. З казок «Тисячі і однієї ночі» в англійську мову прийшло кілька висловів:

Aladdin 's lamp (кніжн.) - чарівна лампа Аладдіна (талісман, що виконує всі бажання свого власника). З цією ж казкою пов'язаний фразеологізм to ​​rub the lamp - Легко здійснити своє бажання;

Alnascharn 's dream (кніжн.) - пусті мрії, фантазування (в одній з казок «Тисячі і однієї ночі» йдеться про Альнашаре, який на всі свої гроші купив вироби з скла і поклав їх у кошик, але, розмріялися про те, як він стане багатієм, і розсердившись на свою майбутню дружину, вдарив по корзині і розбив все скло);

T he old man of the sea - людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язливий чоловік (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не міг позбутися від старого, сівши йому на плечі);

A n open Sesame - «Сезам, відкрийся!" - Швидкий і легкий спосіб досягнення чого-небудь (магічні слова, за допомогою яких відкривалися двері в печеру розбійників у казці «Алі-Баба і сорок розбійників»).

Той факт, що деякі висловлювання, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричності та виразності цих фразеологізмів. Аналогічні поняття існують і в інших мовах світу, в цьому випадку можна говорити про інтернаціональності фразеологізмів, запозичених з арабської літератури.

Висновок

Фразеологічний фонд англійської мови настільки великий, що повне його дослідження не вмістилося б у рамки даної роботи. Тим не менш, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразності фразеологізми сучасної англійської мови. Завдяки літературним творам письменників і поетів, як самій Великобританії, так і різних країн світу, англійська мова в даний час налічує величезну кількість фразеологізмів. Але, не слід забувати і про те, що з історії та культури різних країн світу в англійську мову також прийшла величезна кількість фразеологізмів.

На жаль, в сучасній англійській мові не спостерігається використання виразів, узятих з літератури країн Азії. Широке поширення одержали лише фразеологізми, запозичені з літератури країн, так чи інакше, територіально наближених до Великобританії. Слід зазначити, що особливо велике в англійській мові число біблеїзмів, це, можливо, говорить про релігійність англійців.

Важливим фактом є те, що всі неанглійську літературні запозичення, представлені в даній роботі, є повними кальками з тієї чи іншої мови. У сучасній англійській мові ці фразеологізми не вживаються в іншомовному формі. Тому ми не можемо говорити тут про процес асиміляції фразеологізмів, запозичених з художньої літератури різних країн.

У роботі часто використовується вислів «збагатити фразеологізмами». Треба сказати, що це не проста закономірність, адже фразеологія - це скарбниця мови, і фразеологізми у мові є багатством. Фразеологізми не тільки відображають культуру і побут того чи іншої мови, але і допомагають зробити мову найбільш виразною і емоційної *.

Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства.

Думки лінгвістів з ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно. Тим не менш, важливим завданням лінгвістів, що працюють в області фразеології, є об'єднання зусиль і знаходження точок дотику в інтересах, як теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов *.

Список літератури

  1. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і слово. - Мінськ, 1991, 119 с.

  2. Амосова М.М. Основи англійської фразеології. - Л.: Наука, 1989, 97 с.

  3. Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - СПб: Наука, 1997, 209 с.

  4. Бабкін А.М. Російська фразеологія, її розвиток і джерела. - Л.: Наука, 1990, 126 с.

  5. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові. - М.: Наука, 1986, 179 с.

  6. Захарова М.А. Стратегія мовного використання образних фразеологізмів англійської мови. - М.: Инфра-М, 1999, 151 с.

  7. Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси з загальної фразеології: Проблеми, методи, досліди. - Воронеж: Изд-во Воронезького ун-ту, 1990, 109 с.

  8. Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996, 183 с.

  9. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. 3-тє вид., Стереотип. - М.: Російська мова, 2001, 264 с.

  10. Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник з тематичною класифікацією. - М.: Яхонт, 2000, 302 с.

  11. Литвинов П.П. Фразеологія. - М.: Прімстрой-М, 2001, 182 с.

  12. Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. - Самара, 1993, 219 с.

  13. Уорелл А.Дж. Англійські ідіоматичні вирази. - М.: Художня література, 1999, 117 с.

  14. Федуленкова Т.М. Англійська фразеологія: Курс лекцій. - Архангельськ, 2000, 192 с.

  15. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.

* * Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - СПб: Наука, 1997, с. 15

* * Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові. - М.: Наука, 1986, с. 243

* * Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси з загальної фразеології: Проблеми, методи, досліди. - Воронеж: Изд-во Воронезького ун-ту, 1990, с. 49

* * Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і слово. - Мінськ, 1991, с. 28

* ** Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996, с. 31

* * Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - СПб: Наука, с. 30

* * Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 11

* * Федуленкова Т.М. Англійська фразеологія: Курс лекцій. - Архангельськ, 2000, с. 11

* * Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. 3-тє вид., Стереотип. - М.: Російська мова, 2001, с. 16

* * Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. 3-тє вид., Стереотип. - М.: Російська мова, 2001, с. 47

* * Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. - Самара, 1993, с. 92

* * Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. - Самара, 1993, с. 95

* * Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. - Самара, 1993, с. 97

* ** Амосова М.М. Основи англійської фразеології. - Л.: Наука, 1989, с. 68

* * Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996, 15

* * Федуленкова Т.М. Англійська фразеологія: Курс лекцій. - Архангельськ, 2000, с. 21

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
174.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Функціонально-семантичні особливості модальних дієслів в англійській мові в непрямій мові
Словосполучення в англійській мові
Привід On в англійській мові
Словотвір в англійській мові
Ім`я іменник в англійській мові
Запозичення в англійській мові
Паронімія в англійській мові
Метафора в англійській мові
Назви тварин в англійській мові
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru