додати матеріал

приховати рекламу

Сучасні неологізми

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

Шкільна навчально-дослідна конференція
«Юність Помор'я"
Секція мовознавства
Сучасні
неологізми
Попов Максим Євгенович
9 «Б» клас МОУ «Жовтнева
середня загальноосвітня
школа № 1 »п.Октябрьскій
Устьянскій р-он,
Архангельська обл.
Науковий керівник:
Л. Н. Осипова,
вчитель російської мови та
літератури МОУ «Жовтнева
середня загальноосвітня
школа № 1 »
п. Жовтневий, 2007.
Зміст.
1. Введення стор 3
2. Сучасні неологізми стор 4
3. Висновок стор 11
4. Список літератури стор. 12
5. Додаток стор.13
Введення.
Я вибрав для свого проекту тему «неологізми», тому що нові слова російської мови мене дуже зацікавили. Мета моєї дослідницької роботи - дізнатися докладніше, що таке неологізми, їх походження і вживання в сучасній російській мові. Щоб досягти цієї мети, мені знадобиться дослідити засоби масової інформації, так як в них постійно з'являються нові слова. Провести серед своїх однокласників опитування на тему: «Моє ставлення до неологизмам». Про способи походження нових слів можна дізнатися з науково-популярної літератури.
Думаю, моя дослідницька робота зацікавить багатьох, тому що неологізми є невід'ємною частиною нашої мови.
Предмет дослідження - слово.
Я використовую як метод емпіричного дослідження (спостереження), так і методи теоретичного дослідження (аналіз - метод, в основі якого лежить процес розкладання предмета на складові частини і індукцію - вид умовиводу від окремих фактів, положень до загальних висновків).
Сучасні неологізми.
«Російська мова незвичайно багатий» (В. Бєлінський).
«Російська мова в умілих руках і в досвідчених вустах красивий, співучий, виразний, гнучкий, слухняний, спритний і місткий» (О. Купрін).
Лексика російської мови постійно поповнюється новими словами. Вони, подібно листю на деревах з'являються, старі «відлітають», а нові «виростають». Міцніють міжнародні зв'язки країни. Відбуваються зміни в культурному житті. З'являються нові види спорту. Все це знаходить відображення в мові. Нові слова, або неологізми (від грец. Neos-новий, logos-слово) з'являються щогодини, щохвилини, але не всі слова зберігаються в народній пам'яті, фіксуються у різного роду довідниках.
Для кожного покоління росіян якісь слова були в свій час новими. Люди старшого віку добре відчували кілька десятиліть тому новизну таких слів, як магнітофон, універмаг, телевізор. Ті, хто народився у 50-х роках, пам'ятають виникнення слів супутник, космічний човник, місяцехід. Зараз ми вже звикли до таких слів, як комп'ютер, мобільний зв'язок, реактивний літак. Але й нам видаються зовсім новими, на нашій пам'яті виникли нано технології, лазерні промені, ноутбук.
Існують різні шляхи поповнення лексики. Словниковий запас російської мови оновлюється шляхом появи власне нових слів. Чималу роль відіграє і розвиток нових значень у старих слів. Не випадково словник-довідник, що вийшов в 1971 році і містить приблизно 3500 слів, називається «Нові слова і значення». Словник цей включає в основному лексику, що поповнила наш словниковий запас у 60-х роках. Там поряд з новими в ті часи словами ми знаходимо і такі, які з першого погляду не здаються новими: розв'язка, золото, дикун, старт. У цих слів порівняно недавно з'явилися нові значення: розв'язка - споруда на автошляхах, що сприяють безперервному руху транспорту, а золото - золота медаль; дикун - людина, відпочиваючий без путівки.
Інший шлях поповнення словникового запасу - запозичення. У результаті політичних, торговельно-економічних і культурних контактів відбувався і відбувається торговий, культурний, науковий взаємообмін, а, отже, і проникнення іншомовних слів.
Російська мова завжди був відкритий для запозичень. Починаючи з епохи Петра I, він орієнтувався на західну культуру, що викликало проникнення до нього численних запозичень із західноєвропейських мов. Особливо багато слів прийшло в російську мову з французької мови. Це слова політичні (авангард, актив, дилетант, дисидент, міністр, демократія, деспот, інститут, офіцер, кар'єра, президент, реформа, трибуна), мистецтвознавчі (анонс, балет, шедевр, мода, мініатюра, візит, газета, шедевр, декорація, диригент, жанр, жонглер, медальйон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, екран), назви предметів побуту, одягу, продуктів (Жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, черевики, галоші, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, ​​листоноша, парашут, вестибюль, диван, вінегрет, ваніль, бульйон, пюре, компот, десерт, желе), слова інших тематичних груп (тераса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) та ін З польської мови запозичені деякі назви предметів побуту і продуктів (пляшка, гвинт, гітара, друшляк, індик, повидло, паштет), найменування одягу (кофта, шаль), слова інших семантичних груп (канікули, комедія, цифра, шпаргалка, пенсія, прізвище, дистанція, квартира, карета, фабрика). Італійськими за походженням є деякі слова, пов'язані з мистецтвом (віолончель, лібрето, опера), назви продуктів харчування (Вермішель, помідор). З голландського прийшли в російську мову слова «морський» тематики (верф, лоцман, дамба) та деякі інші (парасольку, каструля, прапор).
«Для всього в російській мові є безліч гарних слів» (К. Паустовський).
Час від часу деякі люди робили спроби «очистити» російську мову від інославянского впливу. Так, Шишков пропонував замінити запозичення на еквіваленти, створені за допомогою засобів російської мови, наприклад, слово калоші замінити на мокроступами. Однак спроби ці не дали скільки-небудь значних результатів. Тому російська мова належить до мов, у яких запозичення присутні у великих кількостях (на відміну, наприклад, від іншого слов'янської мови - чеського, сформованого у важкій боротьбі з німецьким мовним впливом і віддає перевагу «свої» лексичні одиниці запозиченим).
Тенденція до «американізації» російського життя знаходить своє відображення в «американізації» російської мови, що виражається у проникненні в нього численних англіцизмів та американізмів (слів, запозичених з англійської мови та її американського варіанта).
Слова з англійської мови і раніше запозичувалися російською мовою, наприклад,: мітинг, інфляція, імпорт, інтерв'ю, долар, вокзал, комбайн, магнітофон, шампунь, капрон, шорти, джинси, капрон, кекс, крекер і ін
Давайте проаналізуємо мову деяких засобів масової інформації, що відображає стан сучасної російської мови.
Ми побачимо, що перш за все тут домінують групи іменників з суфіксом-інг (що представляють собою герундійние форми англійської мови: наприклад, боулінг, роумінг, ліфтинг та ін), а також з суфіксом - ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер та ін.)
Запозичення неоднорідні за своїм складом. Серед них виділяються слова, які прийшли в мову з іншої мови як найменування нового предмета, новій реалії, або є словами - термінами, що мають інтернаціональний характер. Їх вживання у промові в більшості випадків виправдано, хоча значення не завжди правильно розуміється в силу незнання англійської мови.
З тематичної точки зору найбільш часто зустрічаються слова цього типу можна розділити на кілька груп:
1) слова - терміни, наприклад, економічні: офшор, (офф-шор) офшорні гроші, офшорні зона в значенні «вільний», від англ. off-shore «що знаходиться на відстані від берега, у відкритому морі» («офшорні гроші - це величезна сила», АиФ);
демпінг - «зниження, зменшення», від англ. damping, одне зі значень якого «глушіння, гальмування» («Завоювання меблевого ринку засновник шведської компанії ІКЕА почав з того, що на мові бізнесу називається демпінгом», АиФ);
роумінг - «розповсюдження; можливість широкого використання», від англ. to roam «мандрувати, поневірятися» («Роумінг по всьому світу», - з реклами мобільних телефонів по ТБ).
Міцно увійшли в російську мову деякі політичні терміни англійського походження, наприклад,
спікер - голова парламенту, від англ. speaker - «оратор», а також «голова палати громад в Англії і палати представників у США»;
інавгурація - «церемонія вступу на посаду президента країни», від англ. inauguration «вступ на посаду»;
рейтинг - «оцінка», від англ. rating «оцінка, віднесення до того чи іншого класу, розряду».
У зв'язку з широким поширенням комп'ютерів увійшли в російську мову слова - терміни, пов'язані з комп'ютерною технікою, наприклад:
сайт - від англ. site «місце розташування, місцезнаходження»;
файл - від англ. file «реєстратор; досьє, справа; подання будь-л. документа »і ін
2) назви деяких побутових предметів. Так, останнім часом міцно увійшли в наше життя предмети, а у мову - позначають їх найменування:
міксер - від англ. mixer «змішуючий апарат або прилад»;
тостер - від англ. toaster «пристосування для підсмажування тостів» (від toast «підсмажений шматок хліба, грінок»);
ростер - від англ. roaster - «жаровня» (від to roast «смажити»);
шейкер - від англ. shaker «посудина для приготування коктейлів» (від to shake «трясти») і ін
3) спортивні терміни, а також назви деяких ігор або видів спортивних занять, які стали модними і популярними останнім часом, наприклад:
боулінг - гра, в якій пущеним по підлозі кулею необхідно збити стоять групою кеглі, від англ. bowl «кулю; гра в кулі»;
дайвінг - «підводне плавання», від англ. to dive «пірнати, занурюватися у воду» (звідси дайвер - «любитель підводного плавання, водолаз»);
скейтборд - «катання на дошці з роликами», від англ. skate «катання на ковзанах, ковзання» і board «дошка»;
сноуборд - «катання на дошці по снігу», від англ. snow «сніг» і board «дошка»; сноублейди - «катання по снігу на набольших за розміром трюкових лижах«, від англ. snowblade "трюкові лижі";
байкер - "велосипедист; мотоцикліст", від англ. bike - сокращ., разг. від bicycle "велосипед";
шейпінг - від англ. shaping "надання форми" (від to shape "надавати форму"); фітнес - від англ. fitness - "відповідність" (від to be fit "відповідати, бути в формі" і ін
Інша група запозичень - слова іншомовного походження, що мають синоніми в російській мові. Їх проникнення в мову створює лексичну надмірність і може заважати розумінню сенсу. Наявність лексичних дублетів, "свого" і "чужого" найменування, усувається з плином часу: один з них затверджується в активному складі мови (в результаті найбільш частого його вживання), а інший і відходить на периферію мовної системи. Сумно усвідомлювати, що через декілька десятиліть в російській мові може виявитися дуже багато слів англійського походження, що витіснили їх споконвічно російські еквіваленти. Зараз такі слова активно вживаються в засобах масової інформації, у мові численних реклам. Адже у багатьох випадках цього можна уникнути, використовуючи російські синонімічні слова і вирази. Так, можуть бути цілком замінені російськими еквівалентами наступні англіцизми:
3) назви деяких явищ музичної культури, культури взагалі, наприклад, хіт - "популярна пісня", від англ. hit, одне зі значень якого "успіх, удача" ("А що немає в його хітах нерва, надриву та інших енергетичних каталізаторів, так це доля інших", "Світ новин");
сингл - "пісня, записана окремо", від англ. single - "один, єдиний" ("Дзвенять і пісні, існуючі окремими синглами", АиФ);
ремейк (рімейк) - "переробка", від англ. remake в тому ж значенні (»Євген Попов написав ремейк тургеневского роману« Напередодні », АиФ);
імідж - «образ», від англ. image «образ, зображення» («У його минулих програмах була адекватність його іміджу», «Світ нов.");
дизайн - «оформлення» від англ. design «задум, план; конструкція» («Настільна жаровня" фондю "відрізняється досить незграбним дизайном», АиФ);
постер - «невеликий плакат із зображенням артиста», від англ. poster - «плакат, афіша»;
2) назви деяких професій, роду діяльності (що отримали поширення останнім часом), наприклад:
сек'юріті - «охорона», від англ. security «безпека, надійність, охорона, захист»; провайдер - «постачальник», від англ. provider з тим же значенням; ріелтор - «агент з продажу нерухомості», від «амер. realtor (від англ. realty "нерухоме майно"); брокер-від англ. broker "комісіонер, оцінювач; особа, яка провадить продаж майна"; кілер - "професійний вбивця", від англ. killer "вбивця" від to kill "вбивати"; рекетир - "вимагач", від амер. racketeer "учасник шахрайського підприємства; гангстер, бандит-вимагач" від амер. racket "шантаж, вимагання" тощо;
3) терміни, що вживаються в косметології:
ліфтинг - "підтяжка", від англ. lifting "підйом, піднімання";
пілінг - "чистка обличчя", від англ. peeling "очищення, чистка" від to peel "очищати, знімати шкірку; лущиться";
скраб - "крем для злущення, очищення шкіри", від англ. to scrab - "дряпати" та ін
Часто зустрічаються в мові газет, реклам, оголошень також англіцизми, які можуть бути цілком замінені їх російськими еквівалентами:
секонд хенд - "одяг, що була у використанні", від англ. second-hand "бувший у використанні, з других рук" ("Зараз в столиці в кожному окрузі ви обов'язково знайдете один-два секонд-хенду", "Світ новий.");
ланч (ленч) - від англ. lunch "другий сніданок" ("Після короткого ленчу я піднявся у свій номер", "Комс. правда");
тінейджер - від англ. teen-ager "підліток, юнак або дівчина від 13 до 18 років" ("Масштаби пивна залежність тінейджерів, народженої під впливом нестримної реклами пінного напою, стають загрозливими", АиФ);
паркінг - від англ. parking "стоянка" ("У будинку передбачені підземний паркінг, централізована охорона, супутникове телебачення", "Комс. правда");
сейл - від англ. sale "розпродаж за зниженою ціною в кінці сезону" ("А як же знамениті рамсторовскіе сейли?", АиФ);
мікровен - "мікроавтобус", від англ. van (сокращ. від caravan) "фургон" (»Перший мікровен« Ауді »- алюмінієвий«, - заголовок у "Комс. правді") та ін
Вжиті невмотивовано слова англійського походження часто є агнонімамі (тобто словами, значення яких незрозуміло, невідомо більшості носіїв мови). Найчастіше вони вимагають спеціальної розшифровки, семантизації засобами рідної мови. Подібна лексика засмічує нашу мову, веде до нерозуміння мови, до того ж легко може бути замінена російськими аналогами.
І знову звернемося до засобів масової інформації:
шоу-рум - від англ. show-room "виставковий зал, демонстраційний зал для показу зразків товарів" ("Крім шоу-руму, де постійно виставлені всі офіційно продаються в Росії автомобілі Volkswagen, тут розташувався технічний центр", "Комс. правда");
прайм-тайм - від англ. prime time "кращий час" ("Бразильським серіалів не місце в прайм-таймі!", - заголовок у "Комс. правді");
блокбастер - "сенсація; фільм, який має величезну популярність", від англ. разг. block-buster, початкове значення якого - "фугасна авіабомба великого калібру" (»Сьогодні на екрани російських кінотеатрів виходить один з головних блокбастерів року - фільм« Ізгой »,« Комс. правда »);
спред - «м'яке масло», від англ. sdivad, одне зі значень якого - «те, що можна намазати на хліб», від to sdivad «поширювати, покривати, намазувати» («Звідки ж звалилося на нас це" м'яке щастя "? Як і багато що в останні роки - через кордону, там спреди давно вже в ходу », АиФ);
девелоперська фірма - «будівельна, розробляє будівництво будинків», від англ. to develop «розвивати, удосконалювати, розробляти» («Активізувалася діяльність учасників ринку нерухомості - ріелторських, оціночних, девелоперських фірм, які почали відчувати гостру потребу в кадрах», «Зелений проспект»);
мультиплекс - «багатозальний комплекс», від англ. multiplex «складний, багаторазовий» («Тут буде мультиплекс - багатозальний кінотеатр», «Комс. правда»);
тюнінг - «токарні роботи», від англ. turning «обертання; обточування» від to turn «обертати, точити» («Крім базових послуг" Укр-Лан "пропонує також установку протиугінних систем, тюнінг і широкий асортимент запасних частин», «Комс. правда»).
Назви деяких професій також вимагають додаткового роз'яснення, наприклад: хендмейкер - «той, хто займається ручною роботою», від англ. hand «рука» і make «робити» («Фахівці обіцяють велике майбутнє хендмейкерам - тим, хто здатний створювати якісні і оригінальні речі своїми руками», «Світ нов.");
іміджмейкер - «той, хто розробляє імідж», від англ. image «образ» і make «робити» («Хто ваш іміджмейкер?», - з інтерв'ю в «Світі новин»);
ф'ючерсні торги - робота з грошима;
лізинг - довгострокова оренда машин, і устаткування, транспортних засобів, споруд виробничого призначення та ін;
тендер - конкурс;
кастинг - відбір (англ.);
рантьє (франц. rentier, від rente - рента), особи, які живуть на відсотки з віддається в позичку капіталу або з цінних паперів;
тайм менеджмент - організація роботи (план);
тайм білдінг - формування групи людей, колективу;
диверсифікація (від середньовічного лат. diversificatio - зміна, різноманітність),
1) проникнення фірм в галузі, не мають прямого виробничого зв'язку або функціональної залежності від основної галузі їхньої діяльності. Диверсифікація пов'язана з процесом концентрації виробництва на міжгалузевому рівні та структурною перебудовою господарства, найбільший розвиток отримала після 2-ї світової війни.
2) У широкому сенсі - поширення господарської діяльності на нові сфери (розширення номенклатури продукції, видів послуг, що надаються і т. п.;
інвестиція - вкладення;
рекрутер - людина займається пристроєм людей на роботу;
Кетерінг - виїзний ресторан;
госторбайтер - найманий робітник;
клаймінг - міське скелелазіння;
мерчендайзер - «той, хто займається оформленням торгових полиць», від англ. merchandise «товари, торгівля» (З оголошення: «Компанія запрошує на роботу мерчендайзерів (робота з оформлення полиць мережевих супермаркетів)») і ін
Засмічують нашу мову і варваризми - слова іншомовного походження, які вживаються з збереженням їх фонетичного та графічного образу. Іноді ними так рясніє мова наших кореспондентів, теле-і радіоведучих.
Численні англіцизми та американізми, проникаючі в російську мову - явище закономірне, що відбиває активізувалися в останнє десятиліття економічні, політичні, культурні, суспільні зв'язки і відносини Росії з іншими країнами, зокрема з Америкою. З іншого боку, із сумом доводиться констатувати, що (в який вже раз) у гонитві за всім іноземним, в прагненні копіювати західні зразки ми все більше втрачаємо свою самобутність, у тому числі і в мові, бо мова відображає спосіб життя і спосіб мислення. Як наслідок цього - втрата інтересу до рідної (російської) мови, російської літератури й культури, недорікуватість, зниження грамотності й мовної й загальної культури. Може бути, там, де можна обійтися засобами російської мови, не слід вдаватися до іншомовних елементів, віддаючи данину моді і слідуючи тенденції не тільки жити, а й мислити по-американськи?
«Бережіть нашу мову, нашу прекрасну російську мову, це наше надбання, передане нам нашими попередниками» (І. Тургенєв).
Висновок.
Виконавши дослідницьку роботу, мені вдалося дуже багато чого довідатися про неологізми, їх походження та вживанні в сучасній російській мові. Аналіз газет: «Аргументи і факти», «Комсомольська правда», «Світ Новин», «Зелений проспект», допоміг у складанні свого міні-словника неологізмів. Проведений мною опитування серед 18 однокласників показав, що думки про неологізми різні, навіть серед невеликої кількості людей, але ніхто з сучасних тінейджерів не проти неологізмів (приклади див. «Додаток» п.1 стор.14). Також зібрані дані допомогли скласти процентне співвідношення думок (див. «Додаток» п. 2 стор.15). Я вважаю це захоплення дуже корисним. Адже велика роль збирачів слів. Серед таких героїв-ревнителів російського слова на першому місці стоїть Володимир Іванович Даль, що присвятив все своє свідоме життя збору народних та іноземних слів, висловів, їх систематизації та складанню тлумачного словника.
Думаю, моя робота буде продовжена і вже в наступному році неологізмів в моєму словнику стане більше.
Список літератури.
1. Гудков Л. Новоруський російська / / Знання-сила. - 1998. - З 23-31.
2. Неологізми / / Велика енциклопедія Кирила і Мефодія. - 2005 р. (СD диск)
3. Неологізми / / Енциклопедичний словник юного філолога / Укл. М. В. Панов. - М.: Педагогіка, 1984. - С166-167; 188-189.
4. Періодичні видання: Аргументи і факти (АиФ). - 2006. - № 1-8. Комсомольська правда. - 2006. - № 1-6. Світ новин. - 2006. - № 1-8.
Додаток.
1. 1). Мені байдуже. Я не розумію деякі слова, які з'являються в російській мові.
2). Моє ставлення до неологизмам нейтральне. Мені здається, що людям і так вистачить слів, щоб висловити свої думки. Більшість неологізмів пов'язано з високими технологіями, наприклад, з комп'ютером. Але комп'ютер для мене абсолютно марна річ. Є люди, для яких він є сенсом життя, і вони щодня зустрічаються з неологізмами. Напевно, коли я виросту, то буду зустрічатися з неологізмами, але зараз вони для мене аніскільки не цікаві.
3). На мій погляд, неологізми потрібні в мові. Тому що в російській мові немає багатьох термінів, які вживаються в певних галузях науки і техніки. Я думаю, неологізми не можуть не існувати. Всі використовують нові слова. Російська мова не збідніє від великої кількості неологізмів, а, навпаки, набуде чинності, і його словесна скарбниця стане набагато об'ємніше.
4). Мені здається, що неологізми потрібні в російській мові. Вони збагачують російську мову. Нові слова знати корисно, хоча наша мова і так повний і важкий, але від неологізмів він важче не стане. Я думаю, якщо нових слів буде багато, стане легше розуміти сучасну мову і легше спілкуватися. Я сам часто вживаю їх у своїй промові.
5). Мені здається, що в російській мові неологізмів має бути в міру. На мій погляд, ці слова все-таки повинні бути, тому що вони роблять нашу мову сучасної і красивою. Але надмірне вживання нових слів робить нашу мову не зовсім російською. Неологізми в нашій мові найчастіше вживають підлітки. Деякі з них говорять тільки новими словами, але мені здається, що це не правильно. Найчастіше люди, що говорять сучасною мовою, не знають значень уживаних слів. На мою думку, неологізмів має бути не багато, щоб вони не затьмарили справжню красу російської мови.
2.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Наукова робота | 45,4кб. | скачати

Схожі роботи:
Неологізми та їх види
Неологізми та труднощі їх вживання
Неологізми в сучасній пресі
Авторські неологізми-іменники в текстах молодих поетів
Сучасні моделі зачісок і сучасні технології в перукарській справі
Сучасні імуномодулятори
Сучасні наркотики
Сучасні погляди на час
Сучасні теорії пам`яті
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru