додати матеріал

приховати рекламу

Сучасний активний English

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

Михайло Голденков
ОБЕРЕЖНО
HOT DOG!


СУЧАСНИЙ
АКТИВНИЙ
ENGLISH
ЧеРо Москва 1999

2-е видання, випр. і доп .- М.: ЧеРо, 1999. - 272с.: Іл.
Дотепне виклад, образні приклади, легкість подачі оригінального матеріалу, відображення сучасного стану розмовної мови та ділового листування роблять видання абсолютно необхідним викладачам, студентам, учням і всім, хто активно стикається з англійської мовної середовищем. У кінці книги вміщено словник ідіом, сленгу, стійких і крилатих виразів, найбільш часто вживаних в Америці.
© М. А. Голденков, ІПООО "ПРОАРТБУК", 1999
© О. І. Дулуб - обкладинка, 1998 © М. А. Голденков - ілюстрації, 1996, 1997, 1999

Зміст
АКТИВНИЙ Розмовний ENGLISH
СЛЕНГ, ідіоми, крилатих висловів і ВСІ, ВСІ, ВСІ ........... 3
ДАВАЙТЕ РАЗОМ відкриємо Америки .............................................. ..... 4
СЛЕНГ ................................................. .................................................. ................. 5
OK ................................................. .................................................. ....................... 7
COOL & ОН BOY .............................................. ................................................. 12
КАЗКА ................................................. .................................................. .............. 13
ЧОМУ І ЧОМУ ............................................... .......................................... 16
Ірландці ................................................. .................................................. ..... 16
Англійці ................................................. .................................................. .... 18
ЧОМУ Ж АНГЛІЙСЬКА МОВА ТАКИЙ Ідіоматична ?!....... 20
НОВИЙ АНГЛІЙСЬКА ................................................ ................................... 20
Трохи ЗООЛОГІЇ .............................................. .................................. 22''
SHIT & FUCK Ltd .............................................. .................................................. 25
Орачів Ниву АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ СЛОВО SCREW .... 28
УРОКИ ВВІЧЛИВОСТІ ................................................ ..................................... 29
Вікінги і ЇХ РОЛЬ .............................................. ........................................ 34
dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS ......................... 37
TO GET & СИНИ .............................................. .......................................... 39
DIG IT ................................................ .................................................. .................. 43
Перерві ................................................. .................................................. ..... 46
HIT ................................................. .................................................. ..................... 47
ОТЖЕ ................................................. .................................................. .................. 49
NOT або не NOT-ОСЬ У ЧОМУ ПИТАННЯ [haven't, isn't, don't] ..................... 51
OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD та інші ...................................... 53
ДО РЕЧІ ................................................. .................................................. ............ 57
ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO і багато іншого ............................ 58
TO TALK BACK, INTO, OUT and DOWN ......................................... ............. 61
Ми підійшли ................................................ .................................................. 63
МАЛЕНЬКА фізо ................................................ .......................................... 64
Шкереберть ............................................... .................................. 65
БЕЗ ЧОГО ЩЕ Немислимо ЛЮДСЬКЕ СПІЛКУВАННЯ ................... 67
ЩО ЦІКАВО ................................................ ............................................... 69
ЯК-ТО В АМЕРИЦІ ............................................. ........................................... 71
Про нелегку СУДЬБІНУШКЕ БРАТА-ПЕРЕКЛАДАЧА ........................... 72
ПОГОВОРИМО ПРО КАЛЬКОВ ............................................... .................................. 75
ЧОГО Ж ВІД НАС ХОЧУТЬ УСІ ЦІ Perfect Tences ?.................................... 76
OFF, UP, OUT + дієслово = ........................................... ................................ 77
"ВИ НА НАСТУПНОМУ З'ЯСОВУВАТИ?" ........................................... .............. 82
KICK BACK, UP, OFF, OVER, або Раннє весняний ранок 1962 ............. 84
EVERYBODY'S COMING ................................................ .................................. 86
STUFF-все що завгодно, навіть ви самі! .................................................. ......... 87
Це чесні СЛОВО "FAIR" ............................................ ........................... 89
СОЛОДКІ БУВАЄ нетільки ЧАЙ .............................................. ............ 90
Знайомтеся, ДІК І ДЖОН. НАВІТЬ ЦІЛИХ ТРИ ДЖОНА !................. 90
WANNA, GONNA, GOTTA & Co. .................................................. ....................... 92
NUT, але не горіх ............................................. .................................................. .... 95
Рекламний ролик! .................................................. ................................... 96
ІСТОРІЯ. ЯКУ Я МІГ БИ З ТАКИМ ЖЕ УСПІХОМ РОЗПОВІСТИ МАТРОСІВ АБО хлопця на ім'я СВИНІ .............. 96
І ЗНОВУ трохи ЗООЛОГІЇ, АБО ПРО ТЕ, ЩО яки БУВАЮТЬ РІЗНІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........... .... 98
ДОБРЕ БУТИ бананів в АМЕРИЦІ ?........................................... .. 99
Йе! .................................................. .................................................. .................. 100
ПОГОВОРИМО ЗНОВУ ПРО ПОПУЛЯРНИХ Англійські ідіоми .. 101
ВИЯВЛЯЄТЬСЯ, НЕ ТІЛЬКИ МИ беремо в позику АНГЛІЙСЬКІ СЛОВА, А Й ВОНИ БЕРУТЬ РУССКИЕ ................................... ...................... 103
RUNNING ................................................. .................................................. ........ 104
"HELLO? SPEAKING !"............................................... ....................................... 104
Блатні РОБОТА ПО-англійськи ............................................. ............ 106
ПРО ТЕ, ЩО GHOSTING НЕ МАЄ ВІДНОШЕННЯ ДО ПРИВИД ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 108
ТЕПЕР ПРО ТЕ, ЩО MOONLIGHT ТАКОЖ НЕ МАЄ ВІДНОСИНИ НІ До ПРИВИД, НІ До місячного світла ................................ ............ 110
ТИПОВА АМЕРИКАНСЬКА ЖІНКА. CHICK АБО BUTCH ?........ 111
Багатозначний LOVE, АБО ЩО ОЗНАЧАЄ ЛЮБИТИ по-англійськи ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 112
ТИПОВИЙ АМЕРИКАНСЬКИЙ ХЛОПЕЦЬ, ХТО ВІН? COOL CAT АБО Ж WIMP ?............................................ .................................................. ................... 113
ЩО СПІЛЬНОГО МІЖ НОВИМИ РОСІЯНАМИ І ПРОСТО НОВИМИ ЧОЛОВІКАМИ ?........................................ .................................................. ....... 114
А ТЕПЕР ВИПАДОК ІЗ ЖИТТЯ, яскраво ілюструють АМЕРИКАНСЬКОГО MACHOMAN ........................................ ........................ 115
Про тонкий англійський гумор І ПРО ТЕ, ЯК ЙОГО ПОНІМАТЬ116
МАЙБУТНЄ ЧАС БЕЗ WILL .............................................. .......................... 121
ДІЛОВА АНГЛІЙСЬКА
СТИЛІ, СКЛАДОВІ ЧАСТИНИ, "ЧЕРВОНІ РЯДКИ" І "СКЕЛЕТ" ДІЛОВОГО ЛИСТИ ................................... .................................................. 123
СКЛАДОВІ ЧАСТИНИ ЛИСТИ ............................................... .................... 130
ПОБУДОВА ЛИСТИ ................................................ ................................ 139
ОДНА З НАЙБІЛЬШИХ ВАЖЛИВИХ ТИМ: ВАШЕ ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ЗА КОРДОНОМ ........................................ .................................................. ............... 143
ТЕПЕР ВАША БІОГРАФІЯ ............................................... ......................... 146
Лист-запит ............................................... .......................................... 149
ІНШІ ЛИСТИ ................................................ ............................................. 152
І наостанок - парочка граматичних нюансах ........ 154
Про ЦИФРАХ ................................................ .................................................. ....... 154
СЛОВНИК ідіом, сленг, стале та крилатих виразів, найбільш часто зустрічаються в Америці

АКТИВНИЙ Розмовний ENGLISH
СЛЕНГ, ідіоми, крилатих висловів і ВСІ, ВСІ, ВСІ
Зараз англійська мова не просто добре б знати, а потрібно дійсно знати його добре! Ми вже не живемо за "залізною завісою". Завіса нині більше паперовий. А що стосується фінансових труднощів, то це ми, сподіваюся, переживемо.
Отже, англійська мова. З чого почати і якими методиками користуватися при його вивченні? Методик багато, як і людей. Кому-то добре підходить метод Ілони Давидової, а кому-то він взагалі протипоказаний. Чим цікавіше вивчається англійська, тим легше він запам'ятовується. Те, що ми слухаємо на лекції чи на семінарі, ми схоплює з першого разу лише на 16 відсотків (тести показали), решту "добиваємо" ночами, перечитуючи і зазубрюючи матеріал по декілька разів. Ну, а те, що людина чує у дружній бесіді, не напружуючи при цьому пам'ять і не скриплячи, мізками, він може запам'ятати навіть на всі сто відсотків. Хто сказав, що дітей треба вчити граючись, а дорослі, мовляв, і так зрозуміють?! Дорослим, практично всім, навчатися набагато складніше, ніж дітям. У дітей добре розвинена інтуїція, вони часто "вилазять" на простому наслідуванні. А от дорослі, як правило, мучаться з досить нудними визначеннями, ускладненими таблицями та графіками і часом, на жаль, застарілою літературою. Я, будучи ще студентом, не переварював всі ці таблиці, покликані полегшити розуміння мовних тонкощів, приміром, Perfect Tences. Мені б чисто по-людськи все пояснити, провести, де це можливо, аналогію з російською мовою. Багато ж наші підручники, здається, написані з розрахунком на тих, хто все-таки англійську вже знає, забезпечені моторошно застарілим лексичним матеріалом. Це говорить про те, що розробки, на жаль, не встигають за швидко мінливих СУЧАСНИМ АКТИВНИМ АНГЛІЙСЬКОЮ.
ДАВАЙТЕ РАЗОМ відкриємо Америки
Америку до нас, вважаю своїм обов'язком попередити, відкривали вже й інші європейці. Відкривали, треба зауважити, часом досить випадково.
Маленька історична довідка
Першим з жителів Старого Світу біля берегів Нового виявився ісландський вікінг Б'ярні. Він у 986 році плив до берегів Гренландії, яку незадовго до цього відкрив інший вікінг, Ерік Рудий, вигнаний з норвезьких фіордів за вбивство (в ті часи всяке траплялося). Від Гренландії до Північної Америки рукою подати. Ось Б'ярні і заблукав, але не став сходити на берег незнайомій землі. Йому, мабуть, конче потрібно було до Гренландії, терміново, у справі. Але Б'ярні розповів про нову землі синові Еріка Рудого Лейфу Ейріксоном (Удачливому), і той через кілька років, зібравши експедицію, досяг-таки берегів острова Ньюфаундленд, що знаходиться в сучасній Канаді, де по дорозі в аеропорт Кеннеді робив зупинку і мій літак. Але вікінги (вони, ж нормани, вони, ж варяги, вони, ж мурмяне) в Америці не прижилися. Деякі через чвари з місцевими жителями - індійцями (думаю, що тут винні були все ж таки крутуватий за характером земляки Рюрика) - взагалі повернулися у свою "дику язичницьку Скандинавію". Колумб, відправившись через 495 років здійснювати свої відкриття, не міг не знати про існування великих земель на заході. П'ятнадцятьма роками раніше він разом з датчанами плавав до Гренландії, де в XV столітті все ще жили нащадки вікінгів. Христофор напевно знав від датчан, що їхні прадіди плавали в якусь Виноградну Країну - так скандинави називали Ньюфаундленд. Колумб, певне, вважав, що вікінги, самі того не знаючи, з огляду на округлості Землі, досягли Індії. Взагалі, як виявилося, вікінги багато чого натворили не тільки в історії Стародавньої Русі, але і в історії англійської мови теж. Ми ж для освоєння Америки кінця XX століття зосередимося на мові американців. Сучасному. Розмовному.
сленг -
Цим терміном зазвичай позначають те, що не збігається з нормою літературної мови. Сленг покриває в англійській мові безліч гріхів і становить третину слів розмовної мови. Ставлення до нього не у всіх однакова. Деякі викладачі вважають, що абсолютно немає чого вчити всякі там збочення. Мало що хто і як каже в Америці, де взагалі йде "знущання над класичним англійською мовою". Воно, звичайно, вірно, але не виплеснемо ми в такому випадку разом з водою і дитину?
Сленг та ідіоми. Хто скаже, де між ними проходить чітка межа? А хто розставить прикордонні стовпи між вокабуляром, звичайними словами і сленгом? Це так само нерозв'язною, як і одвічна суперечка кіношників на тему, де ж закінчується еротика і починається порнографія. Ну, а в такому "ідіоматичним мовою", як англійська, до сленг взагалі потрібно ставитися уважніше, особливо до тієї групи слів, що вважалася сленгом тридцять і більше років тому. Повірте, ці слова давно вже стали нормою. Але ортодокси від лінгвістики намагаються цього факту не помічати.
Якщо уявити сучасний American English у вигляді великого міста, а слова - у вигляді людей, що живуть у ньому, то сленгом буде бідний квартал (skid row, як називають такі нетрі американці), але аж ніяк не резервація, обгороджена колючим дротом, звідки не вирватися. Люди з такого кварталу іноді переїжджають в більш престижні райони міста, деякі досягають успіху, піднімаються на виробництві сірників або продажу хот-догів, а кого Бог не обділив зовнішністю, той может.стать, наприклад, топ-моделлю. Дехто, як і раніше буде ставитися до таких людей як до безрідних вискочкам, але, а ті, тим часом, вже представляють вищий світ.
У тридцяті, сорокові, п'ятдесяті роки з Америки до Європи завдяки кіно та музики йшов посилений експорт слів і виразів. У шістдесятих роках цей процес став двостороннім і більше бурхливим - завдяки біт-буму на Британських островах. Яке-небудь слівце або заліпити, що прозвучали з вуст улюбленого рок-музиканта, актора, легко підхоплювалися молоддю. Десь слівце прижилося, десь зникла. І ось років через десять-п'ятнадцять воно в одному місці Вже ніби як увійшло в побут, стало вважатися нормою, а в іншому Місці-ні, воно все ще сленг ...
Але не треба думати, що процес збагачення англійської мови новими словами закінчився в бурхливі шістдесяті. Він тривав і в сімдесяті, й у вісімдесяті, в кінці яких не без допомоги все тих же рок-музикантів виникло багато нових понять або воскресли добре забуті старі; пішла хвиля рясних скорочень. Триває цей процес і в дев'яності.
Ніхто не може дати чіткої й більш-менш точного визначення сленгу. Bсe визначення типу "мова нижчих верств ..."," мова безпутних грамотіїв ...", "специфічний жаргон певної групи людей ..." не витримують ніякої критики (моїй теж). Я б дав сленг наступне визначення: СЛЕНГ - ЦЕ ВСЕ ТЕ, ЩО НЕ ПОТРАПЛЯЄ У ПІДРУЧНИКИ.
Ви, напевно, здивуєтеся, але в США в недалекому минулому в сленг входили такі звичні вирази, як of course, to take care, OK, to get up, lunch. Так-так, не жартую. Їх "ланч" (наш "обід") - слово, яке увійшло в англійську мову після Першої світової війни, до цих пір відсутня в деяких підручниках, які по-старому користуються dinner для позначення обіду, хоч dinner - це вже більше "вечерю", ніж "обід". Деякі методички, які мені довелося тримати в руках у студентські золоті роки і за якими навчаються і зараз, були розроблені ще в 1911 році! Зрозуміло, що лексика діалогів таких розробок, як би вони не були гарні в граматичному плані, не включала ні "ланчів", ні ОК ... "О'кей" до цих пір ігнорується больщінством підручників, у всякому разі тими, за якими навчався особисто я. Слово це увійшло в обіг в тридцятих роках і прижилося у багатьох мовах світу, а проте наші дидакти вважали його безбожним сленгом і не враховували в своїх методиках і розробках досить довго. Деякі не враховують і до цього дня. А даремно, адже це вже велика помилка, тому що самі американці й англійці давно вже не вважають ОК чимось особливим, як і багато інших слів і вирази, к. яким в наших ВНЗ як і раніше ставляться як до чогось не зовсім пристойного і правильному. Після першого місяця життя-буття на північноамериканському континенті я обчислив ази їх розмовної мови (АВС - ей-бі-сі), що було не так вже й важко. Так ось, ОК і є цей перший "аз", або "Ей". Другий "аз", або "бі", - це слова, які виражають позитивне світосприйняття: cool і oh boy. І, нарешті, "сі" - слова, що виражають негативні відчуття: shit і. fuck. Ось на цих трьох китах (плюс дрібна рибка у вигляді парочки дієслів to go та to get), кількох іменників і займенниках і стоїть активний розмовна англійська (і стояти буде), якщо десь грубо узагальнити. Знаючи ці АВС, можна сміливо вирушати на американську дискотеку і, міркуючи, де якого "кита" вставляти, цілком стерпно спілкуватися там із місцевими "аборигенами". Тільки вивчите алфавіт. У цьому вам допоможе наш словник в кінці книги, який дано в алфавітному порядку. Навіщо вчити алфавіт? Та потім, що American English настільки багатозначний, заплутаний і складний для самих же американців, що вони під час розмови дуже часто дещо повторюють по буквах, щоб співрозмовник зрозумів, яке ж слово мається на увазі.

ЧОГО Ж ВІД НАС ХОЧУТЬ УСІ ЦІ Perfect Tences?
Всі ми вчимо Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous ... Звичайно, якщо навіть американці та англійці всі ці перфекта в розмові особливо не вживають, знати їх тим не менше потрібно. Але як нам незрозуміло і заплутано пояснюють ці часи! За принципом: навіщо просто, коли можна складно. А все НАБАГАТО ПРОСТІШЕ І НАВІТЬ ЛЕГШЕ, ніж можна подумати. Адже аналоги перфектом існують в російській мові. Так, хлопці, це наші вітчизняні дієслова доконаного виду, які відповідають на питання "що зробив?" (Прийшов, побачив, переміг ...), і недоконаного виду, які відповідають на питання "що робив?" (Приходив, бачив, перемагав ...). Досконалі дієслова і є Perfect Tences, що, до речі, і перекладається як доконаний час. А все недосконалі будуть простим часом Past.
Приклад.
Комісар Ле Пешен говорить сержантові Майклу, що приходить на роботу завжди па півгодини пізніше:
- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. - Між іншим, Майк, коли я був сержантом поліції, то приходив на роботу о дев'ятій. Завжди.
Що робив? Приходив. Дієслово недоконаного виду, а значить, в англійському варіанті йому відповідає to come в простому минулому часі.
А ось інший приклад. Сержант відповідає комісару:
- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. - Добре, бос. Але ось одного разу я прийшов о дев'ятій, а тут ще взагалі нікого не було.
Що зробив? Прийшов. Ось, будь ласка: доконаний час і to come, відповідно, в досконалій формі, яка складається з дієслова to have і третьої форми основного дієслова, яку просто треба вивчити. Це, як казав вчитель російської мови в грузинській школі, "нє об'ясняется, це треба запам'ятати".
Або ось ще приклад.
Сержант Тімоті Тшмпсон спить і бачить: в образі прекрасної дівчини приходить до нього демобілізація.
- Is it time? - Що, вже пора? - Запитує сержант.
- Yeah, time lias come. -Так. час прийшов, - відповідає діва-дембель, і сержант схоплюється за хвилину до підйому весь у холодному поту, тому що він зовсім не хоче звільнятися з US Armed Force, де йому вже все подобається.
У минулому році ковбої Білл частенько відвідував (що робив?) Впав (що зробив?) З коня Джона. Англійською це буде так:
Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. У цьому випадку дієслово to visite (відвідувати) в простому минулому часі, a to fall (падати) в минулому перфекта, тому як Джон спочатку впав, а потім вже Білл його відвідував. Ось найтиповіший приклад, коли дві пори вживаються в одному реченні. Може, це досить грубе пояснення і не настільки вже бездоганне, але ...
Я сам себе шкодую, коли згадую, як викладачка малювала на дошці всякі схемки, які приблизно повинні були полегшити нам розуміння чужої мови. При цьому вона говорила: "Present Perfect позначає дію, яка сталася до моменту мовлення, але яке все ще становить інтерес і впливає своїм результатом на даний ...". Так в принципі можна пояснити будь-яка дія минулого, не заборонене законом штату. Не відрізняючись розумом і великою кмітливістю, я, молодий зелений лінгвіст, думав: "Фигушки я це вивчу". Але все виявилося набагато простіше, хлопці.

OFF, UP, OUT + дієслово =
"Ти знаєш, - скаржився мені один товариш-інязовец, - я, коли опинився в Америці, довго не міг взяти участь навіть у банальному трепе. Я взагалі не знав, як і з чого почати, як реагувати. Американці, напевно, думали, що я просто не володію їхньою мовою. Коли ж я заговорив про систему нашої освіти, на мене подивилися з великим здивуванням: це треба ж, він, виявляється, англійська знає ... "
Це вже точно. Я пройшов через щось схоже. І перше, що мене привернуло в розмовному англійському американців, так це прийменники up, off, out, які вони використовують майже з усіма дієсловами, часто для зміни сенсу дієслова, а часто для посилення того ж самого слова.
Up з дієсловами, наприклад, to write, to go, to come, to pop та іншими служить для спонукального підштовхування співрозмовника робити те ж саме, що і без up, тільки все набагато чіткіше, крутіше, швидше і якісніше.
- What's up! - Радісно вітає Міка Джон після канікул в коледжі.
Це перекладається не як "що над нами", а, скоріше, як "привіт, як життя?" або "що чути?".
Ще приклад.
- Сто разів обіцяв Джейн написати, та так і не зібрався, - зітхає Мік.
- Well, write her up now! - Ну так напиши їй прямо зараз! - Каже Джон.
Купа нових прикладів.
- Pop it up, Johnnyl - витрусіть (виб'ю) його, Джонні! - Говорить Мік, бачачи, що його приятель возиться з патроном, що дав осічку.
- Look up, Micliael! - Поглянь, Майкл! - Звертається комісар Ле Пешен до сержанта Майклу, піднімаючи з підлоги доказ, на місці злочину.
Правда, up з дієсловом look має декілька різних значень: і як "поглянь", і як "обіцяти щось краще", і "вивчати", "шукати" (див. словник).
- Слухай, Мік! Ми вже тиждень не грали в бейсбол! - Кричить у телефонну трубку Джон.
- Come up to play! - Так приходь, пограємо.
-До кінця канікул залишилося всього три дні, - говорить Джон відморожене читає книгу другу Міку .- Let's live it up! -Давай проживемо їх на повну котушку.
- Get up! - Встати! - Кричить сержант Тімоті Тімпсон бійцеві морської піхоти, який лежить у калюжі ...
- Listen me up! - Слухай же! - Намагається щось пояснити за кухлем пива ковбой Біл одному.
- This guy will end up on an electric chair. - Цей хлопець закінчить життя на електричному стільці, - Ле Пешен показує анкету щойно затриманого злочинця сержантові Майку.
- Hands up! - Руки вгору! - Кричить наш комісар Ле Пешен, вриваючись в банк, де хвилину тому те ж саме грабіжники кричали головному бухгалтеру ...
Прочитавши в екзаменаційному білеті назву теми "I live in Minsk" і бажаючи підкреслити, що ви не просто живете в Мінську або в Москві, Петербурзі, Томську, Воронежі або ще десь, а кутіте кожен день або відриваєтеся вечорами, то так і кажіть: "I live it up in Minsk". Тільки потім, будь ласка, знайдіть мене і розкажіть, як ваш викладач відреагував на це повідомлення.
Якщо "to speak" - це просто "говорити", то speak up або speak out - це вже "говорити голосніше", або "висловлюватися", або навіть "заступатися за когось".
- Please, speak up. - Будь ласка, говори чіткіше! - Просить викладач щось невиразно лепечучі на іспиті Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - Джо говорив про сержанта Тімпсоне як про майбутнє командира роти (цебто тримав за нього слово).
Тепер, якщо привід up додати до слова "feel" - "відчувати", то, як не дивно, вийде досить грубий вираз feel up, яке можна перекласти як "лапати руками" (дівчину), "приставати" або "обшукувати будь-кого ".
Подруга Джейн уїдливо запитує:
- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? - He вірю! Ти зустрічаєшся з Міком вже два місяці, і він ні разу не пускав у хід руки?
- I was felt up as some fucking crim. - Мене обшукали, як якогось нещасного злочинця, - скаржиться комісару якийсь ображений поліцією громадянин.
Якщо to sit буде "сидіти", то to sit up - це вже "просиджувати не стуляючи око", приміром, всю ніч.
- I've been sitting up for all the night! - Я не стулив очей всю ніч! - Вичитує батько Джейн свою дочку після того. як дівчина забула зателефонувати додому і сказати, що прийде з дискотеки тільки вранці.
Вони, ці up. off, down, away, on, in та інші, міняють сенс або посилюють сенс відомих дієслів. Так як про up я вже трохи розповів, то зараз зупинимося на off і out.
Якщо після дієслова варто вищевказаний привід off, то, наприклад, дієслово "write" - "писати" буде вже означати "виписати" або "списати", тоді як "write up" буде перекладатися як "писати, описувати" (історію, майно і все, що піддається опису). Якщо "to kill" - це просто "убити", то to kill off-це "перебити". "Те knock" - це "стукати", а ось knock off-це "вирубати ударом по голові", іноді "пограбувати". "Те go" - "йти", a to go off-"виходити". Так що їх "off - це в основному наші приставки" ви-"або" пере-".
Звичайно, бувають і різні винятки.
- They knocked off Chuck. - Вони прибили Чака, - каже комісар Ле Пешен сержантові Холдуіну.
- We killed them off. - Ми їх усіх перебили, - доповідає по рації сержант Тімоті своєму капітанові.
- We wrote these cars off. - Ми списали ці машини, - каже капітан Макнейл, вказуючи пальцем на застарілу техніку.
А от якщо to shut up означає "зачинити" або "заткнутися", то shut off 'буде означати "перекрити", "обрубати", "перетиснути" (шланг, наприклад).
- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! - Мік! Будь ласка, перекрою воду в шлангу, трава на клумбі вже мокра! - Кричить мама Міка, бачачи, що син, забалакалися з Джейн,. відволікся від поливання.
Приводу "out" важко знайти еквівалентну приставку в російській мові. Вираз з "out" буде означати щось, зроблене остаточно, з повною викладкою, або вказувати на дія, спрямована на догляд. Після дієслова help привід out не особливо впливає на первинне значення цього слова, і help out так і буде перекладатися як "допомогти" або "допомогти піти, вийти з положення, що". Те ж саме буде відбуватися і з дієсловом "вирішувати". Приміром, to let - це просто "вирішувати", a to let out - це "дати піти, вийти, втекти" або "виявитися в ауті". В. інших випадках - по-іншому. Якщо hold up - це "піднімати", "підтримувати, а іноді й" зупиняти "," притримувати "і навіть" зберігати "і" доводити ", то hold out - це" досягати "," протягувати "і" приховувати ".
John held up his hand. - Джон підняв руку (бажаючи відповісти на запитання викладача).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. - Мік простягнув Джейн майку приміряти. (Тут, до речі, замість "hold" можна вжити reach out.)
- You held out on me wheh the payment came in. - Ти приховав від мене, що цей платіж вже прийшов! - Говорить один корумпований бухгалтер іншому корумпованому бухгалтеру, і між ними спалахує бійка із застосуванням дирокол і лінійок.
Бачите, зараз у "hold out" вже дещо інший сенс: "приховувати".
Або ось ще: Timothy's platoon held out for five days under siege. - Взвод Тімоті Тштсона, потрапивши в засідку, тримався п'ять днів.
Дієслово to ride означає "їхати," плисти "," летіти ", a to ride out буде вже перекладатися як" виїхати "," виплисти "," вилетіти з якої-небудь важкою або небезпечною ситуації ".
XVII століття. Карибське море. Сильний шторм. Фрегат капітана Блада кидає, як тріску, між страшних хвиль. На палубі матроси-флібустьєри намагаються утримати штурвал.
- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! - Опустити вітрила! Диявол! Ми повинні п-п-пережити цей шторм!
Звичайно, приклад з сімнадцятого століттям не зовсім типовий для нашого випадку, коли мова йде про сучасній англійській мові. Але, хто знає, може, якраз тоді, на піратських суднах, і зароджувався сучасний крутий інгліш.

"ВИ НА НАСТУПНОМУ З'ЯСОВУВАТИ?"
"А попереду вас виходять? А ви їх запитали? І що вони вам відповіли?" - Чуємо ми там і сям у вічно переповненому відмови громадському транспорті. А як те ж саме запитати по-англійськи, коли ми опиняємося в подібній ситуації в годину пік у забитому бізнесменами і бізнесвуменамі тролейбусі в Нью-Йорку або Лондоні? Проблема в тому, що в подібній ситуації особисто я так жодного разу і не опинявся. Подібної ситуації там взагалі не може бути. І ось чому: тролейбусів у цих. Містах не спостерігається. Так що відразу перейдемо до автобусів. М-да, теж невдалий вибір: якщо в знаменитому лондонському червоному двоповерховому автобусі немає сидячих місць, то кондуктор, товста чорношкіра тітонька в уніформі, вас просто не впустить. Вибачте, і з автобусами у нас нічого не вийшло. Ну, тоді переберемося в subway, метро по-нашому. Але в тому, ж Лондоні, наприклад, питати що стоять попереду, виходять вони, взагалі не прийнято. Вас завжди і так пропустять. Там взагалі чомусь немає громадян і громадянок з величезними сумками, які (громадяни, а не сумки) самі не здогадуються, що потрібно відійти від дверей і дати людям або вийти, або зайти. Ось те, що місця один одному не поступаються, це правда. Так що наша вітчизняна баба, влазять в американський автобус і кричуща вже зі сходинок: "Ну шо, молодь, будемо сидіти?", Лише розвеселить тамтешніх пасажирів. Звичайно ж, вони будуть продовжувати сидіти, тому що вважають, що мають на це повне право. Тому краще перенесемося в такий поширений у багатоповерхових хмарочосах вид транспорту, як ліфт.
Переповнений ліфт зупиняється на 43-му поверсі, і, притиснуті до стінки щільним натовпом, комісар Ле Пешен і сержант Холдуін пориваються вийти:
- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! - Вибачте, ми виходимо! Там попереду хоч хто-небудь виходить?
Але схоже, що всім начхати, і наші поліцейські активізуються.
-Move! We 're getting off! - Розійдись! Ми виходимо! Комісар розштовхує людей і, відчуваючи, що двері от-от
закриються, вихоплює револьвер. Леді верещать, джентльмени
самі починають вискакувати з ліфта ...
Ну, а вам із усього вищесказаного слід запам'ятати, що to get off (або "to go off) буде перекладатися як" виходити ". Ввічливе" are you getting off краще не говорити, тому що це не зовсім чемно і рівнозначно тому, як якщо б ви цікавилися чужими справами. Американець вас так чи інакше пропустить. Краще сказати "excuse me", і якщо ви бачите, що до людини не доходить, або якщо ви бачите хлопця з татуюванням "Вася" на пітною руці, скупчилися біля дверей свої сумки, то можна ввічливо вимовити: "Слухай, земеля, якщо вирвався за кордон, то поводься пристойно. Що встав у дверях, як ніби один тут! Дай пройти. речі, звідки будеш? ". Але якщо не хочете видавати, що ви теж "наш", то просто тихо і ввічливо запитаєте: "Could I get off? - Чи не можна мені зійти" або "Excuse me, I'm getting off.
Тим часом приїхали до кінця уроку. I'm getting off. Bye guys! See you!

KICK BACK, UP, OFF, OVER, або
Раннє весняний ранок 1962
На пероні ліверпульського залізничного вокзалу, піднявши коміри чорних шкіряних курток і нервово поглядаючи на колію, що веде до Лондона, потягують цигарки два високі хлопця в обуженной джинсах і вузьконосих чорних туфлях. Пронизливий березневий вітер тріпає їх спадаючі на очі волосся. В одного - зовсім не по погоді - чорні сонцезахисні окуляри. Поважні люди похилого леді, бурмочучи щодо сучасної молоді, обходять цих типових стиляг стороною. Прибуває поїзд з Лондона. Платформу наводнюють люди. "Он Брайен!" - Вказує пальцем один з хлопців, і обидва спрямовуються вперед, натикаючись на пасажирів з валізами, вилазять з вагонів. Посміхаючись, підходить молодий джентльмен в плащі і з портфелем. "Привіт, Джон, привіт, Пол", - говорить він, ляскаючи стиляг по плечах. "Привіт, Брайен! Ну як? Ну що?". Брайен знизує плечима і винувато посміхається: "Знаєте, мені сказали, щоб я не морочив сам собі голову і продовжував займатися своїм пластинковим бізнесом ..." - "Нічого не розумію! Адже наша остання демо-тейп нічим не відрізняється від інших професійних груп!" - Обурено вигукує Джон, кидаючи цигарку. "Пояснення просте, - знову винувато посміхається Брайен, - ніщо не зрушиться, поки я не знайду дійсно потрібну людину або untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("Це можна перевести як" поки ми не дамо на лапу цим лондонським ділкам шоу-бізнесу ".)
Як бачите з діалогу Брайєна Епштейна з Джоном і Полом, kickback, що ненавмисно можна перевести як "стусан у відповідь", насправді означає хабар. Відповідно дієслово to kick back - це "дати хабар", "дати на лапу". Нікому не відомої в Британії групі "Бітлз" було нелегко пробити стіну корумпованого шоу-бізнесу і бюрократичного істеблішменту, який вперто не хотів звертати увагу на всяких там хуліганів з вулиць, незважаючи на те що до 1962 року група з Ліверпуля вже записала сингл в Німеччині та була там більш-менш відома. Не кажучи вже про те, що вона була на той час дуже популярна в рідному Ліверпулі.
Пройдемося далі на нашу дієслова "штовхати".
Kick off-"вибити м'яч, почати гру". "John kicked of f and the football started. - Джон вибив м'яч (наніс перший удар), і матч почався". Друге значення цього слова - просто "почати щось", не обов'язково футбольний матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech.-Джим Моррісон почав свій концерт з мови ..."
Взагалі зі словом "штовхати" в американців багато виразів. Так, kick up one's heels - "копнути себе по каблукам" має на увазі "відірватися, повеселитися, погудіти". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. • - Після переможного матча'весь клас рвонув до міста, щоб гучно відзначити цю подію".
A kick over означає "завести, запустити" - як машину, так і все інше, що заводиться або просто починається: "I tell you, that's a very good business to kick over. - Кажу тобі, це варте справу, щоб почати", - шепоче один авантюрист іншому ".
Друге значення цього виразу - "дати дуба, відкинутися", про що ми вже якось говорили. Дивіться словничок наприкінці книжки, там ви знайдете ще багато різних виразів із словом "kick". Ну, а що стосується хабара ділкам шоу-бізнесу, так бітли її так-таки і не дали. Але ж їх перший диск міг вийти ще в 1962 році.

EVERYBODY'S COMING
Ми дуже часто говоримо "зараз іду", коли нас кличуть, або чуємо в ресторані "зараз принесуть", коли цікавимося в адміністратора, де ж замовлений годину тому борщ. По-англійськи всі ці "зараз" - "вже несуть", "поїзд на підході", "мама ось-ось прийде", "інформація цей момент надійде" та інше інше, що вже на підході, буде позначатися зовсім не за допомогою будь-яких там will, would і going to, а одним дієсловом to come у формі Continuous Tence, тобто coming.
Приклад.
Джон і Мік сидять у готельному номері і чекають свої кави. Нетерплячий Джон дзвонить портьє.
- Ну що там? - Запитує Мік.
- OK, coffee is coming. - Порядок, кава вже несуть, - відповідає Джон.
Другий приклад.
Взвод сержанта Тімпсона вже три хвилини сидить у їдальні (думаю, не забули, що їдальня в Америці - це не canteen, a diner), так от, сидять вони, значить, ложками стукають, а обіду все немає. Солдати нарікають.
- Піду розберуся, - сержант встає і йде на кухню. Повертається: - OK, boys! Food is coming! - Все нормально, хлопці! Їду вже несуть!
Йдемо далі.
Ковбої Білл і Джон зайняті на полі. Раптом у небі гримить грім. Обидва піднімають голови і довго дивляться на що збираються хмари.
- Well, Billy, I think rain's coming .- М-да, Біллі, здається, збирається на дощ, - дає прогноз Джон.
- Yeah, it 's coming.-Так. збирається, - погоджується Білл. відчуваючи. що велика крапля впала йому на ніс.
Ще подивіться.
Випускники коледжу відзначають успішну здачу іспитів. Джон збігав за шампанським.
- Я - кращий фахівець з відкорковування шампанського, - заявляє Мік, бере пляшку і починає повільно відкручувати пробку, притримуючи її.
Але не утримав. Шампанське полилося через край.
- Hey, look! It's coming! - Гей, дивись! Воно виливається! - Кричать усі, поспішаючи підставити стакани та келихи ... Наступний приклад. Поліція. Дзвонить телефон. Трубку знімає комісар.
-Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I 'm coming! - Алло! Це комісар Ле Пешен. Це ти, Майкл? Що трапилося? Пограбування? Добре, я вже виїжджаю.
Ось це "я вже виїжджаю" (або просто "іду") буде I'm coming. Є випадки, коли I'm coming означає (хі-хі-хі) дещо інше.
На привалі Тімоті Тімпсон розповідає своїм солдатам стару байку, яку йому в "учебці" свого часу розповідав ще його сержант.
- Займаюся я якось любов'ю з подругою прямо на рейках. Ну, так вийшло ... Закортіло ... І раптом дивлюся - поїзд. I'm coming, she 's coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!
Солдати регочуть. Ще б пак! Типово солдатський гумор. Ви, думаю, здогадалися, що тут дієслово to come якщо і застосовується в своєму первинному значенні, то тільки з словом "поїзд".
STUFF - все що завгодно, навіть ви самі!
Є ще слова, що доводилося чути в Америці в дещо спотвореному значенні (спотвореному, з нашої точки зору). Це item - "пункт" і stuff-"штат", які часто бувають синонімами. Items вашої сумки можуть бути і кросівки, і банку коли, і підручник англійської мови. Items вашої кімнати - стільці, стіл, диван ... Все це можна назвати і "Стафф". Сенс при цьому не зміниться. "Стаффом" взагалі може бути все що завгодно.
- Did you put all the stuff in your gym bag? - Ти все склав у свою сумку? - Запитує Мік Джона після тренування, знаючи, що його приятель вічно щось забуває в роздягальні.
Той киває:
- OK, all items are here. - Все нормально, все на місці.
- Check all your items, boys! - Перевірте свої речі, хлопці! - Кричить солдатам сержант Тімоті Тімпсон, сидячи у вертольоті і готуючись до десантування; він критично поглядає на самого недосвідченого молодого солдата .- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? - Бачу, в тебе - неповний боєкомплект. Ну-ка, прикинь, що ти забув, приятель.
У солдата немає за спиною парашута ...
Stuff - це не тільки вміст вашої сумки, а й "вміст" вашої компанії.
- Here is a picture of our last summer stuff. - А ось фотографія всіх, хто працював у нашому таборі цього літа, - говорить Джейн, простягаючи друзям фото табору відпочинку, де вона два тижні бовталася інструктором з надання першої допомоги поколовшім пальці колючкою троянди ...
Ще stuff-це матеріал, з якого зшито одяг:
- Your suit stuff is worn out. - Шерсть вашого костюмчика зносилася, - говорить кравець, натякаючи, щоб ви у нього замовили новий костюм.
Stuff як дієслово буде означати вже сам процес заповнення: сумки - речами, офіс - 'працівниками, боєкомплект - зброєю і т. д. "We should stuff the office this year much better than in divvious one". У даному випадку цей вираз можна перекласти і як "ми повинні обставити офіс в цьому році покрутіше, ніж у минулому", і як "ми повинні в цьому році набрати штат трохи краще, ніж у минулому".
- We must stuff our jackets with more canteens. - Ми повинні взяти в свій боєкомплект побільше фляжок з водою, - каже капітану сержант Тімоті.
Друге (якщо всі попередні випадки можна об'єднати в одне) значення дієслова stuff буде, як не дивно, "брехати, дурити, обманювати".
- We have to stuff our enemies. - Ми повинні обдурити наших ворогів, - мудро розмірковує сержант Тімоті. Тімпсон, пропонуючи капітану влаштувати засідку.

Це чесні СЛОВО "FAIR"
"It's not fair. - Це нечесно", - скиглить маленький Боб. Слово fair вжито тут у своєму основному значенні, як і у випадку з Fair Play, що перекладається як "чесна гра". Але ось Fair Game вже буде перекладатися як "улюблена тема":
- Our divsident is fair game for the cartoonists. - Наш президент - улюблена мішень для карикатуристів, - говорить Джон, гортаючи журнал і з цікавістю розглядаючи карикатури на Білла Клінтона.
Ну, a Fair Sex, між іншим, буде позначати наш (мною) улюблений слабка стать, прекрасна стать. Але це ми його так називаємо, а американці милих серцю жінок чомусь нарекли опозиціонерами - Opposite Sex. He знаю чому, але в американців це не стільки слабкий, як чесний підлогу (що, звичайно ж, не завжди вірно). Пам'ятаю, у Нью-Йорку, коли один французький студент видавав мені свої пізнання в російській (а це був, до речі, добірний мат), я йому сказав: "Well. That's right but better not use that in front of a member of the fair sex. - Все правильно, але краще при жінках це не вживати ".
Наступне вираз. Fair-weather friend - "друг-на-то-час-коли-це-йому-зручно". Думаю, ви мене зрозуміли ...
Fair-haired boy-відразу хочеться перекласти як "русявий хлопчик". Хлопчик може бути і рудим, і брюнетом, і нечесаним, але він все одно буде fair-haired-"русокосим", - якщо він улюбленець, фаворит, кумир ...
Ну от приблизно все основні вираження з цим словом.

СОЛОДКІ БУВАЄ НЕ ТІЛЬКИ ЧАЙ
Одне з найпопулярніших крилатих (пернатих) виразів американської і канадської молоді - you bet a sweet ass on it, що дослівно перекладається як "ти можеш на це поставити солодку дупу", а літературно - "ти на цьому заробиш", "нагреешь руки на всі сто "," піднімешся "," виграєш "," навариш "...
Приклад.
Стіл переговорів. Круглий. За ним сидять два президенти: американський і білоруський.
- Відмінна у вас країна, - каже Клінтон,-лісу, поля, Чорно ... м-м-м ... чорнозем. Я хотів сказати, що при вашому географічному положенні гріх скаржитися на порожню скарбницю. Скільки шляхів і доріг проходить через Білорусь! Приділіть увагу туризму. Я впевнений, що you bet a sweet ass on it, - жартує американський президент, а перекладач гарячково намагається перевести, що ж таке сказонув американець.
"Боже, - холоне перекладач, - ми такого не проходили ..."
Звичайно, може, Клінтон таке й не скаже, але знати це не зайве. Мало що. Вони люблять жартувати, на відміну від завжди серйозних наших офіційних осіб. Готовими треба бути, панове перекладачі, до найгіршого.
Знайомтеся, ДІК І ДЖОН. НАВІТЬ ЦІЛИХ ТРИ ДЖОНА!
Говорячи про англійську сленгу, не можна обійти увагою Діка. Дік - брелок, Дік - герой коміксів. А ще англійці любовно називають Діком свій ... пеніс. Я навіть. бачив такий малюнок на майці: Дік, покритий червоними плямами, говорить своєму переляканому господареві: "Relax, buddy. It's only lipstick. - Заспокойся, приятель. Це всього лише губна помада ...". Звичайно, пуритани-американці такі сміливі майки не носять (принаймні, я не бачив) і не сприймають часом вже дуже тонкий англійський гумор. Британці в помсту називають американський гумор plain - плоским. У цьому я з англійцями солідарний, хоча іноді мені здається, що це. англійський гумор plain, так як англосакси часто сміються над зовсім не смішним, з моєї точки зору, злиттям двох слів, що дає у результаті яку-небудь звичайну непристойність.
Якщо вже ми заговорили про англійський гумор, я не можу не розповісти легенду-жарт про Джона. Джон був "a dude" - "редискою", Тобто поганим. Коли король вирішив його стратити, Джона запитали про його останнє бажання. "Редиска" Джон попросив, щоб його ім'я було увічнено. Король приколовся: взяв та й назвав чоловічий туалет Джоном. З тих пір, а може, і не з тих the John по-англійськи ще й чоловічий туалет.
Але ім'я Джон повязано не тільки з "сортіріческой" темою. John Hancock, або John Henry, - це по-американськи означає "підпис", "автограф", "хрестик" ...
Приклад.
Наш знайомий ковбой Джон продав свою ділянку сусіда Біллу. Обидва приятелі, не знімаючи своїх крислатих капелюхів, запали до нотаріуса, щоб все документально оформити.
- Готово! - Помахав нотаріус паперовим листком у повітрі .- Put your John Hancock on this paper, guys! - Хлопці, поставте свої підписи па цьому папері!
A John Doe в американців усе одно що наш Пушкін або Містер Ікс, тобто хтось невідомий.
- То хто ж обчистив сейф? - Комісар Ле Пешен підніс запалений сірник до самого носа підозрюваного. - Хто? Джон До, по-вашому? Ох вже цей Джон До! Сержант Холдуін. Відведіть затриманого!
Як бачимо, ім'я Джон досить популярне в усній народній творчості від Британських островів до Берингової протоки. Це велика честь називатися Джоном, як, втім, і Діком.
Ну, поки що все. Запитуйте, якщо що незрозуміло. Я повторю.
Зараз я вам розповім про те, що вже давно і міцно увійшло в розмовну англійську, але до цих пір ігнорується нашими підручниками
WANNA, GONNA, GOTTA & З
У той час, коли ми посилено робимо вигляд, що за останні півстоліття в English нічого не сталося, самі американці й англійці, у свою чергу ігноруючи наші підручники, замість want to - "хотіти" і going to - "збиратися" кажуть відповідно wanna і gonna. Це був жаргон ще дідів нинішньої мс-додежі, так що тепер і wanna (уона), і gonna (гону) ніби як, правильна мова. Деякі англійці, американці, ірландці, австралійці та юаровци, напевно, і не, здогадуються, що в далекій "Раше" їх звичку ТАК говорити взагалі не беруть до уваги. А тим часом дієслово gonnu успішно замінює не тільки going to, але і модальне дієслово will, що позначає просте майбутній час.
Приклад разів.
Вертоліт з американськими командос завис над панамської кокаїнової базою. "Трататата!." - Б'є крупнокаліберний кулемет, але з землі по вертольоту луплять з "Калашникових" кокаїнових командос.
- Fuck! - Кричить сержант Тімоті Тімпсоі пілотові .- Get out of here! - Змотується звідси! We're all gonna die here! - Ми тут всі загинемо!
І вертоліт, круто розвернувшись, швидко набирає висоту. Фу, ледве пішли.
Приклад два.
Після потужної вечірки Джордж довго не може відшукати свій одяг серед розкиданих по будинку ліфчиків, порожніх пляшок, презервативів, натягнутих па всі свічки ...
-Боже,-мукає Джордж,-адже сьогодні приїжджає Сара. Треба швидко все прибрати.
Але, зайшовши до вітальні, Джордж бачить, що запізнився: Сарі сидить навпочіпки і застібає свої величезну валізу, що лежить на підлозі.
- Wha'd you wanna say by that, Sara? - Що ти хочеш сказати цим, Сара? - Робить вигляд, що нічого не розуміє, Джордж .- Wha 'you're gonna do? - Що ти збираєшся робити?
- Г т gonna leave yah (йа - так вони іноді говорять замість you), George. - Я збираюся піти від тебе, Джордж, - відповідає Сіра, продовжуючи застібати тугий замок.
- Боже, як ти жорстока, - бурчить Джордж, відправляючись ні кухню ковтнути капучіно ...
Синонімами дієслова must - "повинен" є більш м'які should і have to. Англійці по-старому використовують have з get як hare got to. Ось от.етой застарілої громіздкою have 'got to - "повинен" поступово відлетів have, a to приклеїлося до got, і все це разом переросло в gotta, яке і використовується в значенні "зобов'язаний / повинен". Американці, говорячи про своє англійською мовою, називають себе ледачою нацією - у тому плані, що вони не тільки всі спрощують, а дуже невиразно і розслаблено вимовляють багато звуки. Так, "t" у них не з призвуком "ц", як у британців, а розслаблений до звучання легкого "d". Ось чому американці water вимовляють як "уоде". Подвійне "t" звучить взагалі як щось середнє між "d" і "r", і нам здається, що вони говорять не "Готта", а. скоріше, "гара".
Наш сержант морської піхоти Тімпсон ходить повз стрій новобранців і лякає:
- You got no rights, guys. - У вас, хлопці, тут немає ніяких прав. You gotta obey my orders whatever you do. - Ви повинні слухатися моїх наказів, що б ви не робили. You gotta do whatever I say wherenever I go. - Ви зобов'язані робити все, що б я не говорив, де б я не був ...
Крутий сержант, правда? Нагадав мені мого сержанта Соколова з "учебки". Він з мене людину зробив. Давайте вип'ємо за наших сержантів, лепівшіх з нас чоловіків.І-Урок, зрозуміло, переривається. Думаю, що з "готів" все більш-менш зрозуміло ...
Тут мене питали, що з. наших уроків "крутого Інгліш". можна згадувати на іспиті. Відповідаю: в Америці - все, на іспиті - НІЧОГО! Справа в тому, що наші вітчизняні викладачі англійської хоч фахівці і хороші, але вже дуже консервативні і прискіпливо ставляться до всього, що пов'язано з найменшими відхиленнями від правил, і ведуть з цим непримиренну боротьбу. Приміром, у нас в інязі канадські викладачі в одному й тому ж тексті знаходять помилок в два рази менше, ніж преподи вітчизняні, так як ставляться до своєї рідної мови більш лояльно - як до живого утворення, а не як до чогось закам'янілою. У наших - "крок вправо, крок вліво - і охорона стріляє без попередження". У мене, зізнаюся, у свій час розвинувся комплекс власної неповноцінності. А сталося це після того, як я отримав назад свій твір, все помережане червоною ручкою: де кома вставлена, де слово замінено ... Мені стало здаватися, що будь-яке моє власне "накреслення" хибно з точки зору англійської граматики, лексики, стилістики і чорт знає ще чого. І тоді я, самому собі більш не довіряючи, заходився стовідсотково здирати всі твори з оригінальних джерел. Так як екзаменаційного твори з домашнього читання я сумлінно переписав текст з останньої сторінки книжки в м'якій обкладинці, де коротко викладалася суть повісті Фітцджеральда "Tender is the night". Все, що я написав сам, було: Michael Goldencov, group 418 - ім'я та номер групи. Отримав п'ять з мінусом - пропустив-таки кому. Цей же трюк і, як не дивно, з цією ж книжкою я повторив на п'ятому курсі. Питання стояло тільки в тому, чим же зайнятися на відведених під твір двох парах. Ні, просто я хочу сказати, що у занадто консервативного ставлення викладачів до творчості своїх ст'юдентс є й інша сторона.

NUT, але не горіх
Ми всі дуже любимо всякі фрази, що ставлять під сумнів розумові здібності співрозмовника, типу "у тебе що, дах поїхав?" і подібні до них, що натякають (десь прозоро) на те, що він, співрозмовник, де дурень.
Кліп Майкла Джексона "Black and White". Той момент, коли пацан ставить тумблер підсилювача на позначку граничної потужності. Але йому цього здається мало, і юний любитель рок-музики підводить ручку тумблера до позначки "Are you nut?" (А ю нат), що перекладається як "Ти дурень, чи що?" або "У тебе чо, дах поїхав?". А дах і справді їде, коли "Деді" цього малолітнього прест ... ой, я хотів сказати, меломана через цю саму дах під натиском звукової хвилі летить в Африку.
Схоже на вираз "а ю нат" є також і "Are you kidding?", Що в прямому перекладі означає "Ти що, жартуєш?" або "підколювати?".
Закріпимо тему.
Штат Юта. Гори. Захід сонця. Джон і Білл у своїх крислатих капелюхах, з якими вони не розлучаються навіть в туалеті, їдуть на конях повз високої гори. У Джона гарний настрій, і він вже в п'ятий раз за тиждень вирішує підколоти одного однією і тією ж жарту:
- Дивись: альпініст. Повис на одній руці ..
- Are you kidding? - Запитує Білл, вдивляючись в схил гори.
- No kiddings. - Без жартів, - відповідає Джон.
Але коли Білл вже півгодини вирячився на гору в пошуку неіснуючого альпініста, настрій у Джона пропадає.
- Let's go, Billy. - Поїхали, Біллі, - говорить він стомлено .- No any climber, Billy .- Немає там ніякого альпініста. - It was joke. - Це був жарт.
З прикладу видно, що як іменник "жарт" більше вживається joke, а як дієслово "жартувати" - to kid.
Рекламний ролик!
"I ain't gonna cry no more. Cry no more", - співає дівчинка в рекламному ролику, що вихваляє черговий антіслезоточівий шампунь ...
Все нове - це добре забуте старе. А ось і не зовсім. Є в англійській мові і нове, яке в той же час є і незабутнім старим. Про що це я? Про англійською запереченні ain't (не), яке дуже часто зустрічається як в рок-піснях, так і в "коммершіалз", що ви і побачили з прикладу телереклами. На жаль, воно зовсім не використовується в розмовній мові, і я не знаю чому.
Мабуть, тому, що ain't вважається слівцем чисто пісенно-поетичного плану. Але знати його тим не менше все ж таки варто.

ІСТОРІЯ, ЯКУ Я МІГ БИ З ТАКИМ ЖЕ УСПІХОМ РОЗПОВІСТИ МАТРОСІВ АБО хлопця на ім'я СВИНІ
Думаю, вам не треба пояснювати ситуацію, коли ми говоримо своєму співрозмовнику: "Хороший локшину на вуха вішати". Або: "Розкажи це кому-небудь іншому". Ну, а що ж вони, американці, кажуть у подібному випадку? Давайте подивимося за діалогом вже знайомих нам невдалих поліцейських: комісара Ле Пешена та сержанта Майкла Холдуіна.
Отже. тир. Комісар і сержант з навушниками на головах стоять на стрілецькому (вогневому) рубежі з револьверами в руках.
- В армії я був влучним стрільцем, найвлучнішим у роті, - говорить сержант, роблячи перший постріл .- Мене навіть у свій час так і називали: Ейнбл Арчер (Anble Archer - Влучний Стрілець. Так, до речі, називаються натівські навчання, з яких Майкл і здер прізвисько).
"Бах! Бах!" - Стріляє сержант. Пробита мішень автоматично під'їжджає до них. Одна вибита "дев'ятка", одна "трої-ка", інші - "молоко".
- Влучний Стрілець, кажеш? - Усміхнувшись, ляскає помічника по плечу комісар .- Tell it to Sweeny. - Розкажи це Свіні ...
Хто ж він такий, цей Свіні? В американському сленгу - це такий простак, яким можна будь-яку локшину на вуха вішати. Повірте. Але чи тільки Свіні такий довірливий? Зараз побачимо.
- От коли я служив у морській піхоті, Майк, - підкидає свою "гармату" Ле Пешен, - мене не називали ні Влучним Стрільцем (бах!), ні. Соколине Око (бах!). У мене була смішна кличка. Кок.
- Кок?
-: Так, сержант. Кок. А все тому, що я брав картоплину (бах!) і, підкидаючи її в повітря, стріляв (бах!). Причому так, що кулями зчищаю всю лушпиння. Картоплину в суп потім можна було кидати (бах!).
Комісар закінчив стрільбу і, знявши навушники, відійшов у бік. Закурив, довіривши сержантові вивчення його мішені.
- Ну?
- У вас дві "вісімки" і три "молока", містер Кок, - посміхається Холдуін. - Tell your story to mariners. - Розповідайте свою історію матросам.
Ага, значить, американці вважають, що в морській братії - такі ж простаки, як і Свіні. Треба буде запам'ятати.
І ЗНОВУ трохи ЗООЛОГІЇ, або Про те, що яки бувають різні
Зараз поговоримо про "яках". Ні, не про биках, а про англійських розмовних yak і yuck. Якщо "як" писати як yak, то це буде означати "треплівий", "балакучий". А якщо писати yuck, то це - "брудний". У побутових розмовах слова "брудний", "забруднений" я чув як yuck, yucky, вони вживалися частіше, ніж dirty, яке є більш універсальним: dirty sex - "порнуха", dirty scandral - "мерзотник, негідник".
Приклад перший. Малюк прибігає додому, а мати його вичитує:
- Енді, подивися па свої коліна і руки! Yucky! - Бруднуля!
Приклад другий.
Чоловік приходить додому, похитуючись і з великим запізненням, і дружина його вичитує:
- Енді! Знову затримався на конференції? Ха! Думаєш, я не знаю, з ким ти був? You, dirty rotten scandral! - Брудний прогнилий негідник!
Тепер приклад на yak.
Той же чоловік, на якого так сильно наїжджала дружина, кричить у відповідь:
- Stop yakking! - Припини тріпатися! ..
Ну, далі вже нецікаво, Терпіти не можу сімейних скандалів. Для нас же головне - це запам'ятати наших двох (безрогих) "яків". Запам'ятали? Другого бажано не вживати. Не раджу.

ДОБРЕ БУТИ бананів в АМЕРИЦІ?
Якось зовсім випадково я побачив по телевізору виступ гурту "На-На" в якомусь нью-йоркському рок-клубі. Для публіки, що зібралася в залі клубу, музика нових росіян - все одно що ковбоям наші частівки слухати, але ось шоу, експресія московських музикантів і їх напівголі танцівниці янкі, звичайно ж, сподобалися. І ось наш перекладач запитує у трьох зеленоволоса панків, як їм сподобався виступ російських і що вони думають з приводу побаченого. Американці почали (можливо, лише з ввічливості) захоплюватися: "It is fantastic! Their bananas suits are really great \". Перекладач перекладає: "Це фантастика! (Поки все правильно). Їх бананові костюми - просто клас!". А ось тут вже маленька помилка. Не було у "На-На" ніяких бананових костюмів. Але американські зеленоволоса "нанайці" навперебій стали вигукувати: "Yeah, they're so bananas '."
- "Вони такі класні!" - Перекладав наш хлопець, чортихаючись про себе і, напевно, думаючи: ну чого це вони завели своє "Бананас"? А того й заладили, що в американців слово "bananas" вживається як "crazy", тобто "Божевільний", "ненормальний", "незвичайний", "придуркуватий", "шізанутий", "прикольний" і т.д. У принципі перекладач правильно все переклав, хоч "Бананас" і кілька збив його з пантелику. Але нас-то це вже напевно не збентежить. Ми тепер знаємо, що все це означає.

Йе!
На заняттях в інституті я дуже часто замість yes говорив просто "йе", по-перше, наслідуючи пісенному мови улюблених рок-виконавців, а по-друге, з суто інтуїтивних міркувань. Ну, подобалося мені так! Так і коротше до того ж. Викладачі Мене, втім, не виправляли. Але яке ж було моє здивування, коли, опинившись в Англії, я почув, що "йакают" (yeah) там абсолютно все. Yes я так і не почув на вулицях Лондона. В Америці - та ж петрушка, але yes все ж таки говорять дещо частіше, ніж в Англії, де моє ненавмисно вирвалося yes в останні хвилини перебування на "священній землі" (для мене це - Англія) було сприйнято як докір. Англійці почервоніли і стали раптом теж говорити yes. вважаючи, мабуть, за сором, що російська стиодент ніби як показує приклад гарного літературної мови. Так, як не дивно, але у консерваторів англійців yeah замість yes прижилося краще, ніж у модерністських все спрощують янкі. Дуже часто англійці на канадський манер говорять не yes, a yap (Йап), і не за, а пори (НОУП) - теж по-канадськи. До речі, й американці обожнюють всі ці "йапи" і "НОУП", так що не губіться, не тушуйтеся, не лякайтеся і не панікуйте, коли почуєте, що ваш співрозмовник замість yes і по вживає yap і порі. Але це не урок. Сам не знаю, що це було.

ПОГОВОРИМО ЗНОВУ ПРО ПОПУЛЯРНИХ Англійські ідіоми
Мік повернувся з побачення з Джейн. Мабуть, у них стався різкий розмова, тому як бідний Мік сидить у кутку з остекленевшіе поглядом і нічого не говорить.
- Мік, - плескає по плечу одного Джон .- Ти чого? Come on. Mick, what's happened?-Давай же, Мік, розкажи, що сталося ...
- Вона залишила мене, - не своїм голосом вимовляє Мік .- Уявляєш, вона мені заявила, що ... що вона вже інша. Зросла і змінилася, а я як був, так і залишився ...
Джон лише пирхнув:
- She is crazy! - Ненормальна! Ти ж підріс на цілих 2 см .
- Oh, shit! What am I supposed to do? - Блін! І що ж мені тепер робити накажеш? Вона ще сказала, що я ставлюся до неї як до своєї власності, що я консерватор ...
- Це після всього, що ти для неї зробив?! - Обурюється Джон .- She is a stupid thing! - Вона mynіцa! Forget it! - Забудь її! There, is no sun shine come through her ass! - Світло клином на ній не зійшовся!
("Дослівно ж ця приказка звучить більш різко, ніж у російській, але, як висловився мій приятель Сергій, більш точно:" сонце не світить через її дупу ". Однак повернемося до наших друзів Міку і Джона.)
- Заспокойся, - продовжує втішати свого розклеїшся одного Джон. - At least every cloud has silver lining. - Зрештою, немає лиха без добра (у кожного хмари є срібна підкладка).
А ось ще один цікавий фразеологізм: over the hill, що значить "вже не той".
Комісар Ле Пешен женеться за злочинцем, в стрибку наздоганяє його, валить, защелкивает на зап'ястях мерзотника наручники і, витираючи піт з лиця тильною стороною долоні і важко дихаючи, сідає на лежачого негідника зверху.
- Щось я зовсім вибився з сил, - каже сам собі комісар .- Well, I'm over the hill. -Та вже, я не той, що раніше ...
- Oil. come on Jonney, - Мік намагається вранці розворушити Джона, який повернувся напередодні зі славною вечірки, проте його друг ніяк не може протверезіти .- Come on, get up, John. - Ну давай же, піднімайся. Yeah dear. You are over the hill. - М-да. ти вже не той. що був раніше, - укладає Мік. згадуючи, як Джон жваво підскакував у минулому році після більш крутих п'янок.

ВИЯВЛЯЄТЬСЯ, НЕ ТІЛЬКИ МИ беремо в позику АНГЛІЙСЬКІ СЛОВА, А Й ВОНИ БЕРУТЬ РУССКИЕ
Ні для кого не секрет, як багато англійських запозичених слів є в російській мові. Але, думаю, ви здивуєтеся, коли дізнаєтеся, що і в сучасній англійській мові теж є запозичені російські слова. І це не тільки perestroika і glasnost, але й саме слово "російський", яка, як не дивно, означає не що інше, як самих росіян. Коли я вперше наткнувся на слово russky, то за змістом воно означало щось з області "грубого, різкого і тупого", не маючи при цьому ніякого відношення до росіян взагалі. Природно, що ні в одному словнику слова такого немає. Потім знайомі канадці пояснили мені, що russky - це на сленгу, дійсно, "російський", тільки в сенсі обзивалки, рівнозначно тому, як ми обзиває фріцами німців, янкі американців, хохлами українців, кацапами, москалями росіян, бульбяшамі білорусів або як канадці обзивають "Кенакс" самих себе. Так от, ці самі Кенакс і янкі на нас, бульбяшей, хохлів і москалів, кажуть "російською" і навіть не здогадуються, що ми аніскільки не ображаємося, так як це просте нормальне російське слово з російської ж мови. Здорово ми їх надурити?

RUNNING
Один мій друг якось запитав мене: "А чи правильно буде по-англійському сказати" I am running now? - Я бігаю? ". Я тільки-но зібрався сказати, що, мовляв, так, звичайно, але раптом затнувся. Справа в тому, що to run, що позначає" бігати ", дуже часто вживається і в значенні керувати, займатися чим-небудь." I'm running very profitable business now. - Зараз я провертають / займаюся дуже вигідним бізнесом ". А слово" бігати "(" носитися "," кидатися ") буде, швидше, to rush:
"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show ...- Під час свого першого канадського концерту, коли Елвіс Преслі співав на стадіоні" Емпайр "у Ванкувері, шанувальники ( від надлишку почуттів) кинулися на сцену ".
А ось вираз run for it перекладається як "рятуватися втечею".
Наприклад:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. - Під час концерту в Швеції в 1963 році (рани увірвалися на сцену, і "бітли" змушені були рятуватися втечею.
Наступне: run in'-"заарештувати".
- I run this man in for pedding without a license. - Я заарештував цього типу за торгівлю без ліцензії, - сержант Майк заштовхує в кабінет комісара якогось пошарпаного джентльмена.
Run off - "випускати, друкувати, видавати".
- This mashine runs off a 1000 of copies. - Ця машина видає 1000 копії, - Мік демонструє Джону новий друкований верстат коледжу.
Run into - "змішуватися" - якщо ми говоримо про фарби, і "врізатися" - якщо мова йде про автомобілі. Бачите, як багато значень у слова run.

"HELLO? SPEAKING!"
Зараз ми подивимося, як правильно по-англійськи спілкуватися один з одним по телефону, чому нас, на жаль, не вчать ні в школі, ні в інституті. Давайте подивимося за телефонним базіканням наших героїв. Кажуть вони те ж, що і ми в подібних випадках?
Дзвінок. Комісар Ле Пешен знімає receiver (трубку) і, не перестаючи друкувати і палити, говорить, затиснувши трубку між плечем і вухом:
- Police.
- Le Peshen? Is that you? - Ле Пешен? Це ви?
- Yes, Le Peshen is here. -Так, Ле Пешен на дроті. Who is speaking? - Хто говорить?
- It's Mike. - Майк.
- Mike? Mike who? - Майк? Що за Майк?
- What do you mean "Mike who?". - Що значить "Що за Майк"? Mike Holduin, of course! - Майк Холдуін, природно!
- Oh, Mike! I'm sorry ...- ніяково пихкає цигаркою комісар і посміхається того, що не визнав напарника.
Джон і Мік дзвонять професору Джексону, щоб перездати залік з історії американської літератури. Джон набирає номер і, почувши голос в трубці, говорить:
- Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?-Доброго ранку. Це дзвонять Джон Томпсон і Мік Джефферсон. Чи можу я поговорити з професором Джексоном?
- Speaking. - Говоріть / я слухаю.
- Oh, professor! Do you recognise us? - О, професоре! Ви нас впізнали?
- Well, I do ...- А, ну так, дізнаюся ... Чорта з два він їх упізнав.
Джейн дзвонить Міку, але слухавку знімає його мама.
- Hello, this is Jane! - Кричить Джейн в трубку.
- Hello, Jane! How are you?
-I 'm fine, thanx. And how are you?
- Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, переклад не потрібно. Ми все це проходили вздовж і впоперек.)
- I'd like to speak to Mick. - Я б хотіла поговорити з Міком.
- Sorry, he's out right now. - Вибач, його зараз немає. May I leave a message for him? - Що йому передати?
- Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. - Будь ласка, передайте, щоб він мені подзвонив.
- OK, I will. - Добре, передам.
- Thanx a lot. - Велике спасибі.
- You are wellcome.
- Bye then.
- Bye, dear.
Як бачите, нічого надприродного. Все гранично просто і 105
ясно, як перець. Треба лише запам'ятати, що вираз "я вас слухаю" або "говорите" виглядає як speaking, а "не могли б ви передати" - як could you get a message for ... Ось, мабуть, і все.

Блатні РОБОТА ПО-англійськи
Одного разу до нас, моєму другові китайцеві Чи і мені, двом студентам - "комуністам", що працює під час літніх канікул на кухні в таборі відпочинку американських діточок, підійшов Том, американець середніх років, чорнявий, в окулярах, і сказав:
-Хочу вам запропонувати роботу в мережі малого бізнесу. Їдьмо до мене додому на уїк-енд і там поговоримо. Я живу тут недалеко, під Бостоном. Ви згодні?
- Так!
- Уявляєш! - Радів Чі, коли ми з ним рубали ножами перець на кухонному столі. - Це ж білокомірцева робота! Те, про що можна тільки мріяти. Удача сама лізе нам у руки, Майкл.
- А чому він запропонував цю роботу нам? - Поставив я майже риторичне питання.
-Сам подумай! Вся кухня на наших плечах тримається. Гуей ледве ворушиться. Я математик. Ти лінгвіст. Їм такі люди, роботящі та розумні, потрібні. Це тут називається headhunting.
-Полювання за головами? - Посміхнувся я - Значить, ми - це дичина, голови?
-Ні, ми - це job hunting, теж мисливці, - відповів більш компетентний Чи. Він вже другий рік навчався у Штатах ...
Отже, headhunt - це не полювання за головами індонезійських чи африканських тубільців. Хоча саме так це слово і перекладається. В англійській мові слова "полювання", "полювати" часто позначають пошук. House hunting - пошук будинку, житла. Wife hunting - пошук дружини. Ну, не те щоб вона була так пропала. Ні. Просто якщо хтось вирішив одружитися, то в даний момент він шукає, на кого б. Husband hunting - це те ж саме, що й пошук дружини, тільки, як ви встигли помітити, навпаки: леді шукає хасбенда. Job hunting - це те, чим ми з пекінським студентом Чи в даний момент стурбовані: пошук роботи. Headhunting в побуті англо-американського життя давно означає пошук робочої сили, умілих працівників, потрібних співробітників і фахівців, а не полювання за головами. З нашим поняттям "знайти блатну роботу" це не стикується. Тут шукають не по знайомству, а за вмінням, досвіду та знання, для чого всі їх компанії і фірми, а тепер і. багато наших фірми проводять інтерв'ю, на якій тобі ставлять запитання, а ти відповідаєш. Тут наша вроджена слов'янська скромність зовсім поганий помічник. Треба не те щоб хвалити себе, але намагатися описати з кращого боку і згадати всі свої здібності, придатні до передбачуваної роботі. Тут ти, кандидат у співробітники, одночасно і товар, і продавець.
Ми з Чі ледве дочекалися уїк-енду і ось на машині Тома разом з його дружиною та двома маленькими синами, безперестанку воюючими між собою, їдемо з крихітного штату Род-Айленда до Массачусетсу. Вдома у Тома ми з Чі нагодували майбутнього роботодавця стравами китайської кухні, а потім Том став нам показувати журнали, де говорилося про щасливих людей, що зважилися зайнятися малим бізнесом і досягли успіху в цьому. Коли перегляд одноманітних фотографій з журналів явно затягнувся. Ми, як могли, почали натякати, що нас агітувати заробляти гроші не щоб не треба, але не так щоб треба дуже довго. Ми, десь скромно, дали зрозуміти, що давно хочемо заробити і зайвих умовлянь тут не потрібно. Тоді Том, вирішивши, що "клієнт дозрів", посадив нас на диванчик,, встановив перед нами грифельну дошку, на якій з розумним виглядом написав слово effort рожевим маркером.
-Зусилля, - продублював написане Том, - якщо ви хочете зайнятися малим бізнесом, вам потрібно докласти зусилля.
Том намалював у верхньому кутку гурток і пояснив, що це ми. Тобто наша справа. Потім він домалював знизу до гуртка три кружальця.
-А це ще три людини, яких ви залучили у свою справу і які, працюючи і залучаючи до бізнес інших людей, - і Том домалював знизу ще більшу кількість гуртків, - будуть працювати і на вас. Ті, залучаючи наступних, збільшують вашу мережу бізнесу, - Том зобразив ще кілька кружалець, що відходять від попередніх.
"Боже, якщо він збирається замалювати всю дошку, то це надовго", - подумав я, починаючи вже клювати носом.
Піраміда, скажете ви. Ну так, піраміда. Щось подібне я побачив в дії трохи пізніше, після повернення на батьківщину і знайомства з усякими мавродіевскімі і хопер-інвестовскімі пірамідами. Але вже в той момент ми з Чі чудово розуміли, що це дійсно так - чим більше народу на тебе працює, тим більше ти отримаєш, а кожен новий останній знизу ризикує бути і останнім взагалі. Хоча в ту хвилину, коли Том читав свою лекцію, ця ідея нам подобалася. Ми тільки не усікли, що ж конкретно повинні робити.
-Але який бізнес? Як і де ми можемо його організувати? З ким контактувати? З якими вірчими, супровідними та іже з ними документами нам потрібно йти до наших російсько-китайським чиновникам, бюрократам і ретроградів? - Стали ми засипати Тома цілком природними питаннями. Яке ж було наше здивування, коли Том не зміг відповісти на жодне з них. Він навіть не знав, куди адресувати нас за отриманням інформації, тобто хто нам хоч що-то може сказати, якого роду продукцію ми повинні поширювати і чи будемо ми взагалі що-небудь поширювати ... Коротше, якого біса від нас вимагають. На жаль, мабуть, до компетенції Тома це не входило. Його справою була тільки чиста агітація.
-М-да, - казав я Чі, знову стоячи за кухонним обробним столом, тоскно кришачи перець ножем і згадуючи наш вчорашній "тріп" до Того, - ну і робітка в Тома. Мені б таку ...
Я хотів було сказати "по блату", але затнувся, А як буде "по блату"? По-англійськи це networking. Але-их networking - не так вже й погано, тобто не так аморально, як вважається у нас одержання роботи по знайомству. Ми просто звикли, що робота по блату - це коли хтось, зовсім не фахівець, тим не менш вліз, сволота, на незаслужене місце. У них network - це навіть непогано.
Багато керівників воліють, щоб їхні працівники призводили не просто хороших спеців, а й налагоджували бізнес як мережа зі своїх приятелів і знайомих.

ПРО ТЕ, ЩО GHOSTING HE МАЄ ВІДНОШЕННЯ ДО ПРИВИД
-Все, що нам залишається, це jobbing, - сумно зауважив Чи. - З білокомірцевої роботою, схоже, доведеться почекати ...
-Jobbing? What do you mean? - "Джабін"? Що ти хочеш цим сказати? - Не зовсім зрозумів я свого приятеля. Я, було, подумав, що мій китайський друг імeem на увазі "працювати, працювати і ще раз працювати", як завішаний Мао чи Ленін. Але ні, Чі мав на увазі щось зовсім інше.
Виявляється, в англійській мові маса "інгових" форм, які обожнюють англійці й американці і вживають в ті моменти, коли ми вимовляємо цілі речення. Так їх shopping - це, як ви вже всі, мабуть, знаєте, похід по магазинах, покупки. Jogging - біг підтюпцем вранці. Boating - катання на човнах, a jobhunting, про що вже говорилося, - пошук роботи. Ну а саме jobbing-це різна дрібна підробіток у різних місцях. Один тиждень, приміром, ви миєте посуд, іншу - присвячуєте навантаженні меблів і доставки документів за адресами. Ось це і мав на увазі Чи.
Є ще й ghosting, що відбувається, відповідно, від слова ghost - привид, примара. "Хостінг" - це коли ви робите роботу за когось, а самі залишаєтеся в тіні примарою. Так, зокрема, сталося з відомою колись американською групою "Нілла-Ванілла". Гарненькі темношкірі хлопці співали і стрибали на сцені. Під "фанеру", природно. Але який шок справила новина, що ця сама "фанера" ​​не належить "Нілла-Ванілла". Спритні продюсери групи вирішили з двох недосконалостей зробити одне досконалість:
хто не вмів співати, але вмів танцювати - танцював на сцені, а хто не вмів танцювати, але мав голосом - співав, але вже за сценою. Ось ці таємні, невидимі глядачам музиканти і є ghosting. Такі речі часто відбуваються у творчому середовищі. Хтось хоче прославитися як музикант, поет чи письменник і використовує для цього молодий талант, якого влаштовує вже те, що він отримує непогані гроші. Звичайно, вся слава дістається іншій. Прикро, правда? Мабуть, тому "Хостінг" з "Нілла-Ванілла" виплив назовні. Можливо, істинних співаків заїло, що інші співають їх голосами, і вони десь акуратно "стукнули" куди треба. І американське суспільство було не на жарт обурене. "Нілла-Ванілла" враз прийшов кінець. Платівки, касети і компакт-диски групи тиснули катками і палили па вогнищах.
У "Хостінг" свого часу звинувачували навіть класика англійської і світової літератури Вільяма Шекспіра. До цих пір не вщухають суперечки, сам або не сам писав він свої знамениті п'єси і сонети. Подейкують, що за нього творив якийсь збіднілий письменник, якому Шекспір ​​непогано платив. Але не думаю, що це правда. Якби так, то вся ця історія ще за життя Шекспіра спливла б назовні, як у нас з "Нілла-Ванілла". Мені здається, що такі речі довго в таємниці не збережеш. Подібні чутки ходили і про Шолохова. Зокрема, про його "Тихому Доні". . Багатьом здавалося підозрілим, що цю фундаментальну книгу молодий автор написав так швидко. Нібито Шолохов використовував записки якогось загиблого білокозачої офіцера. Але і це не схоже на правду. Є люди, у яких робота йде на лад, і вони укладаються в найкоротші терміни, від чого їх творіння виходять динамічними, зробленими на одному диханні, будь то музичний альбом, книга або ж фільм. Так, "Бітлз" у жовтні 1965 року прийшли в студію з двома більш-менш готовими піснями, а в грудні їх довгограюча платівка "Rubber Soul" вже лежала на прилавках магазинів. Скажете, такі терміни немислимі, особливо якщо записуватися у нас. Точно. Тут один тільки конверт можуть виготовляти півроку. Свою третю книжку, наприклад, я написав швидше, ніж друкарня подужала виробництво однієї тільки нехитрої обкладинки. Якщо маститий композитор, член Спілки композиторів, говорить: "Два роки тому я побував в Іспанії, а в минулому році написав про це пісню і платівка з" іспанської "записом ось-ось побачить світ ...", то такій людині, звичайно, здасться фантастичним, що якісь хлопці з гітарами щороку записують по дванадцять пісень та ще встигають за цей же термін видати їх.

ТЕПЕР ПРО ТЕ, ЩО MOONLIGHT ТАКОЖ НЕ МАЄ ВІДНОСИНИ НІ До ПРИВИД, НІ До місячного світла
-During all the last year I moonlighted as a math teacher .- Весь минулий рік я підробляв вчителем з математики та непогано заробив, - сказав Чі. - Можеш і ти зробити щось подібне. Навчати, наприклад, російській мові. Якщо, звичайно, знайдеш такий клас ...
-А що таке to moonlight? - Запитав я, повільно гребе веслом. Справа була під час обідньої годинної перерви, єдиного при робочому дні з сьомої ранку до (не лякайтеся) восьмої вечора. Ця перерва ми часто присвячували плавання в каное, по невимовно красивому озера нашого табору.
Якщо чесно, то за змістом пропозиції Чи я вже здогадався, що to moonlight означає щось на зразок, підробітку. Але хотілося уточнити.
-Ну,-Чи замислився, - уяви, що в тебе є вже робота, а ти, образно кажучи, при місячному світлі, підробляти. У китайському є гарне слівце, щоб визначити все це, але шкода, що ти китайського не знаєш.
-У нас теж таке слівце є, - посміхнувся я і, не без праці згадавши рідну мову, промовив по російськи: - Халтура.
- Гарно звучить, схоже на іспанське слово.
Я розсміявся і зловив себе на тому, що "халтура" звучить справді дуже красиво. Щось на зразок іспанських "Карамба", "тореро", "Вентура", "мучо оро" або "Бесса ме мучо" ...
Пам'ятайте такий популярний в Америці, а потім і у нас телесеріал "Агентство" Місячне світло ", який дав путівку в життя Брюсу Уіллісу, моєму улюбленому актору? Так от, назву цього серіалу правильніше було б перекласти як" Агентство "Халтура", тим більше що все, чим займалося агентство, - це не розслідування злочинів (хоча і цим теж), а з'ясування відносин головних героїв, чоловіки і жінки, які один одного люблять, а проте все якось не порозуміються. Але мушу зазначити, саме слово moonligliting, як і networking, не несе в собі настільки багато негативного, як декому може здатися. Щоправда, і в нас виразу "халтура, подхалтурівать" далеко не завжди означають, що хтось погано ставиться до цієї додаткової роботи - роботі, яка, як вважають американці і англійці, робиться при місячному світлі, а значить - десь, як -то, таємно, підпільно. Навпаки, у нас зараз без мунлаітінга нікуди не дітися. А деколи виходить, що мунлайтінг, або ж, простіше кажучи, халтура, стає професією номер два, яка на відміну від професії номер один дає більш-менш нормальний дохід, або обидві ці професії разом і можуть прогодувати нашого брата у велику епоху змін. Ось і виходить: письменник продає, продавець пише, видавець лікує, журналіст підмітає, перекладач займається репетиторством, викладач переводить, студенти всі працюють поголовно, міліціонер подворовиваєт, а військовий подхалтурівает на черговій гарячій точці ... Коротше, мунлайтінгуют все.

ТИПОВА АМЕРИКАНСЬКА ЖІНКА. CHICK АБО BUTCH?
-Ну як же, американки адже такі красиві! - Часто доводиться чути від наших хлопців, коли мова заходить про американських жінок.
Ми говоримо "слабка стать". Вони - opposite sex, "протилежну стать". Феміністкам, представницям американського і англійського слабкої статі, явно не до душі слово "слабкий". Протилежний - це інша справа. Хоча, якщо чесно, то англомовним феміністкам взагалі не до душі багато чисто жіноче і природне. Їм подавай нарівні з чоловіками і в армії служити, і в поліції за злочинцями ганятися, і в хокей грати, і в боксі один одному особи розбивати, і навіть по пляжу з голим торсом ходити ... "Навіщо прикривати груди, якщо чоловіки свої груди не прикривають?" - Кажуть деякі феміністки. Таке відчуття, що вони і народжувати скоро відмовляться, тому що ми, мужики, цього, на жаль, робити не вміємо. Отже, їх "опозиційний" підлогу. Ми судимо про нього в основному тільки по американських фільмах. Ну, іноді зі спортивних змагань. Що стосується фільмів, то в Голлівуді зібралися красуні (як і красені) зі всього світла. Спортсменки? Ну це все-таки не типові, "середньостатистичні", жінки.
Нам, слов'янам, вперше потрапили до Нового Світу, їхні жінки відразу ж здаються Трохи не такими: десь несексуальними, часом грубуватими, може бути, в чомусь чоловікоподібними, кожна третя страждає надмірною вагою. Ніякої косметики (крім вечірніх виходів в театр або ж на яке-небудь парті), відсутність каблуків, від чого хода в американок не така витончена, як у східних слов'янок.
Правда, мені сподобалося, що американки, на відміну від надто коротко стрижуть європейок, вважають за краще носити волосся натуральної довжини. Це наслідок американського релігійного виховання:
жінкам поголить своє волосся - гріх. Але як тільки босові захочеться, щоб у його конторі всі жінки носили стрижки, про гріх вмить забувають, роблять стрижку незалежно від того, до особи це їм чи ні.
Таких жінок, яких англійські та американські чоловіки самі вважають дещо грубуватими, мужикуваті, вони називаються butch - скорочення від butcher, що дослівно перекладається як "м'ясник". Іноді звучить bulldike - самець, жеребець, адже у західних жінок зараз так модно бути самостійними і мужніми. По-русски можна перекласти і як "бій-баба", хоча ми при цьому підкреслюємо все ж більше характер, а не зовнішність. Wild thing - це дика кішка, дикунка, ненормальна, норовиста. Американці цей вислів люблять, і воно частенько прослизає в багатьох піснях. Зустрічаються, природно, красуні і там, у Штатах. Але зазвичай їх важко розгледіти у швидко проїжджаючих спортивних "шевроле", "Лінкольн" та "Форд". Американські чоловіки, якщо тільки вони поки ще традиційної сексуальної орієнтації, так само як і ми, люблять красивих жінок, divtty woman. Їх називають ще chick (ципленочек, курочка), Але, як зізнався мені один американський хлопець, білоруські жінки красивіше. Для американця, треба зауважити, таке сказати багато чого коштує. Адже всі вони вважають, що найкраще знаходиться неодмінно в Америці.
Якщо ми заговорили про жінок, то ніяк не можна обійти і тему любові.

Багатозначний LOVE, АБО ЩО ОЗНАЧАЄ ЛЮБИТИ По-англійськи
Багатозначність англійської мови позначилася і на англійському слові love (любов, любити).
- Thank you, love, - каже продавець "Макдональдса", коли ви відходите від стійки з загорнутим біг-маком.
- Welcome, love, - говорить усміхнений джентльмен після того, як ви подякували йому за грунтовне пояснення, як дістатися до Пікаділлі-стріт.
- Hello, love, - вітається літня місіс зі своїм сусідом, підлітком років п'ятнадцяти ...
- Bye-Bye, love, - прощається зі співробітницею менеджер компанії, йдучи додому рівно в шість о'клок. О дев'ятій ранку він напевно скаже їй:
- Morning, love.
І це зовсім не означає, що менеджер і співробітниця в любовному зв'язку.
Подібне можна чути на лондонських, вашингтонських, сіднейських, дублінських, манчестерських вулицях часто-густо. Я сказав манчестерських? Знаєте, в Манчестері вони всі говорять не лов і не лав, а Лув. Такий вже там акцент - на північно-заході Англії. Але всі численні 'лови, лави і "луви" зовсім не мають на увазі, що люди, які говорять вам: Excuse me. love або Sorry, love. Take care, love, вас люблять, і душі в вас не чують. Аж ніяк. Слово love в прагматичному і багатозначному англійською мовою давно вже перейшло в розряд буденно-чергового звернення. У нас з цим приблизно може зрівнятися лише те, як грузини кажуть: "Спасибі тобі, дорогий ... Будь здоровий, дорогою ... Вибач, дорогою ... Скільки час, дорогий? .."
Англійське I love you - я тебе люблю - відомо всім. I love it американо-англійців-австрало-канадці говорять, маючи на увазі "мені це подобається, це я люблю, я від цього тащусь", коли міркують про свої захоплення, уподобання, смаки та звички.
My love - це вже більш інтимно і звучить по відношенню до коханої людини, жінці, чоловікові (непотрібне закреслити).
Ну, а те, як ми цікавимося у свого приятеля або подруги (після традиційного вітання Hello! How are you ... I'm fine, thank you ...) "Як у тебе справи на любовному фронті", у них буде звучати як how is your love-life?
Love story - це любовний роман, історія.
Love movie - фільм про любов, a to make love - займатися сексом, з любов'ю або без. Не важливо.
Ну, а раз вже ми обговорили жінок і любов, то, думаю, і по чоловіках не погано б пройтися.

ТИПОВИЙ АМЕРИКАНСЬКИЙ ХЛОПЕЦЬ, ХТО ВІН? COOL CAT АБО Ж WIMP?
Як я вже писав, багато хто думає, що типовий американець - це неодмінно Сильвестр Сталлоне, Шварц, Брюс Вілліс або ж в гіршому випадку Том Круз, Міккі Рурк. М-да ...
Крутий хлопець, відважний, веселий, що сиплються жартами-примовками, симпатяга, що подобається дівчатам є в кожному сіті, місті, селі, селі, аулі, хуторі, вагомо і кишлаку. Але ось що цікаво. Якщо на трьох-чотирьох більш-менш класних, приміром, мінських хлопців припадає один інфантильний, то на цього "дофіна" чомусь і скажуть - "ось він, типовий білорус". Американці ж з десятка таких же от "Дофін" виберуть одного класного і тільки тоді скажуть "ось він, типовий американський хлопець". Американці самі створили публічний імідж cool cat (класного хлопця, крутого чувака) - не без допомоги своєї "фабрики мрій" Голлівуду. Янки і справді впевнені, що їх типовий американський хлопець - це лихий ковбой, що скаче на коні і стріляє при цьому з обох рук. Ось такого і називають macho man (мачоумен), що відбувається, ймовірно, від слова much. Або ж це легке запозичення з іспанської мови: mucho (сильний, великий, мужній), бо іспанська мова зараз став другим, після англійської, мовою Америки.
Насправді ж типовий, середньостатистичний, хлопець Америки, на мою думку, - це нормальний, спокійний, усміхнений і небагатослівний, злегка або ж не злегка релігійний чоловік. Білий. У питаннях, що не зачіпають його бізнес, він, за нашими мірками, як мале дитя, "пусти Повалій". Явно не "мачо". Хто-небудь з наших жінок, напевно, назвав би його таким собі пустомелею, матрацом, мимрою або ж шмаркачів, що потрапляє під одне слово: sucker (сосунок). Або Sissy (так, правда, більше називають хлопчика-плаксу). Але якщо він все-таки віддає перевагу американський футбол, виступає на сцені з місцевим колледжскім рок-ансамблем, красивий і працює вечорами в чоловічому стриптизі, грає в бейсбол за університет, не грає в баскетбол, але часто тусується у дворі з банкою коли в одній руці і баскетбольним м'ячем в іншій (такого, до речі швидше назвуть machismo - випендрежнік - або show off - виежівается більше, ніж є насправді), то він вже точно macho, fucker (чувак), але ніяк не shy boy (скромняга), sucker (шмаркач, сосунок) або wimp (слабак). Щоправда, всі ці круті американські хлопці в одному дуже сильно відрізняються від наших. Нехай у них і викликає вигляд, нехай вони сиплють грубими слівцями, нехай вставляють своє fuck після кожного другого слова, тим не менше ніхто телефонів не ламає, ліхтарів не б'є, на одного всією юрбою не нападає, в ліфтах не мочиться, до перехожих не чіпляється і не грубить у відповідь.

ЩО СПІЛЬНОГО МІЖ НОВИМИ РОСІЯНАМИ І ПРОСТО НОВИМИ ЧОЛОВІКАМИ?
Все нове американці, зрозуміло, називають, використовуючи слово new. Побудували, наприклад, англійські переселенці на американській землі селище і назвали його не яким-небудь новим ім'ям, а просто згадали рідної Йорк і містечко нарекли Новим Йорком. Так і вийшов Нью-Йорк. Та ж історія сталася з французькими переселенцями і з будівництвом Нового Орлеана. Ідентичний випадок і з відкриттям Нової Зеландії ... Бачите, як люблять англосакси слово new. А нещодавно в побуті з'явився і "нова людина" - якщо перекласти дослівно їх new man. У той час як жінки в Америці і Англії набираються мужності, самостійності, внаслідок чого змушені пропадати на роботі з ранку до вечора, вигляд чоловіка істотно змінився. Це вже не ковбой, що скаче на коні і, не цілячись, сражающее ворогів зі свого кольта. Тепер у моді тихі, турботливі, ніжні, що приділяють багато часу вихованню дітей чоловіка, яких і називають new man (наче таких раніше не було!). Під час бурхливих років перебудови наших співвітчизників, рвонувшись після падіння залізної завіси за кордон, теж стали називати новими - new Russians. Раніше для них, англійців і американців, російські асоціювалися з людиною в касці і автоматом ППШ, з козаком на коні і з шашкою або, у кращому випадку, з балетом чи з гімнастами, хокеїстами, грубо обігравав канадських улюбленців північноамериканської дітвори. А тут раптом такі ж люди, як вони, займаються, чи розумієш, бізнесом, заробляють гроші, розмовляють англійською, не дурні начебто .. Ось їх спочатку і стали називати новими росіянами, так як вважали, мабуть, що раніше розумних і підприємливих росіян людей взагалі не було. Правда, дуже скоро термін новий російський перейшов до осіб кримінальної тусовки. Американців вразили російські хлопці з товстими золотими ланцюгами на шиях і красивими жінками під боком, смітить грошима (налічкой!) направо і наліво, немов напідпитку арабські шейхи. Таких хлопців ні за кордоном, ні в нас точно раніше не було. І їх новими можна назвати з повною упевненістю. Ну, а якщо говорити про ллю менів, то нс думаю, що дбайливих, ніжних і справляються з домашнім господарством чоловіків раніше не існувало. Існували. Зате тепер серед американських і англійських жінок, так і наших теж, стає все менше і менше дбайливих, ніжних і господарських "вумен".

А ТЕПЕР ВИПАДОК ІЗ ЖИТТЯ, яскраво ілюструють АМЕРИКАНСЬКОГО MACНОМAN
В одному пабі ми з Чі стояли біля стійки і спостерігали по телевізору бій Майка Тайсона. Поруч сидів мужик, яких ми називаємо "синіми", з наколками на руках, коротко стрижений. Ну, прямо macho або на худий кінець fucker. Коли цей "синій" пішов, а потім знову з'явився з келихами пива, його місце зайняла жінка, яка до того зі своєю подругою і ще одним Факер стояла у нас за спиною.
- Вибачте, але це моє місце, - зауважив наколотий, і жінка слухняно встала.
Факер цієї подруги зауважив "синього", що той міг би й поступитися жінці, що, до речі, навіть мене здивував. Справа в тому, що американці як-то охоче сприйняли вимоги феміністок рівноправності, і в них, у американських чоловіків, не стискається серце при вигляді представниці слабкої статі, що несе велику валізу. Наколотий так і відповів:
- Next time.
Тобто як-небудь іншим разом. Дуже часто таке доводиться чути, коли тебе ввічливо прокидає.
Але Факер вирішив, що його слово все ж має бути останнім, або ж просто перед двома подругами покрасуватися захотів. Він ще щось сказав і додав: мовляв, може, вийдемо, в натурі, поговоримо.
- Прямо зараз? - Круто повернувся до нього "синій" і, зістрибнувши зі свого місця, схопив Факер під лікоть. Обидва джентльмени стали швидко просуватися в бік дверей.
- Fuck! - Тільки й вимовив Чі, проводжаючи поглядом обох "півнів".
- Схоже, зараз бійка буде! Гайда подивимося! Ну прямо як у нас! - Штовхнув я китайського товариша.
Але обох дуелянтів вже вів тому вибивала, вичитуючи їх немов п'ятикласників. Ті слухняно повернулися до своєї стійці. Трохи пізніше Факер навіть попросив вибачення у "синього", і той десь недбало це вибачення прийняв. Цей macho man.

Про тонкий англійський гумор І ПРО ТЕ, ЯК ЙОГО РОЗУМІТИ
Коли лялькове шоу "Маппет-шоу" транслювали по нашому телебаченню, думаю, багато хто, і я в тому числі, розчарувалися в так званому тонкому англійський гумор. "Ну й тупі ж у них жарти", - говорили ми, інязовци, один одному, чуючи, як всякий раз з-за кадру доноситься дикий сміх, у той час як жарти з екрану ну якщо не залізобетонні, то вже площе плоского. Але ми поспішили з оцінкою. Тут, як пізніше виявилося, все залежить від якості перекладу і багато чого іншого. Є речі, які просто неможливо перевести - в таких випадках потрібно придумувати свої, аналогічні, жарти, з чим, на жаль, у нас теж часто туговато буває. Ось і сиплються на голови англійців несправедливі звинувачення у площині.
Тонкість англійського гумору красномовно показує наступна joke (жарт), яку мені розповів шістдесятирічний англійський джентльмен, містер Родд.
Отже, перехрестя. На перехресті стоїть леді. У напрямку до неї з чотирьох сторін рухаються: пішохід, водій (в машині), велосипедист і людина верхи на коні {horse man). Питання: хто зупиниться близько леді? Відповідь: Horse man knew her. Що перекладається: вершник її знав, отже, він зупиниться. Смішно? Поки що ні. Роз'яснюю далі. Якщо швидко вимовляти фразу Horse man knew her, то фонетично вона буде звучати приблизно як "хозмануе", аналогічно horse manure (кінський гній). Тепер, сподіваюся, зрозуміли, що тут смішного? Англієць, який розповів мені цей жарт, зауважив, що американці, мовляв, не так тонкі в гуморі, тому і жартома цю не включаються.
- Але ж тут багато чого залежить і від того, як вимовити цю фразу, _ став заступатися я за янкі. - Якщо відокремити слово her від слова knew. Те, дійсно, нічого не зрозуміло. В американців адже трохи інша вимова.
Містер Родд зі мною погодився.
Для наших домогосподарок англійський гумор трохи вульгарно, десь чорнуваті. Він весь побудований на грі слів, коли одна і та ж фраза має два значення. Це зустрічається в Англії всюди: у назвах рок-груп, тих же "Beatles" (аналогія зі словами beat - біт і Beetles - жуки), у назвах фірм і компаній, клубів і журналів, фільмів і таверен. Ось хороший приклад, коли гарна назва харчевні Dew drop inn (ду дроп ін) - "Харчевня Краплі Роси" - звучить точно так само, як і вираз Do Drop In - "Зайди, заскочив".
Перекладаючи жарти з англійської на російську та наооброт, потрібно не тільки відмінно знати ці дві мови, але і мати почуття гумору, розуміти менталітет двох культур, їх емоційність, відчувати англійська мова більше, ніж знати його академічно.
Або ж просто грати в студентські роки в КВК. Зараз наш КВН, на жаль, перетворився на телевізійне шоу, зникає молодіжний хвацький дух цього колись чисто студентського змагання. Але ж у кожного вузу є власна атмосфера, специфічний гумор. І не дарма наша мінська інязовская команда (до якої я входив ще юнгою) стала колись чемпіоном першого республіканського КВН: в команді зійшлися представники іспанської, французької та англійської факультетів зі своїми власними, "чисто національними" (залежно від мови, що вивчається) тонкощами гумору.
Мені, до речі, КВК здорово допоміг у моїй майбутній перекладацької. практиці в США.
Сидимо ми, студенти, як-то ввечері в таборі дитячого відпочинку на бейсбольному полі і розпивати мою пляшку "Біловезькій", що дивом збереглася в недоторканності цілих два тижні з дня мого прильоту в аеропорт імені Джона Кеннеді. Травимо анекдоти. Точніше, я кажу, а американці слухають, сміються, хвалять російський гумор, але при цьому самі ніяких анекдотів не розповідають. Лише тільки приколіст англієць Едді іноді гумору на тему п'яниць. Щоправда, його жарти я так і не зрозумів, так як Едді говорив дуже довго. Ну, а сам я розповідав американцям суто російські анекдоти про ковбоя та його внутрішній голос. При цьому (ось де КВНівський гарт придалася) тут же на ходу змінював практично всі. Бо якщо перекласти один до одного нижченаведений анекдот, його американці також не зрозуміють, як ми не розуміємо прямий переклад жартів з "Маппет-шоу".
Анекдот.
Їде по каньйонах ковбой і, зупиняючись перед черговим обривом, думає, що йому його не перестрибнути. "Перескочиш" - говорить внутрішній голос, ковбой стрибає і приземляється на протилежному краї обриву. Перестрибнув він за допомогою підказки-свого внутрішнього голосу і наступний каньйон. Третій виявився побільше, але внутрішній голос сказав: "Стрибай!" Ковбой стрибає, але ... не дістає до краю і починає падати вниз. Летить він, а внутрішній голос каже: "Ну і грохнемся ж ми зараз!"
Ну, от як, скажіть, будь ласка, перевести останню фразу цього анекдоту, та ще так, щоб передати увесь колорит? Сам вираз "внутрішній голос" теж не можна перекладати дослівно. Це по-англійськи conscience, тобто совість. І насамкінець я замість "ну і грохнемся ж ми зараз" після секундного замішання сказав просто: "Oh, shit!". Американці покотилися від реготу (може, й горілка моя допомогла).
Коли Жванецький, поблажливо посміхаючись, каже, що американці абсолютно не в'їжджають в його гумор, незважаючи на присутність двох перекладачів, то думаю, що й сам би Жванецький дивувався, якби йому намагалися перевести жарти якого-небудь відомого американського гумориста, не враховуючи теорії перекладу з англійської на російську деяких речей, що містять специфічний, суто національний гумор. Є, звичайно ж, такі приколи і жарти, що зрозумілі всім, але гумор Жванецького, наприклад, повинен супроводжуватися гідним літературним перекладом, а не просто паралельним, нехай навіть і дуже досвідчених перекладачів. Тим більше, що гумор Жванецького має часом ефект "гарна ложка до обіду". Тобто в іншій обстановці, в іншому настрої його жарти "не стріляють". Цей "синдром одноразовості" я і сам зазнав, граючи в КВН. Що це означає? Ну ось, приміром, ви виступаєте перед залом, вихлюпуючи черговий, щойно придуманий прикол. Зал вибухає від сміху, бо як жартуєте ви над тим, що вам самому смішним здається. Через енну кількість часу ця ж жарт в іншій аудиторії чому то вже не виробляє того ефекту, що в перший раз, хоч зал жарт і чує вперше. Пояснення полягає в тому, що ви самі вже "перегоріли", він, прикол, вже не гарячий, не свіжий, і це інтуїтивно передається залу. По другому колу сміятися над одним і тим же якось не виходить. Як бачите, тут нюансів зі своїм рідним глядачем повним-повнісінько. Що вже говорити, коли перед іноземцем намагаєшся жарти.
Ось чому не зовсім просто російськомовному людині читати прямий переклад повісті "Троє в човні (не рахуючи собаки)" або казку "Аліса в Країні чудес" ", де виносок, пояснюючих той або інший прикол, стільки, що вони займають більше місця, ніж сама казка. А для Англії та Америки, як і для інших англомовних країн, це ж класика! Нам, природно, незнайомі англійські віршики, пісеньки, приказки, ідіоми, на яких будуються багато приколи Аліси. Письменник Борис Заходер вирішив переказати "Алісу", і це в нього, по-моєму, дуже навіть непогано вийшло.
Так, англійський гумор кілька чорнувато по відношенню до російської, хоча як у нас, так і у них часто йде активна гра слів:
- Why everything in your bar is so cheep? - Чому у вашому барі все так дешево? - Запитує клієнт бармена.
- My boss is fucking my wife and I'am fucking his business. - Мій бос трахкає мою дружину, а я трахаю його бізнес, - відповідає бармен.
Ось вам типова англійська жарт, яку ми в пристойному суспільстві не розповімо. Для них такий гумор більш природний. Він будується на абсурді, коли з'єднуються несумісні речі, коли у звичних умовах хтось або діє, або говорить нетипово для ситуації, через що ці ситуації і виходять смішними. Взяти, приміром, малюнок популярного американського картуніста Джеррі Ларсона. Під картинкою напис: "Carl shoves Roger, Roger shoves Carl, and tempers rise. - Карл штовхнув Роджера, Роджер штовхнув Карла, пристрасті спалахнули". А на малюнку в цей час зображено, як розсерджений олень і мисливець стоять у лісі один проти одного і штовхаються, як би кажучи: а ти хто такий?!
Не тільки гумор, але і їхнє мистецтво кардинально відрізняється від нашого. Режисер Девід Лінч, приміром, розжарює атмосферу своїх фільмів до межі тим, що як не можна вдало поєднує романтизм Дикого Заходу Америки з містикою, з потойбічної нечистою силою, яка уособлює зло і злочин. Наші ж фільммейкерів якщо і вдаються до подібної еклектиці, то лише для того, щоб те, що погано (ситуація в країні, культ особистості і т.п. і т.д.), показати ще гірше. Багато хто намагається наслідувати західним режисерам, але все одно виходить погано. Це я до того. що американці образ свого хлопця романтизують, тоді як ми штучно опускаємо.
Мені американський і англійський гумор подобається своєю сучасністю, злободенністю, нехай він кілька грубий і чорний. На жаль, таких художників-гумористів, як американець Джеррі Ларсон. у нас немає. Немає і таких, як Кукринікси, які хоч і творили півстоліття тому в умовах радянської цензури, тим не менше за своєю оригінальністю і - гумору можуть будь-яким сучасним художникам сто чи двісті очок вперед дати.
Світ (як і Англія в свій час) прийшов в захоплення від чорного гумору бітла Джона Леннона, який міг ляпнути що завгодно і в присутності кого завгодно, і над цим всі дружно сміялися, коли справедливо, а коли й не зовсім, вважаючи гумор "Бітлз "милим і нешкідливим. "Скажіть, пару слів, перебуваючи Перед лицем мільйонів американських глядачів", - говорить Джону Леннону американський тележурналіст, показуючи на кінокамеру. "Яке у них дивне обличчя", - відповідає Джон, дивлячись в об'єктив.
Всі так не всі американці захоплювалися почуттям гумору молодих ліверпульських музикантів. Деякі богохульні жарти, на кшталт тієї, де Джон сказав, що "Бітлз" популярніші за Христа, зовсім не зрозуміли в Америці, тоді як в демократично-саркастичної Англії такі речі цілком проходять і на них ніхто особливої ​​уваги не звертає. В Америці ж, де релігія має куди більшу вагу, ніж у Європі (особливо в протестантській Європі), по-чорному краще не жартувати. Не треба .. Я, працюючи на кухні разом з Ч й Веем, випускав жартома комікс-стінгазету "Daily Chronicles", де в прикольних картинках розповідав про події дня минулого і потім ці свої "кроніклз" приколював на стенд завдань та оголошень. Мої "картунз" моторошно подобалися всьому табору, і наш директор навіть робив копії на ксероксі і роздавав їх всім бажаючим. Якось в одному з випусків я обізвав вечірку попереднього дня, чисто в жарт, оргією. На наступний день до мене підійшов Тед, симпатичний хлопець з берегової охорони, і, дико вибачаючись, запитав, чи знаю я, що таке оргія.
- Ну так, знаю, - відповів я.
- А чи знаєш ти, що там відбувається? - Продовжував, червоніючи і вибачаючись, питати мене Тед.
- Звичайно, - знизав я плечима.
- І те, що там, м-м-м, ну це, відбувається всяке таке, сексуальне ...- запинався Тед.
- Так, - усміхнувся я, - звичайно, знаю.
- А чому ти тоді написав, що вчора в будівлі їдальні відбулася оргія? - Зніяковіло опустив очі Тед.
-Ти знаєш, я ніби як пожартував, - знітився вже я, - все ж бачили, що там ніякої оргії насправді не було.
- А, тоді зрозуміло, - посміхнувся Тед, - вибач ще раз.
- Та ні, все нормально, Тед.
Про себе я подумав, що, в релігійному таборі відпочиваючи, міг би, звичайно, слово "оргія" не вживати.
І не звертайте уваги на американське кіно, де всі вони матюкаються та про секс говорять, ніби стурбовані підлітки. Це всього лише кіно, якому американці багато прощають і з якого приклад не беруть. Після їхніх фільмів здається, що по всій Америці тільки тим і займаються, що стріляють з вертольотів один по одному, підривають автомобілі, гвалтують, убивають. А насправді все тихо.
Про англійський гумор можна говорити довго, навіть цілу книгу присвятити цій темі, тому я закруглюються. Але наостанок розповім вам ще один, вже канадський анекдот.
Два канадця погано грали в гольф. Але раптом один став грати значно краще.
- Джон, що трапилося? Чому ти так добре став бити по м'ячу? - Питає його друг.
- Слухай, Біллі, - відповідає Джон, - тепер я перед кожною грою займаюся сексом зі своєю дружиною, і після цього гра йде значно краще. Раджу тобі. Біллі, зробити те ж саме ... На наступному тижні Біллі також сильно додав у грі.
- Я бачу, ти скористався моїм радою, - усміхається Джон.
- Так. - Відповідає Біллі, - я скористався твоїм радою і став, як бачиш, також грати краще. І, між іншим, у тебе чудова дружина ...

МАЙБУТНЄ ЧАС БЕЗ WILL
Нашої людини в англомовному світі можна відразу впізнати по тому, як він будує англійські пропозиції майбутнього часу. Природно, раз у раз ми використовуємо дієслово will. Але от самі американці й англійці все частіше і частіше утворюють майбутній час за допомогою не звичного для нас will, а незвичного в таких випадках to come (приходити) в продовженій формі: coming. The train will come at 10.30. Якщо хтось там is coming, то дослівно і переводять: хто-то вже йде, зараз прийде, на підході. Коротше буде. Це стосується як одушевлених предметів, так і неживих, в розряд яких за англійськими правилами входять і тварини.
Ще майбутній час передається за допомогою to be going to, чому нас вчать, природно, у всіх школах та інститутах. Правда, в цьому випадку не слід вираз типу I am going to write you (я збираюся вам написати) переводити, обов'язково використовуючи слово "збиратися". Можна сказати куди простіше: I'm gonna write you (Я напишу вам).
В усному мовленні вже давно і активно використовується спрощена форма від to be going to - to be gonna. Це навіть не сленг, як багато хто думає, а загальноприйнята розмовна форма. I'm gonna call you tonight (по-американськи замість night можна написати і nite). Це варіант теж куди більш поширений, ніж I will call you tonight. Так що, will приречений на повільне вимирання? Ні. Його теж активно використовують, але в якості ввічливого звертання: will you be so kind ... will you close the door ... To є коли вас ввічливо просять про якусь послугу: закрити двері, вікно, передзвонити, зайти пізніше ... Так само активно will використовується в коротких відповідях, коли питають про ваші або не ваших діях в майбутньому часі: Will you come tomorrow? (He прийдете ви завтра?) I heard you're gonna make up a new song? (Чув, ви збираєтеся сфабрикувати нову пісню?) Yes, I will (так, прийду, так, буду, та зроблю).
Не те щоб will здавав позиції. Просто come і gonna відвойовують позиції під променями англомовного сонця.
Звичайно, про активну розмовному American English - мовою общаг, кухонь, "Макдональдсів", спортивних майданчиків, коледжів і казарм - можна говорити ще і ще, але, як висловлюються американці: next time - як-небудь наступного разу.
Сучасний англійська мова не обмежується одним лише розмовною. В англійських та американських газет, наприклад, своя лексика, яку теж треба вміти розуміти. Своп мова та у ділової переписки, свої закони, свої правила і своє оформлення. Ось зараз ми і торкнемося цього самого активного мови американського бізнесмена.

ДІЛОВА АНГЛІЙСЬКА
Якщо класик сказав про російською мовою, що це великий і могутній мову, то про англійський можна сміливо сказати, що це великий і ... різну мову. Те, що добре для вулиць і кухонь або для газет і журналів, абсолютно не підходить для ділового спілкування, тобто листування. Business english входить у наше життя так само повсюдно, як і сленг. Англійською мовою листується зараз весь діловий світ, і в цієї листування цілком суворі, конкретні закони, які знову-таки диктує Америка і які знають і дотримуються і німці, і японці, й італійці ... Їх мають знати і ми. У нас, на жаль, і раніше була відсутня і зараз практично відсутня культура ділового листа: у кожної фірми - свої форми і бланки, свій стиль. Ну. а в Америці ділова кореспонденція, складена, скажімо, в Алабамі, не буде відрізнятися від кореспонденції Аляски або канадських Ванкувера або Оттави. Тому ми зараз, після знайомства з розмовною англійською мовою Америки, запливи і обстежуємо ще один острів - острів сучасної ділової англійської мови американців.

СТИЛІ, СКЛАДОВІ ЧАСТИНИ, "ЧЕРВОНІ РЯДКИ" І "СКЕЛЕТ" ДІЛОВОГО ЛИСТИ
Отже, стиль.
Що потрібно враховувати, крім правильного оформлення листа? Образно кажучи: написати діловому партнерові лист - все одно що познайомитися з дівчиною. Вам потрібно справити гарне враження і своїм зовнішнім виглядом, і манерою поведінки, особливо в той момент, коли ви тільки вступаєте в контакт. У цьому випадку ваша ділова переписка - це ваша візитна картка. Тут немає дрібниць, все важливо: і бланк, і стиль, і оформлення ... Необхідно дотримуватися всі ті правила, які відсутні у нас і досить традиційні і конкретні там, У них. Звичайно, хто-небудь, ознайомившись з моїми подальшими прикладами, може заперечити: мовляв, ось я листуюся з американським бізнесменом, а в нього й це не так, і то не сяк ... Так, дійсно, і в самій Америці ділові люди часом не завжди уявляють, як правильно лексично, стилістично і, що ще більш важливо, психологічно вести листування з партнером. Коротше, деякі їхні ділові листи не завжди є гарним прикладом для нас, що ви, до речі, і побачите при порівнянні різних варіантів одного і того ж листа.
Ну, а спочатку буквально кілька слів про правильне графічному оформленні.
Всі пропозиції повинні починатися від однієї вертикальної лінії, тобто не потрібно дотримуватися ніяких "червоних рядків". Ось подивіться приклад.
John McWillson
Assistant Director
GML Office, West Str. 88, 38
New York 6787NY
Julia Hatch
High Str / 84 24
Dublin 45773JI
Ireland
September 4, 1995
Dear Julia Hatch,
Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods.
It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy.
It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of. continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School.
For further details please contact Dr Diana Person.
Sincerely Yours
John McWillson
Ви бачите так званий повністю закритий тип ділового листа. Це самий оптимальний варіант. Його можна зустріти частіше за все, так як він простий і дуже зручний. Розповідаючи далі про інших стилях ділових листів, спробую пояснити їх неконкурентоспроможність з полнозакритим стилем, хоча всі класичні стилі в світі ділової переписки рідко існують в чистому вигляді. Говорячи мовою біологів, вони (стилі) схрещуються, даючи різні гібриди та варіації. Щоправда, все це часто зводиться до таких дрібниць, як кома або двокрапка після звернення, або до переносу місця дати.
Але повернемося до полнозакритому письма. Якщо ви самі будуєте лист, то будуйте його вертикально, тобто кожна нова строчка повинна починатися строго під першою. (Так повелося тому, що практично всі листи друкуються на комп'ютері і немає потреби ставити пробіл для горезвісної "червоного рядка", що дісталася нам у спадок від предків, які писали свої книги при каганці і вимальовується першу літеру в'яззю, від чого верхня рядок починався з помітним відступом від краю. Часи змінилися, і традиція поступово відмирає. Хоча, якщо чесно, "червоні рядки" ще існують в нашій діловому листуванні - з естетичних міркувань, але про це трохи нижче.)
Кожне смислове пропозиція нашого листа (або смисловий блок з двох-трьох речень) відокремлюється від попереднього клавішею "вхід", щоб було зручніше читати текст. Все ж таки ті посібники, що я бачив, чомусь дають докомп'ютерної форми ділового листа з "червоними рядками" і підписами в правому куті. Це так званий напівзакритий тип письма, який трохи застарів для ділового листування, але все ще іноді використовується:
THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA
Biotechnology Laboratory
Room 237 - Westbrook Building
6174 University Boulvard
Vancouver, BCCanada V6T 1W5
Tel: (604) 228-4838
Fax: (604) 8-2114
Office of Director
November 20, 1990
Dear Sir / Madam.
Thank you for your letter enquiring about a position with the Biotechnology Laboratory at the University of British Columbia. I regret that we have no positions available which require your qualifications.
Yours sincerely,
David Grow
Administrator
У цьому ввічливому "від-воріт-повороті" класичний напівзакритий тип ділового листи дуже доречний тому, що ми маємо справу з престижним університетом Британської Колумбії (ось куди мене заносило в свій час!), Де такий собі урочистий офіціоз нікого не збентежить. Адреса відправника, як бачимо, і підпис зрушені вправо - як при "червоної рядку". Цей стиль виправданий в оформленні листів з приводу будь-яких значимих подій, співчуттів або ж просто листів-привітань з днем ​​народження вашого партнера по бізнесу. Існують і інші моменти, до яких ми ще будемо звертатися, де напівзакритий тип письма так чи інакше виправданий. Думаю, що суть його вам більш-менш зрозуміла.
Звичайно, це не принципово, де ви поставите дату відправлення листа, у правому або в лівому куті, в самому верху бланка або відразу під адресою, але той варіант, що я привів першим, більш стандартний і, погодьтеся, простий при роботі на комп'ютері. Він і використовується найчастіше. Є ще просто закритий стиль оформлення листів. Він відрізняється від полнозакритого лише тим, що дата і підпис зрушені вправо ...
John McWillson - це адреса відправника
Assistant Director
GML Office, West Str. 88, 38
New York 6787NY
Julia Hatch
High Str / 84 24 а це адреса одержувача, так званий внутрішній
Dublin 45773 JI адресу; такий же має стояти й на конверті
Ireland
September 4, 1995
Dear Julia Hatch,
Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods.
It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy.
It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School.
For further details please contact Dr Diana Person.
Sincerely Yours
John McWillson
... що не зовсім зручно, правда?
Не має принципового значення і те, що ви ставите після звернення Dear Sir (або Dear Mr Henry) - кому або двокрапка. Англійці воліють перше, американці - друге. Правда, це знову-таки перемішалося. Дуже часто ставлять кому і американці, бо це простіше. У класичному полнозакритом листі взагалі немає ніяких розділових знаків ні після привітання, ні після звернення, але на практиці це правило не прижилося. Всі воліють після "Dear Sir" ставити або кому, або двокрапка. Це якось культурніше. Інша справа, що в спрощеному стилі взагалі відсутні вітання і підпис, що і є його головним недоліком:
NIRP
NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED PERSONS
October 14, 1992
Ms. Iva Savitsky
Attorney-at-Law 200 Center Str.
Freeport, Vermount 66521
Guest Lecture
The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much apdivciation, I accept your offer to address our club.
The NIRP meets every Tuesday at 8 PM in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience.
The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all.
HENRY PARSELL, PRESIDENT
HP: vt
До подібних спрощень практично рідко вдаються, адже в такому листі відсутня "демонстрація ввічливості" - найважливіші атрибути: '^ дорогою, дорога / сер, міс "і" щиро Ваш ". Без них послання нагадує скоріше пам'ятку, ніж звернення до кого-небудь. Спрощений стиль в чистому вигляді я поки не зустрічав. Елементарна культура спілкування змушує людей писати на початку "Dear Sir" (якщо ви не знаєте, до кого звертатися по імені) і "Sincerely Yours" в кінці. Американець, як і англієць, не стане жертвувати можливістю справити хороше враження заради сумнівної вигоди спрощень і економії.
А ось квадратний стиль ділового листа:
NIRP
NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED PERSONS
Ms. Iva Savitsky
October 14, 1992
Attorney-at-Law
200 Center Str.
Freeport, Vermount 66521
Dear Ms. Savitsky:
SUBJECT: Guest Lecture
The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much apdivciation, I accept your offer to address our club.
The NIRP meets every Tuesday at 8 PM in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience.
The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all.
Sincerely Yours,
National Institution Of Retired Persons
Henry Parsell
President HP / vt
Внутрішній адреса, дата, підпис президента компанії та ініціали відправника листа становлять хіба що квадрат. Але у цього стилю той недолік, що лист незручно набирати на комп'ютері - он куди треба заганяти і дату, і ініціали укладача - і так само незручно швидко переглядати текст зверху вниз. Доводиться "стріляти" очима то вліво, то вправо. На практиці цей стиль якщо й зустрічається, то в урізаному вигляді: у правому верхньому кутку залишають, лише дату, а все інше - як у спрощеному або полнозакритом листі. Або лише ініціали секретаря залишаються в правому нижньому кутку.
Як бачимо з прикладів, полнозакритий перемагає всі інші стилі, оскільки є найбільш зручним і практичним.
А зараз пройдемося по "скелету" ділового листа.
Перше. Лист друкується без всяких виправлень (залиште їх у чорновому варіанті). Можна, а іноді і потрібно з чисто психологічних міркувань писати і від руки. Але про це важливе, на мій погляд, нюанс трохи нижче.
Друге. Текст необхідно розбивати на "смислові параграфи". Робиться це для того, щоб полегшити читання. І для краси, природно, теж. Якщо ваше послання вже дуже довге, то розбийте його на два-три абзаци. Не допускайте, щоб за однорядковим параграфом після пропуску йшов п'яти-шести-семістрочний. Це буде важко виглядати.
Третє. Білий простір. Воно повинно рівномірно оточувати ваш текст. Якщо в листі, лише одне або два-три коротких пропозиції, не друкуйте їх вгорі; знайдіть для цього "золоту середину". Якщо вам не вистачає одного аркуша (щоправда, краще все ж вміститися на одній сторінці, чому я вас спробую навчити), то використовуйте другий, але не звужує поля і не друкуйте до самого нижнього краю.
СКЛАДОВІ ЧАСТИНИ ЛИСТИ
Перше - це "шапка", тобто те, що вже надруковано у верхній частині бланка - дані вашої фірми (якщо ви, звичайно, пишете від її особи;
а якщо від себе особисто, то можете обійтися без "шапки").
MAGATON / S Department Store
12745 Bulset Strip
Los Angeles, California 941474
Друге - це-дата (наприклад, December 21, 1996), яка ставиться кількома рядками нижче "шапки" (її, втім, ставлять іноді зверху).
Третє - це внутрішній адресу. Хоча адресу вашого партнера вже є на конверті, тим не менш він обов'язково вказується і в листі. Точніше, перед листом після дати:
Cetrum Collection Agency
4376 Hollywood Boulevard.
Los Angeles, California 947651
Четверте - це привітання. "Dear Sir" - якщо ви не знаєте, хто буде читати ваш лист там, куди ви його посилаєте; звернення "Gentlemen / Gentlemen and Ladies" прийнятно лише в тих випадках, коли ваше. Лист носить вже зовсім дипломатично-офіційний характер, а в нашому випадку це не годиться.
П'яте - це сам текст.
Шосте - це підпис. Сюди входять: пара теплих слів Sincerely Yours, Truly Yours, Faithfully Yours, Best Regards, ваші ім'я та прізвище плюс посаду: Sergey Ivanov, the Executive Director. У підписі, як це не парадоксально, головне - ваша розпис. Так-так! Якщо ми довіряємо тільки різним гербовим печаток, то на Заході найважливіше - підписатися під усім тим, що було написано вище. Ваш автограф і ваші короткі дані, телефон або якийсь адреса у них цінуються вище всіх наших печаток, за якими часто не видно самої людини.
І, нарешті, сьоме - це ініціали того, хто цей лист відправляв і писав: MG / vr. Прописні букви - це ваші ініціали, а другі дві буквочки, рядкові, - це ініціали, наприклад, вашої секретарки, яка набирала текст. Замість "Деш", що йде після ваших ініціалів, можна ставити і двокрапка: MG: vr, це великого значення не має. Сьомий пункт комусь здасться не особливо істотним, але для педантичного американського бізнесмена, тим не менш, він є важливим. Це данина поваги - нагадати, хто працював над складанням документа.
Я обіцяв розповісти, коли можна і треба писати листи від руки. Бачите, не забув. У принципі від руки можна писати завжди, якщо у вас чорний стрижень. При цьому ви повинні писати розбірливо, друкованими літерами. Останнє особливо важливо, коли ви пишете від себе особисто. Тоді ваш лист виходить більш інтимним, більш довірчим, чи що. Ви демонструєте цим, що привід, за яким ви пишете, вас хвилює. Це особливо важливо враховувати, якщо ви - студент з малозабезпеченої сім'ї або, наприклад, чорнобилець і у вас є шанс поїхати на стажування, прийняти участь у благодійній акції або просто відпочити в молодіжному таборі. Тоді ваш "Reference" навіть бажано писати від руки приблизно в такому дусі:
Dear Sir,
I would be very very grateful to your company if I only could use such a wonderful chance to have study practice in the USA where I might have improved my English and met new friends ...
Таке послання виглядає більш сердечним і зацікавленим, ніж, приміром, надруковане на лазерному принтері і малює в уяві, швидше, процвітаючого молодого референта, ніж потребує допомоги бідного студента. Але не забувайте, що всі канони і форма побудови ділового листа '- "шапка", дата, вітання, сам текст і підпис - зберігаються. Також врахуйте, що в англійській мові вже давно не вживається так, як у російській, пропис з різними викрутасами, завіточкамі і нахилом в праву сторону. На Заході все більше пишуть прямо, друковано, без нахилу, а якщо і з нахилом, то в ліву сторону. Пропис з правим нахилом, тим не менш, існує. Її використовують у будь-яких особливих, урочистих випадках: при привітаннях з ювілеєм, весіллям чи з нагородою англійської королеви ...
На Заході (та й на Сході) до комп'ютерів вже настільки звикли, що навіть друзі пишуть одне одному листи на комп'ютері, що для них (і для багатьох з нас) звичний і швидше, ніж відшукати авторучку, аркуш паперу і черконути кілька рядків. Навіть якщо ви спілкуєтеся з людиною, з яким у вас досить добрі і дружні стосунки, то і тоді виконуйте всі принципи ділової переписки. Ось почитайте лист директора американського табору відпочинку, який ставився до мене, як до свого сина:
October 8, 1992
Hi, Michael,
I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of "Bellorussia" Byelarus, Russia.
Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not-want to lose it or not have you receive it.
Our best to you and much love from all at Camp Alder-sgate and especially the Thomas Family.
Jeffrey C. Thomas
Director
JCT: v
Як бачите - цілком дружній лист, тим не менш воно витримане в канонах ділового листування. Лише тільки "Hi" замість офіційного привітання.
Повернемося до традиційного діловому письма.
Наступне, що треба зробити при складанні ділового листа, - це позбавитися від бажання "звучатиме" дуже по-діловому. Ось, наприклад, фраза:
As per you request, please find eclosed herewith a check in the amount of $ 16. 49.
Такі вирази, як "herewith" і "as per", не створюють нічого, крім зайвої манірності. А вам просто треба знайти щось середнє між дружнім і офіційним тоном.
As you requested. I am enclosing a check for $ 16. 49.
Другий приклад більш простий, зрозумілий і продуктивний. Та й більш лаконічний. І ще. Забудьте в діловому листуванні про все розмовні скорочення. Пишіть не "don't", a "do not", не "isn't", a "is not", не "haven't", a "have not" і т.д.
З огляду на все сказане, перегляньте список словосполучень, яких краще уникати в діловому листі: хоча ці вирази і часто зустрічаються в американців, янкі не вважають їх придатними для ділових листів. Вони занадто громіздкі і офіціозні.
according to our records acknowledge receipt of as to with reference to
with regard to at hand on hand
attached please find enclosed please find
attached hereto enclosed herewith enclosed please find
beg to inform
beg to tell
for your information
hereby
heretofore
herewith
I have your letter I wish to thank may I ask
in due course of time in receipt of in the near future in view of
our Mrs Johnson permit me to say pursuant to
thank you again thank you in advance thereon
Всі ці слова і словосполучення взяті з архівів американської ділової переписки; самі американці радять один одному їх не вживати. А ось ще список слів і виразів, яких, слід уникати (лівий стовпчик), а замість них користуватися тими, що в правому стовпчику:
Замість
Пишіть
advice / inform
say / tell / let us know
along these lines
like
on the order of
as / according to
at an early date / at your earliest convenience
soon / today / next week / a specific date
at this. time / at the divsent time / at this writing
now / at divsent
check to cover
check for
due to the fact that
because
for the purpose of
for
forward
send
free of charge
free
in accordance with
according to
in advance of / prior to
before
in compliance with
as you requested
in the amount of
for
in the event that
if / in case
kindly
please
of recent date
recent
partly
person / a specific name
subsequent to
after / since
the writer / the undersigned
I / me
up to this writing
untill now
А тепер порівняйте дві версії одного листа і подивіться, ніж другий варіант відрізняється від першого.
Dear Mr Fergusson,
With reference to your order for Nashito camcoder we are in receipt of your check and are returning same.
I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcoders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement we deem it best to refrain from direct business with private consumers.
For your information there are many retailers in your vicinity who carry Nashito camcoders. Attached please find a list of said dealers.
Hoping you understand.
Yours truly ...
Помилка цього варіанта в тому, що вживаються слова "said" (тут: "згадані") і "same" ("його ж"), яких взагалі потрібно уникати, а замість "deem" краще писати "believe". Причетні обороти looking forward to your early reply, hoping to hear from you soon,. thanking you for your interest НЕ можна використовувати в кінцівці листа. Пишіть закінчені пропозиції: We look forward to your early reply: I hope to hear from you soon: Thank you for your interest. Тепер прочитаємо відкоригований варіант.
Dear Mr Fergusson,
We have received your order for Nashito camcoder but unfortunately must return your check.
As a manufacturer we sincerely apdivciate your interest in Nashito. products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcoders. Any of them will be happy to serve you.
Sincerely yours ...
Погодьтеся, другий варіант і зрозуміліше, і в той же час ввічливіше. Написавши We are sorry або I apdivciate, ви створюєте сприятливу ділову атмосферу. Ніколи не звинувачуйте свого клієнта, використовуючи вирази типу: "your error / your failure". Якщо написати Because you have refused to pay your long overdue bill, your credit rating is in jeopardy, то це буде виглядати надто вже агресивно. Ось більш дипломатичний підхід: Because the $ 435 balance on your account is now over sixty days past due. your credit rating is in jeopardy.
Для позитивної перспективи співробітництва зберігайте природний тон листа. Навіть якщо ви торкаєтеся неприємні теми, будьте тактовні і ввічливі. У кожному листі адресат повинен бачити ваші добрі наміри, і тоді навіть бандитові з великої дороги буде приємно вести з вами справи. (Жарт.)
Будь-яке світське лист стане тепліше, якщо ви напишете звичайне "please" або "thank you". Замість We have received your order краще написати Thank you for your recent order, замість безособового Checking our records we have verified the error in your September bill - Please accept our sincere apologies for the error in your September hill.
Друга версія нашого листа більш вдалий ще й тому, що немає безпосередніх претензій до того, хто цей лист буде читати. Ввічливість - це, за великим рахунком, зброя, і треба вміти ним користуватися.
Ваш лист має бути в першу чергу орієнтовано на клієнта. Приміром, Please accept our apologies for delay є просто ввічливою формою. Але We hope you not been seriously inconvienced by the delay дає зрозуміти, що ви проявляєте турботу і участь у справах вашого клієнта.
Звичайно, це не означає, що слід уникати займенників "I" і "we", але вже якщо ви їх вживаєте, то врахуйте наступне:
пишіть "1" - коли говорите від себе особисто, a "we" - коли говорите від імені фірми. НЕ вживати саме фірми, як і вирази "our company" - все це звучить дещо пишномовно, як якщо б відправник замість "я" постійно називав себе повним ім'ям ...
Уважніше і не надто часто використовуйте ім'я адресата у своєму листі. Якщо за цим не стежити, то боюся, що ваш лист вийде дуже поблажливим.
Тепер порівняйте ще два листи і спробуйте визначити, що робить другий варіант більш особистим.
Варіант перший:
Dear Ms Mitchell,
Having conducted our standard credit-investigation we have concluded that it would be unwise for us to grant you credit at this time.
We believe that the extant of your current obligations makes you a bad credit risk.
As you can understand it is in our best interest to grant charge accounts only to those customers with proven ability to pay.
Please accept our sencere regrets and feel to continue to shop at Alien's on a cash basis.
Варіант другий:
Dear Miss Mitchell,
I am sorry to inform you that your application for an Alien's charge account has been turned down.
Our credit department believes that because of your current obligations additional credit might be difficult for you to handle at this time.
Your credit reputation is too valuable to be placed in jeopardy. We will be delighted of course to reconsider your application in the future should your financial responsibilities be reduced.
Untill then we hope you will continue to shop at Alien's where EVERY customer is our prime concern.
Sincerely Yours ...

ПОБУДОВА ЛИСТИ
Гарне ділове лист повинен бути добре сплановано і побудовано. Що я маю на увазі? Вам необхідно заздалегідь визначити все, що ви хочете сказати, відзначити найважливіше, щоб лист було гранично логічним, закінченим і доступним. Накидайте чорновий варіант головних питань. Перерахуйте всі деталі, які вам важливі. Перевірте свій чернетку: чи все до місця? Адже адресат повинен отримати тільки необхідну інформацію. Для кращого розуміння фактів, причин і пояснень, а також для посилення емоційності можна впливати на клієнта і деякою додатковою інформацією. Іншими словами, говорите все, що допоможе вам отримати бажану відповідь. Тільки не переборщіть! Намагайтеся бути небагатослівною. Ви повинні відчувати, коли треба закінчити лист. Якщо воно, на ваш погляд, вийшло дуже вже коротким, не піддавайтеся спокусі заповнити чистий простір аркуша або Доповнити пропозиції. Помилкою є також повторення однієї і тієї ж думки, нехай вона і здається вам суперважливий.
Якщо ви вже подякували свого адресата, то можете зіпсувати логічний лад листа, написавши в кінці "Thank you again". Хоча можуть бути і винятки. Ось як, приміром, цілком ввічливо, тактовно і, я б навіть сказав, обнадійливо мене послали подалі в одній диснеївській компанії, в яку я, четвертокурсник іняза, у свій час (ось був нахаба!) Намагався влізти.
Dear Mr. Goldencov,
Thank you for sending us your resume regarding our employment opportunities here at the European Creative Center.
Unfortunately, your candidature does not correspond to any of our available positions. We will however, keep your name on file for future reference.
Thank you again for your interest in our company, and best of luck to you in your job search.
Kindest regards,
Pamela Young
Office Coordinator
Тут, як бачимо, "thank you" повторюється два рази, але, на мій погляд, лист від цього не постраждало. Просто Памела Янг у ввічливій манері підкреслює: їй, дійсно, було приємно, що на якийсь там французький філія "Дісней Компані" звернув увагу аж радянський (справа була в 1990 році) студент.
Я згадував про те, що іноді не зашкодить якась додаткова інформація. Але тут потрібно действовать'осторожно, щоб тільки лише підкреслити, але не послабити головну думку. Інакше додаток якоїсь додаткової самостійної інформації може збити з пантелику і відвести убік. От уявіть, що ви отримуєте лист з давно простроченими повідомленням, яке закінчується:
Let us take this opportunity to remind you that our August Sale begins next week with three divview days for our special charge customers.
Уникайте різних надмірностей. Наприклад:
Because my husband's birthday is October 8 I would like to order the threepiece luggage ensemble in your fall catalog.
У даному випадку було б важливіше вказати реєстраційний номер багажу, а не дату народження чоловіка. Або ось ще один приклад:
I have received your invitation inviting me to participate in your annual Conference.
Так як запрошення листи для того і посилають, щоб когось запросити, то слова inviting me явно зайві. Так само помилково писати the green-colored carpet або the carpet that is green in color. -Зелений - це вже колір, і не треба зайвий раз на це вказувати.
А тепер подивіться на наступний зразок.
If we cooperate together the project will be finished quickly.
"Cooperate" вже означає "разом", тому слово "together" не потрібно. І взагалі, якщо є слово, яке замінює декілька слів, то його і пишіть. Так, замість "as a result" можна написати "because", a замість "as otherwise" - "otherwise".
"Розмовні" приставки "up / on / off ..." не вживаються в ділових листах. Пишіть не connect up / continue on, але connect / continue ... Чи не Mr Jones handled the job in an efficient manner, a Mr Jones handled the job efficiently. Коротше і зрозуміліше.
Порівняйте два наступні листи. Зверніть увагу на нагромадження зайвих слів у першому варіанті і на те, як просто позбулися їх у другому.
Варіант перший:
Dear Ms Tompson,
I am pleased with the invitation that'I received from you inviting me to make a speech for the National Association of Secretaries on June 18.
Unfortunately I regret that I cannot attend the meeting on June 18. I feel that I do not have sufficient time to divpare myself because I received your invitation on June 5 and it is not enough time to divpare myself completely for the speech.
Yours truly ...
Варіант другий:
Dear Ms Tompson,
I am pleased with the invitation to speak to the
National Association of Secretaries.
Unfortunately I cannot attend the meeting of June 1918 because I will not have sufficient time to divpare, I received your invitation on June 5.
I will be happy to address your organization on another occasion if you give me a bit more notice. Best of luck wth your meeting.
Sincerely Yours
Викидаючи з листа зайві слова і повтори, тим не менш будьте уважні і не викресліть що-небудь потрібне. Так, деякі з бажання бути гранично короткими опускають артиклі "the", "a", "an" і прийменники, а виходить ось що: Please send order special delivery.
Єдине, чого тут домігся прихильник "телеграфного" стилю, миску артикль "the" і привід "by" (що, на жаль, можна часто зустріти в заголовках англійських газет і журналів), так це різкого і безособового звернення. А правильніше було б написати: Please send the order by special delivery.
Коли ви набираєте діловий лист на комп'ютері, завжди намагайтеся, щоб воно вмістилося в рамках екрана, повністю. Було перед очима клієнта. Це особливо важливо враховувати, якщо ви користуєтесь електронною поштою, де закони ділового листування ті ж.
НІКОЛИ не вирішуйте в одному листі дві проблеми відразу. Якщо ваше послання містить "два ядра", то будьте впевнені: на один з серйозних питань ви, швидше за все, або не отримаєте відповіді взагалі, або, в кращому випадку, вам дадуть відповідь частково, побіжно. Краще ставити питання так, щоб вашому адресату було легше відповідати на них (але тільки не односкладовими "так" або "ні").
Отже, ви вже зрозуміли: діловий лист має бути "одноядерним". Якщо ви тільки запитуєте свого партнера про можливість покупки у нього відео-або аудіоапаратури, то не слід тут же пропонувати умови поставки оної. Краще напишіть пізніше ще один лист.

ОДНА З НАЙБІЛЬШИХ ВАЖЛИВИХ ТИМ: ВАШЕ ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ЗА КОРДОНОМ
Тут, звичайно, ваш лист має велике значення. Від нього багато чого залежить, і вам треба вміти себе подати.
На що слід звернути увагу? У першу чергу на резюме, яке ще називають "data sheet" або "vita", куди входить перерахування всіх ваших досягнень: коли і яку школу, інститут та інше навчальний заклад ви закінчили і який і де маєте досвід роботи. Перерахування навчальних чи робочих місць, що ви побачите на прикладі, йде по спадної: починаєте з останнього місця роботи і закінчуєте найпершим (із зазначенням дат). Другий важливий момент - це ваш лист-запит, де ви - як би і продавець, і товар одночасно. У вашому листі-applications, як і в резюме, але вже в більш розгорнутій формі, ви довірливо розповідаєте про себе, про свій досвід роботи ... Коротше, намагаєтеся сподобатися своєму адресату. Applications бувають двох видів. Перший вид-це лист-клопотання. Його ви пишете, якщо відповідаєте на оголошення якої-небудь фірми. У ньому обов'язково повинна бути присутнім посилання на оголошення або на те джерело, де ви вичитали це саме оголошення. Ось приклад листа-клопотання:
Rebecca Sprau
2544 South Fruitsnake Road
Land Haute, - Indiana 54267
May 4, 1996
Mr Robert T. Smith, Vice President
Indiana Petroleum and Electric Company
1143 Broad Street
Land Haute, Indiana 47786
April 25, 1996
Dear Mr. Smith,
Having served for the past several years as the sole secretary of a private business, I would like to apply for the position of executive secretary which you advertised in the Land Haute Journal, April 24, 1996.
As secretary to the Benlow Corporation here in Land Haute I was directly responsible to Mr Jordanson, the company's owner. My services were generally those of a 'gal Friday.' In addition to typing, filing, and taking dictation, I was responsible for scheduling all the Mr Jordanson's appointments and telephone-calls.
Essentially, I did everything I could to make Mr Jordanson's heavy responsibilities easier. Thus I am familiar with the duties of an executive secretary and believe I am divpared to anticipate and meet all your expectations.
I would apdivciate your giving me the opportunity to discuss my qualifications in person. I would be happy to come for an interview at your convenience, and I can be reached after 5, PM at 772 1747.
Sincerely Yours
Rebecca Spraut
Другий різновид application - це "неходатайственное" лист. Ви не відгукуєтеся на оголошення, а самі шукаєте роботу за порадою або просто навмання. У такому випадку ваш лист все одно має містити посилання на джерело інформації, тобто на того, хто порадив вам звернутися в дану компанію. Наприклад:
Dear Sir,
This month I completed a three year course of study Tourism and Travel at the Bowker Business School, and my placement counselor, Mr. Robert Pliner, suggested I apply to you for a position as assistant travel agent.
Ну, а в іншому все, як і в першому листі. Тепер давайте розглянемо, як складається резюме.
Olga Smirnov
2300 West Fruitbridge Rd.
Send Terre, Indiana 47811
(521) 777 12 48
CAREER OBJECTIVE:
to obtain a position as an secretary with a large corporation.
WORK EXPERIENCE:
March тисяча дев'ятсот дев'яносто п'ять Secretary, the Benlow Corporation.
to divsent 620 West Second street. Send Terre, Indiana.
Responsible for general running of the
office of small private firms.
October 1993 to Receptionist, Dr. Mark O 'Roum,
March 1995 703 South Fulton Str., Bern, Indiana.
July один тисяча дев'ятсот дев'яносто один to File Clerk, Ajax Insurance Company,
October 1993 277 Westgage Ave. Berne, Indiana.
EDUCATION:
September тисячі дев'ятсот вісімдесят дев'ять to Judson Secretary School, Berne, Indiana.
July один тисяча дев'ятсот дев'яносто один Courses in typing,. Filing, Gregg
shorthand, and business machines operation.
Central High School, Berne, Indiana
Diploma, July 1989.
SPECIAL SKILLS:
typing - 70 wpm
shorthand - 120 wpm
Languages ​​- French, Russian
У підрозділі CAREER OBJECTIVE ви пишете про свою мету, тобто про те, яку роботу і де хотіли б отримати. Потім, як уже було сказано вище, в розділі WORK. EXPERIENCE, починаючи з останнього і закінчуючи самим першим, ви перераховуєте місця своїх робіт, тобто коротко викладаєте свою трудову книжку із зазначенням у правому або, як тут, у лівому стовпці, з якого, по який час трудилися. Колонка EDUCATION - це, зрозуміло, відомості про вашу освіту: вкажіть, що і коли ви свого часу з успіхом закінчили. Якщо служили в армії, то вкажіть і це під окремим заголовком ARMY SERVICE. Наприклад:
ARMY SERVICE
May 1981 to June 1983 private
Якщо не хочете виділяти свою армійську службу, то й не треба. Перевіряти все одно ніхто не буде. Ну, а під заголовком SPECIAL SKILLS вказуйте все, що ви вмієте робити і чим можете похвалитися: друкувати, по-іспанськи говорити, із спортивного лука стріляти ... У кінці резюме під заголовком REFERENCE можете додати список тих, хто дав вам рекомендаційні листи-характеристики із зазначенням імені, телефону або ж адреси. Це зовсім не означає, що їм тут же почнуть надзвонювати, питаючи: "Хто ви і чи правда все, що написано?". Просто ваш "референс" буде виглядати цілком переконливим. Згадайте той, що я вам вже казав: всі наші важливі друку дуже часто не мають для американців ніякого значення. Хоча присутність друку, може бути, й не зайве, особливо якщо печатка стоїть під документом з серйозного державної установи, посольства, консульства ...

ТЕПЕР ВАША БІОГРАФІЯ
Заради Бога, не треба писати з канцелярською точністю, в якому році і місяці ви пішли в школу, вступили в піонери, вступили до інституту і так далі. Всі ці сухі статистичні дані вже є у вашому резюме. Основна ж мета біографії (якщо, звичайно ж, така потрібна) - це просто познайомитися з вами ближче як з особистістю, перевірити вашу мову ... Вам же потрібно всього лише розслабитися і написати біографію у вигляді розповіді, викласти своє життя, можливо, навіть із жартами. Не забувайте, що у BIOGRAPHY - ті ж цілі і завдання, що й у "аплікейшн форм", - розташувати до себе того, хто буде читати вашу папір. Ось подивіться:
I was born in a divtty cozy Bogodukhov town, that is out of Kharkov city, Ukraine.
As my father military officer we travelled a lot all of Soviet Union around. So I spent my green years first in East Germany that influenced, on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with rock music.
After I finished the school, I failed my enter exams to the High School and joined the Army. Compulsary Army you know.
In two years my military service was over and I 've been working at the plant for two years too, and then, in 1986, I've finally entered the Minsk State Pedagogical Institute (recently Linguistic University) for Foreign Languages ​​where I have met my real friends, studied English and French, was going for Archery and founded a local student theater and paper ...
Я вам навів приклад зі своєї біографії, що дуже сподобалася хлопцям з "Рейтера". Ми звикли писати вже дуже казенно і сухо, чого, як бачите, в даному випадку не потрібно.
Тепер про характеристики, або REFERENCE. І знову забудьте про всі наші радянських штучках типу "Товариша Іванова я знаю як принципового комуніста, правильно розуміє політику партії та уряду ...". Характеристика, як і інша документація, краще сприймається англійцями та американцями, будучи подана в кілька грайливому, дружньому тоні. Не потрібно бути багатослівним і скрупульозним у фактах. Слід підкреслити достоїнства і позитивний досвід роботи, виділити певні риси людини. Коротше, подивіться самі.
REFERENCE June 1921, 1994
Ms. Roberta Vasqez
The Vasqez Travel Agency
4765 Broadway
New York, NY 10032
Dear Ms. Vasqez,
I am happy to provide the information you requested regarding Jim Cash, with understanding that this information will be confidential.
Mr. Cash has been a stock clerk and then a sales assistant in my store since September 1992. He has always been willing to work odd hours, including weekends and holidays, and has proven to be a hardworking and trustworthy employee.
Sincerely Yours,
Brian Muller
Proprietor
Це, по-моєму, дуже вдалий приклад хорошого "референс". Стисло і цілком переконливо.
Наступний підрозділ листів-характеристик - це рекомендаційні листи. Вони відрізняються від "референс" тим, що якщо в перших ви просто повідомляєте інформацію про людину, як про хорошого фахівця, то тут ви, природно, рекомендуєте його: в кінці листа додаєте або даєте зрозуміти, що без цього хлопця компанія просто пропаде. Ну, приблизно так:
Therefore, I can recommend Mr. Cash, without any hesitation for the position of your travel agency.
Рекомендаційний лист в принципі тільки цією деталлю і відрізняється від "референс", а точніше, вашої особистої рекомендацією в кінці, як тільки що було показано у прикладі. І характеристика, і рекомендація повинні включати обгрунтування мети листи і перерахування, по можливості, всіх посадових обов'язків і видатних якостей того, кому дають цю характеристику або рекомендацію.
Такі основні принципи складання документації, що стосується вашого працевлаштування. Ми не торкнулися різноманітні анкети. Але там від вас вимагається тільки поставити хрестик або галочку в потрібній клітинці або писати тільки те, про що конкретно питається.

Лист-запит
Будь-яка людина, хоч трохи займається бізнесом і який співпрацює із закордонними партнерами, хоче він того чи ні, пише масу листів-запитів. Це листи про що завгодно: про замовлення товару, техніки, про надання потрібної інформації і т.д. і т.п. Врахуйте: ваш такт і ваша ввічливість можуть стати вирішальним чинником співпраці. Якщо хочете, щоб вас швидко і правильно зрозуміли, не забувайте враховувати, що ваш запит повинен бути:
а) стислий і специфічний: точно по темі;
б) обгрунтовано;
в) із закінченою акуратно викладеною інформацією. Складайте лист так, щоб вашому адресату легко було на нього відповідати. Інакше ... Ось бачите, що вийшло:
Dear Sir,
Please send us information about your office copies so that we will know whether one would be-suited to our type of business.
Yours truly,
Це той самий випадок, коли стислість - не сестра таланту, а куди більш далека родичка. Автор послання, як кажуть, з водою виплеснув і дитини. Жоден американський бізнесмен, отримавши такий лист, не зрозуміє, що ж саме клієнтові потрібно, які конкретно копіювальні машини, його цікавлять, хоча у фірми, можливо, цих копіювальних машин греблю гати. Єдине, що тут може зробити бізнесмен, так це просто надіслати клієнту каталог всіх наявних машин без всякого ради або пояснення, що і як краще використовувати (а західні служби тим і відрізняються від наших, що їм не лише б продати, але продати саме те, що покупцеві необхідно). Якщо вже ви і просите вислати вам список ксероксів, приміром, то вкажіть, які ксерокси вам потрібні, з яким режимом роботи, під який папір, скільки приблизно людей буде ними користуватися і як часто ... Коротше, повідомте всі необхідні деталі, без урахування яких ваш ксерокс незабаром перетвориться на купу металобрухту, а ви будете обурюватися, що вам продали "якусь мотлох". А справа-то в тому, що ви машину неправильно експлуатували. Не знаю, як зараз, але раніше, ще пару-стежинку років тому, так воно майже завжди і було. Закуповує підприємство обладнання, а воно не. працює, тому що під нього потрібні відповідні матеріали або робітник-німець ... "Дрібні деталі" ніхто не з'ясовує, зате потім клянуть всіх і вся, ось, мовляв, які гроші на вітер викинули. У той же час вам будь-який американський продавець лазерного принтера скаже, що той папірець, яку ви в нього закладали, принтер в життя не візьме, бо як вона мало не обгорткова, а гарною машині потрібна папір гарної якості.
Ну гаразд, з критикою покінчено. Давайте тепер подивимося правильний приклад листа-запиту.
W & M WILLIAMS & MAHONEY, INC. 1986
Wenson Street, Bronx, New York l0739
-------------------------------------------------- ------------------------------------------
April 1, 1995
RFG Manufacturing Agency
4087 Nine Avenue
New York, New York 10056
Dear Sir or Madam,
We intend to purchase a new office copier before the end of the fiscal year. We would like to conside'r an RFG copier and wonder if you have a model that suit our needs.
Our office is small, and a copier would generally be used by only three secretaries. We run approximately 3, 000 copies a month and divfer a machine that uses regular paper. We would like a callator, but rarely need to run off more than 25 copies at any time.
We would also like to know about your warranty and repair service.
Since our fiscal year ends June 1930, 1995 we hope to hear from you soon.
Sincerely yours,
Зверніть увагу, як легко адресатові буде відповідати на цей лист де викладені всі нюанси справи за необхідними копіювальним машинам. Тут дана чітка картина того, що вам потрібно, і менеджер зможе швидко і без праці запропонувати вам шукане. Взагалі не варто чинити так, як зробила одна леді, яка надіслала замовлення на флюгер для її нового гаража і указавшая лише ціну з каталогу, що попався їй на очі.
Dear Sirs,
Please send me one of your weather vanes which I saw advertised for $ 34. 95. We have recently repainted our garage and a weather vane would be a wonderful finishing touch.
He треба писати, для чого вам потрібен флюгер, це зовсім нецікаво там, на тій стороні. Опишіть краще розміри, колір та інші необхідні параметри:
Dear Sirs,
I have seen your ad in the Boston globe of Sunday, February 21, and would like to order the following weather vane:
Model EPC-18 eagle with arrow, copper $ 34. 95.
I would. like the weather vane sent to the above address by parcel post and charged, with any applicable sales tax and handling costs, to my VISA account (number 003 0971 A108; expiration date, 3 / 93).
Yours Truly.
Багато компаній використовують для замовлень спеціальні бланки-форми, де вам потрібно лише заповнити порожні місця. Але тим не менше завжди є якісь моменти, які повинні і можуть бути обговорені в рамках листи. Не забудьте, що ваше замовлення повинен зачіпати наступні пункти:
1. назва товару,
2. його номер (за каталогом),
3. кількість (скільки одиниць в партії або скільки партій),
4. опис (розмір, колір, вага, матеріал ...),
5. ціна,
6. можлива знижка,
7. податок,
8. спосіб оплати,
9. спосіб доставки,
10. бажана дата доставки та адресу,
11. якщо ви відповідаєте на рекламу чи оголошення, то не забудьте вказати те джерело, де ви роздобули інформацію.
Ось все більш-менш необхідні вимоги до листів-запитам.

ІНШІ ЛИСТИ
Листи навздогін - саме так я переклав би, хоча, може бути, і не зовсім точно, листи, які приходять до вас вже після телефонного чи іншого усної угоди з партнером. По-англійськи це FOLLOW-UP - підтвердження в письмовому вигляді того, що було обговорено усно. На Заході Follow-up - це щось на зразок акту ввічливого нагадування про те, що домовленість не забута.
October 10, 1994
Ms Christine Salls & Wright
65 Onigus Road
Walker, Minnesota 56743
Dear Ms Salls,
We are pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green.
As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will take place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn.
The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 AM At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic. The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities.
Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee.
Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th.
Sincerely Yours.
Так що не лякайтеся, якщо через десь два тижні або місяць (приблизно в такому режимі працює наша пошта) після телефонних переговорів з вашим колегою по бізнесу до вас прийде лист з давно простроченими і канули в Лету угодою.
Пам'ятайте, ми обговорювали, коли і як листи пишуться від руки? Це привітання чи співчуття.
У вітальному посланні, яке наводиться нижче, цілком доречна пропис, причому навіть з правим нахилом, що робить лист і більш інтимним, і більше святковим:
Dear John,
Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded.
As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance.
Sincerely.
Тут можна використовувати напівзакритий тип письма. Це додасть вашому послання більш урочистий вигляд. Керуйтеся тими ж принципами при складанні співчуттів.

І наостанок - парочка граматичних нюансах
Хочу дати декілька порад, як, наприклад, використовувати заголовну, або велику, літеру.
1. У цитатах. Коли ви наводите слова іншої людини, то виділяйте початок цитати:
My advisor says, "It is never too late to plan your career".
2. У питаннях, які вам би хотілося виділити або на які ви звертаєте увагу свого партнера:
The real issue was, What were we to do about the problem?
3. У пропозиціях, що йдуть після двокрапки:
We found a solution: We will do the job ourselves.
Само собою, що всі власні імена, назви компаній, географічних місць і т.п. пишуться з великої літери. А ось те, як ви пишете слово "Yours" після "Sincerely", принципового значення не має, як ви, напевно, вже й самі помітили. Інша справа, що всі перші і останні слова титулу листи, адреси та звернення (Dear Sir / Sirs) пишуться завжди з великої літери.
Що стосується значка &, що означає в англійській мові "and", то використовуйте його в назвах компаній (B & N, Lord & Taylor), але тільки тоді, коли так прийнято в самій компанії.
Інший значок # вживається замість нашого №, але американці радять використовувати його не в листах, а в різних таблицях, графіках. Ніколи # не використовується для позначення номерів будинків.
Як вже говорилося, скорочення неприйнятні в діловому листуванні, але от різні латинські скорочення (вони вже не мають в англійській мові своєї повної розшифровки) зустрічаються часто:
cf. - У порівнянні
eg - наприклад
et al., etc. - Так далі
ie, viz-то є
vs - навпаки

Про ЦИФРАХ
Коли пропозиція починається з цифри, а сума велика, обов'язково пишіть її словами: Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project. To ж стосується і великих круглих чисел: Seven billion dollars. Або ж: $ 7 billion (під сума!). Ні, все-таки краще писати цифру словами, особливо якщо для цього потрібно одне або два слова: six million rubles, fifty dollars.
В інших же випадках, якщо числа багатозначні, пишіть цифрами:
$ 56.99
3, 450, 000 dollars або $ 3, 450, 000.
Тільки не забувайте про ком. В англійській вони ставляться, а в нас немає.
Ну ось, поки це все. Удачи Вам!

СЛОВНИК
Ідіом, сленг, стале та крилатих виразів,
найбільш часто зустрічаються в Америці
"Редиска - нехороша людина. Шухер - небезпека ...". Пам'ятаєте? Це з фільму "Джентльмени удачі", де втекли з в'язниці зеки намагаються перебудуватися з "фені" на нормальну мову і за наказом авторитету Доцента складають перший у своєму житті словник: М-да, не знаючи мови, навіть у власній країні важко, що вже там говорити про Америку.
Я вже писав, що солідні словники, на жаль, грішать відірваністю від життя. Все тече, все змінюється, і мова - письмова, усна-теж, а томи словників припадають пилом на полицях. Навіть коли складаються нові словники, відбувається автоматичне перенесення слів з колишніх, старих томів в інші, нові, які тут же стають ніби новими старими. Однак чи потрібно вам дзеркало, яке показує віддзеркалення вчорашнього ранку? Ні. Так що для тих. хто вчить жива англійська мова, просто необхідний невеликий, але мобільний словничок, який готується не десятиліттями, а куди як швидше, який відображає стан речей нехай не цього року, але хоча б року минулого, який якщо і не містить академічного стандарту, зате включає той матеріал, що недавно прийшов і утвердився ... Ось я і вирішив зробити таку спробу.
Коли в моїй першій книжці про американський сленг вперше з'явився словничок, багато чого з того, що я зібрав, мандруючи по світу, не встигло в нього потрапити. Тепер же, коли ви тримаєте в руках цю книгу, мушу вам сказати: знову у мене зібралося багато нових слів і виразів. Що поробиш - ну не встигає поліграфія!
А
А п. вища оцінка або вищий рівень.
about time n. в кінці кінців, нарешті-то: It's about time you got up, Johnney! - Нарешті, Джонні, ти встав, - з докором говорить Мік, дивлячись, як його друг протирає очі після першої пари занять.
about to I. близько, близько, майже: They were about to leave when Bill has come .- Вони збиралися вже йти, коли з'явився Білл; 2. мати намір, збиратися: You know, the boss was not about to give any of his staff .- Знаєш, - скаржиться комісар Ле Пешен своєму напарнику і приятелеві сержантові Майклу Холдуіну, - бос навіть і не збирався виділяти мені своїх людей.
abra-cadabra так і перекладається "абракадабра", тобто щось незрозуміле. До речі, ансамбль "Бітлз" збирався так назвати свій знаменитий альбом 1966 року "Revolver".
AC / DC adj. бісексуальних. Американський сленг, що поширився в шістдесятих роках і в Англії. Так що австралійська хард-рок-група "Ей-Сі/Ді-Сі" - це не тільки "ток змінний-струм постійний".
асі п. братан, кращий друг. У п'ятдесятих роках це звернення особливо часто зустрічалося серед американських негрів і білих пролетарів США. Потім "ейс" розповсюдилося і в Європі: - Неу, асі! -Привіт, дружбан! У тенісі "асі" означає потужну подачу, яку неможливо прийняти. У картах "асі" - це туз. Бачите, "Ейс" - це щось потужне, сильне і гарне. Так що якщо вас в Америці називають ейсом, то знайте, що це дуже непогано.
асі v. обставляти, вдувати, утерти ніс, обходити: Пустельне швидкісне шосе Каліфорнії. "Форд" сержанта Холдуіна. Машина на всьому ходу примудрилася радіатором припасти до стовпа рекламного щита, єдиного на кілька найближчих миль. Сам Холдуін кричить по рації комісарові: - Бандити пішли від переслідування! Я тримався в них на хвості! Але ... These, fucking guys aced me! Ці хлоп'ята обійшли мене!
acid head п. (сленг наркоманів) наркоту, наркоман: - Do you know Jimmy? - Jimmy? This acid head? Sure! I know him! - Ти знаєш Джиммі?-Джіммі? Цього наркота? Звичайно ж, знаю.
acid rock п. "кислотна" рок-музика (типу "Доорз" або Кріса Айзека з вкрадливим проникливим вокалом і класною заворожливої ​​мелодією). Коли на голови американців в 1967 році обрушився Джим Моррісон з групою "Doors", то в газетах його називали не інакше, як новим Елвісом, а гіпнотично музику, що зачаровує групи - acid rock.
action n. в центрі подій, на гребені, на хвилі, в гущавині.
action man n. (Брит. сленг) герой, крутість (щодо військових), командос, профі.
actually adv. "В натурі". Часто можна чути в розмовній мові: I don't know actually .- У натурі, я цього не знаю.
act up і. погано себе вести, барахлити, робити не те: - The engine acts up .- Мотор щось барахлить, - процідив ковбой Біл, пробуючи завести свої трактор.
add fuel to the flame v. "Підкинути дровець", "підлити масла у вогонь", тобто посилити: By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame of his daugliter's love to thisguy.-Постійними "наїздами" на Джона батько Бет лише тільки підливав масла у вогонь любові своєї дочки до цього хлопця.
add insult to injury v. phr. додавати, посилювати, доконує: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. - Сержант морської піхоти Тімоті Тштсон розповідає про свої перші бойові навчання "Рефоджер": Спочатку пішов звірячий злива, а потім того ж наша машина ще розбилася ...
after while adj. поки, чао, привіт, арріведерчі, гудбай: - After while, crocodile, - прощається Мік з Джоном.
against time adv. phr. 1. наввипередки з часом, з самим собою, як можна швидше, на межі швидкості, чи то пак коли немає іншого суперника, і ти відчуваєш свої сили лише з силами природи: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-І тепер це був лише питання часу, як швидко сержант встигне до місця події; 2. тягнути час, заговорювати зуби: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him .- Тепер затриманий тягнув час, намагаючись заговорити комісара і сподіваючись, що хтось прийде і врятує його. Ah це те ж саме, що і I (я). ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. на чолі, бути першим, бути кращим: The experience you've gotten over here will put you ahead of the game in college .- Той запас знань, що ви придбали в нашій школі, поставить вас в перші ряди коледжу, куди ви вступите " , - напучує своїх випускників директор школи; 2. заздалегідь, до того: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. - Якщо я заздалегідь почну готувати свої уроки, то потім забуду все, що читав, -виправдовується Джон, коли батьки примушують його засісти за підручники.
ain't не, ні (розмовна пісенно-поетична форма): "I ain't gonna cry no more.-Яні буду більше плакати, - співає дівчинка в рекламному ролику нового шампуню.
all but adv.phr. майже. Є група "All But The Girl", так от її назва перекладається не як "Все, крім дівчинки", як я прочитав колись в "Ровесник", а як "Майже дівчинка".
all ears adj. "Вушка на маківці": - Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.-Давай же, Мік, розповідай! Я весь в увазі.
all eyes adj. "З квадратними очима" (від подиву, захоплення, цікавості): At their first divsence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. - Уперше потрапивши на "Кубок Стенлі", Мік і Джон сиділи, пожираючи все очима.
all shook up adj. шухер, суєта: - Why on Earth you are so shook up? - Якого біса ви так все метушіться? - 'Запитує комісар Ле Пешен бігають по офісу співробітників поліції під час навчальної пожежної тривоги.
all right або alright все в порядку, порядок! всі о'кей: - That's alright, Johnney! Don't worry! - Все нормально, Джонні! Не хвилюйся!
all wet adj. помилковий, неправильний: - They were all wet - Усі вони помилялися, - сказав комісар Ле Пешен і додав стиха: - А я ні ...
ambish n. ambition. Americano n. американець. ammo n. амуніція (будь-яка). ants in one's pants n. phr. дослівно: "мурахи в штанах", а по-російськи: "як на голках": During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over .- По-час матчу Джейн немов на голках сиділа. Вона крутилася та голосила як божевільна.
armo n. озброєння, похідне від "armored".
apple pie order n. phr. в ажурі, "чікі-піки", порядок: When they came back
everything was in apple-pie order .- Коли вони повернулися, то все вже було в ажурі, кімната була прибрана.
around the clock adv. phr. ця відома по найпершому рок-н-ролу Біллі Хейлі "Rock Around The Clock" ( 1954 р .) Фраза перекладається не як "Рок навколо годин", як часом можна зустріти, але як "Рок цілодобово", бо "around the clock" і означає "всі 24 години на добу".
around the corner adv. phr. не за горами, ось-ось, на підході: I've got a feeling there's another adventure for us just around the corner. - У мене таке відчуття, що нас чекає ще одна пригода, і воно вже не за горами, - говорить сержант Тімоті своєму помічникові після тривалої перестрілки в джунглях Сайгона.
as luck would get it adv. з волі випадку, на щастя, навмання, нехай все йде, як йде: - As luck would have it no one was over there when the explosion occurred .- Завдяки щасливому випадку під час вибуху там нікого не виявилося, - доповідає сержант Холдуін комісару Ле Пешену.
as the crow flies adv. по прямій, безпосередньо. - This city is seven miles by the road but it is only two as the crow / lies.-До міста по дорозі миль сім буде, але по прямій - це десь близько двох миль за все, - говорить Міку, Джона і Джейн водій машини, яку хлопці зупинили під час хіч-хайкінга.
ass n. дупа, козел ... Коротше, всі образливі обзивалки великої російської мови вклалися в одне-єдине англійське "ес". За часів Сомерсета Моема це слово перекладається як '"осів": - There're only ass holes around .- Всі козли, - схлипує п'яний в дим бомж, якого волочет в ділянку поліцейський патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole) див. ass.
At / at так іноді пишуть it, щоб передати сленгових мовця. А якщо чесно, то it і at дійсно схожі за вимовою. -
at bay adv. в глухому куті, без виходу: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay .- Поліція загнала маніяка на дах, більше йому було нікуди бігти.
at any rate adv. в будь-якому випадку, по-всякому .- A t any rate it was not too expensive. У всякому разі це не надто дорого.
at death's door adv., adj. на порозі смерті, на волосок від загибелі: The sergeant seemed to be at the death's door .- Здавалося, що сержант був на волосок від смерті. (Але потім цей волосся перетворився на канат, і хлопець видерся. Ось який страшний сон снився сержантові Холдуіну.)
at ease adj. (Воєн.) "вільно!", Зручність: - А t ease! - Вільно! - Командує Тімоті Тімпсон солдатам, які стоять струнко в строю.
at first blush adv. phr. з першого погляду, спочатку, по першому враженню; At first blush the offer looked good .- На перший погляд пропозицію виглядало привабливим (а на другий - вже немає).
at sea adj. А ось це хоч і перекладається дослівно "на морі", насправді означає "розгубленість, ступор, конфуз, незнання, що робити далі": Situation was difficult. John was at sea .- Ситуація складалася непроста. Джон не знав, що робити.
at sixes and sevens adj. phr. хто в ліс, хто по дрова, купа мала, безлад.
at the tip of one's tongue "на кінчику мови", тобто майже вже сказаний. Бачите, у нас і у американців однаковий мовний зворот.
У
babbling brook n. брехуха, плетуха.
babe in the woods n. phr. як дитина, немов з Місяця звалившись, тобто зовсім не знати, що робити, опинитися в незнайомій обстановці: - The place around us was strange, we stood as babes in the wood .- Місце було незнайоме,-розповідає Тімоті Тімпсон про свій перший день на землі В'єтнаму під прапором US .- І ми стояли, як барани, немов з неба впали ...
baby n. ласкаве звернення хлопця до дівчини, дівчини до хлопця, щось типу наших "крихітка", "дитинка", "зайчик" ...
back off v. 1. припиняти пороти нісенітниця, затикатися; 2. говорити тихіше і повільніше: Well, OK, guy, now back off and all again .- Так, добре, хлопець, заспокойся. і те ж саме, тільки вдвічі повільніше ...
back out v. не стримати обіцянку, "робити западло": - You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! - Ти, гнила щур, Ден! Спочатку ти погоджуєшся допомогти мені в цій справі. млинець. а тепер робиш мені западло, відмовляєш!
back up v. 1. рухатися назад, повертатися: The caravan was backing up .- Караван повертався; 2. допомагати, підтримувати чи збиратися це зробити: I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up .- Я збираюся піти в армію, і мій тато мене схвалює; 3. підстраховувати (у грі): - Back me up, Johnny! - Підстрахує мене, якщо я втрачу м'яч, Джонні! - Кричить Мік
Джону; 4.п. допоміжний: - Fire's not letting up! We badly need a back up fire squad! - Вогонь не зменшується! Нам терміново потрібна допоміжна (додаткова) пожежна команда! - Кричить по рації комісар, бігаючи перед бурхливим полум'ям, обійняли те місце, де вони з сержантом тільки що "замкнули" тостер, намагаючись його вдосконалити - пристосувати для блискавичного підсмажування бутербродів.
back to the wall adv. phr. в пастці, без виходу: Йде перестрілка. Комісар Ле Пешен і сержант Холдуін намагалися заманити в засідку банду наперсточників, але ось уже самі стоять, впершись спинами у стіну глухого кута, і комісар, перекриваючи постріли, кричить: - We got our backs to the wall! - Ми в засідці (нас обклали)!
bad egg n. "Хвора вівця в стаді", "в сім'ї не без виродка".
bad paper і. щось типу білоруських "зайчиків", чеки, які більше не мають цінності: - All my money turned into bad papers! - Всі мої гроші перетворилися на жалюгідні папірці!
bad shit n. (Груб.) багато лайна, занадто багато поганого: Комісар Ле Пешен і сержант Холдуін закінчили довге і складне справа кокаїнової мафії, і комісар полегшено зітхає: - I'm divtty tired of this fucking case. Too many bad shit .- Я пристойно втомився від цього проклятого справи. Надто вже багато лайна в ньому було.
ball game n. зловити синю птицю-удачу, вбити двох зайців відразу: - You say we сап get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! - Кажеш, що ми можемо отримати другу позику? Уау! Та це ж двох зайців одним пострілом!
balls я. яйця (чоловічі статеві органи, іноді і як nuts), кулі (але і м'ячі теж).
ball of fire n. informal людина, кого прямо розпирає енергія, гіперактивний: Не is really divtty shy guy. but actually he is a ball of fire .- Він, може, виглядає як скромний хлопець, - описує своїм друзям Джон Міка, - але насправді він просто згусток енергії!
bananas adj. шізанутий, маразматичний, ідіотичних, офонаревшій, яка поїхала, з прибамбасами, незвичайний: - Your new dress is cool! You look bananas! - Твоє нове плаття таке прикольне! Повний атас!
bananas oil n. 1. вливання меду у вуха, нахабна лестощі: / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil .- А я тобі кажу, що хлопець у нас під ковпаком. Він належить до типу
людей, що обожнюють, коли їм вливають мед у вуха, - говорить Мік друга Джона, обговорюючи, як краще подлізаться й вивідати в одного приятеля машину на вечір, 2. сіра речовина, потерть, мізки то пак: Come on, buddy, move your bananas oil. - Ну, давай, приятель, ворушити мізками, і ти благає Міка Джон на іспиті, коли Мік болісно намагається вирішити за Джона задачку з математики.
bananas truck n. тупий, недоумок, шизоїд, ідіот.
bang v. займатися сексом, to fuck, трахкати; іноді вживається як "бити".
bang-up adj. 1. вагітна: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! - Шкірі праведний! Що ж мені робити?! Меггі знову в заліт! - Журиться ковбой Білл. У нього й так предосить дітей і більше він мати не бажає; 2. (Більше британський, ніж американський варіант) дуже вдалий: Mick has done a bang-up job for the team.-Для команди Мік співслужив відмінну службу.
bank on v. informal сподіватися, розраховувати: All the college's students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game .- Всі студенти коледжу сподівалися, що "Тигри" зроблять все можливе в майбутній грі чемпіонату вузів країни.
be getting on старіти, перебиватися: - Hi! How are you getting on, buddy! - Привіт! Як поживаєш!
bear trap n. (Сленг автолюбителів) "ведмежа пастка" - поліцейський радар для визначення швидкості.
beat about the bush v. phr. "Товкти воду в ступі", "переливати з пустого в порожнє", "ходити коло та навколо", "зуби заговорювати": На прес-конференції президентів Буша і Горбачова один журналіст, входячи в конференц-зал і вказуючи на щось з ентузіазмом говорить російського президента, запитує в колеги з "Сі-Ен-Ен": - Gorby is still beating about the bush, yeah? - Горбі все ще ллє воду, так?
beat it v. швиденько змиватися, забиратися: - Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. -Іди, хлопче, ми не хочемо більше з тобою грати, - сказав тренер.
beat the bushes v. phr. не плутати з beat about the bush. Якщо попереднє вираз потрібно розуміти як "товкти воду в ступі, дурня валяти", то це означає зовсім протилежне: "вивернутися навиворіт, лоба розбити": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. - Біллі торочила, намагаючись дістати гроші на будівництво нової ігрової площадки.
beauty sleep n. phr. цей вислів не плутати зі "сплячою красунею", хоча за змістом вони дуже близькі. Бьюті сліп означає подрімати або ж полежати в темній кімнаті, щоб потім вийти до гостей свіжої і красивою. Думаю, що і Клаудія Шиффер і Сінді Кроуффорд обов'язково take a beauty sleep before the performance or party.
beef up v. посилити, зміцнити, підкріпити: We beefed up our squad with more vehicles .- Ми зміцнили наше відділення ще декількома машинами, - доповідає по рації Тімоті Тімпсон в сусідній батальйон. University actually beefed up coaching by two good guys. - Наш університет зміцнив команду двома класними тренерами,-повідомляє Мік Джону.
bee in one's bonnet n. phr. "Шлея під хвіст", безглузда ідея, примха, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! - Ти тільки і кажеш, що про поїздку в Каліфорнію! І здалася тобі ця поїздка!
between the devil and the deep blue sea adv. phr. "Між двох вогнів": - Ну і робота, - каже комісар сержантові .- Якщо я відмовлюся, то гнівив начальство, але якщо погоджуся, то гнівив бруклінських мафію. So I'm between the hell and the deep blue sea .- Так що я між двох вогнів ...
bi adj. бісексуальних, скорочено від bisexual.
big daddy adj. "Важлива шишка", великий начальник: Двоє колишніх однокласників їдуть в ліфті лос-анджелеського хмарочоса в офіс свого колишнього однокласника Біллі. Один каже: Only don't say Billy, he is already a big daddy .- Тільки не називай його Біллі. Він же вже важлива шишка ".
bigmouth n. тріпло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted ...- Френк тріпло, йому не можна довіряти ...
big stink n. великий скандал, сенсація. It's gonna be a big stink if they publish that .- Якщо це опублікують, то буде великий скандал.
big time n. 1. класне (чітке, Кльове) час: - Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti - Уау, Джонні! Я справді відмінно відірвався в нічному клубі вчора ввечері!; 2. елітарна, лідируюча, привілейована група або клас: - Many enter our college, but few reach a big time .- Багато надходять в наш коледж, але мало хто стають кращими його представниками, - говорить на зборах першокурсників директор престижного бостонського коледжу.
big-time adj. крутий, важливий: Paul started singing on big-time television .- Паша почав співати по "крутому" телеканалу.
biker n. рокер, мотоцикліст: Biker like an icon ...- Мотоцикліст, ну прямо як на картинці (бачите, англійці не боляче-таки розрізняють суто релігійне призначення ікон), - співає Пол Маккартні в однойменній пісні.
bird has flown phr. пташка вислизнула з клітки, поїзд пішов. Говориться в момент, коли хтось змився з-під самого носа: - The bird has flown .- Пташка відлетіла, - спльовує комісар, виявивши, що ремені, що зв'язували злочинця, розрізані, а самого негідника і слід прохолов.
bird in the hand is worth two in the bush "краще синиця в руці, ніж журавель у небі". В американців, як бачимо, увага зосереджена на кущах.
bite the dust v. phr. бути побитим, програти: "... another one bites the dust .-... ще один програв",-поет група "Queen".
bitch n. сука.
bitch v. скаржитися, ябедничати: This bitch is always hitching .- Ця гадюка вічно скаржиться.
black out v. 1. затемнювати (прибирати) світло: - This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. - Класна п'єса. Особливо мені сподобалося те, що, коли затемнюють сцену, актори продовжують говорити в темряві "', 2. Замовчувати (інформацію): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President .- Ця клята газета завжди замовчує будь-яку критику політики президента, 3 . втратити над собою контроль, відключитися, зомліти / It's been a hard day for her and she suddenly blacked out .- Унее був важкий ден', і до вечора вона несподівано втратила свідомість.
blast off v. 1. запускати (ракету на орбіту / - The astronaut will blast off into orbit at six о'clock .- Астронавтів запустять на орбіту в шість годин; 2. протестувати, обурюватися; The coach blasted off at the Tigers for poor football .- Тренер "тигрів "сильно обурювався з приводу їх слабкої гри.
blow-job n. мінет.
blow one's stack, або blow a fuse, або blow one's top v. вийти за рамки, сказитися, втратити контроль над собою: Your dad will blow his fuse if he knows about that .- Твій батя лопне від злості, якщо дізнається про це, - говорить Мік Джону, коли бейсбольний м'яч потужно відбитий Джоном, вибиває вікно в кабінеті директора коледжу.
blow one's mind v. "відбиває" мізки, тобто рехнуться на чому-небудь, втратити здатність мислити: Johnney blew his mind on football.-Джонні прямо втратив голову від футболу.
blow the whistle on v. 1. "Стукати", "капати", "закладати": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest .- Ле Пешен затримав хлопця, який потім здав, як посуд, всю свою банду, 2. забороняти, "робити в падло": They blew Ле whistle on gambling.-Азартні ігри були заборонені.
blow up v. 1. підривати, руйнувати: - We blew charlies up! - Ми пустили "Чарлі" у повітря!-Доповідає по рації Тімпсон; 2. вибухати (виходити з себе): - News is no! good: Only don't blow up! - Новина не те щоб хороша, тому не виходь з себе, - попереджає сержант Холдуін свого темпераментного комісара; 3. обламуватися (засмучуватися), здавати (гру): - At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs .- Раптом в середині матчу воротар іншої команди якось обламався, і ми зробили гру; 4. роздувати, перебільшувати: The paper blew the news up .- Газети роздули цю новину до розмірів чого-то, дійсно, важливого; 5. збільшувати (фотографію, копію): - I wanna get this picture of the criminal twice blown up .- Я б хотів, щоб фото злочинця збільшили вдвічі; 6. приганяти погану погоду: The wind has blown up the storm .- Вітер пригнав шторм.
blow up n. розбирання, бурхлива сварка: - Well, well, well, - хитає головою комісар Ле Пешен, дивлячись на гори трупів - фінал бурхливого з'ясування отношеніймежду двома мафіозними угрупованнями .- That was a divtty big mob blow-up. - М-да, це була пристойна гангстерська разборочка.
blunder (а також синоніми to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажати, принижувати, партачити, "робити западло".
bog down v. загрузнути, зав'язнути, гальмувати: The idea was bogged down in a long discussion .- Ідея загрузла в довгому обговоренні.
bonehead n. тупий, недоумок, дерев'яний.
bong (bump, hump) v. To ж, що і fuck, тільки більш ввічливо. Особливо популярно це слово стало серед англійців в кінці вісімдесятих.
boner (hard-on) і. erection, тобто ерекція.
bonk v. те саме, що "fuck". Також увійшло в моду в другій половині вісімдесятих. Ось чому англійські студенти-практиканти, які приїжджали до нашого інституту на стажування, так оживали, коли бачили підручник Бонк.
boobs (tits, boobies, knockers) n. жіночі груди, грудей. Досить поширене і зовсім не вульгарне (як це видає "Pinguin English Pocket Dictionary") назва жіночого бюсту, що вживається практично у всіх шарах американського суспільства: - "It's not me .- Це не я, - каже мені Уенді, дев'ятнадцятирічна американка, розглядаючи свій портрет, нашвидку намальований мною на серветці під час ланчу .- My boobs are plain and you made 'em big .- Мої груди плоскі, а ти намалював великі ...
born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "Народитися в сорочці", але тут більше підходить "жити, як у Бога за пазухою".
bottle up v. заховати, приховати: - "Let it be bottled up for awhile; - Нехай про це поки ніхто не знає".
bow out v. поступатися, відступати, здавати, відмовлятися; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out .- Під час запису нової платівки вокаліст групи захворів і не брав участі в цьому.
boy will be boys "хлопчаки є хлопчаки". Так кажуть і американці, і росіяни, коли їхні сини повертаються ввечері додому замурзаними, з порваними на колінах джинсами.
Кіт першу
ОК
ОК, або о'kay, знайоме мені з глибокого дитинства по характерному знаку.
Ми тоді жили в НДР (країна така була на сході Німеччини), де в кінці шістдесятих - початку сімдесятих служив мої батько. Я часто бачив, що німці в тих випадках, коли ми показуємо ось так, показували цей самий знак, що нагадує одночасно і букву "к" і букву "о", "О'кей" таким чином давно і щільно увійшло у німецьку мову, як , втім, і в інші мови народів світу. Принаймні, ОК розуміють у всіх країнах, хоча в діловому листуванні його, як правило, уникають. ОК означає: "Я в порядку, здоровий, все в нормі, добре". Можна говорити ОК замість "будь ласка" на їх "спасибі", що ви і побачите трохи нижче в прикладах. Ну, а як і звідки пішло це саме "0'кей"? Хлопці з Оклахоми стверджують, що воно походить від скороченого написання їх рідного штату, прийнятого під час однієї передвиборної кампанії. Хтось каже, що це ініціали його дідуся. Але сама правдоподібна "теорія - та, що ОК бере початок від ол коректність - все правильно. Хоча по-англійськи це "правильно" пишеться дещо іншими літерами: all correct. Але один американець німецького походження, який звик, що в німецькому як чується, так і пишеться, позначав всі документи, які схвалював, "ОК". Ті, хто мав з цим хлопцем справу, поступово запам'ятали, що "оу" і "кей" - є добре. З тих пір пішло і поїхало ОК по всьому світу, хай його деякі похмурі мовознавці й не помічають.
-Thank you, John, - дякує Мік Джона за те, що той дає йому списати контрольну з математики.
-ОК, - киває у відповідь Джон.
-How 's your wife? Is she о'kay now? - Як дружина? Здорова? - Запитує президент Клінтон держсекретаря при зустрічі в коридорі Білого дому.
-Thank you, she is OK! - Спасибі, вона здорова!-Посміхається у відповідь держсекретар.
Сержант поліції Майкл Холдуін вистрибує на ходу з машини. Потім звідти, стрибає комісар Ле Пешен, але менш вдало, і котиться по дорозі, перевертаючись через голову. Автомобіль з відмовили гальмами летить прямо з крутого укосу в океан, де, нарешті, і гальмує. Сержант підходить до лежачого на землі комісару.
'- Are you OK? - Ви в порядку? - Запитує він, схиляючись над ним. Комісар з працею піднімається ', так як здорово забився, але, будучи істинним американцем, вимовляє:
-I 'm О К, thanks. - Все нормально, спасибі.
-1 Think it's not OK.-Думаю, що він не такий, як треба, - каже один кухар іншому, пробуючи суп.
- No, it's OK! - Ні, все нормально! - Відповідає головний кухар.
Так, на ввічливе вітання приятеля і його питання про здоров'я вашої бабусі прийнято відповідати; "Thank you, she is OK", нехай навіть бабуся і не ОК. Я тут сказав, що в діловому листуванні цього слова уникають, але от в цілком серйозних газетах я часто зустрічав: президент Горбачов говорив кореспондентам, що Raissa Maximovna is OK. Так що тут і до ділового листування, думаю, рукою подати. І взагалі, ОК - дуже важливе слово. З його допомогою можна досить довго і ефективно підтримувати бесіду з американцями. Одного разу в Америці я спостерігав, як один іспанський хлопчик, знаючи лише it's OK і thank you, довго розмовляв з американським однолітком і обоє один одного чудово розуміли. Це потім мені пояснили, що Рафаель, так звали того хлопця, крім цих двох виразів, більше нічого не знає по-англійськи. Мені відразу пригадався один смішний випадок, як якийсь латинос, не розуміючи, що йому говорить гарною англійською приїхав до Америки російський студент, обірвав його фразою: "Ти ж у Америці! Говори на іспанською!". Та вже, Нью-Йорк в цьому плані, дійсно, місто-модель світу. У будь-якій частині цього міста - в Чайна Таун або в Маленькій Італії, на Брайтон Біч або в латинському кварталі - на ваш правильний англійська будуть реагувати, швидше за все, з жалем. Мовляв, ось який бідолаха приїхав до нас - не знає мови. І як він сюди забрів? ..
Так що, як бачите, ОК має кілька життєво важливих значень:
1. "Будь ласка" на їх "спасибі";
2. "Здоровий", "здорова", "здорові";
3. "Правильно";
4. "Все в порядку";
5. all right - "добре, гаразд", це слово з натяжкою все ж можна назвати синонімом ОК.
Невеликий відступ .-
Не знаю чому, але у багатьох наших викладачів все ще. Зберігається негативно-зневажливе ставлення до оптимістичного ОК. .
Пам'ятаю, як на першому курсі на "картоплі" в селі Заколюжье я був командиром студентського загону і вирішив назвати загін "О'кей" - для підняття, так би мовити, бойового духу. Але наш препод цю мою ідею зарубав. Чому? Він так і не зміг пояснити, що ж йому не подобалося в цьому слові. Тоді я назвав наш картопляний загін "Заколюжскіе Тигри". Прикро, але і друге моє пропозиція не пройшла ...
Приїхавши до Нью-Йорк по студентському обміну на літню практику, я якось розговорився з хлопчиком з Голландії Руудом, а він, ледве мене почувши, вигукнув: "Ого! У тебе такий гарний англійський!" - "Ну, навчили за п'ять років, - відповів я і сумно додав: - А ось я нікого зрозуміти тут не можу. Наче й не по-англійськи всі говорять ..." - "У мене також були проблеми в перші дні", - посміхнувся Рууд. Дійсно, це інтернаціональна проблема всіх приїжджають в США: звикнути до місцевої фонетиці і, головне, до лексики. Наша академічна підготовка зовсім не підходить до американських вулицях, бейсбольним майданчиків, гуртожитків, кухні та закусочним, де свої правила, свої слова, коротше, свою мову. Краєм ока я бачив кишеньковий словник для іноземних студентів, які приїжджають до Америки; в цьому словнику поміщені місцеві ідіоми, сленг та інші висловлювання та фразеологізми подібного штибу. (До речі, коли моя перша книжка про англійську мову тільки-тільки з'явилася на полицях магазинів, я подумав про те, що, якби моя воля, варто було б призупинити її видання, так як в книжці немає найголовнішого: словничка найпопулярніших слів і виразів або хоча б переліку.) Великі енциклопедичні словники, схожі на коробку з-під торта, в цьому випадку погані тим, що їх доводиться дуже довго готувати. І, як правило, половина лексичного запасу таких потужних видань містить або застарілий матеріал, або вкрай рідко вживається. А багато нових слівця та вислови потрапити в цю серйозну книгу не можуть. Так що для наших викладачів і студентів, та й для всіх, хто вивчає англійську мову і збирається або поїхати в Америку, або так чи інакше контактувати з американцями, невеликий, але місткий словник потрібніший потрібного, бо ... Ну от, спробуйте прочитати і, головне, врубитися в сенс нижченаведеного.
Стоять, наприклад, двоє поліцейських, або два солдати, або двоє робітників у касках з хот-догами - зрозуміло, ланч, два фермера в капелюхах, два бізнесмени (без капелюхів), два студенти ... Коротше: стоять двоє і розмовляють про якийсь загальному знайомому Боба:
- Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat.
Всі слова на кшталт як зрозумілі, а от загальний сенс вимальовується навряд чи. А тепер подивіться на наш міні-словничок, який дещо розшифровує.
a great guy
класний чувак, кльовий хлопець
to blow one's stack
не тримати себе в руках, заводитися
to fly off the handle
виходити з себе, зриватися
to be getting on
зношуватися, старіти
to make up for something
відновлювати, компенсувати
to take it easy
не брати до голови вправлятися,
to work out
робити зарядку, гойдатися
to turn in
йти на бічну
to get away with things
провертати справи
to get it made
бути щасливим, уміти все схоплювати
this is it
ось так, це головне
cool
класний (класно), чіткий (чітко), кльовий (кльово)
cat
хлопець
Переведемо і весь абзац, який, звичайно ж, по лексиці навряд чи відноситься до Оксфордський англійський, але зате є цілком розмовною сучасним варіантом:
Боб - класний хлопець. Він ніколи не заводиться з пів-обороту і спокійний, як удав на сонці. Ну так, роки на ньому теж даються взнаки. Але він завжди вміє тримати себе у формі, тому, що намагається нічого не брати до голови. Рано встає, тренується і рано йде на бокову. Він відмінно провертає свої справи. У нього все виходить. У цьому він весь. Він відмінний малий.
Коли доводиться на практиці стикатися з такою ось промовою, та ще з дикою для нашого вуха американської фонетикою плюс швидкість, з якою говорять американці, плюс акцент ... Чи зрозуміє наша людина такого американця, будь цей чоловік тричі професором, доктором філологічних наук? Тут навіть автори підручників, при всій моїй повазі до цих воістину талановитим лінгвістам, не допоможуть. Але якщо б вам знадобилося написати характеристику на того ж Боба, то мова ваших зауважень про нього буде дещо іншим:
Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. Bob is successful, he reached his lifes 's goal. He is a good guy.
Бачите, письмову англійську завжди дуже відрізняється від усного розмовного. Тому не здумайте переносити багато сленгових штучки в листування, особливо ділову.
Але ми з вами поки будемо приділяти час усного мови. Повітря - не папір. Він терпить куди більше. Про діловому листуванні трохи пізніше поговоримо.
Кіт друга
COOL & ОН BOY!
Це дуже добре, що ми в інязі проходимо і читаємо таких класиків англійської та американської літератури, як Оскар Уайльд (ні один з перекладів творів цього письменника, на жаль, ні в якій мірі не передає краси мови Уайльда), Ернест Хемінгуей, Грем Грін, Сомерсет Моем, Джек Лондон, але ... Нам-то треба розуміти мову сучасний. Читати класиків потрібно хоча б для того, щоб краще знати чужу культуру, краще відчувати чужу мову. Що стосується мови ... Мова класиків, того ж Моема, американці поки що розуміють, але повірте мені як очевидцеві: навіть священики вже так не говорять ^ Непогано б включити в програму вивчення книг більш сучасних письменників, постмодерністів, представників "розсердженої молоді", всіх тих, хто в післявоєнний період формував новий англійська мова. Того ж Стівена Кінга, наприклад. І цікаво, і корисно. Десятиліття після Першої і Другої світових воєн були характерні бурхливими процесами в культурному і громадському житті, які просто не могли не позначитися на мові, а рок-н-рольний бум п'ятидесятих виніс на поверхню мова американських низів і розповсюдив його по обидві сторони Атлантики.
Щоб довести, наскільки відрізняються англійська мова нашого часу і English сто-двохсотлітньої давності, я розповім вам казку про Принцесу і аквалангістів.
КАЗКА
Аквалангіст любив підводну зйомку, а Принцеса любила гуляти по березі океану. Принцеса жила 197 років тому, а Аквалангіст і понині займається своєю справою. Але одного разу з ним трапилось щось незвичайне. Пірнув він у 1997 році, а виринув у 1800. Мабуть, у якусь тимчасову дірку потрапив. Його, звичайно, збентежило трохи, що на березі з'явилися рибальські човни і мережі, яких кілька годин тому не було. Але, побачивши що бреде по березі дівчину в старомодному платті, він посміхнувся. "Кіно знімають. Оперативно працює Голлівуд, проте", - подумав він, стягуючи з себе балони.
Дівчина наблизилася і побачила його. Очі її стали величезними від цікавості.
~ - Oh boy! - Захоплено вигукнув Аквалангіст, дивлячись на чудове прінцессіно вбрання початку минулого століття.
- I am a girl, - здивовано відповіла Принцеса. "Гарна жарт", - подумав Аквалангіст.
- Hi! How are you doing! - Привіт. Як справи? - Посміхнувся він їй, помахавши рукою.
Принцеса глянула вгору, але нічого там не побачила.
- I am a Princess. - Я - Принцеса, - вимовила вона. "Зрозуміло, грає принцесу", - подумав Аквалангіст. -Cool day today, isn't it? - Сказав він.
"Чому він каже, що прохолодно, коли сьогодні так тепло? Він дивний", - злякано подумала дівчина, а вголос сказала:
-No, day is good. Who are you!
- I'm a frogman. Я - аквалангіста, - представився він. "Frogman?!" - З жахом подумала Принцеса. Хлопець, дійсно, був схожий на людину-жабу в своєму костюмі і ластах.
- Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over here as well. Cool! - Так, аквалангіст. Я знімаю під водою. Я бачу, ви тут теж кіно знімаєте? Круто!
Принцеса стала задкувати. Спілкуватися з дивним людиною-жабою їй не хотілося. І раптом, скрикнувши, вона спіткнулася об лежить на піску камеру для підводної зйомки.
- It is my camera, - кивнув Аквалангіст. Дівчина підскочила як ужалена.
- Sometimes I shoot. - Пояснив Аквалангіст.
"Боже! Він стріляє під водою ... запитує, чи не стріляю я по всьому рухомому ... живе в цій маленькій металевій коробці! Та він морський диявол!"
Принцеса заверещала і кинулася навтьоки.
"Дивна якась", - знизав плечима Аквалангіст і побрів в інший бік. Шкода, він так хотів зав'язати з дівчиною знайомство ...
the end
Отже, наше "бі", або другий кит активного розмовної англійської, це слово cool, що в словниках перекладається як щось середнє між теплим і холодним, тобто прохолодне. У повсякденному ж спілкуванні cool звучить в ті моменти, коли ми говоримо: "здорово!", "Клас!", "Кльово!", Чотко! ". Іноді можна говорити і great, що точно так само перекладається. Тут головне, хто говорить . Якщо слово "грейт" вимовляє пристойно одягнений джентльмен з метеликом, то great буде перекладатися як "грандіозно", якщо панк - то "круто", якщо хіпі-"кльово, хіповий", якщо дівчина-"шалений", а якщо хлопець - то "здорово".
Great може використовуватися і як прикметник: great guy - "класний хлопець", і як прислівник: it's great! - "Здорово!". Те ж саме і з cool: cool cat - "крутий чувак", it's cool! - "Круто!".
- Do you like the ice cream? - Як морозиво? - Запитує Мік Джона, який першим пробує куплений на вулиці в Москві пломбір.
- Man, it's cooll!
І ось тут-то cool не буде означати, що морозиво прохолодне. "Клас!" - Ось що відповідає Джон Міку. Треба бути непоганим психологом, щоб перевести, наприклад, вираз cool weather. Дивлячись, хто його вимовляє - відповідно і перекладати. Іноді це може бути "прохолодна погода", а іншим разом - "класна погода". Те ж стосується майже всіх слів англійської мови. Я часто наражався у пресі на переклади інтерв'ю, наприклад, відомих рок-музикантів, у лексиці яких то тут, то там миготіли слівця "круто", "я тащусь". Це по-російськи. По-англійськи ж вони, виявляється, говорили замість "я тащусь" просто I love it, тобто "Мені це подобається, я це люблю", але перекладач порахував, що російські рок-фани не зрозуміють свого кумира, якщо той буде говорити так, як усі. Я думаю, ви вже зрозуміли, що мирне життя фразу I love it потрібно трактувати так само, як і great, відповідно з мовцем.
- It's very different. But I love it. - Тут все по-іншому. Але мені подобається, - каже одна американка інший в фойє готелю білоруської столиці.
- Man, I love it. - Ширяючи, я тащусь, - затягується марихуаною xunnu u передає недопалок своєму кореша.
- Oh boy! I love it! - Ого! Обалденно! - Кричить Джейн Міку. скотившись з крутої гори в воду.
У ті моменти, коли ми дивуємося або захоплено говоримо:
"Нічого собі! Ось це так!", Американці викрикують "Oh boy!" Незалежно від того, "бій" стоїть поруч або "герл".
- Oh boy! - Вигукує Майкл Уолдуін, вилазячи з машини і прикидаючи, в якому сантиметрі від стовпа він зумів загальмувати.
- Oh boy! - Сміються Мік з Джоном, дивлячись, як на сцену виходять їх приятелі в костюмах героїв п'єси "Гамлет".
brain drain n. "Витік мізків": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.-Після революції 1917 року з Росії відбувалася сильна "витік мізків".
break in v. 1. пробивати, вибивати (двері), вламуватися; The sergeant broke in the door of the house .- Сержант ногою вибив двері будинку, 2. починати стартувати; - This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Киваючи Джону на новачка у футбольній команді, Мік говорить: - Це класний гравець. А починав він як бейсболіст.
break up v. 1. розбивати, руйнувати: River ice breaks up in March. - У березні лід на річці скресла; 1. втрачати присутність духу, розклеюватися: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. - Після того нещасного дня ("Тигри Східного Берегу" з тріском програли гастролерной команді) Джон зовсім розклеївся і не виходив з дому два дні; 3. переривати, зривати, закінчувати: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting .- Обговорення невдачі останньої гри "Тигрів" було настільки гарячим, що деякі хлопці, не переставали перебивати один одного, остаточно зірвали це зібрання; 4. посваритися, розсваритися: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I 've appeared between them .- Дивні все ж ці дівчата, - скаржиться Мік Джону, - спочатку Джейн з Пет були такими гарними подругами, але варто було мені з'явитися на горизонті, як вони посварилися в дим ".
bго 'n. скорочена форма від brother типу pal, friend або buddy. Як і багато інших слівця, це було спочатку поширене серед чорношкірих, але тепер нерідко зустрічається і в студентському середовищі, хоч і не так часто, як man, baby, guy.
brother n. братанам один одного кличуть американські негри.
brush off v. відмахуватися, відмовлятися, наплювати, не слухати: John brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. - Джон знехтував застереженням Міка про те, що можна вляпатися в неприємності з Бет.
buddy п. (звернення) приятель, друже, братан.
bug п. жучок (комаха), "жучок" (електронний, "підслухачкою") див. картинку.
bug v. 1. прослуховувати (природно, за допомогою "жучків"), 2. дратувати, турбувати, набридати: - Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me .- Добре, Біллі. Я зроблю те, що ти просиш. Тільки вистачить до мене приставати.
bug-eyed adj. з очима по п'ять копійок: - Jane stood bug-eyed when I told her we've won.-Джейн стояла з очима-по п'ять копійок від подиву, коли я їй сказав, що ми виграли,-розповідає Мік Джону про реакцію своєї подруги на їх перший виграш у дуже сильних "бізонів" на виїзді.
build castles in the air або build castles in Spain v. phr. будувати повітряні замки. Як бачимо, для американців "будувати повітряні замки" - це все одно що зводити палаци в Іспанії. Мабуть, в Іспанії дуже вже невигідно займатися операціями з нерухомістю. Або американці вважають, що це - найвіддаленіша від Америки країна?
bull in a china shop їх "бик у магазині порцеляни" це наше "як слон (ведмідь) у посудній лавці": Ми доручили звільнення заручників і знешкодження бандитів комісару Ле Пешену, - доповідає поліцейський, - but he worked out as a bull in the china shop,-але він спрацював, як слон: розгромив весь бар, а звільнив лише половину заручників і всю банду упустив.
bull shit п. нісенітниця собача, повне лайно.
bullshit v. нести нісенітницю собачу, заливати: - Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! - Досить нести нісенітницю! Все це дурниці!
burn out v. перегрівати, спалювати, випалювати (вогнем або чимось іншим): - Oh shit! It sounds like I burned out the engine! - Чорт забирай! - Скрикує розсерджений комісар Ле Пешен, вискакуючи з автомобіля і відкриваючи капот, з якого валить дим .- Здається, я спалив мотор!
burn the candle at both ends v. phr. заробити, перевтомлюватись, "перегнутися", "закрутитися як білка в колесі", "орати, як кабан": - You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!-Вичитує свого невгамовного Джона його мати .- Ти багато займаєшся, багато тренуєшся, двічі на тиждень береш уроки французької мови (ніякої французький він не вчить, "вчитель французької" - це дівчисько Джона, ха-ха!), та ще кожен вечір пропадаєш на дискотеці! Досить горбатитися!
bush п. "травичка", марихуана.
butch п. "бой-баба", жінка, яку англійці й американці вважають занадто грубуватої на вигляд.
butt п. те ж, що і shit, у англійців це щось на зразок отрути, в американців більше схоже на лайно. Будьте уважні. Не вляпатися.
butt in v. встрявати, усовувалися (без прохання): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-Джейн пояснювала Міку його помилку в тесті, коли абсолютно несподівано Джон став вставляти свої "двадцять копійок".
butterflies in the stomach n. phr. Коли американці говорять "метелики в животі", то мають на увазі таку хвилюючу ситуацію, яку ми позначаємо словами "кішки скребуть", або "мурашки бігають", або "ні живий, ні мертвий". Звичайно це все разом: і метелики в шлунку, і кішки, і мурашки, і відбувається тоді, коли на іспит йдеш, особливо коли недовчив. Ох, як це мені знайоме! (Прим. автора).
butter up v. informal умаслювати, підмазують: Why on Earth you're trying to butter me up? Wanna get a day off? .- І якого дідька ти останнім часом так мені догоджати? Хочеш отримати відгул? - Хитро примружившись, запитує Ле Пешен Холдуіна.
button one's lip п. phr. закрити рот, заткнутися, замовчати: Ле Пешен і сержант Холдуін сидять і слухають, як затриманий викрадач автомобілі однієї важливої ​​особи розпинається про те, що це нібито не він. Ле Пешен раптом ляскає долонею по столу, на краю якого за звичкою сидить Холдуін. Холдуін підстрибує, а комісар гарчить на викрадача: Could you button your fucking lip, sir! - He могли б ви, блін, заткнутися, сер!
buy off v. підкуповувати: - This guy got a go at buying off our police .- Цей тип знову намагається підкупити наших поліцейських, - скаржиться комісар Ле Пешен сержантові.
buy out v. викуповувати: - But we will buy them out back .- А ми їх викупимо тому,-пропонує сержант.
BYOB Bring Your Own Bottle - так пишуть іноді в кінці запрошенні на вечірку. Подібне скорочення може бути те саме нашому: К.П.С.С.-кожен приносить із собою; або К.П.Б. - кожен приносить пляшку.
З
cancel out v. компенсувати, врівноважувати: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature .- Мік отримав "сі" (трійку по-нашому) з математики, але компенсував це "ей" (п'ятіркою, стало бути) по літературі .
call back v. передзвонити (телефоном): - Will you call him back in 5 minutes.-Передзвоніть йому, будь ласка, через п'ять хвилин .. .
call down або dress down v. лаяти, "вставляти": - Yesterday my tutor called me down. - Учора мій препод вставив мені по перше число .- скаржиться Джон Міку після прогулу семінару.
call girl і, повія, та, яку можна викликати по телефону, "дівчина за викликом".
call off v. скасовувати, зупиняти: Мік і Джон жалкують про те, що їм так і не вдалося поборотися в складі команди "Тигри Східного Берегу" зі студентським клубом з Нью-Йорка: - They called off the match because of the Bob.-Так, матч відмінили через ураган "Боб",-сумно киває Джон, згадуючи, як потужний ураган "Боб", що налетів на узбережжя Массачусетсу, зірвав ту гру.
call on / upon v. 1. відвідувати, телефонувати: John decided to call on an old friend while he was in the city.-Джон. будучи в місті, вирішив відвідати старого друга, 2. закликати (на допомогу): John called on Mick to give him some money.-Джон звернувся з Міку, щоб той позичив йому трохи грошей.
call up v. 1. нагадувати: The picture of New York called me up my summer vocations .- Фотографія Нью-Йорка нагадала мені мої літні канікули, проведені там, 2. викликати, запрошувати: - We called up all the witnesses. - Ми викликали до суду всіх свідків, - говорить сержантові Холдуіну комісар Ле Пешен; 3. закликати, мобілізовувати, збирати (сили): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-Джон зібрався з силами і, розштовхавши гравців, які намагалися блокувати його, кинувся заносити тачдаун; 4. просто подзвонити по телефону: - Please, call me up today at 5 .- Будь ласка, подзвони мені сьогодні о п'ятій годині.
calm down v. заспокоюватися: - Calm down. buddy .- Заспокойся (охолонь), приятель,-вмовляє ковбой Біл свого запального одного (Білл увійшов у салун і побачив, що там і стільця цілого не залишилося).
сап of worns п. клубок проблем, складне і неприємне справу: - Your new baby is a some can of worns! - Твоя нова подружка - якісь суцільні ходячі проблеми!
canteen п. фляжка (і не плутати з їдальнею - "diner").
cap n. перше значення слова - "кепка, шапка". Це вам, думаю, відомо. Друге, а можливо, вже і перше - скорочення від "capital", що означає "титульний" (наприклад, буква): Секретарка Ле Пешена дзвонить до редакції газети, щоб дати оголошення. Прочитавши текст, вона додає: - Yeah, all caps.-Так, все великими літерами.
carry away v. 1. порушувати, хвилювати; 2. кайфувати, тягнутися: The music was so cool that she was carried away .- Музика була така класна, що вона прямо "полетіла".
carry off v. 1. приводити (до чогось хорошого): Mick carried off two top places in running .- Мік у шкільних змаганнях здобув два перших місця з бігу; 2. викликати (щось недобре): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives .- У середні століття епідемія віспи забрала тисячі життів.
carry on v. 1. утрясати, займатися, працювати: Bill and John carried on a long correspondence with each other .- Білл і Джон понаписали один одному безліч листів; 2. продовжувати: - Carry on, guys .- Продовжуйте, хлопці, - киває солдатам полковник, коли ті. відірвавшись від чищення своїх черевиків, витягнулися у фрунт; 3. пороти нісенітниця, дурити: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out .- Під час тренування Мік і Джон клеїли дурня, поки на полі не з'явився тренер і не прогнав їх; 4. вибухати (про емоції): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes .- Комісар Ле Пешен майже три хвилини кричав і носився після того, як Холдуін ненавмисно ударив по його пальця молотком.
carry out v. слідувати, включитися (у що-небудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-Ле Пешен наполягав на включенні його ідіотських пропозицій до плану дії.
carry over v. відкласти, перенести на інший час (а якщо стосується листа, то на іншу сторінку): - Hey, commish, we've got divtty good affairs carried over from the last year! - Сержант Майкл Холдуін переглядає архів комісара і, знайшовши пару нерозкритих минулорічних справ, кричить: - Гей, коммі! Тут у нас хороші справи, відкладені з минулого року!
cash n. готівка, гроші.
cash in v. обміняти (гроші): Не cashed in some bonds to pay the bill .- Він обміняв кілька облігацій, щоб оплатити рахунок.
cash in one's chips (cash in) v. phr. відкинути копита: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-Джек-Грабіжник пішов від погоні, але його прострелили, і хлопець знав, що довго він не протягне.
cash in on v. informal спіймати удачу, скористатися шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts .- Скориставшись великим інтересом до клубу "Нью-Йорк Рейнджерс", він продав багато майок з емблемою клубу.
cast pearls before swine phr. метати бісер перед свинями.
cat і. мужик, хлопець, чувак.
catch cold v. phr. застуджуватись: - Do not get your feet wet or you catch cold! - He промочи ноги, а то застудишся!
catch on v. 1. схоплювати, в сенсі: урубуватися, в'їжджати, розуміти, 2. прославитися: This clip caught on at once .- Цей кліп став відразу популярним; 3. отримати місце, роботу, найнятися: - Ivan caught on with a famous football club this year .- Кажуть, у цьому році Айвон узяв якийсь знаменитий клуб, - говорить Мік Джону про капітана "Чиказьких Бізонів".
catch one's breath v. phr. 1. учащати подих, порушуватися: The beauty of the landscape made her catch her brealh .- Краса пейзажу змусила її серце прискорено битися в грудях; 2. відновлювати дихання, перевести дух.
catch some rays v. phr. подзагореть (на сонці): - Today I'm gonna go to the beach to catch some rays .- Сьогодні я збираюся на пляж позагоряти.
catch some Zets v. phr. подрімати. Наше "хр-хр-хр" - по-англійськи "zzzz".
catch up v. 1. вистачати. Тут начебто все ясно, можна і без прикладу обійтися; 2. зловити або захопити (у полон): These three charlies were caught up yesterday .- Ці троє "Чарлі" були захоплені вчора в бою,-говорить Тімоті Тімпсон, киваючи капітану на полонених; 3. йти швидше, не відставати: у фільмі "Кримінальне чтиво" режисера Тарантіно є момент, коли в ресторані розповідають анекдот. Йде сім'я помідорів, молодший весь час далеко позаду. Папаша підходить до нього і каже: Не відставай, кетчуп! - Незрозуміло, правда? Герой, якого грав Траволта, теж не зовсім врубався. По-англійськи кетчуп (кечап) співзвучний з catch up (не відставай). При цьому татусь-помідор ще і наступає на відстав. Ось і вийшла гра слів: і кетчуп (роздавлений помідор), і "не відставай", що, природно, при перекладі ніхто не-пояснив і не адаптував! 4. закінчувати вчасно, сповна. У цьому випадку завжди вживається з прийменником on: I gotta catch up on my sleep.-Я повинен виспатися; 5. зловити, заарештувати. Вживається в цьому сенсі з with '. The police finally caught up with them .- Поліція в кінці кінців схопила (заарештувала) їх.
cave in v. 1. обвалюватися: The roof caved in and crushed a car .- Дах обвалився і зім'яла машину, 2. поступатися, здаватися: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in .- Всі умовляли Біллі взяти їх. в місто, і він врешті-решт поступився.
cheesecake n. "Полуничні (або сідничні?)" ​​Частини жіночого тіла (груди, стегна ... коротше, для кого як): Джейн готується до конкурсу "Міс Массачусетс". Вона прийшла до фотографа, щоб він зробив кілька художніх знімків для відбіркової комісії. Той сфотографував Джейн в купальнику сидить навпочіпки під парасолькою, але явно не задоволений цим знімком .- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake .- Добре, давай спробуємо іншу позу. Встань і крутись на місці, демонструючи найсексуальніші місця ... Ну, а які для фотографа "найсексуальніші місця", сказати, якщо чесно, важко.
chew out v. лаяти, влаштовувати рознос, сильно лаяти: - But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! - Але я не можу залишатися з тобою так пізно! - Говорить Джейн Міку, - Мені батько потім вдома таке влаштує!
chew the fat v. "Ляси точити", базікати: - Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee .- Обожнюю ввечері, в п'ятницю, ось так, посидіти з тобою за чашкою кави і просто побалакати ", - говорить Холдуіну комісар, сидячи в кафе після закінчення роботи і покурюючи сигарету.
chick n. їх "чик" - це наша "коза", "тьолка", "Чуха", коротше - дівчина чи молода жінка, що відразу впадає в очі своїм сексуальним зовнішністю або поведінкою. Можливо, вона взагалі нічим не виділяється, але для кого-то все одно вона "чик".
chicken feed n. "Кіт наплакав" (про гроші): Мік і Джон збираються сходити на фінальний матч НХЛ і прикидають, чи вистачить заощаджень: - Well, tins is actually a chicken feed .- М-да, дійсно, кіт наплакав,-чухає потилицю Мік, коли обидва друзі вивертають кишені, а там - одна дрібниця.
clam up v. замовкати, затикатися, припиняти давати показання: - The suspect clamed up and we could get no more information out of him .- Підозрюваний замовк, і ми не змогли витягти з нього більше нічого, - каже комісар Ле Пешен.
coach n. витягнута чотириколісних машин для перевезення великої кількості людей, коротше, автобус. Слово "коуч" куди частіше зустрічається, чим "bus".
coco n. "Кокосовий" - чорношкірий або кольоровий. Відомий хіт "Coco Gumbo" перекладається, таким чином, як "Чорношкірий придурок" див gumbo.
cold turkey adv. informal зав'язати, порвати із згубним потягом (алкоголізм, куріння, наркоманія). "Холодної індичкою" називається, до речі, одна пісня Джона Леннона, яку краще було б перекласти як "У зав'язці", бо написав він її після того, як випустив сингл "Instant Karma" - "ЛСД": John Lennon did a cold turkey. - Джон Леннон зав'язав з наркотиками (сам, без медичного втручання).
come off v. виходити, виходити: - How it did come off? - Як це вийшло? - Запитує Мік Джона, коли той, нарешті. завів його машину.
come off it v. phr. хороший тріпатися, досить брехати: - You got a gun? Oh, come off it! - У тебе є пістолет? Буде брехати-то!
come on v. давай, пішов: - Come on! Keep running! - Давай! Біжи! - Кричать глядачі на трибуні, побачивши, що м'ячем заволодів нападаючий "тигрів" Джон .- Come on, get out of your sad mood! - Ну давай же, виходь зі сплячки!
come out v. 1. виходити (в світ, в суспільство): Jane came out with her brother at the joint party.-Джейн була офіційно представлена ​​своїм братом на вечорі; 2. опубліковувати; 3. закінчити: - And how did the story come out? - Ну і чим все це скінчилося?
come over v. охоплювати, захоплювати, несподівано з'являтися: A great anger came over him .- Їм опанувала лють. A tenderness came over her. - Її охопила ніжність к. .. Не до того чи, ким опанувала лють?
come through v. успішно проходити, здавати: - You are lucky. You have come thru .- Щасливчик, ти вже відбомбилися, - заздрить Джону Мік перед своїм останнім іспитом.
come to grips with v. phr. сходитися (у сутичці): After little hesitating they came to grips with each other .- Після хвилинної нерішучості вони зійшлися в сутичці.
cool adj. класний, чіткий, кльовий / "Man, it's cool! - О, класно!" - Пробує Мік морозиво на вулиці Москви. І не треба думати, що морозиво прохолодне, як перекладають слово "кул" класичні словники.
cool cat n. класний хлопець; Three cool cats were walking down the street .-- По вулиці йшли три крутих хлопця.
сміття n. мент, поліцейський.
сміття out v. уникати, приховувати правду: The President copped out the Americans with this scandal .- Президент приховав таємницю цього скандалу від американців.
cozy up v. підлаштовуватися (під когось), намагатися сподобатися: - Why are you so cozing him up? -Чому ти так крутишся біля нього?-Запитують подруги Джейн, дивлячись, як та старанно чепуриться перед зустріччю з Міком.
crack a book v. розкривати книгу (сісти за навчання): John did not crack a book until the night before the exams.-До останнього вечора перед іспитом Джон так і не розкрив книги.
crack a joke v. phr. відмочувати, відколювати (жарти): - Не is so cute! Cracking jokes all over! - Він такий кумедний! Весь час відколює які-небудь жарти.
crack up v. I. руйнувати, м'яти: Тhе car cracked up in parking .- Машина врізалася (у що-то) при парковці, 2. рехнуться, рушити (завчити): - He was study ing so hard ... I guess he's actually cracked up .- Він так багато і старанно готувався ... Думаю, що він збожеволів, - говорить Джон, заспокоюючи Джейн, коли Мік без причини розлютився і пішов з вечірки, 3. вибухати від сміху: The commissar's joke cracked every one up .- Жарт комісара викликала вибух сміху.
crash the gate v. phr. припирають (без дозволу), вламуватися: На вечірку до Джейн прийшов її колишній хлопець. Міку це явно не подобається, і Джейн відчайдушно виправдовується: - Believe me Mick! I didn'i invite him. He crashed the gate. - Повір мені, я його не кликала. Він сам приперся без запрошення.
crew cut n. стрижка "їжачком", така популярна у певних колах.
crim n скорочено від "criminal" (злочинець).
cut the mustard v. досягти успіху, злизати пінки, зрізати вершки: - The у thought I would never cut the mustard in the college.-Ніхто не міг раніше припустити, що я досягну успіху в коледжі, - хвалиться Мік.
D
dad / daddy і. тато, татусь, Батяня, тятя.
dare say n. phr. вважати, думати, вірити, припускати. Зазвичай вживається тільки від першої особи: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow .- Пол яскраво виражений холерик. Сьогодні він нещасний і сумує, а завтра, б'юсь об заклад,. Буде над усім цим сміятися,-заспокоює Міка Джон. коли їх одногрупник засмутився від отриманої четвірки замість очікуваної п'ятірки.
dark horse n. їх "темна конячка" - та ж, що і наша.
deadbeat і. халявщик: - You'll never pay me cause you're a deadbeat! - Ти мені ніколи не заплатиш, тому що ти халявщик!
dead duck n. "Дохлої качкою" американці називають наш "дохлий номер", тобто людини або будь-яку справу, що знаходиться у безнадійній ситуації: - Your version is a dead duck, Michael .- Твій варіант - дохлий номер, - комісар різко обрубує міркування сержанта, коли той говорить про те, як краще організувати уїк-ендовскій заміський пікнік .
deadpan adj. adv. з кам'яним виразом обличчя, без емоцій: The news was really shocking but she was sitting still deadpan .- Новина була, дійсно, шокуючою, але вона продовжувала сидіти з кам'яним виразом обличчя.
demo n. скорочено від "demonstration". Це може бути або демонстрація протесту (та, що на вулиці; правда, щодо демонстрації ділю зустрічається вкрай рідко), або демонстрація моди, або, що частіше за все, демонстраційна плівка, яку музиканти розсилають продюсерам студій, щоб ті "клюнули" на цю групу або соліста.
dick n. член, penis.
die away / down v. завмирати, затихати, затухати: The sound of music died away .- Звуки музики поступово завмерли.
die out v. вимирати: Dinos all have died out.-Динозаври все вже вимерли.
dig v. 1. подобатися, любити: - You dig, man? - Тобі це як, сподобалося, хлопець?; 2. в'їжджати (розуміти):-I don't dig it. Щось я не в'їжджаю у все це,-відкидає Мік підручник з грецької філософії.
dig n. 1. секс: - Guys say she is an easy dig .- Хлопці кажуть, що вона трахается, як швейна машинка Зінгера, 2. археологічні розкопки або відкриття.
dig in v. 1. (Воєн.) окопуватися: - Бачите цей треклятиймост через річку?-Звертається капітан до Тімоті .-- "Так, сер". -The very fucking place where we must dig in .- Ось те саме чортове місце, де ми повинні окопатися; 2. занурюватися з головою в роботу або навчання: - Як там Джон здав іспит? - Запитує Джейн Міка .- Адже він так довго нічого не вчив .- "Все нормально, - махає рукою Мік .- John dug in and passed all quickly.-Джон засів за навчання (окопався, одним словом), пішов з головою і все швидко здав; 3. приступати до їжі: За столом сидять: ковбой Біл, його сусід Джон, дружина Білла, його троє маленьких синів і дві доньки. Стіл накритий .- O'kay, guys. Dig in, - каже господар, що означає : ну, хлопці, нювалась.
dig out v. відкопувати (відшукувати): Ковбої Білл і Джон зустрічаються вранці на дорозі і обмінюються новинами: - Did you dig your sled out? - Ну як, знайшов свій молот, що шукав вчора весь день? - Запитує Білл .- Oh, yeah, I dug it out .- О, так, знайшов, - відповідає Джон.
dig up v. те ж, що і "dig out": - Люсі! - Кричить в телефон комісар .- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic!-Хай Майкл знайде долар, щоб заплатити за мої хот-доги з тоніком, блін!
dino n. динозавр, скорочено від "dinosaurs".
dish the dirt v. phr. перемивати кістки, розпускати чутки: - Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! - Боже. Саллі! Це так на тебе не схоже: розпускати плітки по всьому місту!
do a job on v. phr. напортачить, робити в падло, підкласти свиню: - My little sister did a job on my textbook! - Моя молодша сестричка постаралася! Подивися на мій підручник! - Говорить Мік, показуючи Джону розфарбовану фломастерами сторінку.
do away with v. 1. покласти кінець, зупинити: The city authority decided to do away with overhead wires .- Міська влада вирішила покінчити з висять над головами проводами. (Проводу було вирішено пустити під землею); 2. пришити, грохнути: Gang band did away with its contestants .- Банда розправилася зі своїми конкурентами.
doc n. скорочена форма від "doctor" (доктор).
do in v. 1. руйнувати: His business was done in .- Його справа звалила (згорить); 2. вбивати, 3. видихатися: They were too done in to carry on the contest .- Вони були занадто виснажені боротьбою, щоб продовжувати змагання.
do one's thing / do a thing v. phr. провертати в кращому вигляді, мати успіх: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club .- Три сотні, а то й більше тінейджерів прийшли послухати, як "Бітлз" відриваються в клубі "Ton Ген". - "... But it didn't do a thing over here-... Але тут все було тихіше води, нижче трави", - говорив Маккартні в інтерв'ю в 1962 році, розповідаючи про перший сингл "My Bonnie", який зайняв п'яте місце в Німеччині, а в Англії ніхто про нього нічого і не знав.
do up v. 1. готувати, чистити, прибирати, мити: Jane asked her mum to do up her dress.-Джейн попросила маму приготувати її вечірнє плаття, 2. приводити в порядок (волосся): Jane's sister helped to do up her hair .- Сестра допомогла Джейн укласти волосся; 3. одягнути, упакувати: And Jane was done up in her fine new dress with a wonderful hairdo .- І ось наша Джейн стоїть вся упакована, як картинка, у своєму новому красивому платті з обладнаний зачіскою.
doen v. це те ж саме, що і don't. Вживається, щоб передати або дитяче вимова, або доросле, але погане, точніше, сленгові.
dog phr. розчарувати вас побачення чи важкий іспит: - My math exam was a dog .- Мій іспит з математики - це було щось, - говорить Джон Міку .- My date with Jane was a dog too .- Моє побачення з Джейн було таким же , - відповідає Мік.
don't зараз я поясню, коли їх негативна форма don't цілком мирно уживається з третіми особами: ... cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed in the geto, -... співав в 1969 році Елвіс Преслі в своєму хіті "Гетто. ... she don't like, she don't like, she don't like ,-... повторював Ерік Клептон у своїй знаменитій пісні" Кокаїн ". .. . she don't care, - співали "Бітлз" в 1964 році хіт "Ticket To Ride". Виходить, що і король рок-н-ролу, і знаменитий гітарист і блюзовік Ерік Клептон, і легендарна ліверпульська четвірка граматики англійської мови не знали , коли записували свої знамениті хіти? Ні, знали. Тільки don't з he і she це зовсім не помилка, а звичайна розмовна форма, яка часто зустрічається в популярних піснях. Як бачимо, і без того проста граматика англійської мови у американців і англійців спрощується до межі.
don't wash your dirty linen in public наше "не виносити сміття з хати" по-англійськи буде "не стирай брудну білизну у всіх на очах".
don't count your chickens before they're hatched "вважати невилуплених курчат" або "ділити шкуру невбитого ведмедя".
dope out v. доводити, докопуватися, перевіряли, обчислювати: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered .- Ле Пешен намагався докопатися, чому ж убили цієї людини.
down on adj. злий, сердитий: Mick was down on his teacher / or a low grade .- Мік розлютився на вчителя через погану оцінки.
dreamboat n. красень, красуня, тобто будь-який симпатичний представник чоловічої або жіночої статі.
drive the porcelain bus v. Це дуже цікаве й дотепне вираження. Їх "управління порцеляновим автобусом" - це наша "поїздка в Ригу". Ну, це коли хтось так перепив і його так каламутить, що ніяк не обійтися без того, щоб не сходити в туалет і не обійняти унітаз, який нагадує американцям той самий фарфоровий автобус.
drop a line v. phr. черкнути рядок, написати пару слів (в сенсі написати лист або листівку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. - І якщо у тебе буде час, обов'язково напиши мені.
drop back v. відступати, задкувати: And then we dropped back before a new charlies'attack .- І потім ми відійшли перед новою атакою "чар-лі",-розповідає сержант Тімоті про своїх бойових пригоди у В'єтнамі.
drop dead v. (Грубо) вщухнути, заткнутися, перестати шуміти: Drop dead! - Тихо! Замовкли!-Піднімає вгору руку Тімоті tімпсон, і його взвод обережно пробирається серед джунглів, - боячись нової засідки в'єтконгівців.
drop in v. заскочити, забігти, зазирнути: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in .- Вони обидва тільки засіли за обід, коли несподівано заглянув дядечко Біллі.
drop off v. підкинути (на автомобілі, наприклад): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown .- Дізнавшись. що вчитель їде в місто, Мік попросив підкинути його до спортивного залу.
drop out v. (Наголос на out) вибувати, вилітати, йти, припиняти: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out .- У середині матчу Мік натер мозоль на нозі і змушений був вийти з гри.
drop out n. (Наголос на drop) недоучка, посередній, ні те ні се, той, хто не пройшов повний курс навчання: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big .- І хоча вищу школу Вілл так і не потягнув, тим не менш він багато чого досяг у житті.
duck soup n. раз плюнути, нікчемна справа: - For me this is a duck soup.-Для мене це нікчемна справа,-посміхається ковбой Біл, коли його просять осідлати дикого мустанга.
dude n. "Редиска", придурок, козел, лох, малої, Калич, чувак, шкарбан, лопух, бамбук, бовдур, чувирло, хрест, колода, муфлон, фуфло, диво в пір'ї, баран, дурилка картонна, дубина, шізік, ідіот, ненормальний , педик, дивак, дурень, дурень, що "старий плавучий валізу", гальмо, синку, синяра, франт, черевик, урод, шнурок, боєць, відморозок, "зелень", салабон, сосунок, шмаркач, салага, крейзі, жовтороте і т . д. тощо: - Hey, dude! - Привіт, чувирло! У 1973 році Девід Боуї заспівав пісню "All The Young Dudes" - "Всі молоді, за великим рахунком, придурки ..." Саме тоді, на початку сімдесятих, це слівце стало популярним серед англійської молоді. До цього воно було суто американським. Точніше, популярним в американських низах.
dumb bunny n. цап-відбувайло, "ганчірка": - Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! - А винним виявився Джексон, постійний козел відпущення! - Розповідає Джон Міку про те, як за загальну пустощі влетіло одному Джексону.
dunno розмовний варіант від "don't know".
dutch treat n. "Датч тріт" - "поведінка по-голландськи". Що це означає? Проводиться яка-небудь вечірка, де кожен платить за себе (індивідуально або компанією): - We accept your 'invitation, - відповідає, посміхаючись, голландський посол на запрошення взяти участь у спільному вечорі з представниками сусіднього-посольства .- But I think it will have to be Dutch teat.-Але думаю, що це має бути по-голландськи. Тобто посол бажає сам платити за себе (напевно, злякався, що там будуть "дедбіти" / див. "deadbeat '/ з російського посольства).
Е
each way adj. bisexual див. "AC / DC". (He розумію: або бісексуалів так багато в Америці, або просто їх люблять по-різному називати?.)
eager beaver n. phr. "Одвічний бобер", тобто "Випендрежнік", "прогин" - той, хто занадто старається.
early bird gete the worm їх "рання пташка знаходить черв'ячка" - це наше "хто рано встає, тому Бог дає".
ear to the ground n. phr. їх "вухо до землі" - це наш "ніс за вітром".
ease off / ease up v. заспокоюватися, розслаблятися, не нервувати, відпускати, полегшувати що-небудь: - Well done, Michael! We did a very good job-, so the boss would ease off his load! - Відмінно! Хороша робота, - хвалить Ле Пешен сержанта Холдуіна за старання на прибиранні території, - так що бос, думаю, тепер трошки послабить навантаження на наші плечі! - Ease off and drop the gun .- Заспокойся u кинь пістолет, - каже Холдуін, спрямовуючи на хулігана револьвер, у той час як той робить те ж саме, але тільки по напрямку до сержанта Холдуіну .- А раптом і він зараз скаже "ease yourself off and drop the gun too - сам заспокойся і сам кинь пістолет,-гарячково думає сержант поліції. Але нерви Холдуіна виявляються міцніше, бандит кидає пістолет і піднімає руки першим.
easy come, easy go adv. Бог дав, Бог взяв: - Easy come easy go .- Легко прийшло, легкоушло (Бог дав. Бог взяв) .- махає рукою Джон, коли вони з Міком, - Схаменися, побачили, що програла в барі всі 25 доларів, що несподівано для самих себе заробили трьома годинами раніше на атракціоні, де Мік отримав перший приз за три влучних постріли з арбалета (цікаво, Мік думав так само чи ні?).
easy does it infor. обережно, акуратно: - Easy does it! - Обережно! - Кричить Ле Пешен Холдуіну, коли вони тягнуть по сходах улюблений рояль комісара.
easy dig n. той чи та, хто любить займатися сексом і легко йде на такого роду контакт: - Ann? Sure! She is an easy dig! - Чи знаю я Енн? Звичайно! З нею нічого не варто переспати! - Базарять між собою Мік і Джон.
easy rider і. рокер; той же, що і "biker" - той, хто розтинає вулиці на мотоциклі.
eat away v. роз'їдати (знищувати): These micro organisms eat the flesh away .- Ось ці мікроорганізми і роз'їдають тіло.
eat it (eat shit, eat dirt) v. подавися, отримай!: Кліп Майкла Джексона "Black and White". Папа лає сина за занадто голосну музику .- Eat this! - Отримай! - Злорадно посміхається хлопчик, врубу гучність до відмітки "Are You Nuts" ("Ти що, дурний?").
eat like a bird v. phr. малоїжкою, тобто їсть, як пташка.
eat like a horse v. phr. ненажера, їсть, як не в себе, проковтни: - You're actually eat like a horse as I eat like a bird .- Ти, в натурі, жереш, як проковтнути, а я - так, навпаки, як комарик, - говорить Мік Джону, проспорив йому вечерю.
eat one's heart out v. phr. сповістити нанівець, іссохнуть: - This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O'kay .- Це Джеки. Бідна собачка сумувала, коли її кинув господар, але тепер з нею все гаразд. Я взяв її до себе, - гладить Джон собачку.
eat out v. 1. харчуватися не вдома: - Oh, I don't know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere .- О, я не знаю, де зараз Ле Пешен. Можливо, що десь обідає; 2. займатися оральним сексом: - Eat me out if you can't get it up .- Поцілуй мене туди, - каже дружина чоловікові, - якщо по-іншому не можеш. Солдатики Тімоті Тімпсона на чомусь "залетіли", і ось весь platoon (взвод) вже на дружній додаткової фіззарядку біжить по самій бруду, а Тімоті вигукує: - One mad girl from Saskartoon! Усі хором: - One mad girl from Saskartoon! Тімоті: - Eat her out with a silver spoon! Все: - Eat her out with a silver spoon! Це можна перекласти так: "Одна божевільна дівчина з Саскатуна сама себе ... срібною ложечкою". Вибачте за правду суворих армійських буднів американських солдатів.
eat pussy v. див. "eat out".
eat up v. іносказ. проковтувати з задоволенням, тобто приймати з радістю: All the girls told John was a day hero because of his winning touchdown and he ate up their praise .- Всі дівчата коледжу говорили, що Джон став героєм дня, так як саме він заніс переможний тачдаун, і хлопець з задоволенням слухав їх похвали.
egg on v. підштовхувати, підбурювати, спонукати: - Mick egged ті on to find a French tutor to help my classes .- Мік умовив мене взяти репетитора з французької мови, - вимовляє, червоніючи, Джон одногрупникам, коли ті питають про миловидну, блондинці, з якою він вже третійраз виходить з кіно.
end up v. 1. закінчувати, зупинятися, 2. досягати, приземлятися: - Bye, man. I hope you don't end up back in jail .- Бувай, хлопець. Сподіваюся, ти більше не сядеш за грати; 3. кінчали (грохнути): Black Jack ended up in the electric chair.-Чорний Джек закінчив життя на електричному стільці.
equipment n. господарство. Тільки не те, що в засіках, а те, що в плавках або в ліфчику: - Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! - Глянь-но на цю дівчину в синьому!-Штовхає ліктем Мік Джона на пляжі. Бачиш, яке в неї хазяйство! І обидва оцінююче оглядають видатний бюст дівчини.
every cloud has silver lining "немає лиха без добра".
every dog ​​has his day "у кожного свій день", "буде і на вашій вулиці свято".
eyes pop out "очі по п'ять копійок".
F
fab adj. скорочено від "fabulous" - легендарний, міфічний, прекрасний: "... When we were fab ...- Коли ми були легендарними ..." - співає Джордж Харрісон разом з Джеффом Лін-ном у пісні, яка так і називається " Fab ", і обидва згадують шістдесяті - часи, коли для мільйонів людей вони, дійсно, були не просто кумирами, а міфом, легендою ... Саме в шістдесятих роках слово "fab" щільно увійшло в англійську мову, і це стосується насамперед до групи "Бітлз". Ми говоримо: "легендарні" Бітлз ", в Англії і США говорять:" the fab Beatles ".
face the music v. отримати по заслугах, понести покарання: The guy was caught. cheating and had to face the music - Хлопця зловили на списуванні на іспиті, і він не уникнув покарання.
face up to v. дивитися в обличчя негараздам, мужньо приймати те, що, може, і не зовсім приємно: The sergeant Holdwin knew he should tell the commissar that he broke the window, but he couldn 't face up to it .- Сержант Холдуін знав: він повинен сказати комісарові, що вікно розбите ним, але він не міг чесно зізнатися в цьому.
fag, faggot, faggy n., adj., adv. "Блакитний".
fag hag транссексуалка.
fair adj. 1. чесний, справедливий: - It's not fair! - Це нечесно! - Пхикає маленький хлопчик, вважаючи, що його несправедливо покарали .- But everything golta be fair? - Але ж все має бути по-чесному!; 2. красивий, привабливий: - You look really fair! - Виглядаєш ти чудово!; 3. чистий; 4. спокійний: Лге sea was light blue andfair .- Море було спокійним і незвично блакитним; 5. світлий (про волосся), русявий (а зовсім не "light brown", як у російсько-англійському словнику на 55000 слів), блондинистий: - He's got blue eyes andfair hair .- У нього блакитні очі і русяве волосся, - описує Джейн Міка своїм подружкам.
fair n. ярмарок, базар.
fair game n. улюблена тема, "улюблений коник": - На! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! - Xa! Комісар! - Кричить радісно сержант Холдуін, розмахуючи свіжим номером "Нью-Йорк Таймс" .- Здається, ви стаєте улюбленою темою наших журналістів! - Головне, щоб не карикатуристів, - бурчить у відповідь Ле Пешен; тим не менш він задоволений тим, що про його вдалий виграш у лотереї написала така крута газета.
fair-haired boy n. В Америці, мабуть, не так вже й багато залишилося світловолосих, русявих хлопчиків, тому вираз перекладається як "улюбленець", "фаворит".
fair sex n. це зовсім не "чистий, чесний, справедливий секс". Це всього лише прекрасна стать, слабка стать або просто жінки.
fair-weather friend n. один-на-то-час-поки-йому-гаду-це-зручно.
fake v. підколювати, дурити: "Don't ever try to fake me!-Навіть не намагайся мене надути!".
fall flat v. облажаться, провалити все на фіг: - How is your warm-up, Michael? - The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибіг додому на півгодини раніше, ніж зазвичай .- Ну і як твоя тренування? - Питає його мама. - Тренування накрилася, мам, через дощ!
fall for v. влипнути, закохався: Мік говорить Джону: - I fell for baseball when I was a kid .- Я закохався в бейсбол ще в дитинстві.
fall from grace v. phr. "Зриватися з ланцюга": All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.-За обідом всі хлопці трималися пристойно, як їх і вчили, але всі вони немов з ланцюга зірвалися, коли подали десерт , і наминали його, хапаючи руками, а не виделками.
fall out v. (Наголос на out) I. відбуватися: As it fell out the Tigers were able to win .- Як виявилося, "тигри" були здатні перемогти; 2. сваритися, сваритися, битися: Mick and John fell out over the discussion .- Мік і Джон пересварилися під час обговорення; 3. звільняти, дембельнуться: - I'm dismissed! Fall out! - Я звільнено! Дембель давай!
fallout і. (Наголос на fall) опади (радіоактивні або якісь інші, не менш неприємні).
fall over (oneself / backwards) v. phr. вивертатися навиворіт (щоб сподобатися): At his first date Mick fell over backwards to please Jane .- На першому побаченні з Джейн Мік зі шкіри геть ліз, аби сподобатися їй.
fall thru v. провалювати: Mick's plan to enter the University fell through at the last moment .- В останній момент плани Міка вступити до університету звалилися.
fall to v. приступати до роботи, до їжі, до боротьби, коротше - просто приступати: The knights look their swords out and fell to .- Лицарі витягли свої мечі і зійшлися.
fan (не плутати з fun) n. 1. віяло; 2. вентилятор; 3. фан (фен), що зрозуміло вже і без перекладу, бо фан (фен) і фан-клуб - вони вже і в Китаї фан (фен) і фан-клуб.
fan v. перемагати, перегравати.
fancy adj. очманілий, фантастичний.
far cry n. незвичайний, зовсім інший: Tfieir new album was afar cry from their first one. - Їх новий альбом був чимось зовсім іншим. на відміну від першого.
far-out adj. не такий, як усі, від'їхали, яка поїхала, дивакуватий: - Не is really a far-out guy that is why they don't understand him .- Він, дійсно, не такий, як усі, ось чому його ніхто не розуміє .. .- намагається виправдати незрозумілі картини стильного художника його менеджер.
fast talker n. phr. базіка, обещалкін, пустодзвін (який тим не менш вправно обведе вас навколо пальця своєю розмовою, угодою або обіцянками).
fat chance n. без варіантів, майже без шансів: - We have a fat chance of beating the Dark Horses .- У нас майже немає ніяких шансів виграти у "темних конячок", - каже на тренуванні Мік Джону, знаючи, наскільки сильна заїжджаючи команда.
feel up v. (Груб.) лапати, пускати в хід руки (по відношенню до дівчини), грубо обшукувати: Подруга Джейн в'їдливо говорить:
- I don't believe that you have been going out with Mickfor two months and he has not even felt you up? - Ні за що не повірю! Ти зустрічаєшся з Міком вже два місяці! І що, він жодного разу не пускав у хід руки? ..- I was felt up as some fucking criminal, - мене обшукали, як якогось нещасного злочинця, - скаржиться комісару якийсь ображений поліцією громадянин.
feel up to v. phr. відчувати в собі сили на ... на що завгодно: - Do you feel up to going for sport six time a week? - І в тебе є сили шість разів на тиждень займатися спортом? - Запитує Міка Джейн, коли він заявив, що тренування "тигрів" частішають.
fill in v. заповнювати (анкету), заповнювати прогалини інформації:
- Please, fill in that form in all the blanks .- Будь ласка, заповніть всі порожні місця в бланк-формі.
fly off the handle v. не вміти тримати себе в руках: - Try not to fly off the handle .- Намагайся не зриватися, - сплескує тренер по плечу самого заводного хокеїста клубу.
flying high adj. бути на сьомому небі: Mick and John were flying high after they passed exams .- Мік і Джон були на сьомому небі від щастя, коли здали іспит.
follow up (наголос на up) v. підкріплювати, закріплювати: After Jane sent a letter to apply for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager .- Після того, як Джейн написала ходатайственное лист з проханням взяти її на роботу, вона підкріплювала його ще й співбесідою з управителем.
follow-up (наголос на. follow) n. додаткова робота, понаднормова робота: - Well, I think you're going to do a bit of follow-up .- Ну думаю, що ви на цьому не зупинився і продовжив, - хвалить викладач Міка за вдалий реферат при нагородженні відзначилися за семестр.
football n. американський футбол (див. малюнок) або людина, що грає в цей самий футбол. Так, коли янкі кажуть "футбол", вони мають на увазі свій футбол, який більше схожий на регбі. Той футбол, в який грають в усьому світі, американці називають "soccer": - The Minsk Zubres? First they werepoor footballs. but in a year the team won a CIS championship of 1992 and 1993. Some footballs are not worse than American ones ...- "Мінські Зубри"? Mown Кларк, відомий американський тренер "Майамскіх Дельфінів", згадує свій тренерський досвід з білоруською командою восени 1991 року .- М-да, спочатку вони були слабкими футболістами, але через рік вже стали чемпіонами СНД ... Деякі гравці там не гірше американських ...
for crying out loud interj. вигук на кшталт нашого "Боже праведний!", або "ви тільки подивіться!", або ж "твою мать!": - For crying out loud, Michael, fix tins out! - Заради всього святого, Майкл, прибери цю гидоту з машини! - Кричить комісар сержантові, коли жартівник Холдуін заради приколу підкинув на сидінні Ле Пешену велику жабу.
fucker і. чувак, мужик (також див "mother fucker"). fuck around v. (Груб.) 1. распутничают, розпорошуватися:-You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ти ніколи нічого не можеш довести до кінця, тому як разгвдздяй!-Дорікає Мік свого друга Джона; 2. несерйозно ставитися до чого-то, не вміти зосереджуватися: - You can't accomplish it cause you fuck around too much .- Ти не можеш завершити це тому, що занадто несерйозний.
fucking adj. (Груб.) так кажуть, коли потрібно підкреслити роздратування: - Go to the flicking car, John!-Та сідай ж ти, нарешті, в.машіну, Джон! Або захоплення: - You are so fucking beautiful today! - Ти сьогодні просто невимовно гарна!
fuck off v. phr. (Груб.) 1. відригувати, звалювати поділи! сригні!) - Fuck off! - Звалив звідси! - Кричить на Міка Джон у рідкісний момент сварки, 2. лінуватися: - I don't feel like studying today. So I'II fuck off .- Щось мені не хочеться вчитися, - каже Джон Міку по дорозі до коледжу .- Так що я, мабуть, звалю з занять ".
fuck up v.phr. (Груб.) 1. провалювати (все на фіг): - Today you fuck off the classes, tomorrow you 'II fuck up your exam .- Сьогодні ти прокинути заняття, а завтра провалили на фіг іспити, - відмовляє Мік Джона; 2. остолбенеть, розгубитися, офонареть: - I was divtty fucked up. It's my first combat ...- Це мій перший бій. У якийсь момент я прямо отетерів, - відповідає новобранець на закиди сержанта.
fuck you v. (Найбрутальніше) пішов на ...
full of beans adj. phr. бути в доброму дусі: Full of beans we came home .- Ми повернулися додому в піднесеному настрої.
fun п. захоплення, розвага: - Nothing special. We just have a fun .- Нічого особливого. Ми просто розважаємося, - говорить Мік по телефону своїй подрузі, коли вона запитує, що там за крики, жіночі виски і гуркіт музики.
G
garbage down v. phr. жерти, жерти чавкати, як свиня, уплітати: The soldiers garbaged down their food .- Солдати уплітали свою пайку за обидві щоки.
gaga adj. тупий, ідіотичних: А II we hear is Radio Gaga ... - Все, що ми чуємо, - це "Радіо" Маячня ", - співає" Queen "в пісні" Radio Gaga ", маючи на увазі ту локшину, що вішають нам на вуха всі ці оглядачі, ведучі та ді-джей, вставляючи між хорошими піснями свої дурні коментарі, бавлячись зі слухачами, немов з дітьми (звідси і відбуваються "гага" і "Гуга"). "But some one still loves you. - Але, тим не менше, хтось п ю все ще тебе любить ", - співають далі" Куїн ". Значить, не всіх дратує та туфта, та" гага ", яку ми чуємо по радіо ...
gay guy п. гей, "блакитний".
Gee! (Вигук) похідне від Jesus (Ісус).
get it v.phr. 1. розуміти, дізнаватися: "I got it on the best authority that we will be paid for our next week .- Я дізнався від компетентного керівництва, що нам заплатять за наступний тиждень", 2. знайти (відповідь, річ), дізнатися, як зробити що-то: - I got it! - Знайшов! Є ідея! Придумав! - Схоплюється комісар Ле Пешен в той момент, коли вони з Люсі думають, що ж подарувати сержантові Майклу на день народження; - I got it, - киває Мік, коли йому на курсах автомобілевожденія пояснили правила паркування; - Relax guys, I got it. - Заспокойтеся, хлопці, я знаю, в чому справа (сам все залагоджу), - заспокоює всіх комісар Ле Пешен, коли лунає виття сирени - спрацювало протипожежне пристрій; а спрацювало воно на палаючу сигарету, залишену комісаром в кабінеті; 3. виграти, перемогти: - We got it! - Ми перемогли!-радісно обіймаються після матчу "Тигри Східного Берегу"; 4. вирішувати. Зазвичай вживається з "will" і "would" в негативних пропозиціях: - I wanna give a party at my house but my dad and той will not get it .- Я хочу влаштувати вечірку у себе вдома, але моіродічі не дозволяють,-говорить Мік Джону; 5. правильно, точно: - Так, значить, ви в момент скоєння пограбування сиділи вдома? - потягуючи бренді, єхидно запитує у підозрюваного Ле Пешен .- І це може підтвердити ваша улюблена собака? - You got it .- Точно,-киває той, 6 . мати: - OK, let's see what we got .- Hy-c, давайте подивимося, що у нас є, - каже комісар, розкладаючи перед собою на столі папери, 7. завершити, довести до кінця (може, навіть і того ... пришити): Мік і Джон, будучи на канікулах в Єгипті, фотографують піраміди. Камера Джона характерно клацнула .- You got it?-Запитує у Джона Мік, обертаючись на клацання. Це можна перевести як "плівка вже скінчилася?".
get a screw loose v. phr. пороти нісенітниця, нести ахінею, дурити: - This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car! Комісар Ле Пешен затримав викрадача автомобілів і знущається над ним: - Цього разу ти, хлопець, споров нісенітниця - 'викрав поліцейську машину і попався.
get away with things v. "Крутитися", провертати справи: - Relax, I know how to gel away with your problem .- Заспокойся, я знаю, як залагодити твою проблему.
get it made v. phr. все схоплено (за все заплачено): - With your fine grades you got it made and enter any college you know .- З твоїм атестатом в тебе вже все схоплено, і ти без проблем вступиш до будь-коледж, - говорить Мік Джейн після закінчення школи .
get it out v. phr. розбиратися (вести розбирання): After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out .- Після великої сварки в класі Пол і Боб вийшли у двір, де і розібралися: в одного під оком засвітився бланш, у іншого припухла губа.
get off v. 1. виходити (з автобуса, з ліфта); - Excuse me! Getting off! -Вибачте! Я виходжу!; 2. знімати, скидати (брудний одяг); John got his wet T-shirt off .- У роздягальні Джон скинув свою мокру майку; 3. йти: "OK, today ГII try to get of / from work .- Добре, сьогодні я постараюся піти з роботи раніше", - говорить комісар своїй дружині по телефону; 4. тягтися, кайфувати, насолоджуватися: - I really get off on Russian kitchen .- Я справді тащусь від російської кухні, - облизується Джон, коли вони з Міком вперше пробують сало.
get off it v. phr. cm. come off it.
get one's ass in a sling v. (Груб.) еквівалент нашому "очко стислося". Морський піхотинець Тімоті Тімпсон. згадує В'єтнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling ...- Ми побачили наближаються" Чарлі "(в'єтнамців), і, якщо чесно, моє очко трохи стислося".
get on v. 1. одягатися, бути в прикиді (в сенсі: в модній шмотки): - Get it on, when you've gone .- Прикинь це на себе, коли підеш, - співає лідер дуже популярної на початку сімдесятих групи "Т. Rex" Марк Болан , - на хіті "Get it on" 1971 року; 2. планувати щось: - I have no idea about visiting our friend. I got a big weekend on.-Навіть і не уявляю, чи зможу я відвідати нашого друга, у мене великі плани на цей уїк-енд, - говорить Мік Джону під час обговорення часу відвідування їх хворого товариша Боба.
get out v. забиратися, йти, звалювати: - Hands up! Get out of the car! - Руки вгору! Виходь з машини! - Комісар Ле Пешен і сержант Холдуін наставили револьвери на викрадача автомобіля.
get somebody v. 1. вбивати (гвалтувати) кого-небудь:-I got this mother fucker .- Я вбив цього виродка, - кинув Білл обступили його городянам, оповіщаючи тим самим, що час страху і беззаконня пройшло. (Ні, це не Фенімор Купер, всі приклади я сам складаю.); 2. ловити будь-кого, заставати, знаходити (знайти кохану, наприклад): - Got you!-Попалася! -Радісно вигукує Енді, застукавши свою дружину з іншим. Чому радісно? Мабуть, йому вигідно отримати розлучення. - I love you since you got me .- Я люблю тебе з тих пір, як ти мене знайшов, - говорить Джейн Міку, і він намагається цьому вірити.
ghosting n. слово ghosting не потрібно плутати з "привидом". Го-Стінг-це значить працювати за когось, залишаючись у тіні, примарою. У свій час на Хостінг сильно погоріла американська група "Нілла-Ванілла", яка не тільки співала під фанеру, так ще й не під свою фанеру.
GI рядовий USArmed Force (скорочення від "Government Issue" - державний випендрежнік - так американський народ прозвав своїх солдатів).
gimmi / gimme від "give me": - Take this bottle away. Gimme just a regular water .- Забери цю пляшку! Дай мені звичайної води, - просить сержанта комісар Ле Пешен, повертаючи Холдуіну пляшку з содовою.
giveaway n. 1. ясно, як перець: - It is a giveaway who is gonna be a winner .- Це вже певна річ, хто переможе, - гірко посміхається Джейн, стоячи за кулісами залу, де проходить конкурс краси, і натякаючи Міку, що шоу "Міс Массачусетс "наскрізь прогнила, 2. розпродаж за зниженими цінами: - Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.-Давай підемо на Мейн-cmpum, сьогодні там великий розпродаж.
give away v. 1. дарувати: - I have some just now born kittens to give away .- У мене з'явилося кілька кошенят - тільки що народилися, і я збираюся їх роздарувати; 2. видавати (секрет): Jane said she didn't care about Mick but her blushing cheeks gave her away .- Джейн сказала, що їй наплювати на Міка, але спалахнули фарбою щоки видали. дівчину.
give oneself away v. розколотися, видати себе чим-небудь: - The thief gave himself away by spending this money, stupid log .- Цей злодій видав себе тим, що став витрачати гроші, ось дурень, - посміхаючись, каже комісар, хоч в цьому заслуга не його, а пильного бухгалтера, який зателефонував у поліцію: він дізнався банкноти по номерам.-Джон! Директор викликає тебе на килим за те, що ти лайнувся на останньому футбольному матчі! -Пирскаючи від сміху, говорить Мік своєму другові. Але той лише посміхається у відповідь: - You again gave yourself away by giggling .- Ти знову виданий себе хихиканням.
give oneself up v. здаватися (добровільно): Сержант Майкл Холдуін говорить своєму босові і хорошому приятелеві комісару Ле Пешену (мабуть, для того, щоб той не дуже вже радів):-Так, сер. найвдаліші і стрімко розкриті справи - це when some one gives oneself up. Він говорить про явку з повинною. Комісар лише косо поглядає на кривдника: Майклу він прощає будь-які підколки.
give oneself up to v. йти у щось з головою, віддаватися чому-небудь: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. -Джон зайшов у будинок з триклятої вуличної холодригі і з задоволенням віддався тепла .- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone, - говорить Мік про ранній юності свого Фазера .- Не gave away himself up to a life of wandering . together with his rock ban .- Мій предок в сімнадцять був xunnu, справжнім перекотиполем. Він бродяжив разом з місцевою рок-групою.
give one's right arm v. віддати багато за те, щоб побачити щось або бути де-небудь:-Так, - зітхає Джон.-1 would give my right arm to be able to live those years, що означає: - Я багато чого б віддав, щоб пожити в ті часи.
give out v. 1. видавати (розкривати, зраджувати, розбовтувати): - Mary gave out that Той and she are gonna marry .- Мері видала, що вони з Томом збираються одружитися, - каже ковбой Біл Джону: 2. видавати, видавати (крик, крик): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their Ml 6 rifles ...- Тімоті видав крик, коли побачив, як його солдатики збирають Ml 6; 3. роздати; 4. розвалити; 5. закінчити або піти; 6. (Воєн.) "відставити!", "Вільний!"; Йдеться, коли хтось щось робить не так і на нього кричать, щоб він більше за це не брався.
give up v. 1. поступатися: Mick got the ball in his hands and didn't give it up. - Мік заволодів м'ячем і не поступився його супернику; 2. зупинятися, припиняти щось робити: They gave up smoking .- Вони кинули палити; 3. обламуватися, переставати сподіватися, чекати, любити, вірити ...: Не was given up by the doctors, but rode. out successfully .- Хоч лікарі і поставили на ньому хрест, хлопець успішно видерся з хвороб після аварії.
give up the ghost v. phr. випускати дух, відкидати копита - якщо стосується людей; стихнути, встати, зупинитися - якщо мова про механізми: The old Rob gave up the ghost .- Старина Роб віддав Богові душу. The engine turned over a few times and gave up the ghost .- Мomop зробив парочку оборотів і заглох.
give up the ship v. phr. здати корабель, припинити опір, зламатися (повний облом), злити гру: - OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! - Все нормально, хлопчики, все добре! Тільки не треба здаватися! - Підбадьорює тренер своїх хокеїстів після програного першого періоду.
give way v. 1. повертатися: - German troops were giving way before our cannon fire .- Німецькі війська відступали перед вогнем наших пушек.-розповідає дідусь Міка про свою участь у Другій світовій війні; 2. звільняти, очищати / - Please give way before the door .- Будь ласка, звільніть місце перед дверима, а то вона не відкриється, - говорить Джейн своєму племіннику і його сусідському приятелеві, які влаштували гру в кімнаті і забарикадували двері іграшками; 3. втрачати контроль, втрачати терпіння або присутності духу: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood .- Під час повені вона хоч і була страшенно налякана, тим не менш не втрачала присутності духу, 3. поступатися: Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way .- Мік і Джон весь час умовляли маму Джейн відпустити донька разом з ними і, врешті-решт жінка здалася; 4. руйнуватися, падати, руйнуватися: The dam gave way .- І гребля звалилася.
gloss over v. зам'яти, утрясти: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.-Джон розбив вазу, балуючись на уроці, а Мік намагався зам'яти цю справу: казав, що склеїти її буде недорого.
go about v. 1. бути зайнятим чимось: - I am going about my homework tonight .- Я сьогодні ввечері зайнята, буду вчити уроки, - відповідає Джейн Міку на його пропозицію рвонути на дискотеку; 2. переїжджати, пересуватися від одного місця до іншого або поширювати що-то від однієї людини до іншої: Не usually goes about telling untrue stories .- Він постійно розповідає всім всяку неправду, 3. гуляти, дружити чи ходити разом: - / don't want you to go about with Bob. - Яне хочу, щоб ти водився з цим Бобом, - грізно каже мама Міка.
go ahead v. починати щось: - Go ahead. - Поїхали, - каже комісар Ле Пешен сержантові Холдуіну, сідаючи в машину .- May I ask you a question? - Можна поставити питання? - Запитує новобранець .- Go ahead. -Катай,-дозволяє сержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already .- Вчитель сказав студентам нічого не писати в зошитах, але Мік вже почав.
go after v. слідувати, виконувати, постаратися зробити: - First read the instruction and then go after it .- Насамперед прочитайте інструкцію, а потім вже приступайте до роботи, - говорить ковбої Білл своїм друзям, які намагаються завести з ходу новий трактор.
go along v. 1. на ходу, під час руху, по дорозі, у міру руху: Bill made up the story as he went along .- Білл прямо на ходу складав історію; 2. йти разом, супроводжувати, за компанію: Jane went along with them to Mick's house,-Джейн йшла разом з ними до будинку Міка. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play .- Джон просто за компанію поїхав з ними на гру, а взагалі він грати не збирався; 3. слідувати, повторювати: - When one gas station lifts the gas prices the others go along .- Як тільки на одній заправної станції піднімуть ціни на бензин, то відразу ж і інші не відстають, - невдоволено бурчить комісар, заплативши за заправку на десять центів більше . 4. погоджуватися: - Jane is a nice girl. - I'll go along with that .- Джейн красива, - говорить Мік .- Мабуть, так, - погоджується Джон.
go ape v. phr. дуріти, з розуму сходити: Jane did go ape over the new car .- Побачивши нову машину, Джейн мало не зійшла з розуму (від радості).
go broke v. розорятися, прогорати: The company went broke cause no one did buy its production .- Компанія прогоріла, розорилася, тому що ніхто не купував її продукцію.
go for broke v. phr. ризикувати всім, іти ва-банк: - Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke .- Ага, - радісно міркує комісар Ле Пешен, - схоже, що нашим хлопчикам вже нічого втрачати і вони йдуть ва-банк.
go Dutch v. phr. "По-голландськи" - це означає, що на вечірці кожний платить за себе (див. "dutch treat"). Ні, все-таки не люблять американці голландців. Принаймні вважають їх, мабуть, жадібними і скупуватими і хочуть довести всьому світові, що найгірші риси характеру американцям "завезли" з Європи. Але ж голландці задешево продали їм Лонг-Айленд, на якому спочиває столиця світу - Нью-Йорк.
go-go adj. informal активний або навіть суперактивно, живою: - I love Paul, he is so ... so ... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Мік розповідає Джону про свого нового друга Пола, з яким він збирає рок-групу: - Мені подобається Пол. Він такий ... такий ... ну, коротше, він божевільний заєць, як і ми з тобою.
go over v. 1. переглядати, перечитувати, передумувати, переобмозговивать: The officer went over the list and found John's name .- Службовець знову переглянув список і знайшов-таки в ньому ім'я Джона; 2. знову, знову: - Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again .- Будь ласка, визначтеся зрештою, чого ж ви, блін, хочете! Ми вже один раз пофарбували цю хреново халупу, потім перефарбували по-новому! - Не витримує Джон після того, як молода жінка-бізнесмен, який найняв їх на літній час підробити, заявляє, що будиночок, який вони з Міком вже фарбували два рази, виявляється, потрібно перефарбовувати втретє. Дуже типова, до речі, картина для Америки, якщо ваш супервайзер (начальник по-нашому) - американська жінка. Від жінки-начальниці в Америці завжди виходить кипуча активність, бризкає фонтан ідей і пропозицій, виконання яких і. що найприкріше, швидке виправлення вона так само активно перекладає на плечі своїх підлеглих. Тут потрібно, як в армії: не поспішай виконувати наказ, може, його скоро скасують; 3. переучувати, перевіряти ще раз, перечитувати: На уроці викладач говорить своїм учням:-After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes .- Після того, як закінчите тест, пробіжіться по ньому ще раз, щоб перевірити помилки; 4. переходити, переїжджати, пересувати: - You should go over to the other side of the street .- Вам треба перейти на той бік вулиці, - пояснює комісар Ле Пешен бездомному волоцюгу, хто просить милостиню біля дверей поліції; 5. відхопити удачу (в сенсі: сподобатися всім, досягти успіху): - Your joke went over with every one .- Твоя жарт, нарешті, пройшла, - усміхається Мік, коли всі сміються над заліпив Джона.
going through changes v. phr. пройти крізь вогонь, воду і мідні труби: - It looks like you have gone through changes? - Схоже, що ви потрапили в халепу, - каже капітан Макнейл сержантові Тімоті, бачачи, що від взводу Тімоті в строю залишилася лише половина.
goldfish bowl n. ситуація або місце, де неможливо зберігати таємниці. Ми в подібних випадках кажемо: "як на долоні", "усюди вуха ...": - Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl .- Будь ласка, - говорить секретарка Люсі сержантові Холдуіну, - не цілуй мене в офісі, там всюди очі і вуха.
gonna від "going to":-I 'm gonna go (I'm going to go) .- Я збираюся йти.
goof off v. лінуватися, "в лом", валяти дурня: - 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - Знаєш, чому в тебе нічого не виходить? - Говорить тренер "Тигрів" Боба .- Це тому, що ти занадто багато шлангу їж. goof up v. лажати, див. blunder. Gosh! (Вигук) Боже!
gotta від 'riave to / have got to ".- Sorry, but I gotta finish my meal. - Вибачте, але я повинен спочатку доїсти,-реагує комісар Ле Пешен на терміновий виклик під час ланчу.
got it coming v. заслуговувати, по заслугах: - Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn't crack 'a book until the night before exam .- Мені, дійсно, шкода, що ти провалився, - говорить Мік Джону .- Але ти сам заслужив це. Ти ж так і не розкрив книги до останнього вечора перед іспитом.
got it in for v. мати зуб, затаїти злість: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers .- Після того, як "тигри" перемогли команду "Чиказькі Бізони", біля чиказького тренера виріс зуб на "тигрів".
grad п. скорочений варіант "graduates" - старшокласник.
great adv. відмінно, клас, кльово, неймовірно, грандіозно, круто, здорово, супер: - You have won?! Oh, it's great! - Ви виграли! Грандіозно!
green back п. бакс, "зелень". Як бачимо, наше просторічне "бакс" походить від їх ласкавого "зелена спинка" - так американці прозвали свою валюту.
green with envy adj. phr. позеленіти від заздрості: Sergeant Black was green with envy .- Сержант Чернов позеленів від заздрості (сержантові Краснову збільшили платню).
grip (to grumble, to moan, to bitch) v. нити, скаржитися. Gumbo п. дурень, йолоп, очманівши.
н
hang around v. тинятися (без справи): - Don't hang around the comer drugstore after school! - Нема чого збиратися після школи на розі аптеки! - Розганяє комісар малечу, передбачуваних у майбутньому наркоманів. "... Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around ...- Суничні поля, де ніщо нереально, де ніколи нудьгувати ..." - Співав Джон Леннон в пісні "Strawberry Fields Forever". Лютий, 1967 рік.
have a go at / got a go at v. постаратися ще раз; - Let Mark got a go at making a jump! - Дозвольте Марку ще раз спробувати стрибнути!
have had it / have got it v. phr. мати сповна, "нахлебтатися досита": - Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot .- Він своє отримав, - кинув лікар, оглянувши гангстера після перестрілки з поліцією.
hawk п. будь-який представник загону соколиних, родини яструбових: яструб-перепелятник, яструб-тетерев'ятник, малий яструб, яструб-тювик, як, втім і будь-який представник сімейства соколиних: сокіл-сапсан, балобан, кречет, дербнік, боривітер, колченок, а також шуліка, канюк, осоїд і скопа, якщо він невеликого розміру ... Коротше, все, що літає з гачкуватим дзьобом і жере всяку дрібну звірину сволота і не дотягує до гордого звання орла. Приблизно так описаний "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнбі, Кауі і Джімсона. Під картинкою типового скопи стоїть підпис, що це і є яструб, хоча для такого рівня словника було б помилкою ставити підпис "яструб" навіть під безпосередньо яструбом, не уточнюючи, який же це вид.
headhunt / headhunting я. робота по блату, бізнес-мережа із знайомих, що, до речі, не вважається поганим чи аморальним, а часом дуже навіть хорошим. Усі свої. Ніхто нікого не підводить.
heat і. крім "теплоти" і "спека" heat означає: 1. обхід, прохід, період, раунд (у спортивному сенсі), сутичка, 2. гіркоту (у роті); 3. допит; 4. "Фараон", поліцейський; 5. насильство, тиск. Таким чином відомий фільм "Red Heat" за участю Арнольда Шварценегера в ролі радянського міліціонера, що орудує в Чикаго, я б переклав не як "Червона Спека", а як "Червоний Обхід", "Червона Сила", "Червоний Раунд", "Червоний Період "," Червоний Прохід "," Червоний Пресинг "або просто" Червоний Поліцейський "врешті-решт! Те ж стосується і фільмів "Dead Heat", "Heat" та ін
heat п. "фараон", поліцейський.
helter-skelter adv. стрімголов.
he-man п. силач.
hey! "Привіт!", "Ей!"
hi "привіт!"
hit it off v. phr. ладити, "тащиться" один від одного: - Mick and Jane hit it off with each other, - говорить Джон своїй дівчині Сью, що означає, що Міку і Джейн дуже навіть класно удвох.
hit on / upon v. нариватися, натикатися, несподівано зустріти: Комісар поліції Ле Пешен говорить сержантові Майклу Холдуіну після успішного затримання підозрюваного в пограбуванні магазину, який (підозрюваний) несподівано для самого комісара виявився справжнім злочинцем: "Було кілька придурків, які могли так бездарно взяти цей магазин. But I hit on the right one the first time .- Але я з першого разу натрапив на того, кого треба ".
hit or miss adv. авось, навмання: - Ну, і який тут будинок твого придурочного родственничкам?! - Ковбой Біл обурено обводить поглядом вулицю з трьома-чотирма десятками будинків .- OK, we just should ring doorbells hit or miss .- Ну добре, тоді ми просто будемо дзвонити в кожні двері навмання ", - знайшовся Джон.
hit the bull's eye v. phr. потрапляти в десятку, в саме яблучко: - I got the bull's eye!-Я потрапив в яблучко! - Радісно кричить сержант Холдуін комісару Ле Пешену після пострілу в тирі .- John hit the bull's-eye .- Джон вразив саме яблучко, - зрадів викладач, почувши відповідь Джона на свій хитрий питання.
hit the ceiling / roof v. скаженіти від злості, виходити з себе: Джон вранці в коледжі каже другу Міку: - Слухай, о котрій годині ми вчора повернулися додому? - На моїх було три, - відповідає Мік .- Gosh (Боже) .- закочує очі Джон .- My dade hit the ceiling. Це означає: те-то мій папашка мене ледь не прибив. А Мік відповідає:-Andmy one hit thereof either, що перекладається як-Дай у мого дах поїхав (у сенсі: так сказився, що трохи не зрушив).
hit the dirt v. (Воєн.) залягати, обтикатися носом у землю: - We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire .- Ми залягли, як тільки почули кулеметну чергу.
hit the deck v. "Підйом!", "Гарний спати!": - OK boys, it's time to hit the deck! - Ну, хлопці, хороший спати, піднімайся! - Кричить сержант Майкл Холдуін, входячи в загальну камеру, де сплять затримані вночі всякі роллінг-Стоун і хіт-зе-роуд.
hit the hay або hit the sack v. "Тиснути на масу", йти на бокову, спати, одним словом:-I 'm divtty tired, gonna hit the hay early .- Щось я сьогодні перевтомився, піду раніше додому, "надавлю на масу".
hit the jackpot v. ловити удачу: - Your new gadget hit the jackpot .- Твоє нове пристосування ловить синю птицю-удачу! - Сміється ковбой Біл, дивлячись, як опудало Джона, обертаючись на вітрі, розполохує всіх ворон.
hit the nail on the head v. робити "те, що доктор прописав", "не в брову, а в око"; - Your talk hit the nail on the head! - Ваша мова, комісар, - це те, що лікар прописав! - Захоплено плескає по плечу комісара сержант Майкл.
hit the road v. phr. 1. звалювати, прибирати, скатертиною дорога, котися звідси: - Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.-Джон? Не знаю, де він. Він нічого не сказав і просто звалив. 2. n. бродяга, бомж.
hit the road n. 1. бродяга: - Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more ...- Бродяга Джек, не приходь більше ніколи! 2. v. котись, скатертиною дорога.
hit the sauce v. phr. "Сісти на стакан", запити: Hug began to hit the sauce when Mary left him .- Хуг безпробудно запив з тих пір, як Мері кинула його.
hold on v. 1. триматися: - Hold on tight! -Тримайся міцніше! - Кричить Мік, бачачи, як безтурботно поводиться Джейн на "скажених російських гірках; 2. Чекати на телефоні, не вішаючи трубки: - Hold on, I ask my secretary .- He вішайте трубку. Я запитаю свого секретаря, - каже комісар; 3. продовжувати справу (наперекір долі): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.-Справа здавалося дохлим номером, але комісар продовжував займатися ним, і йому врешті-решт пощастило, 4. типу нашого "хороший "або" слухай сюди ": - Hold on! I want the car back tonight! - Слухай сюди! - старший брат Джона, бачачи, що його молодший братик, отримавши ключі від машини, вже рвонувся до виходу, зупиняє його .- Я хочу , щоб ти повернув машину сьогодні ввечері!
hold off v. 1. триматися на відстані, бути недоступним: His chilly manner holds people off .- Його манера холодно з усіма триматися не дозволяє людям зійтися з ним ближче, 2. стримувати (атаку): - This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour .- Цей ублюдок замкнувся в будинку і тримається там (відстрілюючись, природно) вже годину, - говорить сержант Холдуін комісару, який прибув на місце події. 3. відстрочити, відкладати: Jack held of / paying for building while interest rates were high.-Джекрешіл почекати з будівництвом будинку до тих пір, поки курс долара не впаде (не хотів, мабуть, платити робітникам скажені гроші).
hold out v. 1. протягувати (щось у руці, пропонувати); Mick held out a T-shirt for John to try on.-Мік простягнув Джону майку, щоб той прикинув її на себе; 2. не поступатися, утримувати (оборону): The company held out for three hours under siege .- Потрапивши в засідку, рота тримала оборону 3:00; 3. упиратися, пручатися: The strikers held out for a raise of two dollar an hour .- Страйкарі наполягали на підвищенні зарплати на два долари за годину; 4. приховувати: John held out on Mick when the invitation has come.-Джон приховав від Міка, що запрошення на вечірку вже прийшло (вирішив влаштувати йому сюрприз).
hold-out n. упертюх: - Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Білл говорить своєму другові про сусіда Сема: - Усі покинули це місце, і тільки старовина Сем залишається "останнім з могікан".
hold over v. загальмувати, в сенсі: залишитися на місці, не смикатися, відкласти будь-яку дію: - I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job .- Я загальмував на цій роботі ще ненадовго, тому що нікого не змогли знайти мені на заміну,-розповідає ковбой Біл про дні, проведених на ранчо в сусідньому штаті .- Our colonel held over his odder to .- Наш полковник притримав команду на відправку людей, - доповідає сержант Тімпсон капітану.
hold up v. 1. піднімати: John held up his hand.-Джон підняв руку (бажаючи відповісти на запитання викладача); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on .- Мік простягнув Джейн майку приміряти;
2. підтримувати, піклуватися: До комісара Ле Пешену приходить на прийом огрядний громадянин (яких в Америці чимало) і, ледь схиливши седаліще.на складаний стільчик комісара, падає разом із стільцем. Ле Пешен допомагає охающему громадянину встати і каже, вибачаючись: - Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up .- Вибачте, сер, але моя меблі дуже слабка і вас не тримає; 3. демонструвати, привертати увагу: - I'll hold up the best examples to you soon.-Я скоро принесу вам кращі зразки; - говорить вчитель студентам, розповідаючи про успіхи іншої групи; 4. припиняти, затримувати: Аварія на дорозі, і сержант Холдуін, потрапивши в пробку, кричить по рації: - Commish! The wreck held up fucking traffic! - Комісар! Тут аварія! Зупинилося весь рух, чорт забирай!; 5. грабувати: - Some masked men held up the bank! - Якісь люди в масках обчистили банк! - Кричить комісару в телефонну трубку сержант Холдуін .- І я тут прихопив що впала у бандитів пачку грошей, так що вечеря - за мною (on me); 6. триматися, зберігати холоднокровність, спокій: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers 'sake .- Ситуація була, дійсно, дуже небезпечна, але сержант зберігав спокій заради своїх солдатів, 7. доводити правду: - Frankly speaking we were doubtful, but your story held up .- Спочатку ми сумнівалися, - каже комісар поліції Ле Пешен одному приватному детективу, - але ваша історія все підтвердила, 8. відстрочити: - We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support .- Ми вирішили відкласти план реконструкції, тому як у нас зараз немає на це. необхідних фінансів.
hold-up п. (наголос на "hold") пограбування: У магазин ювелірних виробів, де отоварюються самі прикинуті йоркці, вриваються двоє в масках і кричать, спрямовуючи на багатих відвідувачів і бідних продавців револьвери: - Put your wallets on the table! This is a hold-up! - Гаманці на прилавок! Це пограбування!
homo п. скорочено від "homosexual".
hot dog це такий бутерброд з сосискою і булкою, відомий нам як "хог-дог", а також вигук типу "клас!": - Hot dog! - Джон розгортає подарунок Міка на день народження: новенький плеєр.
hot red adv. adj. чіткий, класний, кльовий, важливий, крутий. Так що лос-анджелеська популярна (якщо не найкраща за всі 90-і роки) група "Hot Red Chilie Peppers" - це не просто пекучі червоні чилійські перці, але водночас і дуже кльові.
humpty-dumpty adj. їх Хампті-Дампті (наш Шалтай-Балам) насправді може означати не тільки казкового яйцеголової хлопця, що впав зі стіни, але і нікчемного, ні на що не придатного типу або просто поганої людини.
hush-hush adj. по-тихому, тишком-нишком: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting .- Секретна мексиканська поліція передала ФБР Собеля під час таємної зустрічі на кордоні.
I
ice n. так іноді називають "брилик", ювелірні вироби.
ice man n. а так іноді називають того, хто ці брилик краде.
idiot box n. телек, ящик (в сенсі: телек).
idiot girl а так називають дівчат, які в цьому самому "ідіот-боксі" працюють. Тільки не дикторів і не ведуть, а тих довгоногих дівчат, що ходять по студії туди-сюди, щось забирають, щось приносять, коли лунає вигук: "Приз в студію!".
ill at ease adj. phr. як на голках, нервувати, хвилюватися, відчувати себе не в своїй тарілці: - Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мік вперше грав у цьому серйозному матчі і тому, як і Джон, теж трохи хвилювався.
I'll bet you my bottom dollar informal той же, що і "you bet a sweet as on ...", тобто "Бути впевненим на всі сто": - I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-Я впевнений на всі сто, що "яструби" нас надерут,-говорить Мік Джону перед матчем з минулорічними чемпіонами.
in a circle adv. тупцювати на місці, ходити по колу.
in a family way adj. phr. informal збиратися народити, при надії: - Ifyou don't mind I can divsent you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way .- Якщо хочеш, я можу подарувати тобі кошеня. Скоро у мене їх багато буде. Наша кішка березня ось-ось розродиться, - говорить Джейн своїй подружці Сюзі: обидві дівчата сидять на корточках перед граючими кошенятами Сюзі, яких та обожнює.
in a (ass) hole adj. phr. перебувати у скруті, в дупі (особливо це стосується карткових ігор і спорту): - We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Ми заткнули їх пітчера в дупу, захопивши всі бази, - описують навперебій вчорашній бейсбольний матч Мік і Джон.
in a pig's eye adv. ледь, насилу: - You ask me would I do that? In a pig's eye! - Ти питаєш, чи буду я це робити? Навряд чи!
in character adv. adj. phr. характерно, зазвичай, типово:-I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes ... that was not in character, cause he is polite.-Я не знаю у Міка. Всі ці його жарти ... Він адже зазвичай такий ввічливий, - скаржиться Сюзі Джейн на її бой-френда під час спільної вечірки.
in cold blood adv.phr. холоднокровно: Уявіть картину. Іде суд над крокодилом, які вбили мавпу. Підсудний обриває суддю лева: - Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Чому ви постійно наголошуєте, що я зробив це холоднокровно? (Річ у тому, що всі рептилії вважаються "cold blooded" - холоднокровними тваринами.) Це ж так природно для мене!
in on divp. пустити на ... витратити на ... витратити на ...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday .- Хлопці з команди зібрали гроші і пустили їх на подарунок до дня народження Джона.
in one's face adv. несподівано, раптом: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face .- Коли затримали другого підозрюваного, то первісний план комісара різко змінився.
in one's shoes adv. бути в шкурі іншого, на місці іншого.
in the black adv. не звертайте уваги на те, що вираз дослівно перекладається як "в чорному"; насправді це "в навар": The shop was running in the black.-Справи у магазина йшли в гору.
in the soup adj. phr. в біді: - It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! - Через цю кляту вашої помилки у мене проблеми з босом!
in the shit adj. приблизно те ж, що і "in the soup".
in touch adj. листуватися, тримати контакт .- Keep me in touch!-Тримай зі мною зв'язок!
in tune adv. в струмінь, в тон, в жилу, тобто добре ладити: In the team Mick and John felt in tune with others .- Мік і Джон відчували, що в команді припали до двору.
in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в одну мить: - I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-Я повернуся в один момент, хлопці!
instant karma n. ЛСД, наркотик. Цей фразеологізм народився в кінці шістдесятих, в часи хіппі і їх захоплення, завдяки "Бітлз", індійською культурою і філософією, звідки слово "карма" і прийшов. У 1970 році Джон Леннон випустив сингл під назвою "Instant Karma", який перекладається не як "Негайна розплата", а більше як "ЛСД". У тому ж році той же Леннон випустив інший сингл, який вже називався "Cold Turkey" (щоб дізнатися, що Джон мав на увазі, треба подивитися, що означає вираз "cold turkey").
irons in the fire n. phr. це зовсім не "праски у вогні", а "кувати залізо, поки гаряче" або "не відходячи від каси": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Ця пропозиція не перекладається як "Мік тримав декілька прасок у вогні та не давав їм охолонути". (Відразу згадався анекдот про Штірліца і дев'ять прасок на підвіконні - знак провалу явочної квартири.) Просто Мік взявся за кілька справ і успішно їх виконав. Іномовно: погнався за трьома зайцями, двох зловив, а третього загнав на дерево.
it is Greek to me / it sounds Greek (to me) / it looks Greek phr., informal "китайська грамота". Ми найнезрозумілішим мовою в світі вважаємо китайський (і у чому є сенс), а американці найнезрозумілішим мовою для себе вважають грецький. Ось і вийшло, що в ті хвилини, коли ми говоримо "для мене це китайська грамота" або "для мене це як на китайській мові писано", американці кажуть: It sounds Greek to me / It 's really Greek to me. Так що не подумайте, коли почуєте it looks Greek, що вашому знайомому чи незнайомій американцеві щось нагадує грецьку культуру.
itching palm n. жлобство, руки загребущі (а очі завидющі):
- Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-Будь уважніше з прислугою в цьому готелі. Ці жлоби, здається, тільки й чекають, як би урвати побільше чайових.
J
jack of all trades і. informal на всі руки майстер, універсал: -
Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Як тобі це, чорт забирай, вдалося?! - Дивується комісар Ле Пешен, коли бачить, що його покручений машина після чаклунства в. її моторі сержанта Холдуіна знову поїхала. - А ти хіба не знав, Холдуін у нас на всі руки майстер! - З гордістю відповідає за сержанта секретарка Люсі.
jack up v. 1. підняти (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - Підніми домкратом машину! Треба замінити коліс. шина здулася! - Виштовхує з машини комісар Ле Пешен сержанта Холдуіна; 2. підняти (ціни): - Slut! They jacked up the prises again! - Чорт! Вони знову підняли ціни! - Неприємно дивується один американський турист, проїжджаючи по мінським магазинах.
jam n. "Джем" - це не тільки "варення", але і "тиснява", "пробка": - Traffic jam! - Тут аварія на дорозі, рух заблоковано! - Кричить у мобільний телефон Майкл Холдуін комісару. - Paper jam! - Папір зажував! "- Кричить секретарка Люсі, дістаючи з принтера зім'ятий аркуш паперу і якраз в той момент, коли сержант кричить по телефону своє" треффік джем ".- Jam is everywhere (колом один" джем "), - бурчить Ле Пешен .
jam v. тиснути, м'яти.
jawbreaker n. а ось це слівце означає зовсім не того, про кого ви відразу подумали. Їх "челюстькрошітель" - це зовсім не боксер або термінатор, а: 1. твердий льодяник або великий шматок жуйки, який, мабуть, може зламати щелепу; 2. важка прізвище чи назву: - Her name is a real jawbreaker .- У неї таке складне ім'я: щелепу вивіхнешь.
jailbait л. неповнолітня, малолєтка (за зв'язок з якою можна залетіти у тюрму).
jazz up v. піддавати жару: The show was divtty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. - Концерт проходив досить нудно, поки не з'явився Паша зі своєю командою і не піддав всім спеку.
Jee! вигук, похідне від Jesus (див. Gee), що вважається американськими батьками блюзнірським. Але підлітки все одно частенько вигукують: Jee \ Так для них коротше.
jig v. те ж, що і fuck (тобто трахатись), тільки трохи більш згладжено.
jobbing n. дрібна тимчасова підробіток.
job hunting n. пошук роботи. Якщо замість слова job вставити, наприклад, house або wife, то вийде вже пошук вдома (не свого, природно, а чужого, який ви собіраететсь купити або зняти), пошук дружини (не своїй, яка пішла або загубилася, а майбутньої).
John (the John) чоловічий туалет.
John Doc "Пушкін", "дядя Ваня", тобто хтось невідомий: - Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? - Так хто ж це міг зробити? Не. ти? Ну так хто ж? Пушкін? - Допитує комісар Ле Пешен ведмежатника, затриманого за злом сейфа.
John Hancock / Henry хрестик (в сенсі: підпис), автограф: - Putyour John Hancock down on this paper .- Поставте свої підписи (хрестики) на цьому папері.
Johnny-come lately n. новачок: - Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! - Ніхто тут не очікував, що "Тигри Східного Берегу", ці новачки, переможуть минулорічних призерів нашого дивізіону!-Радісно кричить коментатор.
205
jump v. те саме, що "to fuck", "to bonk", тільки, природно, зашифрований і кілька згладжені.
jump at n. відгукнутися, швидко відреагувати: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend .- Будучи в Штатах, Саша скористався шансом відвідати свого американського приятеля.
jump on, jump all over v. phr. наїжджати, наскакували (в сенсі: лаятися, звинувачувати): - Wha 'ever happenedyou always jump on me! - Що б не трапилося, ви завжди налітає (звинувачуєте) на мене! - Обурено каже сержант Холдуін.
jump out of the skin v. вистрибувати (від страху) з власної шкіри (а ми в таких випадках говоримо "душа в п'яти пішла"; Джейн розповідає, як вперше побачила лева під час поїздки по африканській савані: - 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin .- Я перелякалася. Трохи душа в, п'яти не пішла!
jump the track v. phr. informal перескакувати, перестрибувати, щось швидко міняти на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.-Джон ніяк не міг закінчити робити домашнє завдання з математики, так як його думки постійно переключалися на нову дівчину в їхньому класі, в яку Джон закохався по вуха.
jump the gun v. phr. фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun .- Бігунів повернули на старт, так як Джонні фальшстартанул, рвонувши до пострілу судді.
jump through a hoop v. phr. їх "стрибнути через вікно" - це наше "бути готовим повіситись, повіситися за компанію": - You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мік намагається довести Джону, що на Джейн йому плювати, але його друг сміється. над цими словами: - І ти ще мені кажеш ^ Хороший тріпатися! Я-то знаю, що ти повіситись через Джейн! junked up adj. нашірявшійся, обкурилися. just so adj. phr. "Обережно!", "Уважно!", "Не впусти!", "Так-так!", "Так пройде!": - Just so! Just so! - Так-так, обережно! - Каже комісар Майклу Холдуіну, який тягне по сходах комп'ютер.
just what the doctor ordered "те, що доктор прописав".
До
keel over v. informal перевертатися, засмучуватися, розклеюватися, все догори дном: - Tlie top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water .- Але найвищим моментом на нашій вечірці було те, коли човен перекинувся і ми всі, в святкових костюмах і сукнях, опинилися у воді,-розповідає Міку і Джона Джейн про те, як вони на випускному вечорі попливли в гості до друзів з сусіднього коледжу.
keep after v. informal повторювати, говорити що-то кому-то багато раз: - Please, don't make me keep after you to clean your room .- Будь ласка, не змушуй мене по сто разів нагадувати тобі прибрати свою кімнату.
keep an eye on / keep an eye on ball v.phr. бути уважним, стежити, бути в курсі: - Well, you just startednow on play ing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted .- Ти тільки почав грати у футбол, - сплескує Міка по плечу тренер, коли бачить , що хлопець розкис після того, як не втримав нападаючого і команда пропустила тачдаун .- Але ти станеш відмінним футболістом, якщо будеш завжди тримати вушка на маківці.
keep on v. продовжувати: Go! Keep on running! - Давай біжи! Не зупиняйся!
keep one's mouth shut v. phr. зберігати мовчання, бути німим як риба.
keep one's shirt on v. phr. остигати, заспокоюватися: На футбольному полі між захисником "тигрів" Міком і нападаючим "яструбів" Алексом зав'язалася бійка. Джон відтягує розпаленого одного і каже: "Well, Mick, relax. Keep your shirt on". Це не означає, що Міку потрібно надіти сорочку. Просто Джон радить другу заспокоїтися.
keep the ball rolling v. phr. "Не давати вогню потухнути", тобто не зупинятися, бути в дії: Вечірка була б досить нудною, якщо б не Мік з Джоном. They kept ball running at the party by dancing with lampshades on their heads.-Вони не давали "вогню потухнути", всіх заводили, танцювали з абажурами на головах.
keep up v. 1. те ж, що і keep on; 2. триматися на плаву, бути на Рівні: The shortage of oranges kept the prices up .- Через дефіцит апельсинів ціни т них трималися досить високі.
kick around v. ображати: In a loosing slack John liked sometimes to kick around every one .- У поганому настрої Джон іноді любив всіх ображати.
kick back v. давати хабар, давати на лапу: - OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds .- Добре, я зроблю це, якщо ви дасте мені на лапу 500 баксів.
kickback п. хабар: - We won't do a thing until give a kickback .- У нас нічого не вийде, поки не дамо декому на лапу ...
kick down v. phi: зменшувати швидкість (машини): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear .- Бензин весь вийшов, і Ле Пешен перемкнув швидкість машини з третьої але першу.
kick it v.phr. відкидати (негарну звичку пити, палити, вживати наркотики): - You still smoke? You should better kick it .- Ти все ще куриш? Краще б тобі це кинути.
kick off v. 1. удар (перший) по м'ячу, вводити м'яч у гру: John kicked off and the football started.-Джон вибив м'яч (наніс перший удар), і матч почався; 2. початок. Друге значення цього слова - просто почати щось: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.-Джим Моррісон почав свій концерт з промови.
kick oneself v. жалкувати, соромитися: Johnkicked himself for not having left home earlier, - he missed the bus.-Джон картав себе за те, що не вийшов з дому раніше: він таки запізнився на автобус.
kick out v. виставляти (на фіг), йти, тікати, їхати: - Kids were so noisy during the show that I had to kick them out .- Діти в залі mак шуміли під час виступу, що я виставив їх на вулицю.
kick over v. 1. заводити (мотор), починати роботу (про механізм): Holdwin tried to start the car but the motor didn 't kick over .- Холдуін намагався завести машину, але мотор не працював; 2. платити: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week .- Чорний Джек змусив усіх платити йому по 10 баксів на тиждень; 3. "Відкинутися'':" Yeah, Billy, Ihad a goodhorse but last Friday it kickedover.-Так, Біллі, у мене була хороша кобила, але минулої п'ятниці вона відкинула копита ...
kick the bucket v. phr. відкинутися, дати дуба, врізати дуба: Old Mr Jackson kicked the bucket last week .- Старий містер Джексон дав дуба на минулого тижня.
kick up one's heels v. phr. гуляти, відриватися, шумно відзначати: After the match all the class went down to town to kick up their heels .- Після переможного матчу весь клас рвонув до міста, щоб відзначити цю подію.
kill off v. перебити (в сенсі: убити всіх): - We killed them off .- Ми їх усіх перебили, - доповідає по рації сержант Тімоті своєму капітанові.
kid v. підколювати (жартувати): - Are you kidding? - No! No kiddings! - Ти жартуєш? - Ні ж бо! Без жартів!
kiss ass v (так само, як і to suck ass, to lick somebody's boots) підлизуватися, "підмазували".
knock it off v. phr. "Припини!", "Гарний нести нісенітницю!", "Замовчи": Комісар Ле Пешен розпитує перелякану жінку, які прибігли в поліцію: - Отже, ви говорите, що були вдома одна, в темряві, як раптом відчули, що з темряви до вас тягнеться чиясь рука. І, бачачи, як жартівник сержант, стоящійу жінки за спиною, простягає до неї руку, суворо кидає сержантові: - Holdwin! Knock it off! - Холдуін! Припини!
knocked out adj. нашірявшійся (наркотиками), набрався (горілки, вина, рому, віскі, бренді, пива / тільки треба дуже багато випити - таке у них пиво /): - I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комісар викликає сержанта і киває на тільки що арештованого типу, який сидить з відчуженим виглядом за столом Ле Пешена: - Я взагалі не можу нічого зрозуміти. Повинно бути, хлопець під газом. Виведіть його.
knock off v. грабувати, вбивати: - What did he actually do? - He knocked off the Katz Company.-А що він зробив?-Запитує сержант, відводячи нашірявшегося, - Він пограбував "Каї Компані", - відповідає комісар.
knut n. дурень.
L
lap up v. хлебтати: The cat was. lapping up the milk .- Кот хлебтав молоко.
lay an egg v. phr. їх "відкласти яйце" - це наше "вистрілити в повітря", коротше, зробити щось дурне, не до місця, то, що не справило враження: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg .- Джон хотів здаватися дотепним і втнув жартома, яка не справила жодного ефекту.
lay in v. складувати, запасати, притримувати: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds .- Місіс Хадсон чула про те, що ціна на цукор має ніби як підскочити, і прикупила сотню фунтів (фантастичний сюжет для Америки ).
lay into v. informal 1. атакувати, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang .- Як тільки пролунав гонг, два кікбоксери зійшлися; 2. наїжджати (у сенсі: лаяти чи нападати фізично): The senator laid into the President .- Сенатор наїхав (у дебатах, природно) на самого президента. Але таке, якщо чесно, рідко трапляється.
lay off v. 1. відгороджувати, притримувати, визначати: John laid off the boundaries.-Джон визначив межі поля; 2. звільняти, звільняти від роботи: - Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff .- Потім наш контракт з виробництва тканини закінчився, і ми, штат офісу, залишилися без роботи; 3. залишати у спокої: - Lay off me, you, bothering bee .- Залиш мене в спокої, ти., настирлива муха! - Обурено каже Мік безперестанку щось запитувачу його Джону.
lay out v. 1. готувати тіло до поховання: The corpse was laid out by the undertaker .- Небіжчика привели в належний для похорону вигляд; 2. вирубати, укласти наповал: - Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round .- А потім наш Ніккі нокаутував і уклав цього засранця у другому раунді! 3. планувати:
- Listen me up Johnney. I got a job laid out for you .- Слухай сюди, Джоні. У мене є робота, прямо спеціально для тебе; 4. визначати, уточнювати межі, межі: - Hey, Michael, our boss laid out the job for us .- Привіт, Майкл, - зустрічає сержанта Холдуіна Ле Пешен, - тут наш начальник визначив новий фронт роботи для нас, 5. викладати, розщедрюватися, витрачати, витрачати (гроші): - Can you say me how much did you lay out for this new lemon'1 - Ти можеш мені сказати, скільки виклав за цю колимагу? - запитує Мік Джона, розглядаючи його нову "тачку ", яку той купив в салоні старих машин у день отримання батьківських прав.
leg man n. 1. хлопчик на побігеньках, кур'єр. Як-то сиджу я з американцями в їхньому офісі, де я деякий час підробляв кимось на кшталт бодігарди і няньки, і тут один хлопчина Джон каже: ось, мовляв, скільки у нього leg work, йому б не завадив leg man. При цьому жінка, його супервайзер, усміхнулась, сказавши, що завжди вважала його, Джона, цим самим легменом. Те, що перше значення легмена, як і leg work, - "біганина, принеси-віднеси", я врубався відразу. Але того дивного натяку на Джона не зрозумів. Тоді сам Джон пояснив мені, що: 2. leg man - людина, яка дивиться не на те, наскільки дівчина цікава і розумна, - йому на це все начхати. Головне, щоб у неї були гарні ноги, фігура ... Таких ось хлопців, які звертають увагу тільки на зовнішність, називають легманамі. Але Джон був все ж не такий.
leg work і. робота типу "принеси-віднеси-сході-візьми-віднеси ..." див. leg man.
lemon phr. руїна, халтура, колимага, тобто поломка в механізмі або який-небудь апарат, прилад, що був у вжитку і прийшов майже в повну непридатність: "My watch is a lemon .- Мої годинник - халтура".
let bygones be bygones v. phr. що було, то було, не згадуй торішній сніг: - OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? - Ну добре, давай припинимо цей дурний спір. Що було, те було. Хто старе пом'яне, тому око геть, - каже ковбой Біл друга Джона, коли вони знову почали сперечатися про позаторішньому зниклого дробовик Джона, який кудись затягли діти Білла.
let down v. обламувати (в сенсі: "підводити"): - I hate people who always promise and always let you down .- Ненавиджу людей, які завжди обіцяють і вічно підводять ".
let ... have it / got it v. 1. заїхати (вдарити), 2. потрапити (з револьвера, кольта, браунінга або ін зброї): Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg .- Майкл Холдуін вихопив револьвер і прострілив бандитові ногу.
let it hang out v. phr. викладати все як на духу, зізнаватися. Чи не could not lie any more and let it all hang out .- Він більше не міг брехати і виклав все як є.
let it lay v. phr. забувати, викидати з голови: - What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says .- Хто це тобі сказав? Роберт? Можеш сміливо викинути це з голови, він вічно все забуває.
let it rip v. phr. I. не звертати уваги, наплювати: - I say, forget about it and let it rip! - А я тобі кажу, забудь це і викинь з голови! "; 2. Домагатися перемоги: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip!-Давай, хлопці, покажемо, на що ми здатні, і виграємо, - підбадьорював "тигрів" тренер перед грою з командою "Чиказькі Бізони".
let off v. 1. розрядити (заряд): Bill accidentally let off In's rifle made a big hole in the front wall .- Ненароком Білл розрядив свою рушницю в стіну навпаки, зробивши при цьому в ній велику дірку: 2. давати піти: - OK, let 'em off! - Ну добре, нехай йдуть, - кивнув комісар у бік хлопчаків, затриманих сержантом за дрібне хуліганство .- Тільки запиши їх адреси.
let on v. видавати секрет, розповідати: John failed exam but didn't let on to Mick.-Джон не склав іспиту, але не зізнався в цьому Міку.
let one's hair down v. phr. "Відпускати волосся" - це щось типу нашого "пускати все на самоплив", не стежити за собою, не стримуватися, не контролювати, запускати, "нехай все йде як йде": Два довговолосих хіпі міркують: - If gotta be too hard to be the President.-Мабуть, дуже важко все ж таки бути президентом ..- Why? -Так? - Не don't let his hair down .- Він ніколи не повинен "запускати своє волосся ...". І обидва важко зітхають, співчуваючи нелегку долю Клінтона.
let out v. 1. давати піти, відпускати: This guy got to the jail but now they let him out .- Цей хлопець сидів у в'язниці, але тепер його випустили, 2. розповідати:-Only don't let this secret out .- Тільки не розповідай нікому цю таємницю; 3. відпускати (мотузку; зробити довше плаття): - 1can't catch the rob end! Let it out! - Я не дотягуюся до каната! Відпусти його!; 4. звільнити з посади, звільнити: - I know this guy, we were working together until I let him out .- • Я знав цього хлопця. Ми непогано працювали, поки я його не звільнив, 5. відпустити гальма, тобто поїхати швидше: The commissar let his car out .- Комісар піддав газу.
let up v. phr. послаблювати, зменшувати: - Look! Hurricane's not letting up at all! - Дивись! Ураган і не думає вщухати!
like father, like son "яблуко від яблуні недалеко котиться".
live it up v. гуляти, відриватися: - Mick, our vocations 'gonna out. We have only two days, let's live it up .- Мік, до кінця канікул залишилося всього два дні. Давай же відірвемося як слід!
little folk (little people) це ті, хто живуть в казках і легендах (а може, і дійсно такі жили на Землі): типу гноми, ельфи і феї.
living end adj. обалденно, "просто фантастика!": - Yeah, the show was the living end! - Так! Шоу було просто обалденньш!
lock up v. phr. бути впевненим в успіху: - / locked it up, Le Pechen said .- Я був упевнений в успіху, - сказав Ле Пешен.
long hair n. інтелектуал, людина творча, навіть якщо його волосся зовсім і не long.
long face n. блідий вигляд: - Don't pull a long face when I ask you to do this job! - He роби таке нещасне обличчя, коли я прошу тебе виконати цю роботу! Комісар обурений тим, що сержантові Холдуіну не до душі складне завдання.
look up v. 1. обіцяти бути краще, розвиватися: The year was hard but business looked up after that .- Рік був складний, але робота просунулася; 2. шукати, знаходити, досліджувати, вивчати: - / still look up new species .- Я все ще намагаюся знайти (вивчаю, досліджую), нові види, - говорить ентомолог своєму колезі і показує йому колекцію метеликів.
lost time n. робочий час. Ось бачите, як нешанобливо американці відгукуються про своє робоче часу, як про втрачений. Можливо, тому, що на практиці вони проповідують, наслідуючи японцям, ура-патріотичне ставлення до роботи, до начальства і всіляко, як, власне, і ми, прогинаються і зі шкіри геть лізуть, щоб показати, що вони потрібніші всіх.
lowdown n. правда-матка: Don't wait they give you the lowdown on Watergate .- He чекай, що тобі скажуть всю правду про "Уотергейті".
luck out v. phr. 1. коли везе; 2. бути надзвичайно щасливим:
- I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5 000 $ .- Мені дійсно поталанило в Лас-Вегасі: я повернувся додому з п'ятьма тисячами доларів у кишені: 3. потерпіти страшну невдачу, бути убитим: -1 guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon.-Думаю, ті хлопці з морської піхоти відхопили свинцю в Сайгоні, - і Тімоті з похмурим виглядом закинув автомат за спину.
lush out v. 1. змахуючи, відлякувати, Шугай, проганяти: The old man lushed out at the birds with his umbrella .- Старий махнув парасолькою, розполохавши набридливих птахів; 2. те ж саме, що і перше, але вже тільки на словах, тобто говорити щось агресивне, "наїжджати": The leader of the Republicans all the time lushed out at the President's administration.-Лідер республіканців під час дебатів наїжджав на адміністрацію президента.
м
ma-and-pa або mom-and-pop ad /, малий бізнес, який веде сім'я.
magic carpet n. килим-літак.
make a beeline for v. рвонути по прямій, навпростець: John made a beeline for first base until the other team player doesn 't catch the ball .- Джон прямо рвонув до першої базі, поки гравець іншої команди не встиг зловити майстерно відбитий Міком м'яч.
make a day of it v. phr. присвячувати чогось весь день: We were afraid of literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it .- Ми моторошно боялися іспиту з літератури в понеділок і всю неділю присвятили підготовці.
make a pass at v. phr. прогресувати у відносинах з протилежною статтю: - I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me .- Я знаю його вже майже два місяці, але він ще поки жодного разу не намагався зійтися зі мною ближче (переспати).
make a play for v. phr. загравати, фліртувати, доглядати, залицятись, хочеш залицятися, бігати, заклеїти (не папір, а дівчину, як ви вже здогадалися), "клини підбивати": - John always makes a play for new girls in the group.-Джон вічно в'ється за новими дівчам в групі.
make eyes at v. phr. стріляти очима, будувати вічка: - Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding one of her own. Джейн обговорює з подругами нову дівчину коледжу Меггі: - Я терпіти не можу її манеру, - говорить Джейн, - замість того, щоб завести собі власного хлопця, будувати вічка мою Міку.
make off v. тікати, йти: As soon as John saw Bob with his mother fucker friends he made off at once .- Як тільки Джон побачив Боба з його корешами, він тут же змився.
make the scene v. phr. бути присутнім, перебувати в даному місці, світитися (не внутрішнім світлом, а своїм фейс): - I don't wanna make the scene! I'm gonna make off .- Я не збираюся більше тут стовбичити! Я йду.
make the grade v. досягти успіху, прославитися, піднятися: "I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade ...- Нічого собі! Я сьогодні прочитав у газеті про одного щасливчика. якому невимовно пощастило ..." - Співає Джон Леннон у відомій пісні "Бітлз" "A Day In The Life". Далі Джон з властивим йому чорним гумором розповідає, як "прославився" цей "щасливчик" - розбився на машині і тим самим потрапив у вечірні новини ".
makeup v. 1. збирати, складати, становити: На курсах водіння поліцейської академії інспектор, пояснюючи пристрій машини, починає з глибокодумною фрази: "The car is made up of many different parts: wheels, seats, tires and doors .- Машина складається з багатьох частин: колеса, сидіння, шини і двері ... " Королівські охоронці вдаються до короля і схвильовано доповідають: - Там цей яйцеголовий хлопець ... Хампті-Дампті (Шалтай-Балам) уві сні впав зі стіни, і всі наші хлопці have no idea how to make him up (не уявляють, як його зібрати ";
2. компенсувати (розтрачені сили), відновлювати (втрачені калорії): - I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up.-Так, він втомлюється на роботі, але хлопець вміє компенсувати витрачені сили; 3. складати: - Let's make up a song for Jane's birthday.-Давай складемо пісню до дня народження Джейн; 4. фарбувати губи: - Wait me, guys! I just make up! - Хлопці, зачекайте трохи! Я тільки губи нафарбовані!-Кричить Джейн Міку і Джону; 5. миритися: - Come on, guys, make up .- Ну ж, хлопці, помиріться, - благає Джейн посварилися в дим Міка і Джона, і ті, зовсім заплутавшись у багатозначності англійської мови, починають фарбувати губи (жарт).
make waves v. phr. informal їх "робити хвилі" - це наше "каламутити воду", намагатися роздмухати щось до розмірів сенсації: - I don't think Robert is a goodjournalist for our paper. He is always trying to make waves .- He думаю, що Роберт - той журналіст, що підходить для нашої газети, - говорить помічник головного редактора своєму босові, - хлопець весь час намагається розгойдувати човен.
man n. братан, хлопець, приятель: Розмовляють два старих хіпар:-Hi, man. How are yah, man!-Cool, man. Andyou man? - Great man. Тут, думаю, і переклад не потрібен.
makeup n. косметика: - What makeup do you use to make your fun colors? - Що за косметику ти використовуєш як фан-кольорів? - Запитує Джейн її подруга. "Fun colors" - це самі яскраві, вони ж темні, кольору для "бойового розфарбування особи". Наприклад, у вас, мила дівчина, дуже широко поставлені очі. Тоді ви наносите ці самі "фан-кольори" ближче до перенісся, щоб штучно зблизити очі; ну, а якщо очі "збігаються", то, відповідно, "фан-калорз" наносяться на зовнішні краї повік, ближче до скронь; див. картинку .
makeup adj. пізній, відстрочений: makeup exam - відкладені іспити (для не з'явилися з поважних причин студентів).
magic carpet n. килим-літак.
man n. (Звернення) братан, хлопець, приятель.
mark time v. phr. марширувати на місці, іноді тупцювати на місці (нічого не робити): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment .- Сержант Тімоті наказав своїм солдатам у вигляді покарання марширувати на місці.
Mexican breakfast n. голодний пайок. Для американців "мексиканський сніданок" - це сигарета і склянку води. Мексиканці для деяких американців є символом бідності, а іноді і дурості.
mike n. I. мікрофон; 2. ірландець.
miss out v. провалювати, упускати: You missed у our chance out .- Ти упустив свій шанс.
mix up v. плутати: They look like each other, even their mother mixes them up.-Вони так схожі, що їх плутає даже'родная мати.
mix up n. (Наголос на mix) конфуз, розгубленість: - There's a mix up in your list .- У твоєму списку помилка, - каже комісар сержантові, коли переглядає список продуктів, необхідних для пікніка, і не знаходить там улюблених італійських напоїв.
mob n. банда, мафія.
monkey business n. брудна справа: - Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! - У цій справі щось занадто багато бруду! Дивись уважно, з ким ти зв'язуєшся! - Говорить Біллі своєму приятелеві, коли вони чистять стайні від гною.
money to burn і. phr. "Грошей - кури не клюють": His grandfather left him money to burn .- Його дід після смерті залишив йому купу грошей.
mother fucker (він же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубе ублюдок, сволота, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гадениш; коротше, нехороша людина чоловічої статі. Іноді й хороша людина, але знову-таки чоловічої статі.
moonlighting і. це не місячне світло, а підробіток, халтурка. Мабуть, раніше, в старій добрій Англії, як і Америці, підробітком займалися лише при місячному світлі.
morning after n. похмілля: - Yes, Johnny, I see you actually got a divtty cool morning after.-Так, Джонні, бачу, в тебе сьогодні приємне похмілля,-посміхається Джейн, зайшовши вранці до Джона, а той лежить з льодом на голові і банкою пива в руці.
move v. "Ворушись!", "Довгий!", "Розійдись!"
move in on v. phr. відбирати, забирати, замінювати: Frozen foods moved in on the market for fresh ones .- Морожені продукти замінили свіжими.
movie n. кіно, кіношка, фільм.
move your ass v. рухати своєю дупою (в сенсі: ворушитися швидше): - C'mon! Move your ass! -Давай! Ворушись! - Покрикує Тімоті Тімпсон на своїх бійців.
my God або ту goodness (вигук) Боже! Боже мій!: - "My God! What they did with my car! Після перестрілки Ле Пешен і сержант піднімаються з-за своєї машини, за якою вони ховалися, і оглядають її, всю, як сито. Зрешетив кулями .-" Господи! Що вони зробили з моєю колимагу! - Кричить у гніві комісар.
mucho n. див. нижній рядок.
muchoman (machoman) n. від іспанського "мучо" - сильний, крутий, супермен.
N
name is mud informal "в дупі", справа погана: - If the boss got it my name will be mud .- Якщо бос побачить, справу буде погань, - каже комісар Холдуіну і показує на чорнильна пляма на килимі, яке він щойно посадив . А відбувається це в кабінеті начальника.
nay той же, що і "по" (немає).
neat adj. класний, чіткий, гарний, кльовий. У цьому позитивному якості "neat" набув поширення в шістдесятих роках: - You are neat girl .- Ти відмінна дівчина, - говорить Кайл Маклафлін своїй подрузі у фільмі Девіда Лінча "Синій оксамит".
neck and neck adv., adj. ніздря в ніздрю, пліч-о-пліч: The two horses were neck and neck .- Коні прийшли до фінішу ніздря в ніздрю.
nervous Nellie п. Є таке гарне ім'я - Неллі, але ось американці вважають, що ця сама дівчина дуже нервова. "Нервової Неллі" називають тих, хто занадто хвилюється перед якимось важливим або не дуже важливою подією: - We will never win if you don't stop being nervous Nellies! - Ми не виграємо, якщо ви не припините нервувати! -Докоряє "тигрів" їх тренер у роздягальні перед матчем з "яструбами".
new deal п. новий шанс, свіжий струмінь: - We need a new deal to break these old fucking habits! - Нам потрібна свіжа струмінь, щоб покінчити зі старими поганими звичками!
new broom sweeps clean "нова мітла мете по-новому".
new person п. інша людина, в сенсі: набагато краще, ніж був раніше: The University and sports made a new person of him .- Навчання в університеті і заняття спортом зробили з нього іншу людину.
nigger п. (образливе) ніггер, тобто негр.
nite амер. варіант від "night".
no end adv. дуже сильно, вкрай: Alt the Tigers were no end upset .- Все "тигри" були вкрай засмучені. (Певне, програли.)
по sweat adj. раз плюнути, без праці, легкий, не скрутний: - Come on, Bill, let's do that no sweat job.-Давай, Білл, зробимо цю робота. Адже це раз плюнути.
nobody home "у вас всі вдома?": На лекції Джон і Мік шепочуться і не звертають уваги, що Джейн з подругою намагаються до них "достукатися". -Одно,-махає Джейн подрузі рукою .- Nobody home. Що означає: "Та пішли вони до біса".
none n. nothing, нічого, нуль.
пори (від канадського) немає, не-а.
nose in infqrmal пхати носа в чужі справи .- Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems! - Вали звідси! Це не твоє діло! Хороший пхати свого носа куди не просять!
not a leg to stand on n. phr. informal невірний хід, поганий аргумент, недостатнє доказ: У китайському кварталі Нью-Йорка, в барі, зустрілися банда чорношкірих "екстремальних" реперів і місцева китайська наркомафія. Дружня бесіда переросла у сварку. Хтось із реперів вистрілив у китайця, китайці стали стріляти в реперів, і понеслося ... На місце події прибула поліція. Комісар Ле Пешен ходить між описаних крейдою трупів бандитів. Сержант Холдуін доповідає обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began .- Велика розбирання в китайському кварталі. Всі учасники перестріляли один одного, але китайці повели в рахунку 1:0. Один з них, його звуть Лі Ванг, поранений, вижив і зараз заарештований. При ньому знайдено пістолет, два ножі і куля в дупі. При всьому хлопець намагається довести, що мирно потягував содову, коли все це почалося, і не має до перестрілки ніякого відношення. - На! This guy got not a leg to stand on .- Xa! У цього хлопця, схоже, поганий аргумент для виправдання,-посміхається у відповідь Ле Пешен.
not to give somebody the time of day v. phr. ігнорувати, причому принципово, демонстративно не помічати; I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day! - Я не можу запросити Саллі і Хелен на вечірку. Ти ж знаєш, що Саллі не переварює і впритул не помічає Хелен! ".
number one n. "Super Trooper ...- співала група" АВВА "в однойменній пісні .- Shining like the sun ..: - сяючий, як ясно сонечко. Thinking he's a Number One ...- вважає себе найкрутішим". Так, "Super Trooper" (супервсаднік) таким себе і уявляє. Ну, а ви, думаю, здогадалися, що "Number One" - це, по-нашому, найкращий, єдиний і неповторний, крутий.
numero uno n. див. верхню строчку. Просто американці обожнюють іспанські слівця типу "бамбіно", "арріведерчі", "мучача", тощо, оскільки іспанська-це друга мова в Америці після англійської.
nunnie n. див. аss.
nut (knut) n. дурень.
nut house n. дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аніос Пердідос". Остання перекладається як "Загублені роки" і так само, як і "Санта-Барбара", є, як ви вже, напевно, здогадалися, телесеріалом, тільки мексиканського виробництва. Як пожартував один мій приятель, кажучи про серіал "Лос Аніос Пердідос", - "це лос аніос пердідос перед екраном".
Про
odd ball n. informal ексцентрична особистість, "біла ворона", "божевільний заєць", ненормальний: Please don't deal with him. He is an odd ball.-Краще не зв'язуйся ти з ним. Він з головою не дружить.
off age adj. phr. у віці, тобто досить дорослий, відповідний за віком: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA.-Вік, для голосування , судової відповідальності або для покупки спиртних напоїв не однаковий у різних штатах США.
off base adj. phr. informal незгідний, неправильний: - The thought that the stormbringer brings the storm is really off base .- Чутки, що буревісник нібито приносить бурю, не мають під собою ніяких підстав,-розповідає орнітолог учням про звички і життя морських птахів.
offbeat adj. informal незвичайний, не схожий, зовсім інший, інший: - Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department .- Лінгвістика була завжди особливою сферою знань, але тепер кожен поважаючий себе університет має лінгвістичний факультет , - каже на загальних зборах першокурсників декан факультету.
off duty ad /, вільний, незайнятий: - Let's go sight-seeing when we're off duly .- А давай сходимо подивитися місто, коли будемо вільні, - говорить сержант Тімоті Тімпсон своєму другові по роті.
off guard adj. зненацька, не очікувати: - His question caught me off guard and I told him the secret .- Його питання просто приголомшив мене, і я розповіла йому цей секрет, - виправдовується Джейн перед подругами після того, як проговорилася про подарунок Міку на день народження.
off the beam adv., adj. помилковий, неправильний: You were off the beam saving that they wouldn't apdivciate your show .- Ти був не правий, коли говорив, що твоє шоу не сподобається.
off the record adv. не для друку: - I think you understand that all my remarks are strictly off the record.-Думаю, що прекрасно розумієте, що всі мої зауваження не для друку, - попереджає журналістів прес-агент Президента. Наївний!
off the wagon adj. phr. знову запити, зірватися,. розв'язати: When a heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive hit off the wagon .- Коли п'яниця зав'язує, то йому достатньо хоч раз трохи випити, щоб почати все знову.
Oh boy! "Нічого собі!", "Ого!"
OK, o'kay о'кей, добре, будь ласка, добро: - Thank you, I'm ОК .- Спасибі, зі мною все в порядку. -Thank you.-ОК. - Спасибі .- Будь ласка.
old hat adj. старий сухар, старомодний, не в струмені: - Robby? I know this guy. He is an old hat .- Робі? Я знаю цього хлопця. Він відстав від життя.
once over n. швидкий (але далеко не байдужий) погляд:
Matthew came in the class and felt he got the once over from divtty dark hair girl .- Метью зайшов у свій новий клас і відчув, як якась симпатична темноволоса дівчинка обдарувала його швидким вивчаючим поглядом.
on and off adv. нерегулярно, періодично, іноді: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year .- Кейт протягом року іноді писала своєму російському одному.
on edge adj. на межі, на нервах, напружений: Before the match all the Tigers were on edge .- Перед матчем все "тигри" були на межі.
on ice adv. відкладати, приберегти (до наступного зручного випадку): - I have to put my vacation on ice until the weather turns good .- Я повинен відкласти свою відпустку, поки погода не зміниться на краще.
on me, him, her, them я проставляв, він проставляє, вона проставляє і, відповідно, вони проставляють. Якщо хто-небудь у барі, ресторані, в "Макдональдсі" або бістро каже "on me", це означає, що він пригощає. "On me" так і перекладається - "на мені" або "за мною".
on one's high horse adv. phr. "На білому коні: Пройшла прес-конференція після арешту впливового в Нью-Йорку діяча, погорілого на наркобізнесі. Справа ця розкрив комісар Ле Пешен. Поталанило. Його товариші по службі, побачивши інтерв'ю з комісаром у телевізійних новинах, посміхаються: - Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now .- Диви-но: наш Ле Пешен на білому коні ...
on one's toes adv. phr. напоготові: - The cool football is always on his toes.-Класний футболіст завжди на цирлах (напоготові, напоготові), - говорить Монт Кларк, тренер з Детройта, "Мінським Зубра" з Мінська.
on one's last legs adv. phr. на останньому подиху: - Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs ...- М-да, Бак був хорошою собачкою, - говорить ковбой Біл, киваючи Джону на лежачого біля ганку старого пса .- Але тепер він уже на останньому подиху ...
on pins and needles adv. phr. як на голках: - Although I've been singing for divtty long time I always on pins and needles before the curtain opens up .- Хоч я і співаю перед публікою вже досить довго, але завжди перед підняттям завіси - немов на голках весь, - каже вокаліст групи своєму басиста.
opposite sex n. жіноча стать (або протилежну стать, якщо про нього говорить чоловік).
ouch! (Вигук) ой!
out of the blue adv. phr. немов сніг на голову, грім серед ясного неба, неждано-негадано: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! -Джонні, вискочивши немов з-під землі, приймає пас і відкриває рахунок!
out in the left field adj. не з тієї опери, не в той степ: Мік на іспиті з історії. Питання по Другій світовій війні. Східна Європа. Мік гарячково намагається згадати, які ж взагалі є країни в Європі, крім Німеччини, Франції та Англії. Болісно тре віскі: - Ммм ... Шве ... Швей ... Швейц ... Швеція ... Що? Нейтральна країна? Ах так! Точно! Нейтральна! Потім ця, як її ... еееее ... Еспанья. Ні? Так, точно, немає. Мммм ... Давня, ой. тобто сучасна Греція, потім ця ... шля ... кеп ... Панама! Викладач відкидається на стільці і перериває Міка: - I'm afraidyou 're way out in the left field, my dear .- Боюся, що ви, люб'язний, пішли трошки не в той степ.
out of the frying pan into the fire з вогню та в полум'я. out of tune adv. / adj. не в лад, вразлад, хто в ліс, хто по дрова: - Don't you think we act out of tune?-Тобі не здається, що ми граємо хто в ліс, хто по дрова? - Запитує Мік Джона після першої чверті тренувального матчу.
out to lunch adj. тормознутьш, відморожений: - Don't ask John, he is out to lunch today .- He приставай до Джона, він сьогодні трохи гальмує.
out of thin air adv. phr. висмоктати з пальця, взяти зі стелі, тобто придумати, не грунтуючись на фактах: - Your story concocted out of thin air! - Я вам ні на гріш не вірю, тому що ваша історія повністю висмоктана з пальця! - Обурюється директор коледжу, вислухавши жалюгідний лепет Міка і Джона щодо їх вчорашнього прогулу.
over the hill adj. вже не той, тобто не той, що був раніше (роки беруть своє): - It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.-Для нього так, какраньше, бiгати вже непросто. Він вже не той.
Р
pain in the ass n. їх "біль в дупі" - це наше "як скалка": - With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! - Ви вже як скалка в дупі нашого департаменту! -Лає бос комісара Ле Пешена за занадто бурхливу діяльність.
pasta n. їх "песта" - це наші макаронні вироби типу спагетті з яйцем або рослинним маслом.
pass away v. проходити, минути, йти: Tins fashion passed away already .- Ця мода вже пройшла.
pass off v. 1. підсовувати, продавати щось погане як хороше: - Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! - Блін! Вони підсунули мені цю мотлох як хорошу нову машину!; 2. видавати себе за щось краще, ніж воно є насправді: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one .- Роберт, нікому не відомий нещасний поет, намагався видати себе за відомого; 3. проходити, йти:-At last my aches passed off .- Нарешті мої болі пройшли, 4. проходити, відбутися (мова про вечірку, зборах або іншому заході): The second meeting passed off very smoothly .- Чергові збори пройшло дуже гладко.
pass on v. 1. встановлювати, судити, висловлювати думку: The college passed on his application and found him acceptable .- Коледж прийняв його заяву і вирішив, що хлопець їм підходить, 2. віддавати, дарувати, роздаровувати: "As Jack grew up he passed on his jeans to me .- Коли Джек виріс, то він віддав свої джинси мені. 3. проходити, йти, відмирати, вмирати: - That was very famous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hear that-he passed on. Тренер "тигрів" згадує свого футбольного друга: - Він був знаменитим футболістом, особливо наприкінці сорокових - початку п'ятдесятих. Мені дуже важко було почути, що він помер.
pay off v. 1. виплачувати зарплату, розплачуватися: They paid off just before the Christmas .- Зарплату виплатили перед самим Різдвом, 2. оплачувати в міру вкладених в роботу сил: John was working hard before exams and it paid off: he made an A. - Джон посилено готувався до іспиту і був винагороджений за це: він отримав вищу оцінку (в американців це А), 3. розплачуватися (мстити): "Ipay you off, Bobby .- Я плачу тобі за рахунком, Боббі", - процідив шериф, всадивши заряд у Дикого Боба.
pet n. улюблена домашня тварина: собака, кіт, папуга, кенар, щиглик, дрізд, знову папуга, удав, лев, крокодил ...
pick up v. 1. піднімати, зривати: In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden .- Увечері місіс Мак-Вілсон підібрала палиці, що валялися в саду; 2. заплатити за кого-то: - ОК, Mike, I pick up the check .- Все нормально, Майк, я сплачу чек, - говорить сержантові Холдуіну комісар Ле Пешен після обіду в ресторані. (Який гарний начальник все ж у Холдуіна!) 3. підбирати (кого-то на дорозі), підвозити, підсадити або підкинути (на авто або ж на іншому транспорті): - No problems, mam, I pick you up .- Немає проблем, мем, я вас підкину, куди вам треба, - говорить ковбой Біл, проїжджаючи на своєму одномісному тракторі повз миловидної дівчини, що йде уздовж дороги; 4. збирати, колекціонувати: - I pick up rare butterflies all around the world .- Я збираю рідкісних метеликів по всьому світу, - говорить американський ентомолог білоруському колезі на міжнародному симпозіумі, і білорус лише тяжко зітхає. Він взагалі ледве вирвався за кордон; 5. відхопити, урвати (несподівано, випадково): - I picked up this news from radio just now!-Я дізнався про цю новину тільки що по радіо, та й то випадково! - кричить у трубку журналіст "US Today" свого редактора; 6. прибирати, прибирати, наводити порядок: - Look at your mess in the room! It's time to pick up, - Подивися на бардак у своїй кімнаті! - Вичитує Джона його мама .- Саме час прибрати; 7. заарештувати, хапати, в сенсі: забирати в поліцію або каталажку: Police picked this man up for burglary .- Цього типу схопили на грабежі, - говорить Холдуін комісару; 8. учуять, виявити: The dog picked up the fox's smell. Собака відчула запах лисиці; 9. прискорювати, піддавати газу, прискорювати: - Please guys, pick up the tempo, you don't have too much time .- Хлопці, будь ласка, покваптеся, у вас не так вже багато часу, - підганяє учнів викладач; 10. продовжувати, знову стартанути (після паузи чи перерви): Не picked up the story where he had stopped it before the holiday .- Учитель продовжив свою історію з того місця, на якому він зупинився до вихідних, 11. додавати, поліпшувати: - Don't you think Jane picked up after summer holiday? - Тобі не здається, що Джейн якось покращала після канікул? - Шепоче на вухо Міку Джон на першому занятті нового навчального року; 12. видужувати: She picked up gradually after a long sickness .- • Вона нарешті видужала після довгої хвороби.
pickup n. (Наголос на pick) 1. легкий у спілкуванні, особливо з протилежною статтю, у нас в таких випадках про хлопців говорять зазвичай "бабій", про дівчат - "ребятніца": - They say this new comer is an easy pickup. - Є чутка, що ці нова дівча в нашій групі легко сходиться з хлопцями,-говорить Мік Джону, коли мова заходить про новенький студентці у їхній групі; 2. пікап, тобто машина.
piece of cake n. informal раз плюнути, пліва робота, як двічі два: - Don't worry, this test is a piece of cake.-Та не хвилюйся ти,-заспокоює Джона Мік перед майбутньою контрольнойработой, - цей тест - що два пальці об асфальт.
pig in a poke і. "Кіт в мішку": - It's a pig in a poke buying! Don't do that! - He купуй кота в мішку! Не роби цього! - Відмовляє Білл Джона від покупки поштою ділянки землі.
pine n. сосна. Слово начебто просте. ан ні. Як не домагався я від американців, як же вони називають ялинку, як ялицю, а як сосну, так нічого і не домігся. Всі ці дерева для янкі звучать однаково - "pine". Так що випадок, як бачите, той же, що і з яструбом. М-да, з зоологією і ботанікою в Америці туго.
piss off v. (Груб.) задирати, заколебивать, діставати, набриднути до межі: - I'm pissed off! - Як! Ви! Мене! Вже! Задовбали!
plastic n. пластикові гроші, чи то пак кредитна картка. Американці давно вже віддають перевагу не тягати з собою готівку (поки не приїжджають до нас).
polish the apple v. phr. "Прогинатися", підлизуватися: - I know why you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? - Я знаю, чому ти так зараз прогинається на роботі. Хочеш взяти відгул?
pooped out adj. виснажений, вичавлений (як лимон), видихлим: - Leave we alone, Mick. I 'т so pooped out after this hard game .- Відчепись, Мік. Я взагалі ніякої після сьогоднішньої нелегкої гри ...
pop up v. раптово виникати, з'являтися, вискакувати, як з-під землі: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up .- І ось коли вже Ле Пешен думав, що все в порядку, на голову звалилася нова проблема.
psych out v. phr. 1. обчислювати (когось): - I guess, commish, you 'II psych him out divtty fast.-Думаю, комісар, ви його швидко обчисліть, - схвалює Холдуін Ле Пешена, коли той на комп'ютері грає в гру "Знайди терориста" на першому (дитячому) рівні;
2. психувати, зриватися (нервувати): - Don't drive too fast, Mike. I psych out at the high speed when there's no any need. - He так швидко жени машину, Майк. Я не переношу великій швидкості, особливо коли в цьому немає ніякої необхідності. (Комісар і сержант повертаються з ланча, і Ле Пешен відчуває, що об'ївся піци.)
psych up v. налаштовуватися, заводитися: Поліцейські заходять в тир і бачать дивну картину: комісар поліції Ле Пешен з криками перекочується по підлозі, стріляє по мішенях, випручується від уявних куль ... - Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work .- Заспокойтеся, хлопці, - говорить сержант Холдуін .- Просто комісар налаштовується перед роботою. Мік перед грою з "Чиказькі бізонами" підходить до Джона і показує на нападника "бізонів" Айвон Садовські, високого, під два метри, хлопця: - They say he psyches himself up by crushing bricks before the game .- Подейкують, що він налаштовується на гру тим, що ламає цеглу.
psycho n. їх "сайко" - це приблизно те ж, що і наш "псих" - скорочена форма від "psychopath". Тільки використовується слово не в таких поєднаннях, як "психотерапевт", а, швидше, в таких, як "Sir Sex Psycho" (див. останню пісню компакту "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex Magik", 1991 р .), Що можна перекласти і як "Пан Секс-Псих", і як "Сер Сексуальний психопат".
pub n. скорочено від "public house", що хоч і перекладається дослівно "публічний дім", тим не менш, означає більшу півнуху, харчевню, шинок. Паб - це місце, де можна посидіти з друзями за кухлем ірландського пива і пограти в дартс (американці всі свої паби називають ірландськими, хоча один ірландець сказав мені, що пиво там як вода, зовсім навіть не тягне на ірландське), див картинку.
pull начебто, простий дієслово - "тягти, тягнути", але от з приводами у нашого пулла з'являється ціла купа нових значень:
1. pull apart рознімати; 2. pull back відсмикнути; 3. pull into витягати; 4. pull off стягувати, стягувати а також звертати з дороги; 5. pull out витягати, висмикувати; 6. pull over хоч і звучить як "пуловер" (pullover), означає "з'їжджати з дороги до тротуару". У фільмі за участю Джима Керрі "Тупий і ще тупіший" поліцейський під'їжджає на мотоциклі до машини тупих друзів і каже тому, хто за кермом: pull over, мовляв, гальмуй і з'їжджай до узбіччя. Але водій вважає, що поліцейський говорить йому про пуловері, і відповідає: так, мовляв, холодно. У перекладі ж цей гумор загубився.
put away v. 1. запроторити, в сенсі: запроторити куди-небудь подалі, до в'язниці, в лікарні: Не decided to put his father away when he became mentally sick. - Він вирішив запроторити свого татуся до лікарні після того, як той злегка збожеволів; 2. прибрати, в сенсі: пришити: - I think it would be better to put your dog away. It is an old and sick.-Думаю, що твою собаку краще приспати. Вона стара, хвора і вже даремна, - говорить ковбой Біл свого друга Джона.
put down v. 1. записувати, заносити в список: Комісар Ле Пешен трохи викаблучується перед двома молодими поліцейськими, розповідаючи в патетичних тонах про поведінку поліцейського під час затримання злочинців. Бачачи, що його слухають, відкривши рот, комісар зупинився і з усмішкою запитує: - Is some one putting this down? - Хто-небудь все це записує? 2. придушувати, зупиняти силою: Капітан Майкнейл кличе сержанта Тімоті Тімпсона і показує пальцем на в'єтнамську село: "Ось тут засіли ці бунтовщікі.-Rebellions? We put them down in 3 hours!-Повстанці? - запитує у капітана сержант Тімоті.-Дами їх розіб'ємо за 3 години ", 3. принижувати, опускати, применшувати, лажати, дорікати: У пісні "Бітлз" "Girl" (альбом "Rubber Soul" 1965 року) Джон Леннон, важко зітхаючи (у приспіві), співав про норовливу дівчину: "She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool ... - Вона така дівчина, що лажа і опускає тебе в присутності твоїх друзів, і ти відчуваєш себе при цьому як дурень ". - You make a mistake and then always try to put us down as if we do our job bad! - Ви самі робите помилку, а потім тикаєте нас носом, ніби це ми погано виконуємо свою роботу ", - отбрівает секретарка свою колегу з сусіднього офісу, 4. Характеризувати, кваліфікувати:" She put me down as a dude. - Вона мене визначила спочатку як козла ",-розповідає Мік про те, яке враження він справив на Джейн під час їх найпершої зустрічі; 5. Визначати, пояснювати, називати причину: - Jane put your bad mood down to bad weather. - Джейн пояснила твоє поганий настрій впливом поганої погоди, - каже Джон Міку; 6. копати, свердлити: - I wanna put down a new well. - От збираюся викопати новий колодязь, - говорить ковбой Білл.
put in v. 1. додавати: - Well, and then, when guys'were discussing the car accident the driver put in that the road was icy. - Так, і потім, коли обговорювали зіткнення, водій додав, що дорога була слизькою, покритої кіркою льоду,-розповідає Холдуін комісару про аварію на дорозі, 2. закуповувати, заготовлювати: They put in a full stock of drugs .- Вони закупили всі необхідні для аптеки ліки; 3. проводити, витрачати, витрачати (у сенсі: витрачати): - Yes, sir, I put in two years as a photographer. -Так, сер. я два роки пропрацював фотографом, - каже новобранець сержантові Тімоті Тімпсону, коли той питає, хто в його взводі вміє фотографувати. - Добре, - киває сержант .- Бачиш ось цю ямку?-І він показує на окоп метр на два.-Так, сер,-відповідає колишній фотограф. - So make me a blowup copy of that. - Зроби мені збільшену копію,-посміхається Тімоті, простягаючи солдатові лопату; 4. садити рослини; Bill put-in a row of radishes .- Білл посадив рядок редиски; 5. причалювати: The ship put in for repairs .- Корабель причалив до порту на ремонт; 6. звертатися (вживається з for): "When they opened the redivsentatives 1 put in for that .- Коли вони відкрили представництво, я звернувся туди",-розповідає колишній безробітний про свої поневіряння в пошуках нової роботи.
put off v. 1. розбурхати, замутити, розчарувати: "Well, I was divtty put off by his shamelessness proposal.-Я була просто шокована його нетактовним пропозицією", - обурена Джейн тим, що фотограф запропонував їй разом повечеряти, 2. відкладати, переносити на більш пізній термін: - OK, we will put off our party .- Ну добре, ми перенесемо нашу вечірку, - погоджується Мік, коли Джон каже, що не зможе в суботу поїхати на пікнік; 3. осадити, зупинити кого-небудь: Jane put John offwhen he asked her to name a day of her sister's wedding. -Джейн так і не сказала Джону, коли ж відбудеться весілля її сестри (скаже, але пізніше); 4. змінити платівку, тобто змінити тему розмови: When John began to tell the guests the story of their underground Mexico trip Mick put him down .- Коли Джон став розповідати гостям про торішній таємному подорожі до Мексики, Мік змусив його змінити платівку і поговорити про футбол, 5. гребти, плисти: They put off in a small boats to meet the arriving Canadian ship .- Вони гребли в невеликих човнах назустріч прибуває канадському кораблю.
put on v. 1. одягається: - Could you put on this dress? - He хочеш чи надіти цю сукню? - Запитує мама Джейн, коли її дочка перебирає свою шафу в пошуках плаття для походу в театр; 2. перебільшувати, прикидатися: - It's not hurt! He is putting on! -Йому не боляче! Він прикидається! - Кричить судді захисник хокейного клубу "Монреаль Канадієнс", під'їжджаючи до катається по льоду від болю нападнику "Ванкувер Кенакс" Павлу Буре. Моєму коханому, до речі, хокеїстові. Але "російська ракета" не прикидається, і захисника відправляють на дві хвилини. "Put on a smile .- Одягни посмішку", - говорить крізь зуби Ле Пешен похмурого Холдуіну. коли вони заходять до кабінету боса. Цей приклад можна віднести год до першого значенням нашого "пут він": 3. набирати (вага): First I was divtty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. - Спочатку я була товстункою, але тепер я настільки лиха. що доктор порадив мені набрати пару-трійку кілограмів; 4. давати, організовувати: The senior class put on a discotec .- Старшокласники провели у себе дискотеку; 5. вкладати, відтворювати, робити зусилля: - Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! - Потім я зібрав сили для кидка, збільшив швидкість і виграв цю нелегку гонку, - каже на прес-конференції бігун-марафонець.
put out v. 1. вимикати (світло), гасити (світло, вогонь): - Only don't forget to put out the fire. - Тільки не забудьте загасити багаття,-говорить вожатий своїм скаутам; 2. публікувати, випускати; друкувати: I know this editor, he had put out a weekly for.about a year. - Я знаю цього редактора. Він близько року випускав щотижневу газету; 3. одолжать, давати в борг: - Не put out all his money at 10 per cent or better. - Він отдал.все свої гроші під 10 відсотків або навіть більше: 4. дратуватися, злитися, заводитися: - I spilled juice on my new dress. This put ту той out. - Я пролила сік на нове плаття, і це здорово вивело з себе мою матусю .- скаржиться Міку Джейн; 5. турбувати, каламутити воду, бешкетувати - Don't talk bad about her! She puts herself out only to make things good for us! - He треба про неї так погано говорити! Джейн старається, бешкетує і тільки потім, щоб нам було добре .- вичитує Джона Мік; 6, відчалювати, відпливати: The boat put out through the waves.-Човен відчалила від берега і попливла по хвилях; 7. грубо, по відношенню до жінок трахучая, сексуальна: "Why do you think Liza puts out like that? - Чому ти думаєш, що Лайза трахается з усіма підряд? - запитує Мік Джона.
put over v. дурить, розігрувати вживається з прийменником on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween parly dressed as Dracula. - Джонні v справді всіх здорово розіграв, коли на Гелловін з'явився виряджені під Дракулу.
put up v. 1. пакувати, упаковувати, особливо якщо мова заходить про їжу або ліки: Мік влітає в кімнату і звертається до Джона, які розклали свою похідну аптечку на столі: - Ми їдемо! Швидко пакуй свої речі! - We are leaving! Put your stuff up! 2. складати, класти на місце, складувати: The viking Biorn put up Ids sword .- Вікінг Бьорн вклав меч у піхви. Cowboy Bill put up the horse .- Ковбой Білл поставив коня в конюшню, 3. пропонувати, висувати: When the club decided to take in a new captain John put up Mick .- Коли клуб вирішив поміняти капітана команди. то Джон запропонував кандидатуру Міка; 4. Укладати (волосся): - I wanna put up my hair in curlers. - Хочу накрутити волосся, - говорить Міку Джейн, радячись з приводу своєї зачіски; 5. виставляти на продаж: I put my house up for sale. - Я виставив свої будинок на продаж: 6. орендувати, обставляти: I put the guy up in my home. -Я поселив парняу себе в будинку, здавши йому кімнату, 7. зробити, організувати, влаштувати: - This man pul up the money to build this studio. -Ця людина роздобув гроші, щоб, побудувати студію,-рок-музикант вказує своєму новому ударнику па джентльмена в строгому костюмі.
divtty adv. достатньо, пристойно: - It's divtty cold outside! - На вулиці досить холодно!
R
rack one's brain v. phr. напружувати мізки, ворушити думок: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. - Мік напружив пам'ять, намагаючись пригадати, де ж він бачив цю дівчину раніше.
rain cats and dogs v. phr. проливний, як з відра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs .- У середині матчу розпочався раптом страшна злива. Матч, зрозуміло, перервали і відклали на завтра.
rain check n. спеціальний дозвіл (безкоштовний квиток), що дозволяє прийти на той самий матч, що перервався через "cats and dogs" дощу. "Дощовий чек" може бути виданий не тільки через дощ; це свого роду повтор запрошення, якщо хтось не може відвідати вас в призначений час. Тоді "дощові чеки" теж цілком доречними:-I 'm sorry you can't come tonight. Jane. But I'll sure give you a rain cheek. - Шкода, що ти. не зможеш сьогодні ввечері прийти, Джейн. Але обіцяю, що запрошення, залишається в силі.
raise eyebrows v. phr. "Підняти брови", тобто шокувати, дивувати: That news raised eyebrows all over the college .- Ця новина (перемога "Тигрів Східного Берегу" у фіналі) шокувала весь коледж.
rape session n. (Воєн.) прочухан, вздрючка, на килим: - I see you've got a good rape session just now? - Вас тільки що викликали на килим? - Говорить Холдуін, бачачи, що в комісара надто вже блідий вигляд.
rat race і. бардак, біганина, хаос: Тренер після невдалого матчу розпікає "тигрів": - Your last quater was a rat race, no more .- Остання чверть гри була безладною біганиною, не більше.
rat out v. зраджувати, підводити, робити западло, кидати (в самий невідповідний момент): Joe ratted out Maggy when she was divgnant and badly needed his help .- Джо кинув Меггі в той самий момент, коли вона завагітніла і, як ніколи, потребувала його допомоги .
rave n. Увага! в нашому словнику слово "рейв" вперше позначає не "марити, невиразно щось бурмотіти, нести маячню" і не "рев, гуркіт, шторм", а саме себе - "рейв". Саме так в дев'яності роки стали називати різновид рок-музики, що виконували деякі групи і співачка Е. Моріссет, де, безсумнівно, присутні всі значення слова "rave": і ревіння гітар, і часто маревний текст з таким же сомнабулічному вокалом. Бачите, кожне десятиліття привносить у рок-музику що-небудь своє: шістдесяті - біт, сімдесяті - арт і хард-рок, вісімдесяті - нову хвилю, нових романтиків і U2, дев'яності - реп і рейв ...
reach for the sky v. phr. ще один варіант "hands up" (руки вгору): Поліцейські вриваються в кубло банди злодюжок, і комісар Ле Пешен, навівши на злочинців револьвер, вимовляє: - Reach for the sky, boys! - Ну, хлопчики, швиденько підняли ручки!
ride out v. видиратися, виживати, переносити.
right on adv. interj. вигук на кшталт нашого "ясний перець!" або "звичайно!": Тренер перед важливим матчем з сильним суперником налаштовує гравців на бойовий дух: - OK, boys! We'll kick their ass! Right on! - Ну, хлопці, Надером їм дупи! Ще й як!
rip off v. грабувати, n. пограбування, n. грабіж: - Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! - Комісар! Хтось пограбував магазин на Уестс Сайд. 88! - Кричить у трубку сержант Холдуін .- Yes, that is a typical rip-off .- М-да, типове пограбування,-резюмує комісар, обводячи поглядом розкидані порожні коробки, роздавлені пивні банки і порожню касу магазину.
rock n. У тих вітчизняних словниках, що мені доводилося бачити, у цього слова перше і останнє значення (як существи ного) було "скеля". Воно, звичайно, вірно: "rock" - це "скеля". Але на перше місце я б все-таки поставив таке значення, як "камінь", "камінчик", "кругляк", коротше, те, що валяється під ногами, що можна підняти і жбурнути. Саме в цьому значенні слово "rock" найчастіше зустрічається в повсякденній мові американців. Слово "stone" більше використовується в такому значенні: камінь як будівельний і - інший матеріал. Ще "rock" - це "рок-музика". Але музичний "камінь" з'явився десь у 1956 році, і утворився він від дієслова "to rock", що перекладається як "гойдатися". Так що "rock and roll" (пізніше у скороченій формі як "rock'n'roll") - це вдалий термін, придуманий одним американським ді-джеєм, якому швидкий, майже акробатичний танець під ритм-енд-блюз нагадував музику "хитання і кружляння ", так як партнер, немов гімнаст, крутив своєю партнеркою, а також крутився і розгойдувався сам.
rolling stone n. перекотиполе, бродяга, v. котися ковбаскою, скатертиною дорога.
rolling stone gathers no moss "перекотиполе не обростає мохом" - приказка, яка означає,-що роллінг-стоун (бродяга, а не член відомої групи) ніколи не "застовпити" на цій землі, не побудує будинок, не заведе сім'ю, не посадить дерева, з чим можна і посперечатися, напевно ...
rub it in v. phr. постійно нагадувати, тикати носом (помилку або який-небудь недолік): - Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!-Так! Я пропустив цей проклятий м'яч! Але досить вже тикати мене в це носом!
rub out v. в пух і прах, ліквідувати: Тімоті Тімпсон доповідає по рації обстановку: - There were two Charlie's machine gun points hul we rubbed them out! - Тут були два кулеметні обслуги "Чарлі" (тобто в'єтнамців), але ми їх розбили в пух і прах!
run v. керувати, очолювати: - I'т running this business recently .- Нині я веду цю справу.
run in v. замітати, заарештовувати, накривати: - We ran this boy in for illegal trade .- Ми заарештували цього хлопчина за незаконну торгівлю.
run into v. змішувати (фарби), врізатися (в автомобіль).
run for it v: phr. рятуватися, нести ноги, робити ноги, бігти: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it .- Під час концерту фани рвонули на сцену, і "Бітлз" повинні були нести ноги.
run off v. друкувати, випускати: Last year we ran off more than hundred copies a day .- У минулому році ми друкували більше сотні копій в день.
run through v. 1. протикати (мечем, ножем, списом): The fight was hard but the captain Blood finally ran the bustard through.-Бій був важким, але капітан Блад, врешті-решт, пронизав негідника: 2. розпускати, безпутно витрачати: The money was big but John ran it through.-Гроші були чималі, але Джон все швидко спустив:
3. прочитувати від кірки до кірки, швидко пройти, перегорнути, відіграти: Mick ran the book through .- Мік проковтнув книгу за один присід. Tlie Paul's 'band ran the program through .- Fpyi-tna Паші відіграла без зупинки всю свою програлшу.
run up v. 1. додавати, збільшувати: John ran up their income .- Джон збільшив їх з Міком дохід; 2. зшивати, з'єднувати: Jane ran up a good dress right before the party.-Джейн пошила нове плаття прямо перед ввечері, 3. тягти, тягнути, піднімати: - Look! They ran up a white flag! - Дивіться! Вони підняли (викинули) білий прапор! - Кричить сержант Тімоті Тімпсон капітану, вказуючи при цьому на позиції оточених "Чарлі".
run wild v. phr. виходити з себе, виходити з-під контролю: - Оur new boss lets every one runs wild .- Наш новий бос зовсім вже всіх розпустив.
Russky російська. Те ж, як ми говоримо на поляків - пшекам, на українців - хохли, а хохли на росіян - кацапи, на білорусів - бульбяші і всі разом на американців - янкі, американці і канадці говорять на нас (кацапів, хохлів і бульбяшей) - " російська ", мабуть і не підозрюючи, що це пряме запозичення з російської ж мови.
Russian roulette n. російська рулетка, тобто надто вже ризикована справа: - Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's gonna realize that .- Твої план - це гра в російську рулетку, і тільки божевільний може почати во1глощат' цю ідею .- відкидає капітан Макнейл план захоплення, запропонований сержантом Тімпсоном.
S
sack in / sack out v. відбиватися (від слова відбій), "тиснути на масу", тобто довго і добре спати: Серпень 1960 року. Гамбург. П'ятеро молодих хлопців у шкірі та чорних рокерських сонцезахисних окулярах. Група "Бітлз" з Ліверпуля. Хлопці вперше приїхали виступати в одному німецькому нічному клубі, і імпресаріо Бруно заводить молодих англійців у так звану гардеробної, де музиканти. ймовірно, повинні будуть відпочивати і готуватися до виступу .- Ugly place. Where are you guys gonna sack in? - Жахливе місце. А де ви. хлопці, збираєтеся тут тиснути на масу? - запитує Пол Маккартні Джона Леннона. Джорджа Харрісона, Стюарта Саткліфф і Піта БЕСТ, останніми переступаючи поріг цього колишнього туалету.
salt and pepper adj. phr. проседь, чорні упереміш з сивими: His hair was salt. and pepper .- Його волосся було сірими від сивини.
save face v. phr. ми говоримо: "зберегти честь мундира", чи то пак врятувати свою репутацію, американці кажуть: "зберегти обличчя": - This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him .- Цей полісмен був узятий на місці злочину під час отримання хабара. Але він намагався відстояти свою честь, заявивши, що ці гроші були їм нібито раніше позичені,-розповідає 'комісар Ле Пешен сержантові Холдуіну.
sceleton in the closet n. phr. "Скелет у шафі" - це ганьба сім'ї або окремої людини, про який (ганьбу) вважають за краще мовчати і тримати в таємниці: - Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head .- Кузен Джек-це ганьба нашої родини, він був нар котом, - зітхає Джон, розповідаючи за кухлем пива секрети своєї сім'ї.
scrounge around v. phr. тинятися, тикатися в різні боки: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack .- У Джона та Білла скінчилися гроші, і вони тинялися від однієї столової до іншої, поки хтось не запропонував їм безкоштовно перекусити.
screw around v.phr. (Груб.) "дурня валяти": - Don't come any more! All you do is screw around all day! - He приходь більше! Все, що ти робиш, - це валяння дурня цілими днями!
screw up v. phr. (Груб.) напортачить, доконує, підставляти: - Her divorce screwed her up so badly! - Розлучення її так доконав! - I wonder how many times that's screwed things up? - Цікаво, скільки разів це нам робило в падло?, - Каже одна акула інший, несподівано виявивши, що спинні плавці щоразу видають їх наближення до берега, де загоряє багато різних смачних людців.
search me - I don't know - Я звідки знаю? - Do you know what time is it now? - Search me! I got no watch! - Ти знаєш, котра зараз година? - Звідки! У мене ж немає годин!
see food diet "їм усе, що бачу". Ця американська жарт базується на грі слів see-бачити і sea-море, що звучить абсолютно однаково, але пишеться по-різному. Коли американець каже, що він Seafood diet, то це значить, що він вживає в їжу тільки морську їжу. А коли американець каже "ай ем він е. сі фуд дайет", але при цьому має на увазі see food diet, то це значить, що він їсть абсолютно все підряд.
see you (later) "пока!", "чао!"
seize the bull by the horns v. phr. "Брати бика за роги".
see off v. проводжати, прощатися: When Jane flew to LA Mick saw her off at the airport. Коли Джейн відлітала до Лос-Анджелес, Мік прийшов в аеропорт проводити її.
see out v. проводжати до дверей, аж до дому, не кинути дівчину посеред вулиці, а проводити як справжній джентльмен, доводити справу до кінця: John's lesson was hard but he saw it out to the end .- Завдання Джона було складним, але він все успішно довів до кінця .- 1 always see Jane out after discotec.-Я завжди проводжаю Джейн до будинку після дискотеки, - каже Мік батьків своєї подруги, коли ті турбуються, що їхня дочка пізно повертається додому.
set about v. починати: - I set about learning Japanese at an early age.-Я почав вивчати японську ще в ранньому віці,-розповідає Ле Пешен сержантові Халдуіну, коли мова заходить про те, хто з них краще знайомий з психологією японців. Правда, він при цьому не говорить, що вже ні слова по-японськи не пам'ятає.
set back v. відкладати, переносити: - We planned to hold this match tomorrow, but cold raining weather set back the match by three days .- Ми збиралися провести цей матч завтра, але через дощову погоди довелося його відкласти на три дні,-говорить тренер " Тигрів "своїм гравцям.
set forth v. 1. прояснювати, пояснювати толково: The teacher set forth his plan in the meeting .- На зборах учитель виклав свій план; 2. приступати, починати, вирушати куди-небудь: The company set forth on its four-mile hike .- З ранку раніше рота розпочала свій четирехмільний марш-кидок.
set in v. починати, розвивати: Suddenly, right before the ride a storm had set in .- Несподівано, прямо перед відплиттям, почалася буря.
set off v. 1. відтіняти, підкреслювати: The light blue color of her eyes was set off by black brows .- Блакитний колір її очей гармоніював з чорними бровами; 2. врівноважувати: The interesting book set off the dreary weather of the weekend. - Паршиву погоду вихідних скрасила цікава книга, яку Мік читав з суботи по неділю, 3. використовувати: - Don't worry, we will set them off on Independence Day .- He хвилюйся. Ми їх пустимо в хід на День Незалежності, - каже Мік Джону, коли той показує йому не використаний на Різдво ящик петард.
set out v. 1. їхати, йти: Eric Red set out for the new found land .- Ерік Рудий (це вікінг з Ісландії, який відкрив Гренландію і чий син потім відкриє Америку - куди до них Колумбу!) відправився у плавання до відкритої ним землі, 2. намагатися, зважитися: - So I set out to improve my Spanish .- Так що я вирішив удосконалити свій іспанська мова, - каже Ле Пешен сержантові Холдуіну. Його удосконалення, якщо чесно, - вивчити другу половину іспанського алфавіту, 3. посадити (рослина): - I set out some poppy in the garden .- Я посадила якийсь мак в саду, - говорить Джейн, демонструючи Міку свій мініатюрний садок у японському стилі.
set up v. I. спонсорувати: Два талановитих рок-музиканта розмовляють в дешевому нью-йоркському клубі, скаржачись на свої фінансові проблеми і на те, як важко пробитися без блату і грошей нагору .- But Paul is big now .- А ось Пол покрутел зараз, - говорить один з них, згадуючи колишнього ударника .- Sure. His reach dady set him up .- Ще б. Його Багатенький татко проспонсорував, - відповідає другий, 2. встановити, організувати, відкривати: Our divsident has set up three new colleges .- Наш президент заснував три нові коледжу; 3. збирати, складати: He is a talent. This guy set up the new car .- У цього хлопця талант. Він зібрав за гвинтику свою машину, яку розбив на минулого тижня, 4. видавати, прикидатися, вдавати з себе: - She set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not .- Вона видавала себе за випускницю медичного коледжу, а насправді нею не була,-розповідає Джейн про свою подругу, 5 . викликати, пробуджувати: Ocean tides are set up partly by the pull between the Earth and Moon .- Океанські відливи, як і припливи, почасти викликані впливом на Землю Місяця.
setup n. (Наголос на set) обставини, обстановка, утруска, організація, пристрій (якого-небудь справи): - Oh, boy! You really got a wonderful setup in your office! - Ого! У вас дійсно класна обстановка в офісі! - Каже Ле Пешену відвідувач, вперше переступає поріг його кабінету .- I'm not going work in such a set-up! - Я в такій обстановці не збираюся працювати! - Роздратовано встає зі свого місця секретарка Люсі: її вже неабияк дістав безлад у кабінеті комісара.
sewed up adj. передбачуваний переможець, фаворит, а також приблизно те, як ми говоримо "справу зроблено", "шито-крито": - / thought I had tins game sewed up but the Swede aced me .- Мені здавалося, що гра вже зроблена, але цей . шведський хлопець урил мене, - каже засмучений тенісист Сампрас на прес-конференції після поразки.
shack up with v. phr. з'їжджатися, зійтися з ким-то: - They are not married yet. They just decided to shack up for a while .- Ні, вони поки не одружені, - говорить ковбой Біл друга Джона про своїх нових сусідів, - просто вони вирішили пожити якийсь час разом.
shake a leg у. phr. ворушись, воруши поршнем, воруши дупою, одним словом, поспішай: - Come on! Shake a leg! We are late! - Давай же! Ворушись! Ми запізнюємося! - Кричить Джону Мік, коли той все ще не вирішив, в чому ж йому піти в гості: в шортах або джинсах.
shake up v. informal хвилюватися, метушитися: - This news shook up all the journalists .- Ця новина сполохала всіх журналістів, - говорить диктор про різке падіння акцій на міжнародній біржі.
shakeup п. перетасування, зміна керівництва: - Therefore it is not just a rumour. There is a majorcabinet-level shake-up .- Таким чином, чутки підтвердилися, - говорить кореспондент телевізійних новин про скандал на великому військовому підприємстві, - зараз справді відбувається капітальна зміна керівництва.
shape up v. informal 1. починати роботу, приступати: - You should begin to shape up if you don't want to leave the college .- Вам треба взятися за розум, якщо не хочете вилетіти з коледжу,-докоряє вчителька відстає студента; 2. обіцяти: - Yeah, your idea of ​​this travel is shaping up very well.-Так, твоя ідея з подорожжю дуже навіть добре вписується в наші плани, - плескає по плечу Джона Мік.
shine up to v. справити враження, блиснути, прогнутися: - Don't tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the divtty girls! - He треба мені розповідати, який ти в нас скромняга! Уж я-то знаю, як ти намагаєшся прогнутися перед кожною симпатичною дівчиною! - Обриває Мік Джона після того, як Джон спробував применшити свої донжуанський здібності.
shit n. лайно. Часто вигук "shit!" перекладається і як "чорт!".
shoo-in n. informal той же приблизно, що і sewed up, тобто фаворит, ймовірний переможець: - You know Andy is a shoo-in to win the race .- Знаєш, Енді - перший кандидат на перемогу в цій гонці.
shoot one's wad (shoot one's load) v. phr. 1. тринькати, змарнувати все до копійки: - We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad .- У нас ще. два дні канікул, - каже Мік Джону в Лас-Вегасі, куди батьки відпустили їх відпочити, - але ми з тобою "голи як соколи"; 2. висловитися повністю про наболіле, скинути тягар з плечей, полегшити душу: - You know, I feel better now, when I've shot my load at the yesterday's meeting .- Знаєш, а я себе тепер навіть краще відчувати став. як на вчорашніх зборах висловився про все, що наболіло, - задоволено каже Ле Пешен сержантові Холдуіну.
shoot the works v. phr. отримати або віддати сповна: - Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too .- Біллі отримав все, що тільки можна: там і дзвінок, і ліхтар, і кошик, і хромова обробка. Пощастило йому, - говорить Джон Міку про вдалу покупку велосипеда.
shoot up v. 1. швидко зростати як на дріжджах: - I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up.-В дитинстві я був маленьким,-розповідає Мік, - але ось десь у тринадцять чи чотирнадцять я дуже швидко вимахнув ; 2. прострелити, перестріляти: - These drunk cowboys shot up the barroom .- У поліцію призводять двох п'яних молодих латинос. На запитання комісара Ле Пешена, що вони накоїли, Холдуін відповідає: - Ці п'яні ковбої відкрили стрілянину прямо в барі; 3. з'являтися вкрай несподівано: Flames shot up from the roof of the barn .- Полум'я несподівано з'явилося над дахом сараю, 4. ширятися, вживати наркотики: Не is an acid-head. He shoots up as often as he can .- Цей хлопець наркоти. Він ширяється так часто, як тільки може.
shore up v. підкріплювати, підтримувати, підпирати: В'єтнам. 1972 рік. Пізній осінній вечір. Злива. Американські солдати з роти капітана Макнейла ст. задумі стоять на березі річки, через яку збираються переправлятися, а сержант Тімоті Тімпсон з двома солдатами з розвідувального взводу перевіряє, чи витримає міст їх бронетехніку. А в роті Макнеіла три бронемашини. Відпльовуючись від дощових струменів, що капає з каски прямо на губи; сержант підбігає до капітана і доповідає, недбало козирнувши правою рукою: - The water stream weakened the bridge, sir. It don't sound steady! - Сер, протягом підточив стійки моста. Він ненадійний! - Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge ... - Добре, сержант, - відповідає-капітан .- Ваше завдання тепер-зміцнити стійки цього трахнути мосту сталевими бочками і мішками з піском до тих пір, поки його нормально не полагодять. Головне, щоб зараз він нас витримав ...
show off v. випендрюватися, хвалитися: - Hey look! Jane shows her new dress off! - Дивіться! Джейн красується своїм новим платтям!
showoff n. (Наголос на show) випендрежнік, хвалько: - You know sometimes Mick talks big, but he's a stupid showoff .- Ну так, іноді Мік такого може наговорити, - бурчить Джон, коли чує, що Мік обіцяв Джейн взяти її з собою подорожувати в Європу, - але насправді він просто вьшендрежнік.
show one's colors v. phr. показати своє справжнє обличчя, скинути маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match.-Коли Мік прийшов у команду, то здавався досить тихим і занадто сором'язливим для захисника, але вже в першій серйозній грі він показав, на що здатний.
show up v. 1. приходити, з'являтися: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. - Мік, Джейн і Джон домовилися зустрітися в спортивному залі, але Джон так і не з'явився. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up .- Ле Пешен капнув розчин на папір, і на ній виявилися відбитки пальців; 2. прояснювати ситуацію, дізнаватися правду: - This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake .- Цей тип сказав, що він водій таксі, - комісар показує сержантові Холдуіну фотографію злочинця, - але, як виявилося, він брехав.
show the door v. вказати на двері, тобто виставити геть, прогнати: - I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately .- Ненавиджу цього хлопця, - обурюється Джейн, дізнавшись, що до Міку на день народження прийде Макс, так багато разів підставляли Міка, - і на твоєму місці я б відразу, як тільки він заявиться, вказала йому на двері.
shoot! (Вигук) іноді замість "shit".
shut off v. перекривати (кисень), пережимати (шланг, дихання), обрубувати (все що завгодно): - Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! - Мік! Будь ласка, перекрою воду в шлангу, трава на клумбі вже мокра! ", - Кричить мама Міка, бачачи, що син явно відволікся, забалакалися з Джейн.
shut-off і. перекриття, зупинка: - Пгеге was a water shutoff in the house so I didn't wash anything. - У будинку відрубали воду, тому я нічого не мила,-Джейн пояснює своєї матері наявність гір брудного посуду, яка залишилася після вчорашньої вечірки.
- Oh boy! - А сюди самі допишіть приклад. Увімкніть уяву!

ЧОМУ І ЧОМУ
American English відірвався і пішов вперед, у бік і вбік від британського, австралійського, канадського, ПАРівскі і новозеландського "побратимів". А все тому, що у формуванні American English брали участь майже всі жителі Європи, тоді як Австралію, Нову Зеландію, Канаду, Південну Африку заселяли переважно британці. Ось там англійська і зберегла більш-менш класичне подобі. Ну, а в Америці ... Спочатку в Північні Штати Америки, офіційну колонію Британської імперії, рвонули збіднілі низи Англії та Ірландії. Англійська мова стала, таким чином, державною мовою цих місць. А коли янкі в кінці XVIII століття відділилися від прямого підпорядкування британській короні, сюди подалися і німці, і голландці, і шведи, і іспанці, і наші з вами земляки. Для німця, голландця, шведа ілі'ірландца відтворити відкритий англійський звук "а" неможливо, тому вони якось більше говорили "е". Щось спрощували, а щось, навпаки, на відміну від Англії зберігали.
Ірландці,
до речі, і стали основними масовика-витівника багатьох нововведень. Якщо дехто думає, що ірландець і англієць близнюки-брати, глибоко помиляється. Коріння у ірландців взагалі азіатські. Цей народ - їх називали кельтами - прийшов до Європи в незапам'ятні часи з Малої Азії, і язик його, гельська, який, до речі, мало хто навіть в Ірландській республіканській армії знає, більше схожий на турецький, ніж на англійську. Ірландці - чорняві, і це лише легенда, що справжній ірландець рудий. Воно, звичайно, правда, рудого можна знайти і у арабів (араби теж заявляють, що рудий араб і є справжній араб), і у грузин (грузини кажуть, що рудий грузин і є справжній грузин), і у євреїв (євреї говорять, що рудий єврей і є істинний), а коли я в армії служив, так один хлопець з Казахстану говорив мені, що справжні чисті казахи блакитноокі і ... правильно, вгадали, руді, що не так далеко від істини. Так що ірландцям, з роками неабияк перемішалися з переселенцями зі Скандинавії (вікінгами), всі ці англійські слова не дуже добре давалися у вимові. Вони вже й свій-то мова закинули (лише 4 відсотки ірландців володіють ірландською мовою), але ось яскраво виражений акцент зберегли. Я коли вперше в США потрапив, то по "щасливим" випадковості жив в одній кімнаті з ірландцем. Він говорив так, як наш студент-першокурсник, ще не пройшов ввідно-коррективного курсу англійської мови, який набив рот картоплею і намагається щось сказати з уже вивченого за підручником Аракін. Він (ірландець) розумів мене, я не розумів його, але скоро звик до "картопляного" акценту. З боку ми виглядали веселою парочкою - два "знавця". Один говорить, але нічого не розуміє, інший все розуміє, але не може пояснити; між іншим, його навіть сусіди по Королівству не завжди можуть to understand. Ще смішніше те, що ми, врешті-решт, один до одного прилаштувалися, і я, немов прес-секретар президента, іноді вельми компетентно пояснював хлопцям з Англії, що сказав мій товариш. А потім він пояснював мені, що ж вони відповіли.
Англійці
"Люди, що працюють зі мною, не вміють ні писати на правильному англійською, ні говорити на правильному англійською", - скаржився якось принц Чарльз на свою обслугу. Але англійці лише саркастично посміхалися: "А сам-то принц правильно говорить по-англійськи?". Справа в тому, що той старомодний класичний англійський, яким славиться англійська королева (його ще називають Royal English), ніби як відмер. Те освіту, яке отримує вся королівська рать, мають лише кілька відсотків жителів Великобританії, а що до самої "старої і доброї", то там щосили процвітають різні діалекти, 'один з яких - Estuary English, який отримав свою назву від того, що на нього говорили на берегах Темзи, - містить багато так званого американізму. Так що, опиняючись в інших країнах, англійці з подивом виявляють, що англійська у Швеції, Фінляндії або Данії, наприклад, більш літературний і правильний, ніж у "брітіш піпл". Скандинави, наскільки я знаю, дуже пишаються "чистої англійської" підготовкою своїх студентів і всіляко уникають будь-яких стажувань в Америці, вважаючи, що юні нащадки, наслухавшись янкі, лише зіпсують свою англійську. По-моєму, це страусина політика, яка, на щастя, на скандинавських студентів не відображається - зважаючи на відкритості та доступності західного суспільства; англійська мова тут скрізь: і по радіо, і по телебаченню ...
У будь-якій країні навіть найбільш гнучкі методики викладання іноземних мов не встигають за швидко мінливих англійською; наша школа тут, на жаль, плентається в хвості. Але нападок на свою нафталінову систему освіти в англійців не менше, ніж у нас - на нашу. А те, що британці - принаймні, 96 відсотків з них - давно пішли від того англійської, який вивчають в інших країнах, і ще далі від того, який вчимо ми, ви ще побачите із.тех прикладів, що я буду давати по можливості в достатку. У англійців, хоч вони і недолюблюють американців, все ж є тенденція зближення з американським варіантом мови. Кому-то це явно не подобається, комусь на це плювати, а хтось цим навіть задоволений ... Таке життя.
Як би там не було, American English підминає під себе всі інші англійські мови: канадський, новозеландський, британський, південноафриканський, австралійський. Не американський підлаштовується під британський, а навпаки. Будь-який англієць відкине це за зло, твердження, однак, така, правда життя.
Я якось посперечався зі своїм однокашником Андрієм Чорнухи, з яким на курсах секретарів-референтів у центрі зайнятості та перепідготовки ми викладали англійську. Так ось ми, молоді преподи і вчорашні студенти, говорили про те, яка з варіацій англійської краще і в яких випадках. Андрій уперся в American English, запевняючи, що він зараз так чи інакше домінує в усьому світі, а я стверджував, що нічого не знають про англійську мову жінкам потрібно давати класичний оксфордський, а вже потім, може бути, і інші варіанти. Я вважав, що Андрій, ніколи не бував в Америці, навіть права не має чіпати American English. Сам же я, що тільки що повернувся з США, несподівано осоромився. Мені здавалося, що я говорю по-англійськи чисто (хоча і не замислювався над деякими дрібничками типу "томейто" - помідор в Англії так не називають). Але ось один англієць, прочитавши мій важкий переклад описів комп'ютерних ігор з російської на англійську і не знаючи, що перед ним стоїть сам пан перекладач, сказав, що текст йому сподобався, хоч і писав його американець ... Я був просто розчавлений в той момент. Вийшло, що я не маю права викладати оксфордський, як і Андрій - американський.
Можу сказати на закінчення одне: англійська мова сучасної молоді більш-менш загальний завдяки в основному загальній культурі, рок-музиці, щільною комунікації і тим ідеалам і кумирам, які, починаючи з Елвіса Преслі (і поки що ніким не закінчуючи), залишаються загальної духовної їжею.

ЧОМУ Ж АНГЛІЙСЬКА МОВА ТАКИЙ Ідіоматична?!
Якщо чесно, то з відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом і фразеологічних зворотів. Але інгліш, звичайно, обійшов всіх. Справа в тому, що в міру виникнення нових понять вони, ці поняття, позначалися вже відомими дієсловами та іменниками плюс вже існуючі прийменники і частки. Додайте двозначність багатьох слів англійської мови, над якою самі ж англійці, особливо "Бітлз", свого часу досхочу познущалися. Потрапив одного разу Джону Леннону на очі каталог з продажу вогнепальної зброї. Дотепний Джон одразу ж уявив замість реклами пістолета жінку, і вийшла ніби як непогана пісня про любов під назвою "Happiness Is A Warm Gun" - "Щастя - це гаряче зброя": "When I hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm ... - Коли я тримаю тебе у своїй долоні, коли я відчуваю свій палець на твоїй застібці (trigger можна перекласти і як "курок", і як "застібка"), то я знаю, що ніхто мені не заподіє нічого поганого''. І зовсім ця пісня не про пістолет, як один ведучий радіостанції "Бі-Ей" переклав: "Щастя - це теплий пістолет". Та ще від себе додав: "Ось бачите , яка недолуга пісня. Для когось щастя - це з теплого пістолета постріляти ...". Звичайно, ді-джей не зобов'язаний знати англійську мову (а чому, власне, не зобов'язаний?), Але от історію створення пісні, яку наважився коментувати, знати повинен. Це тобі не 1900 рік, а 1996-й (тоді був), і, щоб перевести пісню або яке-небудь назва твору, потрібно спочатку з вмістом ознайомитися. Бо такий вже він НОВИЙ АНГЛІЙСЬКА
Так, хлопці, ми живемо не в епоху Джека Лондона і Теодора Драйзера - не знаю, на щастя це чи на жаль. Ми живемо в епоху Джона Леннона, Джима Моррісона і інших рок-поетів і музикантів, які вчинили в шістдесятих роках не тільки і не стільки музичну, скільки соціально-культурну революцію, істотно вплинула і на англійську мову. Багато хто і зараз недооцінюють ту роль, яку відіграли в оновленні мови двадцятип'ятирічний і двадцятирічні пелехаті хлопці, розглядаючи їх діяння всього лише як бунт тінейджерів. Ох вже ці завжди недооцінюють молоде покоління старці! Тим не менш, те, що відбувалося на Заході наприкінці шістдесятих - початку сімдесятих, було не чим іншим, як їх перебудовою, з якої Захід вийшов більш демократичним, більш розкутим, більше вдосконаленим і більш життєздатним. В англійську мову з легкої руки улюблених молоддю кумирів увійшли нові крилаті вислови, і те, що вчора вважалося молодіжним жаргоном, сьогодні стало нормою. Якщо в 1956 році американські телевізійники показували Елвіса Преслі в основному вище пояса, явно соромлячись його вихляння стегнами і знаходячи їх надмірно сексуальними, якщо в 1964 році в США платівки "Бітлз" палили на вогнищах за одну тільки фразу: "Ми тепер популярніше, ніж Христос ", якщо в 1966 році хлопців з" Роллінг Стоунз "американські ді-джеї благали як можна невиразною проспівати:" Давай разом проведемо ніч ", то тепер все змінилося. І те, що вимовляють і відколюють на сцені Мадонна, Майкл Джексон та іже з ними ("Я е. .. твою дупу, ти, червоношиїй член ..."-слова з пісні "Red Hot Chili Peppers" з альбому "Last Hot Minute "), і те, що крутять у своїх кінотеатрах американці і що говорять в пресі всякі знаменитості, не викликає навіть тіні здивування ...
Відгримів перший і останній за своїм гігантського розмаху рок-фестиваль у Вудстоку (спроба реанімувати його майже через тридцять років провалилася з тріском), в 1974 році закінчилася війна у В'єтнамі. Відшуміли молодіжні бунти. До середини сімдесятих пристрасті вляглися, хіпі виросли, постриглися і зайнялися серйозними справами. Джон Леннон більше не бігав по вулицях з мегафоном і плакатами протесту, а займався вихованням дитини, то ж робили й інші бітли. Рок-бунтарів змінили підсолоджені попсовики. Месія американської молоді Джим Моррісон пішов з життя в 1972 році слідом за Джоплін і Хендріксом, ну, а ті, що залишилися, або заспокоїлися й охолонули, або просто зникли з поля зору. Все повернулося на круги своя. Самі американці після всіх цих секс-рок-хіпі-революцій не стали, на відміну від європейців, менш релігійні і більше розгнузданість. Але багато що все ж змінилося - і в мистецтві, і в житті-навіть розуміння свободи слова, як і саме це слово. Ті зміни, що відбулися-у мові, виявилися незворотними. Нові слова зміцніли і застигли, як лава після виверження вулкана. Мова - найкращий пам'ятник соціальних потрясінь, його матеріал міцніше за камінь. Навіть піраміда може звалитися під натиском вітру і стихії, а мова стихії не боїться.

Трохи ЗООЛОГІЇ,
або Урок, в ході якого з'ясовуються прогалини в освітній системі США
Якось розговорився я з двома американськими хлопцями з колледжской бейсбольної команди "Gray Hawks" - "Сірі Яструби", з якими грав на одному полі. На майках цих хлопців був зображений сокіл з гострими крилами і обтічною формою тіла і голови.
- Називається ви яструбами, а на майках-то у вас - фолкнз (соколи, значить), - сказав я їм.
Хлопці глянули на мене, насупивши лоби. Я зрозумів, що вони не розуміють, про що це я кажу. Повторив. Вони перезирнулися, і Даг, мій знайомий, посміхнувся:
- Так, ти класно зоологію знаєш! Напевно, в біологічному коледжі вчишся?
- Ні, - посміхнувся я у відповідь .- Взагалі-то в четвертому класі я був упевнений, що стану орнітологом, але ... не став.
Я пояснив їм те, що у нас будь-четверокласник знає, як відрізнити сокола від яструба (може, й прибрехав). Вони кивнули і пішли. Через хвилину, вже в грі, подаючи битою м'яч, я став мимовільним свідком їхньої розмови (слух колишнього радіоразведчіка не підвів). Хлопці сиділи на брівці і лопотіли: '
- Так, європейці люблять показати, що більше нашого знають, - сказав Даг.
- А що, Майкл хіба з Європи? - Здивовано запитав другий.
- З Росії.
- З Росії?! Він що, російський?!
- Так. А ти не знав?
- Ні, я думав він з Канади. У нього ж канадський акцент! Нічого собі, з Росії! Я ж раніше ні разу російської, не бачив! - Продовжував дивуватися товариш Дага.
Так я дізнався, що схожий на канадця (ось що роблять п'ять років іняза плюс три місяці Америки) і що європейські студенти розумніший. Це, дійсно, так. Американці зараз серйозно стурбовані тим, що підготовка і загальний освітній рівень випускників вузів США різко поступаються європейським і японським з сінгапурським. Сталося це тому, що в Америці свідомо полегшували освітню програму, шкодуючи своїх дітей. Але переборщили.
Так що я нітрохи не був здивований тим, що американці всіх пернатих хижаків, соколів-сапсанів і дрібних Соколиком, таких, як боривітер, а також яструбів, яструб і тетеревятников, шулік, канюків та інших, хто не дотягує до гордого звання орла , називають hawks. Але яке ж було моє здивування, коли в тлумачному словнику англійською в м'якій обкладинці на 68 000 слів я прочитав пояснення, що hawk - це будь-який пернатий хижак розміром з ворону або менше, який їсть різну звірину дрібниця від ос і бабок до куріпок і мишей. .. (Але якщо ви розкриєте наш словник в кінці книги на слові "hawk", то переконаєтеся, що і брати по континенту англійці трохи краще. Так оксфордські мовознавці точно так само не розбираються, як якась хижа птиця називається, і не радяться при цьому з фахівцями .)
"От було б здорово, якби американці і всіх ссавців одним словом звали, не розбираючи, де у них кіт, де собака, а де миші", - весело думав я. І майже вгадав. Принаймні, всіх домашніх тварин, будь то кішечка, собачка, вужик, мишка, пацючок біла, хом'ячок або папужка, в англійській мові називають одним коротким, але всеосяжним словом pet. Пам'ятайте групу з Англії "Pet Shop Boys"? Її по-русски можна було б сміливо назвати "Хлопчики із зоомагазину". Щось схоже трапилося і з американськими жуками. Так перші англійські колоністи, які заселяли безкраї простори Північної Америки, були аж ніяк не юними натуралістами, і англійське слово "bug" - "клоп" перетворилося в Америці просто в "жучка", яким тут обзивають і клопа, і хруща, і навіть світлячка ( light bug). Їх, світлячків, в Америці дуже багато, і так приємно йти темно-фіолетовим теплим вечором повз кущі, засіяних неоновими точками ... Ну, а з недавніх пір слово "баг" стала означати і "жучка" електронного - пристрій для прослуховування і підслуховування. Так що для американця слово "бітл" (beetle), що по-британськи "жук", означає лише учасника групи "Бітлз", не більше.
Приблизно те ж саме, що з "Хоком" і "багом", було і в той момент, коли я намагався дізнатися у американців, яка ж різниця між сосною і ялиною.
- Як називається дерево, що під Новий рік ви прикрашаєте кульками та іншими іграшками?
- Pine, - відповіла моя співрозмовниця Лора, вчителька з Массачусетсу.
- А ось це що? - Показав я на сосни, повз які ми проїжджали.
- Pines, - знизала плечима Лора.
- Але от є ще й ця, як її, fir-tree ...- намагався я пригадати "справжнє" назва ялинки. Але Лора, як і Даг з його товаришем, здається, не зрозуміла, чого ж я хочу. Для неї що ялинка, що сосна, все було однаково. Хоча ... У штаті Юта є місто Cedar City, що перекладається як Кедровий місто. Значить, кедри-то вони як-то виділяють! Але тим не менш для янкі і з хвойними деревами справи йдуть так само, як і з пернатими хижаками. Вони не стали засмічувати свою мову зайвими значеннями і словами. Це специ з області ботаніки та зоології, різні орнітологи та ентомологи нехай розбираються, де falcon, а де hawk, де pine, а де fir-tree, який там bug позначає жужелицю, а який скарабея ...
shut up v. затикатися, заткнутися, "писок!", закривати (рот, двері): - Shut up! - Заткніться! - Кричить на 'балакунів навперебій і хором друзів Джон.
simpathize v. співчувати (не плутати з іменником "simpathy" - "симпатія").
sissy n. плакса. Так зазвичай обзивають хлопчиська, який плаче, як дівчисько.
sit up і. 1. просиджувати ніч безперервно (тобто так і не лягати спати): Jane's father sat up until his daughter got home from the discotec .- Батько Джейн просидів всю ніч до повернення дочки с.діскотекі; 2. так і сісти (від подиву): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.-Джейн так і села, коли почула цю плітку про Міці.
skid row n. глушині, убогий район міста.
sleaseball n. сволота, падла, мразь, гнида.
slug n. перше значення цього слова - "слимак" або "втратила будиночок равлик". Ну, а в простонародді "улад" називають шкалик, тобто спиртне, яке можна чисто по-російськи залпом випити. Класні американці хлопці. Майже як росіяни!
snow job n. informal робити з мухи слона, наговорити невідь-чого: - Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! - Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! - Сюзі розповідає подружці Мішель, що познайомилася з Джоном ближче і дізналася про те, що крім футболу він ще грає в хокей на льоду, а також організовалрок-группу.-Так Джон тобі просто локшини на вуха понавішане, а ти повірила кожному його слову! - Відповідає ревнива Мішель.
snow under v. зазвичай вживається в пасиві бути заваленим роботою, бути похованим під замовленнями: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work .- Після того, як бітли вийшли на сцену в брюках цієї фірми , фабрика отримала снігову лавину замовлень на поставку таких же штанів. Так, "Бітлз" у свій час диктували моду й "музиці, і в зачісках, і в одязі. Варто було їм одного разу вийти на сцену в костюмах штроксових, як в Англії проблема поганої розкупованості штрокса вмить зникла.
so help me interj. а ось цей вислів не перекладається як "допоможіть мені". Це буде - клянуся, зуб даю ...: Well, really, I've told you the pure truth, so help me .- Ну точно ж, я тобі сказав чисту правду. Щоб мені померти!
something else adv. той ще фрукт, той ще тип: The guy is something else .- Цей хлопець ще той гусак.
so long interj. поки, чао, привіт, до зустрічі.
son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun!-Пішов ти! Виродок!; 2. непосида (про дитину): - Stop it, you, little son of a gun. -Та припини ж ти, непосида маленький,-роздратовано садовить молода матуся свого повзає синочка; 3. проблема, важка задача: - This is a really son of a gun job .- Це справді хрінова робітка .- говорить ковбой Біл, приступаючи до очищення території і дивлячись, що наробив з його городом налетів ураган; 4. вигук типу нашого "Під блін!": - Son of a gun! I missed my keys! - Єли-пали! - Вигукує сержант Холдуін .- Я забув ключі від машини!
son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В. грубе сучий син.
spaced out adj. informal загальмувати, відморожений: - What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! - Про що ти говориш, Майкл? Ти взагалі сьогодні якийсь відморожений, - не може зрозуміти напарника комісар Ле Пешен.
speak up / speak out v. 1. говорити голосніше: - Please, speak up! - Будь ласка, говори ж чіткіше! - Просить викладач щось невиразно лепечучі на іспиті Джона; 2. підтримувати: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander.-Джо говорив про сержанта Тімпсоне як про майбутнє командира роти (чи то пак тримав за нього слово).
stamp out v. руйнувати, ліквідувати, усувати: - Our department is trying hard to stamp out crime in our region .- Наш відділ посилено намагається покінчити зі злочинністю в районі, - читає доповідь комісар Ле Пешен.
stamping ground n. informal місце постійної тусовки, постійного або частого проведення часу: - This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. - Це маленьке кафе і ось той кут "Макдональдса" - це постійні місця, де він ту сунеться, - говорить Джон Міку, коли обидва шукають Боба, щоб позичити у нього клавіші для своєї рок-групи.
stand by v. чекати, бути поруч: - Did you stand by me? No way! - Ти хіба завжди була за мене? Ніколи!-Розбирається хлопець зі своєю дівчиною .- Standby the flash traffic .- Чекайте строкову депешу, - чує Тімоті-Тімпсоп в навушниках голос радиста.
stand for v. 1. мати значення, мати на увазі: - The letters Є.О. stands for Executive Officer.-Букви І. Л. значать Виконавче Особа, - пояснює сержант Холдуін комісару літери на його новому значку, де позначені його посаду та прізвище. The letters USA standfor United States of America. Літери С. Ш. А. розшифровуються як Сполучені Штати Америки; 2. підтримувати: - Our new boss stands for me .- Наш новий бос мене підтримує у всьому, - задоволено помічає сержантові комісар Ле Пешен.
stand off v. на відстані, триматися подалі: - Stand off this guy, Johnney .- Тримайся подалі від цього хлопця, Джоні. New York Grey Hawks wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers stood them off .- "Сірі Яструби" Нью-Йорка прагнули стати чемпіонами Нової Англії, але "Тигри Східного Берегу" тримали їх на відстані від цього почесного звання .
stand over v. стояти над душею, стежити: - 7 hate the way my той stands over me during homework .- Терпіти не можу, коли моя матуся стоїть над душею, коли я роблю уроки.
stick up v. informal грабувати, вчиняти наліт: У кабінеті в Ле Пешена літня леді розповідає, що з нею сталося: - As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! - Як тільки я вийшла з банку, якийсь чоловік з'явився переді мною і пограбував, погрожуючи пістолетом ...
stick-up n. пограбування, наліт: Ле пішої чемно вислухав даму (див. трохи вище) і зробив висновок: "As far as I get it, that was a typical stickup .- Наскільки я розумію, це було типове пограбування".
stick with v. informal 1. продовжувати, не зупинятися, не кидати: Bill stuck with his work until night has came and the work was done .- Білл не кидав роботу до тих пір, поки не настала ніч і робота не була, нарешті, завершена; 2. не залишати будь-кого: Will you stick with me until the light .- Залишся зі мною, будь ласка, до світанку, 3. сплавляти що-небудь, тобто продавати яку-небудь дребедень як гарну річ, спускати: - Tins man wanted to stick me with a used car .- Ця людина намагалася сплавити мені стару машину замість нової, - скаржиться дружина чоловікові на продавця салону автомобілів, який дійсно, користуючись безглуздістю жінки, намагався всучити їй стару машину, 4. бути кинутим, бути підставленим (зазвичай в пасиві): - They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner .- Вони сказали мені, що підуть в туалет, а саміудралі. І ось довелося одному розплачуватися за обід,-розповідає ковбой Біл своєму другові про невдалу спробу зняти в місті двох гарненьких дівчат, які назаказивают всякої всячини, а потім, поївши, втекли.
stir up v. викликати, затіяти, закрутити, замутити: - I think that only Long Sam and his men could stir it up.-Думаю, що таке могли утнути тільки Довгий Сем зі своїми хлопцями, - висловлює припущення сержант Холдуін, коли Ле Пешен запитує його, що він думає з приводу вбивства ватажка однієї зграї і його двох охоронців.
stoned adj., adv. нашірявшійся, "під газом" (або скоріше "під димом"):-Is he stoned? - Він що, наклюкался? - запитує Джейн у Міка на дискотеці, вказуючи пальцем на Джона, відмороження що стоїть в кутку зали.
stop off v. заскакувати (в бар, наприклад, по дорозі додому): After 6р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "Після шостої вечора ми залишили розташування частини і заскочили в паб" Місяць і Зірки "перед поверненням додому", пише пояснювальну записку сержант Тімоті, який попався на тому, що прийшов у роту "під газом".
stop over v. застрявати (у тому ж барі) надовго. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there .- Мік і Джон заскочили після занять в бар і застрягли там на весь вечір.
string along v. водити за ніс, дурити: Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. - Мік водив за ніс Джейн і не мислив навіть про одруження.
stuck on v. ми говоримо: "влипнути по вуха, закохався в когось" (закохатися), американці кажуть: "to stuck on somebody". - She is so beautiful! I am stuck on her! - Вона така гарна! Я прямо влип по вуха! - Розповідає Джон Міку про своєму першому побаченні з Сюзі.
stuff n. "Стафф" може бути все що завгодно: 1. все, що лежить у вашій сумці: - Didyou put all the stuff in your gym bag? - Ти все склав у свою сумку? - Запитує Мік Джона після тренування, так як Джонні вічно щось забуває в роздягальні, 2. все, чим укомплектований ваш бронежилет: - I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something, - Бачу, що в тебе неповний боєкомплект. . Дещо ти забув, приятель, - оглядає Тімоті Тімпсон своїх командос перед десантуванням і бачить, що в одного солдата немає за спиною парашута; 3. всі, хто працюють у вашому офісі (штат). - Here is a picture of our summer stuff. - А ось фотографія всіх, хто працював у нашому таборі цього літа, - говорить Джейн, простягаючи друзям фото її дитячого табору відпочинку, де вона два тижні відпрацювала інструктором з надання першої допомоги при порізі пальця колючкою троянди; 4. матеріал, з якого зшита ваш костюм: - Your suit stuff is worn out .- Вовна вашого костюмчика зносилася, - говорить ваш кравець на примірці, натякаючи, щоб ви у нього закупили новий.
stuff v. 1. як дієслово "Стафф" означатиме заповнення цим самим матеріалом (див. трохи вище) відповідних місць: сумку речами, офіс працівниками, бронежилет боєкомплектом і т. д.: We should stuff the office this year much better than in divvious one .-- У даному випадку це вираз, відповідно до моменту говоріння, можна перекласти і як "ми повинні обставити офіс в цьому році покрутіше, ніж у минулому" і як "ми повинні в цьому році набрати штат трохи краще, ніж у минулому". - We must stuff our jackets with more canteens .- Ми повинні взяти в свій боєкомплект побільше фляжок з водою, - радить капітану сержант Тімоті; 2. брехати, дурити, обманювати: - We have to stuffour enemies .- Ми повинні обдурити наших ворогів.
sucker n. шмаркач, сосунок або той, хто щось ссе: - Smokers are butt suckers! - Хто курить, той смокче лайно! - Говорить студентам лектор .- Get out of here, sucker! - Пішов звідси, шмаркач!
sucker list n. список роззяв, тобто тих, кого легко обдурити: Ковбої Білл і Джон остаточно переконалися в тому, що трактор Білла в ж ніколи не буде працювати так, як раніше. Біллі вирішує його продати. Джон у задумі чухає потилицю і каже: - Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over .- М-да, це гарна ідея продати твою мотлох, але давай спочатку складемо список тих придурків, які зможуть це купити ...
sugar daddy n. спонсор. Але тільки якщо наше слово "спонсор" не несе в собі нічого грубого і непристойного, то sugar daddy вважається досить вульгарним виразом, будьте з ним обережніше, не вимовляєте його в присутності голубоволосих домашніх господинь, а то про вас подумають казна-що: - You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? - Ого, Бетті, де це ти надибати таку кофтинку? Виглядаєш просто блиск! Мабуть, знайшла спонсора?
sure adv. звичайно, будь ласка: Thank you .- Sure. Спасибі .- Будь ласка.
sure thing n. очевидне (і ймовірне), ясне, як день: - Don't you think that we 're really gonna lose the game! - That's a sure thing! - Ти думаєш, що ми продуем?-Запитує Джон Міка з приводу майбутнього матчу із сильним суперником. - Ясний перець! - Відповідає Мік.
swallow one's pride v. phr. ми говоримо: "сховати гордість в кулак", а американці її, чи то пак гордість, просто-напросто проковтують. Як потім вони її дістають? Невідомо. Все ж куди надійніше ховати в кулак (все-таки російський мужик хитріше): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners .- Хокеїсти "Нью-Йорк Рейнджерз", приймаючи у себе московський хокейний клуб ЦСКА, були впевнені у перемозі, але продули російським. І ось "Рейнджери", сховавши свою гордість в кулак і посміхаючись, тиснуть руки ... Можливо, ви дивуєтеся, читаючи написане вище. Але це суща правда. На початку вісімдесятих ЦСКА навідувався на "гастролі" в Північну Америку, зустрічаючись з найсильнішими клубами США і Канади, і дуже часто вигравав у найсерйозніших суперників. Те був золотий час радянського хокею. Ну, а зараз "ковтати колишню гордість" повинні у ж хокеїсти ЦСКА. Все тече, все змінюється.
swear by v. 1. клястися на чому-небудь, чим-небудь: A witness swore by the Bible that he would tell the truth .- Свідок присягнувся на Біблії, що буде говорити тільки правду; 2. бути впевненим на сто відсотків: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him .- Тепер ми можемо бути впевненими, що Холдуін прибуде вчасно, якщо сам комісар поручився за нього.
swear in v. присягнути: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President .- На інавгурації начальник поліції присягнувся у вірності новому президенту.
swear off v. informal відмовлятися від чогось, жертвувати чимось: -1 swore offcandy until lost five pounds.-Я відмовилася від будь-яких льодяників, поки не скинула п'ять зайвих фунтів ваги, - розповідає Джейн своїй подружці, яка страждає від повноти. А таких в Америці, повірте мені, чимало.
swear out v. випросити, отримати офіційний дозвіл, вичавити, витребувати: - Finally I swore out a search warrant! - Нарешті я отримав дозвіл встановити спостереження за будинком! - Радісно оголошує комісар Ле Пешен, входячи в кабінет.
sweat blood v. phr. 1. сильно турбуватися, перехвилюватися, "перетусовавшись": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Літак, на якому летів молодий король рок-н-ролу Елвіс Преслі, став барахлити, і пілот пристойно понервував, поки садив його на посадкову смугу, 2. орати, сильно працювати: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour .- Полу довелося попітніти, щоб завершити запис свого альбому до запланованих гастролей.
sweat out v. informal чекати з нетерпінням: - Relax guys! The help's coming! - Заспокойтеся! Допомога вже підходить! - Кричить по рації Холдуін що зазнали лиха. So the men in the boat just had to sweat it out .- Так що людям на яхті тепер тільки й залишалося, що з нетерпінням чекати обіцяної рятувальної команди.
switched on adj. 1. в струмені (по моді): - I dig Mick, he is a really switched on .- Мені так подобається Мік! Він справді хлопець-по-останньої-моді, 2. нашірявшійся (наркотиками): - I can't understand you! Are you switched on? - Я не можу тебе зрозуміти! Ти що, нашірялся, чи що?
т
tail between one's legs n. phr. з опущеними нижче колін руками (від досади), немов опущений у воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs .- Мік і Джон "злили" матч в бейсбол команді з іншого коледжу і прийшли додому, мов опущені у воду.
take a shine to v. phr. справляти враження, блищати: Mick took a shine to the new teacher of History .- Мік блиснув знаннями перед новим вчителем історії.
take in v. 1. піти подивитися (фільм): - Let's lake in a movie .- Давайте сходимо в кіно; 2. зменшувати, вкорочувати, урізати (тканина, костюмчик): - This size should be taken in a bit .- Цей размерчик потрібно трохи вшити,-радить сержант Холдуін, розглядаючи свого начальника в новому костюмі, 3. в пасиві бути обдуренним: - Fuck! I'm taken in! - Блін! Мене обдурили! Як пацана! - Журиться комісар, упустивши злочинців, які його обдурили, як пацана, 4. отримувати: "After this action we took in 180 $ .- Провівши цю акцію, ми зібрали 180 доларів", 5. впустити (наприклад, втомлених мандрівників): Ковбої Біллі і Джонні сидять і потягують пиво, а у двері весь час хтось стукає .- Well, Billy take 'em in .- Ну гаразд. Біллі, давай їх впустимо; 6. проявляти увагу, інтерес: - Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in .- Що б тобі ця дурочка не казала, ти вічно з такою увагою її слухаєш! - Білл дорікає друга-підкаблучника за беззастережне підпорядкування дружині.
take it easy v. "Не бери до голови", "наплюй на це!", "Постався до цього простіше!": - Take it easy, John .- He бери до голови, Джон, .- заспокоює Мік одного і б'є його по плечу-Джонні роздратований після невдалого побачення з дівчиною.
take off v. 1. змитися, втекти, "зробити ноги": - Did you see them good?-No, they took off fast. - Ти їх розгледів?-Запитує комісар Ле Пешен сержанта Холдуіна, підбігаючи до місця, де тільки що сталося пограбування і де першим виявився сержант .- Ні, - відповідає Холдуін, - не встиг. Вони швидко змилися; 2. відлітати: Police helicopter look off the ground and lifted straight up .- Поліцейський вертоліт злетів і почав різко підніматися вгору, 3. брати вихідний, відпрошуватися: My little doughter is sick so I'm gonna take off tomorrow .- Моя донечка прихворіла, так що я збираюся завтра взяти відгул.
take off n. 1. зліт (літака або вертольота, можна і килима-літака): We had a smooth take off .- Ми плавно злетіли; 2. пародія: / love the way he does take off on Bill Clinton speach .- Мені моторошно подобається, як він пародіює Білла Клінтона.
take on v. 1. набирати, завантажувати: The truck was taking on fabric to carry for sale. Вантажівка завантажувався тканиною, що призначалася на продаж; 2. придбавати, починати купувати: - After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! - І ось після виходу на лід Крега Смоленськ гра стала набувати вигляду льодового побоїща! - Кричить коментатор хокейного матчу, бачачи, як біля борту два хокеїста волтузят один одного, 3. найняти на роботу, дати роботу: This program is a new and we're gonna take on a staff for that .- Ця програма ще зовсім нова, і ми тільки збираємося набрати працівників; 4. хвилюватися, переживати, нервувати: - The news is not very cool but please, only without taking on like crasy .- Новина не з приємних, але тільки без істерик, - каже чоловік дружині, готуючи її до того, що він залишив у казино 1000 $.
take out v. phr. а ось цей вираз може бути використано вже зовсім не так, як може здатися з першого разу. Take out - заповнювати щось, щось вимагати й отримати, оформляти: Billy and Lucy took out a marriage licence .- Біллі і Люсі отримали (або оформили) анкету для молодят.
take over v. 1. контролювати: - Calm down! We take over the situation! - Заспокойтеся! Ми тримаємо все під контролем! - Доповідає комісар Ле Пешен по рації меру міста з будівлі, захопленого терористами, 2. брати відповідальність на себе: - I'm a boss so I take it over, - говорить комісара що перекладається незвично для нашого вуха: - Я начальник, я і відповім за все. (І тут ... комісар прокидається в холодному поту: "Чого тільки не присниться!"); 3. позичати, переймати, приймати: - Modern Chinese took over a lot of European ways of life .- Сучасні китайці перейняли багато чого від європейського способу життя. Now they 're taking over the way of death .- А тепер вони переймають європейський образ смерті, - сумно казав мені мій китайський друг Чі Вей, читаючи в журналі статистику смертей курців в Японії і Китаї.
take-over n. путч, переворот: Білл проводить свою відпустку в африканській країні і дзвонить по телефону друга Джона з готелю: - 1'т fine! Only this country is not! Actually there's another take-over over here! - Спасибі, зі мною все в порядку! Ось тільки не все гаразд з цією країною! Тут, між іншим, черговий переворот!
take the rap v. phr. отримати, відхопити по заслугах, бути покараним: - It's might have been funny but not funny at all! I'm the only took the rap! - Це могло бути смішно, але це не смішно! - Обурюється Джон .- Здається, що тільки мені одному дісталося за загальні витівки!
take the words out of one's mouth v. phr. "Зірвати з кінчика язика", тобто сказати те, що хтось тільки що збирався сказати: Мік і Джон мнуться, не знаючи, як познайомитися з Джейн, красивою дівчиною, так сподобалася Міку .- Ей, послухай! - Кричить їй на перерві Джон .- Ми збираємося на уїк-енд поїхати в кемпінг з класом. Поїхали з нами. Мій друг Мік теж хоче тебе запросити. - А чому ж тоді не запрошує? - Посміхається Джейн .- Sorry, but John just took the words from my mouth .- Вибач, - червоніє Мік, - але Джон просто зірвав у мене з мови запрошення.
take to v. 1. піти, швидко приступити до чого-небудь: - This winter let's take to the hills.-Давай цієї зими рвонемо в гори, - замріяно каже Джону Мік, згадуючи, як в минулому році вони каталися на гірських лижах і при цьому Джон стрімголов летів зі схилу: 2. приступати до роботи, засісти за роботу: - Where are Le Pechen and Holdwin? - They took to reparing the car. -Де Ле Пешен і Холдуін? - Запитує поліцейський у секретарки комісара Люсі .- Вони приступили до ремонту машини, - відповідає дівчина, 3. швидко і легко вчити, "топтати науку": - My dad tried to teach me to speak German but I didn 't take to it .- Мій тато намагався мене навчити німецької, але я ніяк не врубається в цей дурний мову, - згадує свій п'ятий клас Джон; 4. відразу прив'язатися, сподобатися: - I don't know why but I always take to children quickly .- He знаю чому, - говорить Джейн Міку, коли він проводжає її до дитячого саду, звідки його гьорл-френд повинна забрати сусідську дитину, - але до дітей я моментально прив'язуюся.
take to the cleaners v. phr. обдерти, як липку, виграти всі гроші у суперника: - Don't play with Bob or better watch out if you play poker with him. He'll take you to the cleaners .- He грай з Бобом або ж будь уважний з ним в покері. Цей хлопець оббере тебе як липку.
take up v. 1. заповнювати, позичати: - Те take her out from home tonight? Come off it! A II her nights are taken up with studies! - Витягнути її з будинку сьогодні ввечері?! Та кинь ти! Всі її вечора зайняті уроками і зубрінням, - відповідає Джон Міку на припущення останнього взяти з собою на дискотеку симпатичну Ребеку; 2. збирати, колекціонувати: - We are taking up a collection to buy a new nice T-shirt for John. До Бобу підійшла Джейн, що збирає гроші. На питання, на що йде збір, вона відповідає: - Ми збираємо гроші на нове красиве майку для Джона. (Вчора Джон став героєм дня. У грі із заїжджим канадським студентським футбольним клубом "Кленові розбійники" він заніс переможний тачдаун. Але при цьому потужні захисники канадців розірвали його майку. Ось директор школи і порадив віддячити Джона.); 3. прибирати (хоча здається, що take up означає зовсім навіть навпаки): The Tigers coach had taken up his licence and gone from the team .- Колишній тренер "Тигрів" позбувся своєї тренерської ліцензії і пішов з команди; 4. починати: - OK, boys, let's take up! - Ну добре, хлопчики, давай почнемо! - Каже новий тренер "Тигрів" перед тренуванням; 5. укорочувати, підтягувати: - The tailor suggested me to take up the legs of the trousers .- Закрійник порадив мені трохи вкоротити довжину штанів,-говорить Мік, демонструючи свій випускний костюм .- Take up the slack on the rope, idiot! - Підтягніть канат, ідіот! - Кричить один альпініст іншому. Ну, якщо чесно, то особисто я б у гори з американським альпіністом не пішов би. Дуже вже вони великі індивідуалісти, а в горах з такими важко, там потрібно діяти дружною командою, допомагати і виручати; 6. взяти, брати, брати, сприймати чийсь рада, слухати прохання: - Well, alright, I'll take you up on your offer to drive me back .- Ну добре, я приймаю вашу пропозицію відвезти мене назад, - люб'язно погоджується з комісаром Холдуін, що розбив свою машину.
talk back v. огризатися: - So many times I told you, never talk back to Ivon. - Скільки разів я тобі казав, ніколи не заводити з Айвон.
talk down v. 1. перемовлятися (заговорювати, заглушати): - Ти знаєш, препод - справжнісінький фанат англійської та американської літератури. Любить говорити, а не слухати. But I talked him down .- Ну, а я його переговорив; 2. задовбати, тобто говорити довго і нудно про те, що і так всі знають: - Головне - подавати команди на пеленгування. Тому що команди на пеленгування - це головне ...,- чеканить майор кроки перед строєм, а сусід Тімоті, закочуючи очі, шепоче Тімпсону на вухо: - Gosh, he talked me down!-Боже, як він зануда!
talk into v. переконувати, умовляти: - Shit! - Білл невдоволено повертається до Джона .- You talked me into coming here. Now get me out! - Чорт! Ти мене вмовив прийти сюди. Тепер відводило!
talk out v. висловлюватися: Комісар Ле Пешен допитує злочинця і через кожне слово перебиває його, задає навідні запитання, намагаючись тим самим викрити хлопця у брехні. Сержант Майкл сидить на краю стола і спостерігає. Він нічого не розуміє з плутано допиту .- Слухайте, бос, - говорить Холдуін .- What about just to let him talk out? - А що якщо просто дати йому висловитися?
tell off v. "відшити", в сенсі: насварити когось, відчитати: - Don't you want to say the boss told you off? - He хочеш ти сказати, що наш бос тебе відбрив? - Посміхається сержант Холдуін, зустрічаючи похмурого комісара Ле Пешена.
tell it to Sweeny, tell your story to marines "хороший локшину на вуха вішати", "розкажи це комусь іншому".
there's no sun shine come through one's ass "світ клином на ньому (ній) не зійшовся": - Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! -Та припини ж ти так за нею тужити! Світ клином на ній не зійшовся. (А дослівно: "Сонце через її дупу не світить".)
the score n. правда, сіль (в сенсі: суть): Not every one knows the score of this story .- Далеко не кожен знає правду у всій цій історії.
think over v. обмозговивать: - It is very serious proposal. I should think it over .- Це серйозно, - чухає потилицю Мік, коли йому запропонували на канікулах поїхати до Мексики, зайнятися трохи контрабандою сигарет, але зате за місяць заробити тисячу доларів. - Я повинен усе це обміркувати.
think piece n. 1. мізки, звивини, сіра речовина, коротше, то. ніж зібрався "мізкувати" Мік, роздумуючи над пропозицією пронозливого колледжского дружка Дага: - O'kay, o'kay, - відповідає Даг,-think it over, man. Guess you got bright think piece,-О 'кей, о'кей, обмозгуй, приятель. Думаю, що звивини у тебе нормальні, - підштовхує Міка Даг; 2. ще think piece може означати якусь телевізійну передачу або газетну статтю, яка викликала дискусію, яка змусила думати, переживати.
think up v. придумати, додуматися, знайти рішення: - I tought up a coolplan.-Ятут додумався до одного класного плана.-говорить сержант Холдуін комісару Ле Пешену з приводу операції заманювання торговців наркотиками в пастку.
throw a curve v. phr. підставляти, зраджувати: - Fuck you! You threw me a curve! - Вашу мать! - Кричить по рації Тімоті Тімпсон, потрапивши під сильний вогонь "Чарлі" .- Ви мене підставили! ".
throw to the wolves v. phr. те ж, що і "throw a curve". Сержант Тімпсон міг би з успіхом (якщо це, звичайно, допомогло-б) сказати: - You threw me to the wolves! - Ви кинули мене в саме пекло!
throw up v. рвати, нудити.
throw up one's hands v. phr. опускати руки, здаватися: Сержант хоч і потрапив у засідку до "Чарлі", але he didn 't throw up his hands і з честю вийшов з бою.
thru американське написання прийменника "through".
tie down v. затримувати, не давати, утримувати когось від чогось (на ваш погляд, нехорошого ілі'несвоевременного): - Unfortunately I can't go with you. My sick little brother ties me down .- На жаль, я не можу поїхати з вами, - говорить Джейн Міку на його пропозицію провести уїк-енд за містом, - мій хворий молодший братик прив'язав мене на ці вихідні до дому.
tie. in v. зв'язатися, мати відношення, зав'язуватися (в сенсі відносин); часто вживається разом з with: The teacher sometimes gives compositions that tie in with things we are studying in the other classes .- Іноді вчитель пояснює матеріал, що має відношення до того, що ми вчили на інших уроках.
tied to the mother's apron strings "триматися за материнську спідницю", тобто залежати від матері, будучи вже дорослим.
tie one's hand v. phr. "пов'язати по руках і ногах", тобто заважати, не дати шансу: - My hands are tied. I can do nothing, - Мене пов'язали порука і ногах, я нічого не можу зробити, - скаржиться сержантові Холдуіну комісар Ле Пешен після рішення керівництва позбавити його права займатися справою про розслідування пограбування банку.
tie up v. 1. зупиняти, перекривати, заблокіровивать: - The traffic jammed! Three trucks crash tied up all traffic in the East Side 73! - Тут аварія! - Кричить сержант Холдуін у рацію, - три вантажівки зіткнулися і перекрили весь рух! 2. прив'язувати, в сенсі відняти майже весь час: - This fucking meeting at the boss tied me up until seven! - Це чортове збори у боса в кабінеті протримали мене аж до семи! - Каже в трубку своїй дівчині сержант Холдуін; 3. вступити куди-небудь, зв'язатися з ким-небудь: - We decided to tie up with this company to support our show .- Ми вирішили зав'язати контакт з цією компанією, щоб хоч якось підтримати наше шоу, 4. обмежувати, охороняти: - My money is tied up in Switzland .- Мої гроші надійно зберігаються в швейцарському банку; 5. закінчувати, завершувати: - Well, boys, I think the talk is tied up let's start doing things.-Гаразд, хлопці, на цьому зав'яжемо наші розмови, і давайте все займемося справою, - говорить ватажок зграї нальотчиків на ювелірні магазини.
time off п. вихідні: - I'm free right now. I have a time off. - Я абсолютно вільний. У мене зараз вихідний.
to a man adv. phr: без винятку, одноголосно: Every one voted to a man to elect new leader .- Всі одноголосно проголосували за обрання нового лідера.
to and fro adv. phr. взад-вперед, туди-сюди: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro .- Мік схопив в танці Джейн, і вона засувалася взад-вперед. John walked to and fro as waiting for Mick phone call .- Чекаючи дзвінка від Міка, Джон ходив по кімнаті з кутка в куток.
to а Т adv. phr. до дрібниць, до підстави, абсолютно, скрупульозно, чики-піки: - Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T. - Її звуть Джуді, - говорить Джон Міку про своєї нової знайомої, - але її кличка Чорнушка як не можна краще їй підходить.
to-be adj. ось-ось, майже вже: Everybody knows Jane is your bride-to-be.-Та все у ж давно знають, що Джейн твоя без хвилини наречена.
to boot adv. на додаток, до того ж: - Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot.-Джонні не тільки заробив 50 доларів, але того ж його ще безкоштовно нагодували, - говорить Джейн Міку про те, як вдало крутанулся Джон.
to date adj. adv. phr. до сьогоднішнього дня, до теперішнього часу: - Те date ten students have been accepted into the school. - На цей момент десять чоловік вже зараховані до школи, - говорить ректор на зборах.
to death adv. phr. informal до упору, до межі: - You scaredme to death .- Ти налякав мене до смерті, - ледве переводить подих Джейн, коли страшні кроки за деревами виявилися кроками її бой-френда Міка. His story bored me to death .- Його розповідь втомив мене до смерті.
Tom, Dick, and Harry і. phr. люди, народ. Мабуть, той, хто придумав цю ідіому, вважав, що Том, Дік і Гаррі - найпопулярніші в народі імена: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry .- Це старий жарт, а ти розповідаєш її мало не кожному.
tone down v. тоном тихше, понизити голос ", зменшити гучність або світло, знизити ціну," говори тихіше "," не так голосно "," чи не можна тихше ", а голосніше не можна? (З іронією, природно): - Please tone down TV .- Будь ласка, зроби тихіше, - просить Міка його мама .- I wanna make bright colors toned down .- Я б хотіла, щоб кольори були не такими яскравими, - каже замовниця представнику швейної фабрики. - We'd like to tone down high pay for transportation. - Ми б хотіли трохи знизити розцінки за транспортування вантажу, - говорить один торговий представник іншому.
to no avail / of no avail adv. phr. без користі, без будь-якого ефекту, нуль емоцій: - 1 think your practice was of no avail .- Бачу, що твоя практика пройшла без користі, - говорить вчитель Джону, коли 'той, незважаючи на додаткові заняття з фізики, так і не зміг виправити свою трійку.
top banana n. informal бос, начальник, шишка, ватажок: - Who is the top banana in this outfit? - Поліцейські вриваються на підпільну сходку мафії, укладають всіх на підлогу, а комісар Ле Пешен запитує грізним голосом; - А ну, хто ватажок цієї зграї?
to scale adv. phr. в тих же пропорціях, точно за формою, але не обов'язково за розміром: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles .- Мік зробив карту острова точно в пропорціях: один дюйм на три милі.
toss off v. 1. осушити, заковтнути, швидко випити: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. - Ковбой Білл осушив три стаканчики і покинув салун; 2. "Відмочити кірку", приколюватися, жартувати, легко і невимушено говорити, базікати, працювати язиком: - Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks .- Мік дійсно дуже дотепний хлопець, - говорить своїй подрузі Джейн, - протягом усього вечора він таке відмочували і класно приколювався.
to the bone adv. phr. "До кісток" по-американськи - це до знемоги, до дошки, вусмерть: Комісар Ле Пешен відкидається на стільці і в знемозі каже: - Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones!-Все! Досить! Я втомився! Я стер пальці до кісток! - І комісар відсуває в бік машинку, на якій друкував звіт про виконану роботу.
tough cat п. котяра, плейбой, казанова, коротше, той, хто може швидко звабити хай і не всіх, але багатьох жінок.
tripped out adj. informal обдуреним, тормознутин, шізанутий, відключений: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out .- Що ти мені вчора. Говорив? Я нічого не зрозумів. Ти був якийсь відморожений.
tug of war п. перетягування каната: "It's a tug of war ..." - Співав Пол Маккартні в пісні "Перетягування канату" ("Tug of War") з однойменного альбому 1982 року, присвяченого Джону Леннону, дружба з який обірвався відразу після розпаду "Бітлз". У цій пісні Пол натякав на марне і дурне суперництво між ним і Джоном всі 10 років після розпаду "Бітлз", аж до загибелі Джона Леннона 8 грудня 1980.
tune up v. підходити, підлаштовувати, настроювати (і не тільки музичний інструмент): Paul tuned up his guitar. - Пол налаштував гітару.
turn in v. лягати спати, йти на бічну: - OK, boys, I'm divtty tired today so gonna turn in right now .- Ну гаразд, хлопці, сьогодні я пристойно втомився, так що піду приляжу.
turn off v. 1. вимикати: - Turn the music off! - Вимкни ж свою музику! - Кричить бабуся онуку: магнітофон репетує на весь будинок; 2. переходити, йти, міняти: - Well, Michael, turn off the highway at exit 7. - Так, Майкл, - говорить по рації комісар Ле Пешен своєму напарникові, - виходь з швидкісного шосе по сьомому шляху ", 3. Набридати, задерти, дістати будь-кого своєю тупізной, своєю поведінкою або ж зовнішнім виглядом: - I ain't gonna explain to you anything any more! You turned off! - Я тобі більше нічого не буду пояснювати, Ти мене. вже дістав! Зрозумів? - кричить комісар на Холдуіна.
turn on v. 1. включати: - Turn on the light .- Включи світло, - просить Джейн Міка; 2. ставати, робитися, підключатися, але вже не стосовно електроприладів, як у першому випадку, а самому: - Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men .- Будь ласка, зроби те, що я тебе прошу,-вмовляє Мік Джейн подлізаться до нового викладачу по літературі, щоб він відпустив їх з лекції,-я ж знаю, який чарівною ти можеш бути з чоловіками ", 3. виявляти великий інтерес, відчувати величезне задоволення, тягнутися:-The" Doors "music always turns me on .- Я завжди балдію під" Доорз ", - говорить Джон, простягаючи сигарету з марихуаною Міку, коли обидва випендрежа заради пробують цей легкий наркотик під наркотічес-ки-зачаровує вокал Джима Моррісона, 4. втягувати, познайомити з чим-небудь: - Paul turned me on to smoking this and I 've been feeling great! - Це Пол привчив мене, - говорить Джон, киваючи на сигарету марихуани, - і я себе дійсно відчуваю класно; 5. нападати, атакувати: - Everything is O'kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us .- If they turn on we would turn them off .. . - Все нормально, - капітан Макнейл оглядає розбитий солдатами Тімоті Тімпсона табір на галявині серед джунглів,-я от тільки хвилююся, як би ці "Чарлі" (в'єтконговці) не напали на нас. - Як нападуть, так і відпадуть, "- посміхається сержант Тімпсон. І вірно. Його табір надійно охороняється і добре захищений.
turn one's head v. phr. "Дах поїхав": - The first more or less divtty girl Paul sees turnes his head .- Як тільки з'являється більш-менш симпатична дівчина, у Паші їде дах, - сміється Ендрю, розповідаючи своїм друзям Міку і Джону про одного з музичного коледжу.
turn one's stomach v. phr. нудити від когось або чогось: - Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach .- He міг би ти викинути ці дурні сигари? Мене від їхнього запаху прямо верне, - говорить сержант Холдуін.
turn out v. 1. іти (самому або кого-то), зникати: - Then ту boss turned me out of the office. - Потім мій бос виставив мене геть з офісу,-розповідає Білл про початок своєї трудової діяльності; 2. вивертати: Looking for the key he turned out his pockets .- У пошуках ключа він вивернув все свій кишені; 3. робити: - This printing machine turns out thousand books an hour .- Цей принт роздруковує тисячу книг на годину, - каже миловидна брюнетка, рекламуючи продукцію своєї (естественно!) компанії; 4. вставати, прокидатися: - It is the Army. guys. Now you gotta turn out early every day .- Це армія, хлопці, - пояснює новобранцям сержант морської піхоти Тімоті Тімпсон, - тепер ви кожен день будете вставати дуже рано, 5. виявитися, вийти: These awful steps turned out to be a small dog. - Цей жахливий тупіт, що лунали в темряві парку, викликала всього лише маленька собачка, що бігає неподалік; 6. піти подивитися: - Every one in the city seems to turn out for the show! - Здається, що всі жителі міста прийшли на це шоу! - Радісно кричить телеведучий, оглядаючи святкове шоу, влаштоване одним з кандидатів у президенти під час передвиборної кампанії; 7. вимикати: - You better turn out the light .- Тобі б краще вимкнути світло, - говорить Джейн, коли вони з Міком цілуються в його кімнаті при яскравому світлі лампи.
turn over v. 1. перевертати, обертати, вертіти, катати: - Turn over the page! - Перевернути сторінку! 2. подумати, обмізкувати:
Чи не turned the problem over / or two days .- Він обмірковував проблему два дні; 3. передавати у користування, віддавати: - I turned my library books over to the librarian .- Я віддав свої бібліотечні книги бібліотекарю; 4. Заводитися (про мотор): - The engine doesn't turn over! - Мотор не заводиться! - Чортихається сержант Холдуін, намагаючись швидко завести машину; 5. перепродувати: - We turned over 12,000 $ worth of skiing equipment only in December and January .- Господар гірськолижного магазину в Калгарі, столиці Олімпійських Ігор 1988 року, хвалиться: - Ми "наварили" 12 000 доларів тільки за грудень і січень, перепродавши лижне спорядження після того, як закупили його в Австрії.
turn thumbs down v. phr. повертати великий палець донизу (пам'ятаєте, цей жест був ще у римлян), висловлювати незгоду: - Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan .- М-да,-розчарований комісар Ле Пешен виходить з кабінету боса і звертається до сержантові Холдуіну, - як я і думав, шеф не дав добро на наш план.
two bits n. двадцять п'ять центів, чверть долара.
two-time v. завести "лямур-тужур" з випадковою дівчиною або, відповідно, з хлопцем і приховувати це від свого друга або подруги. Двоєженство таку ситуацію не назвеш, але ... відбувається щось в цьому роді: - You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she's been two-timing me with Ed .- Ти знаєш цю дівчину, цю Джоан, цю підлу ребятніцу? У минулому році вона водила мене за ніс, гуляла ще й з Едом, - розповідає Джон Міку про свої невдачі.
U
U прописна полегшена форма від "you". Думаю, що прикладів можна навести так само багато, як і на "you".
ugly duckling n. "Бридке каченя", тобто дитина (або не дитина), нічого із себе не представляє зовні чи навіть некрасивий, що виріс потім у гарної людини. Появі цієї американської ідіоми сприяв великий данський казкар Ганс Християн Андерсен, який написав однойменну казку. І афоризм "бридке каченя" запав у душу не тільки європейців, але і американців.
under a cloud adj. phr. 1. під підозрою: - This guy is under a cloud recently. - Цей хлопець в даний час під підозрою, - говорить Ле Пешен, коли мова заходить про передбачувані учасників пограбування, 2. як у воду опущений: Paul has been under a cloud since his cat's gone. - З тих пір, як кіт втік з дому, Пол дуже журиться.
under age adj. phr. занадто молодий, малолєтка, неповнолітній: - They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age .- Мене не взяли тоді на курси виживання через те, чтоя був неповнолітній,-розповідає Джон Міку справи минулого року.
under one's steam adv. phr. власними силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. - Задачка була не з легких, але Джон впорався своїми силами.
under the thumb adj. phr.: - Under my thumb the sweetest girl in the world ...- Уменя під каблуком - найкрасивіша у світі дівчина ...- так-співали "Роллінг Стоунз" в 1965 році (пісня "Under My Thumb"). На радянських пластинках, що з'явилися ближче до кінця сімдесятих, вона була переведена як "Цілком в моїх руках", що, безсумнівно, дуже лірично звучить, але треба було б перекласти "Під моїм каблуком", що звучить, звичайно ж, грубіше, але точніше.
under the hammer adv. з молотка, бути проданим з аукціону: Paul was divtty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.-Пол (треба думати, Маккартні) був сильно засмучений, дізнавшись, що його стара бас-гітара пішла з молотка.
under the sun adj., adv. "Під сонцем", у світі, на світі.
under wraps adj., adv. під забороною, за печаткою, "на полиці", "під сукном", тобто щось, відкладене до пори до часу або прибране з очей геть: - Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks .- Хлопці кажуть, що у нас новий гравець, але тренер тримає це в таємниці до гри з "яструбами", - ділиться Джон останніми плітками з Міком.
until hell freezes over adv. phr. назавжди, "до кінця віку", до тих пір, поки рак на горі не свисне (не плутати з "when the hell freezes over").
up against it adj. phr. informal в глухому куті, припертий до стіни, без виходу, в засідці, коротше, у важкій ситуації: - We are up against it because Paul got a cold and lost his voice: - Ми в глухому куті, - заявляє басист ударнику групи, - Паша застудився і не може співати ... Паша, він же Поль, це їх вокаліст, як ви вже здогадалися.
up for grabs adj. phr. вакантний, вільний: When the coach moved out of the city his place was up for grabs .- Після того, як тренер "Тигрів Східного Берегу" виїхав з міста, його місце залишалося вакантним.
up front п. керівну ланку фірми: Finally he made it up front .- Врешті-решт він став членом керівництва фірми.
up front adj. відкритий, щирий, чесний: Talking to John Mick was completely up front about why she didn 'I want to see him any more .- У розмові з Джоном Мік був гранично відвертим, пояснюючи, чому Джейн більше не хоче з ним зустрічатися.
up the creek / up the creek without a paddle adj. phr. informal глибоко в дупі, тобто в такому лайні, що і не вибратися: - Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! - Ну, а тепер, Майк, якщо бензин скінчиться прямо посередині цієї проклятої пустелі, то ми, і особливо ти, будемо в глибокій задніце'-каже комісар Ле Пешен своєму помічникові сержантові Холдуіну в той час, коли вони їдуть до мексиканського кордону, до якої ще далеко, а бензин закінчується.
uptight adj. напружений, збуджений, небайдужий до чогось, як підстрелений, якоїсь мухою вкушений, по голові чимось стукнути: - Why are you so uptight about getting this position? - І чого ти так тремтиш за це місце?
up to par / up to scratch / up to the mark / up to snuff informal добре, відмінно, як завжди (тобто в хорошому стані, здоров): - Your live was not up to par tonight. Are you stoned? - Твій концерт ceгодня трошки не в дугу: Ти, напевно, обкурився,-говорить музикант своєму колезі по року .- Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet .- Ніккі посилено готується до майбутнього бою , але все ще не у формі, - говорить журналістам на прес-конференції тренер відомого боксера .- I got a cold and don't feel up to the mark.-Я простудився і хріново себе відчуваю, - відповідає ковбой Біл друга Джона на питання , чи піде він розгрібати гній.
use one's noodle або use one's head / bean v., phr. ворушити мізками або звивинами, коротше - думати: - Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out .- Добре. Значить, так: ситуація складається кльова. Ми повинні все хорошенечко обміркувати.
use up v. 1. витрачати все без залишку, використовувати (заносити, затерти, зачитати до дірок): - Don't use up this book only .- Тільки не зачитували до дір цю книгу,-говорить Джейн, даючи Міку книжку і знаючи, що у її дружка є погана звичка моторошно тріпати книги .- Don't use up-the soap! - He змивай всі мило! Залиш мені! Я теж буду митися! - Кричить Мік Джону, коли останній зник за дверима напівпрозорої душа .- I used up all my money to see this live .- Я всі останні гроші витратив, щоб сходити на цей концерт, - захоплено говорить Джон після того, як побував на шоу Брюса Спрінгстіна; 2. без сил, стомлений, втомлений, ніякої: - I am used up after today's match .- Після сьогоднішнього матчу я ніякої, - падає на ліжко Мік.
V
vanity case і. косметичка.
vibes (скорочено від "vibrations") п. флюїди, біополе, хвилі, біоструми, коротше, все, що справляє враження і чим можна інтуїтивно впливати на людину: - I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes .- He думаю, що це той, хто вам потрібен. У цього хлопця погані флюїди, - говорить Джейн Міку і Джону, коли вони її знайомлять зі своїм новим приятелем і запитують думку, на яке все одно потім наплюють.
voice box і. гортань, глотка.
voite down v. заблокувати, не проголосувати: Parliament again voited this law down.-Парламент знову не пропустив цей закон.
W
wait on, wait upon v. служити, прислужувати: Last summer John was waiting on some old ladies .-- Минулого літа Джон підробляв, прислужуючи (допомагаючи) декільком жінкам похилого віку.
walk away with, walk off with v. ховатися, або викрадати, або те й інше разом: - How he could walk off with a safe in daylight? - Як він міг вкрасти і втекти серед білого дня?
walk out v. 1. страйкувати: Company refused their demands and all the stuff walked out .- Компанія відповіла на їхні вимоги відмовою, і всі співробітники застрайкували; 2. звалювати (несподівано йти): - John did not say anything. He just walked out.-Джон нічого не сказав. Він просто звалив звідти, і все ", - відповідає Мік тренеру, коли той питає, куди подівся Джон після тренування.
walk the floor v. маячити, ходити туди-сюди: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer .- Це була складна проблема, і комісар ходив взад-вперед по кабінету в пошуках відповіді.
wallet n. гаманець, a "purse" - це все ж "дамська сумочка".
wanna форма від "want to": - I wanna do that myself .- Я хочу сам це зробити.
warm up v. 1. підігрівати (сніданок); 2. стати приємніше, подружитися: - It took me two minutes to warm the audience up to me. - Це зайняло у мене дві міну ти - щоб привернути до себе аудиторію, - розповідає крутий рокер про свій перший виступ на публіці; 3. розігріватися (перед матчем), підігріти себе ("червоненькі" перед запрошеним вечерею): - О'kay, guys! Go ahead warming up! -Давай, хлопці! Продовжуємо розігріватися! - Кричить тренер розминаються перед тренувальним матчем футболістам.
warm-up n. розігрів, тренування.
watch out v. 1. "Look out" - берегтися, бути обережним: - Watch out the dogs! - Остерігайся собак! - Кричить ковбой Біллі своєму другові, Тікаючи з чужої ділянки; 2. стежити, доглядати: - Watch out for my bug! - Нагляд за моїм жуком! - Кричить одному під час перегонів тарганів Сталлоне (фільм "Тюряга":)
water down v. остуджувати, охолоджувати (запал), зменшувати: - Don't you think that our coach gotta water down his new course .- Тобі не здається, що нашому тренеру непогано було б урізувати його новий тренувальний метод?-каже, віджимаючись від землі, Джон мокрого Міку.
wear off / away v. сточити, обточити (крапля камінь точить): Time and winds have worn off the stones of an old tower .- Час і вітер зруйнували камені старої вежі. Time and water have worn off the stones ofan old tower .- Час і вода Обточити камені старої вежі.
wear on v. 1. сердитися, дратуватися: - It wears on my nerves .- Це діє мені на нерви, 2. тягнутися: The night wore on and John could not stay with his eyes open .- Ніч тяглася дуже довго, і Джона поступово звалив сон. (А Джон хотів дочекатися ранку. Навіщо? Не знаю.)
wear out v. 1. зношувати, використовувати (до дірок, до кінця) одяг, годинник: He's worn his jeans out and it can't be mended .- Він так зносив свої джинси, що їх у ж неможливо було полагодити; 2. втомлюватися, вимучувати: Her crazy children wore her out .- Ненормальні дітлахи зовсім її доконали; 3. вивітрити: Wind and water, have worn out the hole in the rock .- Вітер і вода зробили діру в скелі.
wee folk ельфи, феї або гобліни, коротше - казковий, містичний народ, що населяє казки Толкієна і пісні Марка Болана.
welcome, you are welcome будь ласка, не варто подяки, нема за що: - Excuse me. Is it right way to the Empire Building?-S-Вибачте,. я правильно йду до Емпайр Білдінг? - I'm not sure, but I think it is .- He впевнений, але, думаю, що так .- Thank you .- Спасибі .- You are welcome. -Будь ласка.
well-heeled adj. прикинути, багатий: - Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt ...- Тут отоварюються самі прикинуті городяни. Так що відкинь сумніви ...- говорить один нальотчик іншому, вибираючи магазин для чергової "операції".
wet behind the ears adj. необстріляний, зелений ще, жовтороте: - The new soldiers of the company are still wet behind the ears .- Нові солдати роти - все ще необстріляні молодики, - скаржиться сержант Тімоті Тімпсон капітану.
wet one's whistle v. пропускати стаканчик, випивати: - Let's come in this fine cafe to wet our whistles.-Давай-но зайдемо в це кафе і пропустимо стаканчик.
whale away v. наваляти (стусанів): - Whale him away with both fits! - наваляв йому з обох рук! - кричать вболівальники своєму боксерові, який на рингу волтузіт суперника.
what's more до того ж, більш того.
what's up "що чути?", "як справи?", "як ся маєш?": - What's up! - Говорить Мік Джону, як тільки чує в трубці його голос.
wheel and deal v. phr. наворочать планів громаддя: - Our divsident is likely to lose by wheeling and dealing on the stock .- Схоже, що наш президент прогорить на тому, що надто вже багато наворочал планів на біржі.
when hell freezes over adj., phr. "Коли рак на горі свисне": - You say she'll return this cash when the hell freezes over? - Так, кажеш, вона поверне мені ці гроші, коли рак на горі свисне?
when the dew has fallen down adv. phr. "Після дощику в четвер"; вживається в тих же випадках, що і попередній вислів.
whoop it up v. phr. гудіти (шумно гуляти): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up .- "Тигри Східного Берегу" виграли матч і потім шумно це відзначили, 2. хвалити захлинаючись або вмовляти; вживається з for: - First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach .- Спочатку я хотів провести вечірку за містом, але все наполягли йти на пляж.
wimp n. ще одне образливе прізвисько, що означає "слабак", "мамин синок".
win out v. вигравати (після важкої боротьби).
wipe out v. 1. прати (гумкою): John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook.-Джон стер гумкою те, що Джейн написала в його зошиті; 1. прибирати (вже не тільки гумкою, але навіть за допомогою більш досконалих знарядь типу АК74У або М16), руйнувати, знищувати: The storm wiped out the village .- Ураган смів село.
wipe out n. провал, невдача або ж, навпаки, несподіваний гучний успіх: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out.-Коли Джейн зробила свою "бойову розмальовку", одягнулася і несподівано з'явилася на вечорі, це був просто відпад!
with a whole skin adj. phr. без єдиної подряпини, виходити сухим з ​​води: Комісар і сержант насилу вилазять з понівеченої машини, і Холдуін кричить у мікрофон рації: - We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! - Схоже, що ми - щасливчики, бос! Машина злетіла з дороги, а ми цілісінький! - За машину відповісте, "щасливчики", - говорить бос, і настрій у сержанта знову падає.
within an inch of one's We. adv. на волосині від смерті: Тімоті Тім-ПСОН, відстрілюючись, відходить зі взводом від насідають "Чарлі". Потім, після бою, до нього підходить капітан Макнейл і ляскає хлопця по плечу: - Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life .- Так. Тим. ти і справді був на волосину від смерті.
working girl n. представниця давньої професії.
worked up adj. схвильований, зведений, напружений: John was all worked up about exam.-Джон був весь на нервах з-за майбутнього іспиту.
work off v. скидати (вага), скидати (напруга): Джейн хвалиться подружкам: - Раніше і я була товстункою. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning .- Ho потім я скинула зайву вагу за допомогою ранкової зарядки, ось .- When I'm nervous I work it off by doing something, cooking for instance .- Коли я нервую, то заспокоююсь (скидаю напруга) за допомогою якого-небудь заняття, наприклад кулінарії, - каже її подруга.
work out v. 1. знайти відповідь, врубитися: - You know, I really worked out tins problem all by myself .- Ти знаєш, - говорить Мік Джону .- я дійсно сам додумався і вирішив цю задачку, 2. планувати, облаштовувати, залагоджувати, прикидати: - Hey look, I worked out a wonderful plan for our case .- Ей, подивіться, комісар, - говорить сержант Холдуін,-я тут накидав дивовижний план нашої з вами операції; 3. спрацювати, вийти, добитися доброго результату: - It works! It really works out! - Спрацювало! Дійсно, це діє!-Радіють Мік і Джон, дивлячись з кущів, як Джейн штовхнула ногою паперову коробку біля порога свого будинку і тепер стрибає від болю на одній нозі, так як під коробкою лежав цегла (ми такі речі теж у дитинстві часто влаштовували) ; 4. вправлятися, розминатися: Після важкого матчу тренер говорить Міку: - Ти ж захисник, синку, тобі ноги потрібно підкачати чуйний. So you should work out in the gym two or three hours every day .- Так що тренуйся в залі за дві-три години щодня.
work over v. phr. побити, відметелили, пограбувати: This guy was worked over after midnight .- Цього хлопця сильно побили після півночі.
work up v. закрутити, витиснути: - I just can't work up any interest of my students to this dull book .- скаржиться молодий викладач директору школи .- Я просто не можу вичавити ніякого інтересу зі своїх учнів до цієї, дійсно, нудною книжці.
write off v. 1. виписувати, викидати, списувати, скасовувати: - I pay for you now so you gotta write my debt off .- Зараз я плачу. так що ви повинні списати мій обов'язок, - говорить сержант Холдуін комісару Ле Пешену до кафе. - Please don't write the team off only because we have too many young players .- Будь ласка, не списуйте нашу команду з рахунків тільки тому, що в ній дуже багато молодих гравців, - говорить у слухавку тренер "тигрів", 2. викидати, забувати:-I had so many troubles with my car that finally I wrote it off and bought anew one. - У мене було так багато проблем з моєю машиною, що врешті-решт я кинув її і купив нову.
write up v. описувати історію, майно: - Did you see how many newspapers are over here to write up the game! - Ти бачив, як багато репортерів приїхало, щоб коментувати нашу гру! - Захоплено говорить Джон Міку перед зустріччю з "Сірими Яструбами"; 2. записувати, конспектувати: - The lecture was divtty cool and I took notes of what the teacher said and wrote all up. - Лекція була класна! - Говорить Мік пропустив заняття Джону .- Я все, що препод говорив, запам'ятав і записав.
х
X-mas Різдво (від Christmas).
x-rated adj. перевірений цензурою, обмежений цензурою для широкого користування (фільм, журнал, книга і т.д.): - This is х-rated movie .- Цей фільм цензура заборонила,-каже комісар Ле Пешен, переглядаючи касету з порнухою, конфіскованої в одному приватному відеосалоні.
x-rayting machine n. жаргон шоферів спідометр.
xtc n. ecstasy, тобто екстаз, а також легкі наркотичні пігулки.
XYZ "Examine Your Zipper", що перекладається як "перевір замок на ширінки" (це в тому випадку, якщо ваш друг забув застібнути "блискавку" на брюках).
Y
yah форма від "you".
yak-yak n. багато шуму з нічого, багато балаканини: - Jesus! I'm so tired of your stupidyak-yak .- Боже, як я втомився від вашої дурної балаканини!
yak v. базікати: "stop yakking!-хороший базікати!".
yakky adj. треплівий, балакучий, базіка: - Why are you, Sara, so yakky! - І чому ти, Сара, така треплівая! - Вичитує чоловік дружину.
yeah (разговорн.) так.
yellow bellied adj. жовтопузик американці називають боягуза: - I dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good for defence line but I think he's a divtty yellow bellied guy.-Я не знаю, чи збирається Крег грати в нашій команді, - говорить Мік Джону, коли вони обговорюють, кого б взяти на заміну який вибув з ладу через -за травми Айвон .- Він, дійсно, підходить для ролі захисника, але. мені здається, хлопець все ж боягуз.
уо ще одна форма від you.
yoo-hoo! йуху! це вигук типу "Хейя!"
you are welcome див. "welcome".
you bet your sweet ass on it adv. phr. виграшна справа, "можеш бути впевненим на всі сто", "ти можеш точно виграти, нагрітися на цьому": - You better bet your sweet ass on pizza .- Можеш сміливо ставити на піцу, не втратиш, - радить один своєму колезі під час обговорення , що ж вигідніше відкрити: піцерію або аптеку.
you don't say використовується так само, як наші вигуки "та що ти говориш!" і "так ну!": - You have found this man? You don't say! - Ти знайшов цього типу? Та ну! - Дивується комісар Ле Пешен, коли сержант доповідає йому, що викрадач їх службового автомобіля, знайдений.
you're telling me використовується так само, як і наше вигук "і ти мені ще будеш говорити!" у випадках, коли зауваження вашого співрозмовника недоречно через очевидність: Комісар і сержант Холдуін на годину спізнюються до боса. Ось вони обидва вискакують з машини і вибігають по сходинках. На зауваження сержанта: - We are late, commish-Ми запізнюємося, коміссар.-Ле Пешен роздратовано кидає: - We are late! You are telling me! - Ми запізнюємося! І ти мені ще це говориш!
you said it або you сап say that again типу нашого "ще б, а то" у випадках, коли ви беззастережно згодні зі співрозмовником: - India ... That was for sure very hot over there! - Там було, звичайно, дуже жарко,-згадує Джон поїздку до Індії .- You said it.-Це вже точно, - відповідає Мік.
you tell'em використовується як вигук повної підтримки співрозмовника в тому, що він (співрозмовник) говорить або робить: Білл Клінтон балотується в президенти і запевняє своїх виборців у тому. що його партія обов'язково переможе на виборах .- You tell'em! -Давай! Правильно! - Кричить натовп.
yuck п. бруд.
yacky adj. брудний:-Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! - Подивися на свої руки, обличчя і сорочку, грязнуля!
yum-yum ми говоримо маленьким діткам "ням-ням", а вони, американці, кажуть "ям-ям", що не так вже сильно і відрізняється.
уuр (УАР) (канадс. сленг) розмовне "так".
Z
ZZZZ xp-xp-xp-xp. Бачите, ми уві сні х-хропимо, а вони з-дзвенять.
zero cool adj. круто! дуже добре, супер.
zero hour n. навіть не знаю, як цей "годину нуль" перевести на російську. Напевно, так і буде: "годину нуль". У них це більше військовий термін, що позначає час атаки або бомбардування або час якогось важливого події, навчань, самміту або чого ще. Коротше, час Ч.
zero in on v: 1. наводити (зброю на ціль): Every one stood still. Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife .- Всі стояли як укопані. Зброя комісара було направлено на хлопця з ножем, 2. зосереджуватися (на темі, розмові): - O'kciy, boys! Let's zero in on our tomorrow match! - 0'кей, хлопці! Давайте-но зосередимося на завтрашньому матчі!
zip (zippo) п. нуль, нічого, зеро.
zip it v. "Shut up", затикатися, закриватися, зашивати: - Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! - Гей, приятель, ти що таке кажеш, га? Краще закрийся!
zip one's lip v. phr. те ж, що і button one's lip, тобто зачинитися, заткнутися, замовкнути.
zod п. дурень, чувак.
zone defence або defence zone n. зона захисту в баскетболі та американському футболі, де гравець команди повинен обороняти певну ділянку поля.
zonk out v. phr. 1. відключатися (швидко засипати):-Jane, can I talk to Mick? - Johnny, call back tomorrow please. He zonked out-Джейн, можна Міка до телефону? - Передзвони, Джонні, завтра. будь ласка. Він вже відключився; 2. відключатися (по п'яні): Mick was perfectly drunk and zonked out immediatly .- Мік був настільки п'яний, що відразу ж відключився.
happy end
MOKE
Науково-популярне видання
Голденков Михайло Анатолійович
ОБЕРЕЖНО! НОТ DOG!
Сучасний активний English
Редактор С. Я. Шидловська Художній редактор А. І. Дулуб Коректор А. І. Кисельова
Оригінал-макет підготовлений ІПООО "ПРОАРТБУК" Комп'ютерна верстка В. І. Рушкевіч, А. С. Ягелло
ЛР № 063257 від 26.01.1994.
Податкова пільга - загальний класифікатор продукції ОК-005-93, том 2: 953000 - книги, брошури. Підписано до друку 13.01.1999. Формат 84х108/32. Друк офсетний. Папір офсетний. Гарнітура Таймс. Тираж 8000 екз. Печ. л. 8,5. Замовлення j \ "1752
ТзОВ "ЧеРо" Редащіонно-видавничий відділ:
121002, Москва, Б. Власьевская пер., Д. 11, кімн. 208, тел. (095) 241-3390, (095) 241-1869. Відділ реалізації:
118899, Москва, вул. Акад. Хохлова, д. 11, тел. (095) 939-3493, (095) 939-4709.
ВАТ "Друкарня" Новости "107005, Москва, вул. Ф. Енгельса, д. 46.
Коли автора запитали, якими він вважає свої книги - розважально-пізнавальними чи навчальними, Михайло Голденков відповів, що розглядає їх як свого роду "аптечки для надання першої медичної допомоги" вітчизняному викладання англійської мови. Дійсно, без них так само важко обходитися при вивченні англійської, як і відправлятися в далекий похід без йоду і бинтів. Читачі знають це і з задоволенням беруть у свій багаж книги М. Голденкова "Ази англійської сленгу та ділової переписки" (1995р.), "Cool English (Крутий англійська)" (1996р.).
"ОБЕРЕЖНО! НОТ DOG! "- Нова, більш змістовна робота автора, в якій він знайомить читача з мовою американської вулиці, тонкощами перекладу і особливостями розмовної лексики. Книга необхідна всім, хто хоче по-справжньому знати сучасну англійську мову. Її доповнюють: Business English - основи ділового листування, а також унікальний словник американських сленгових ідіом і крилатих виразів.
Щасливий все ж народ, американці.

Кіт Третій
SHIT & FUCK Ltd
Вищезазначені лайливі слова є противагою позитивним cool і oh boy. Висловлюють вони, відповідно, негативні емоції. "Хіба shit по-англійськи не" чорт "?" - Здивувалася одна моя знайома, коли я їй сказав, що це слово перекладається як, вибачте, "дерьмо". Ні, дорогі мої, shit - це зовсім не "чорт". Просто у англійців і американців це слово виривається в ті моменти, коли ми, росіяни, говоримо "от блин!"
- Oh, shit! - Комісар Ле Пешен ледве встигає ухилитися від діркопробивача, який кидає йому сержант Майкл на його ж прохання ...
- Oh, shit! - З досадою рубає рукою повітря Джон, спостерігаючи, як Мік в падінні все ж не досягає бази, і його вибивають м'ячем з гри ...
- Get up, Michael, it's time, - будить мене мій супервайзер, коли я сплю без задніх ніг після важкої зміни на кухні. Я підхоплююся і кричу:
-Shit!
Це слівце з мене до цих пір машинально вилітає, і я нічого вдіяти не можу. Так що, якщо побачите на вулиці хлопця, чортихаються по-англійськи, коли гангстери відкривають по ньому стрілянину або коли в його "лінкольн" урізається на повному ходу чийсь "форд", то знайте: це, скоріше за все, я.
Так, хлопці, shit - тільки для "гарячих" моментів.
- Oh shit! -Роздратовано спльовує сержант морської піхоти Тімоті Тімпсон, схибивши з М16 по улепетиеающему джипу "Чарлі".
- Shit! - Скрипить Ле Пешен, спіткнувшись на сходах ...
У кіно американці, трохи що, лаються слівцями типу shit і fuck. Але в побуті будьте обережні. Янкі - народ побожний і десь навіть пуританський.
- Що це у вас? - Запитав мене президент нью-йоркського відділення програми міжнародного студентського обміну, вказуючи на мій значок з написом "Same Shit Different Day" ("Лайно то ж, але день хоч новий") .- В Європі це, може, й смішно, але в Америці краще зняти.
"Блин!" - Вилаявся я в серцях, бо значок цей був, як раз американський. Пізніше зі мною знову сталося щось подібне. Роком раніше, в Англії, у фан-клубі групи "Юритмікс" мені подарували майку з написом "Smokers are butt suckers" ("Хто курить, той смокче лайно"). Слово "butt" виявилося синонімом слова "shit", але ми в рідному інязі цього не проходили, і я попросив пояснити, що означає "батт".
- Отрута, - просто сказали мені друзі-англійці. Так я цілий рік і думав, що "butt" - це "отрута". В американському дитячому таборі Алдерсгейт, де я більше двох місяців працював на кухні, у мене був цілий загін шанувальників - хлопчиків років одинадцяти. Вони бігали за мною юрбою, а я дарував їм свої одноразові паперові пілотки, де спереду малював зірку і писав "US кухонні сили". А збоку робив позначку про прожитий день типу: "Сьогодні Гуей відрізав в салат разом з цибулею свій палець. 10 серпня 1991 року". Вони носили ці пілотки з гордістю. Одного разу я надів ту саму майку. Хлопчаки, прочитавши напис, стали дружно іржати. "У чому справа?" - Питаю я їх. Мені роз'яснили, що "butt" - це те ж, що і "shit". "Shit!" - Подумав я (бо до того моменту вже по-англійськи і думати почав) і став обурюватися. От у нас, мовляв, якщо слово грубе, недруковане, то його і не друкують ні на майках, ні на трусах! Довелося-таки замінити майку.
Fuck буде кілька погрубее "шита". Використовується він у ті моменти, коли ми хочемо когось подалі послати. Так fuck you зрозуміють у всьому світі. І кіпріот, і турок, і німець, і китаєць, і швед, і фінн, і дикий син степів калмик зрозуміє, що його посилають куди подалі (щодо калмиків я, правда, не впевнений).
Як прикметник fuck використовують, по-перше, для того, щоб показати всю міць свого роздратування:
- Get out of my fucking way! - Забирайтеся з дороги, чорт би вас всіх побрав! - Кричить злочинець, коли поліцейські перекривають йому шлях для втечі.
- Michael! Get to the fucking car! - Майкл! Та сідай же ти в машину нарешті! - Покрикує на сержанта комісар Ле Пешен після того, як вже сказав своєму помічникові йти в машину, а той все ще тріпається по телефону.
По-друге, за допомогою fuck підкреслюють своє захоплення:
- You are so fucking beautiful today! - Видає Мік своїй подружці Джейн, дивлячись на неї перед виходом на сцену, де йде конкурс "Міс Массачусетс". І дівчина посміхається, тому як висловлювання Міка перекладається так: "Ти чертовски красива сьогодні!".
Що й говорити, відсутність в англійській мові матірною лайки ставить цілу проблему перед нашою людиною, коли одне і те ж слово звучить якось грубо, то нейтрально, а то зовсім навіть навпаки. Так, наприклад, я довго пояснював знайомій москвичці, що на you are fucking nice ображатися не варто, так як у них це значить, що ти, дійсно, сподобалася. Звичайно, де-небудь на урочистому офіційному прийомі таких слів уникають, але для вулиць, кухонь, кімнат і пабів Америки це цілком прийнятно. Здається, я її переконав: Та вже, куди МДУ проти мінського іняза. Хоча ... Про різні значення слова fuck нам на семінарі не розповідали. Це вже точно.
Те ж стосується і лайки fuck off (звали), fuck up (остолбенеть, отетеріти або того крутіше) і fuck around (распутничают, розкидатися, розпорошуватися). Всі вони грубі, але не до такої міри, щоб на них накладали табу, і слова ці частенько можна почути і з екрану, і на записах рок-груп, і в книгах зустрічаються ...
Тепер приклади.
- Fuck! Why did yak not shoot?! - Блін! Чому ти не стріляв?!
- Кричить на молодого солдата сержант Тімоті Тімпсон після того, як його взвод із труднощами, але все ж відбився від в'єтконгівців.
- I was divtty fucked up. It's my first combat ... - Це мій перший бій. У якийсь момент я прямо офонарел, - відповідає новобранець.
- You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ти ніколи нічого не можеш довести до кінця, тому як разгвоздяй!
- Дорікає Мік свого друга Джона.

Орачів Ниву АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ СЛОВО SCREW
чомусь потрапило в немилість його величності Інгліш і з розряду "металевого" (болти, шурупи, викрутки) перемістилося в розряд найгрубіших лайки. Тепер screw є спорідненим словом fuck. Найпристойніше слово з коренем screw - це screwdriver ("викрутка"), яке рідше означає безпосередньо викрутку, а частіше - спиртний напій, сік з горілкою. Дівчина, присів біля стійки і говорить бармену: "I wanna be screwed", має на увазі те, що хоче випити і взагалі непогано провести вечір, відтягнутися, одним словом, з істотою протилежної статі. Screw і fuck часто виступають як синоніми.
Так, грубо кинуті фрази you fuck me down і you screw me down означають, приблизно, що співрозмовник (якщо його так можна назвати) вас затрахало.
Screw up має два значення в американському сленгу. Перше - внести сум'яття, напортачить, все зіпсувати. Наприклад:
Комісару призводять головного скарбника Товариства сліпих, який підробив бухгалтерський звіт і ... попався, голубчику.
- Що він накоїв? - Запитує сержант Холдуін, дивлячись, як злодія виводять з кабінету в наручниках.
- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. - Цей придурок напартачив з звітом Товариства сліпих. Думав, що якщо вони сліпі, то не помітять ...
Друге значення screw up - доконати, довести до нервового зриву кого-небудь, завагався ...
Приклад.
футбольний матч між "Тиграми" і "Сірими Яструбами". "Тигри" перенервували напередодні, побоюючись досить сильної команди супротивника. Дійсно, вони виявилися слабкішими і майже програли, але ось, в кінці матчу, скориставшись благодушністю "яструбів", "тигри" роблять два тачдауни і, провівши екстра-удар; вже на очко випереджають "Хокс", а в підсумку з радістю перемагають. Джейн перший кинулася обнімати Міка і Джона.
- Чому ви змусили нас усіх так хвилюватися? - Вигукує вона .- I was hardly screwed up! - Я мало не збожеволіла!
- You were screwed up? - Трохи не з глузду з'їхала? - Посміхається Мік, прибираючи з чола сплутався мокре волосся .- Did you see how they screwed us up in the first two quarters? - А ти бачила, як вони нас продер в перших двох чвертях?
Screw around - бити байдики, валяти дурня, пороти нісенітниця, ворон рахувати - і по-англійськи звучить грубувато.
- Get up! - Вставайте! -Гарчить сержант Тімпсон на солдатів свого взводу, що сидять без діла .- Your screw around is over! - Ваше валяння дурня закінчилося!
І муки нашi зі словом "Скрю" теж закінчилися. Радий, якщо ви що-небудь засвоїли, і подвійно радий, якщо ні, бо не люблю лаятися, а сьогодні - як-то так от вийшло - ми суцільні лайки проходили.

УРОКИ ВВІЧЛИВОСТІ
Імідж країни або народу дуже часто далекий від дійсності. Свій імідж Америка створює цілком професійно і цілеспрямовано / збираючи все саме хороше, що є не тільки в Америці, але і у всьому світі. Хто він такий, наприклад, типовий американець? Лихий ковбой? Рембо? Нічого подібного. Це звичайний спокійний кілька релігійний хлопець (іноді товстий). Дуже ввічливі, між іншим. І якщо на дискотеці ви вже вдосталь поспілкувалися з місцевими "Еллочки-людоедочкамі", то давайте повчимося і далі говорити з американцями їхньою мовою.
Почнемо зі слів sorry і excuse me, які переводяться як "вибачте", але вживаються ці слова по-різному. Нам ні в школі, ні в інституті чомусь толком не пояснюють, коли ж говорити sorry, a коли excuse ті. А все, в принципі, досить просто - простіше простого. Excuse me ви говорите тоді, коли тільки збираєтеся звернутися з питанням до кого-то або пройти повз кого-то, відчуваючи, що можете зачепити людину ліктем, коліном або ж всім корпусом. Ну, a sorry ви говорите тоді, коли все це тільки що зробили, тобто штовхнули, зачепили, настали, упустили, розбили, перекинули ...
- Excuse me .- цідить крізь зуби комісар Ле Пешен і, так як дуже поспішає на відповідальне збори, починає об'їжджати що плетуться попереду "бюїк" літньої леді.
- Sorry! - Кричить комісар, коли його лихий маневр не вдався і він своєю машиною зачіпає дверцята "Бьюїк".
Sorry у них говорять також замість нашого "спасибі", коли воно йде у відповідь на "будьте здорові" (це якщо ви чхнули). А їх "будьте здорові" - це bless you, яке американці вимовляють як "блеш ю". Врахуйте: вони взагалі часто замість подвійного "s" говорять "ш", а замість "z" - "ж". Ну, а тепер давайте подивимося.
Багатий будинок середнього американця. Обалденно прикрашений іменинний стіл, де посередині стоїть запаморочливий торт, в якому горять сімнадцять свічок. Хлопці у фраках і з метеликами. Дівчата радісно виспівують: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you". Думаю, не варто переводити цю "російську" традиційну пісню, яку ми часто співаємо іменинникам. Так, Ребеці сімнадцять років. Ребекка - білявий ангел, ваша сусідка, на яку ви так пожадане дивіться. Але щось лоскоче у вас в носі, і ви чхаєте так, що не тільки задуває за Ребеку всі свічки, а й білим кремом забризкується всіх оточуючих.
- Bless you, - посміхається вам білявий ангел.
- Sorry, - зніяковіло посміхаєтеся ви.
- You are welcome, - відповідає вам Ребекка, що перекладається вже як "завжди будь ласка, ласкаво просимо".
Так, хлопці, забудьте всі ці not at all і fоr pleasure, що ми навчаємося в школі. На їх thank you відповідайте найкраще welcome або you're welcome. Можна sure, а якщо ви в більш-менш молодіжному суспільстві перебуваєте, то не гріх і ОК сказати.
Ми з другом заблукали в Брукліні (Нью-Йорк-сіті), розшукуючи товариша, який на півроку раніше за нас приїхав в США на роботу. І ось, змучені палючим сонцем ньюйоркщіни, ми називаємо товстуну, попивають джус біля хати свого доглянутого будинку. адреса придурочного товариша, а приятель наш. як потім виявилося, помилився і у власному номері будинку, і в індексі, і в назві вулиці ... Товстун дуже доброзичливо (що дивно для нас, поки ще не звикли - йшов всього третій день перебування в Штатах - до їх вдач) пояснює, що такого будинку тут зовсім пет і ніколи не було і що ми, ймовірно, помилилися.
- Anyway thank you. - Спасибі, тим не менш, - дякуємо ми його.
- You are welcome .- посміхається у відповідь товстун, і моя перша реакція: нас запрошують зайти. А так як я хочу пити і взагалі сховатися в тінь, то мало не погоджуюся. От би лажанулся!
- Thank you a lot! - Величезне спасибі! - Дякує Мік Джона за дуже своєчасний і точний пас, який призвів до тачдаун.
- Sure. - Будь ласка, - киває у відповідь Джон.
Ще sure використовується і як "звичайно" і куди частіше зустрічається, чим of course:
Інструктор пояснює вам правила паркування автомобіля. Ви нічого не зрозуміли, але на питання інструктора-полісмена "Did you get it? - Ви все зрозуміли?" відповідаєте: "Sure!-Звичайно!".
Of course без yes звучить трохи різкувато. А ось їх "Шуе" добре і без yes. Ну, а в рідному інституті ми проходили sure лише в сенсі "бути впевненим" - to be sure.
Але давайте повернемося на вечірку до Ребеці. Зараз я вас навчу знайомитися з дівчатами по-англійськи.
Значить так: вас, за легендою, звуть ... mmmm ... Як же вас звати? Ну нехай Ернестом. Ви говорите Ребеці:
-Hi!
І посміхаєтеся, червоніючи. "Хай"-це коротке "привіт".
- Hi, - променисто посміхається вам Ребекка.
- My name is Ernest, - представляєтеся ви, бо іменинниця вас явно не знає, як не знає половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.
- Nice to meet you, Ernest, - посміхається у відповідь дівчина.
Останні дві фрази дослівно переводяться "красиво вас зустріти", але їх можна і потрібно перекласти як наше "дуже приємно". В Англії в такі моменти іноді говорять how do you do, що не є питанням типу "як ся маєте?" і не вимагає ніякої відповіді, мовляв, все о'кей. Вам сказали how do you do, і ви відповіли how do you do. На тому "інцидент" вичерпаний.
Ну от, а ви, тим часом, познайомилися з симпатичною дівчиною ...
Якщо вже набиратися ввічливості, то в першу чергу потрібно навчитися вітатися. Думаєте, це легко? А ось і ні. Процедура ця, між іншим, для нашої людини здасться з незвички навіть дуже громіздкою.
Думаю, ви вже більш-менш знаєте, як прийнято вітатися по-англійськи. Природно: "Hello!". (До речі, у цього слова є і два інших цілком правильних варіанти написання: hullo і hallo. Можна ще говорити hi. Або панібратськи, дружньо - hey.)
- Hey, Jonney, - вітає одного Мік.
- Hi. commish, how are you, - говорить сержант Холдуін. входячи в кабінет.
А ось як правильно офіційно вітатися.
- Good morning! - Вітає вас ваш американський колега - припустимо, містер Джексон - і посміхається при цьому своєї білозубою голлівудською посмішкою.
- Good morning! - Відповідаєте ви, теж старанно посміхаючись.
- How are you! - Далі вітає вас американець.
- I am fine. thank you. And how are you? - Відповідаєте ви, продовжуючи посміхатися.
- I am fine too, thanks, - не меркне посмішка містера Джексона.
Начебто б нічого важкого в цьому ввічливому акті обміну привітаннями немає. Але от уявіть, що американці вітаються рівно стільки, скільки зустрічають одне одного в протягом дня. Якщо цей самий містер Джексон проходить повз вас п'ятнадцять разів, то стільки разів і треба розтягувати губи в усмішці і питати, як він поживає. Для нас, неотесаних сіверян, нащадків грізних варягів, диких кочівників і слов'янських богатирів, цей процес з незвички здається страшно стомлюючим і знущально негуманним. Багато хто не витримує і повертаються на батьківщину, де їхні тіла з блаженством занурюються у звичну атмосферу: всі штовхаються ліктями, наступають на ноги, матюкають, не вибачаються і кричать при цьому "куди преш!". Райська насолода!
Ну, а що стосується різних прощань, то відомий всім за підручниками good bye якось зовсім не зустрічається у розмовній мові;
схоже, його місце зайняв see you - це щось на зразок нашого "поки". А від good bye залишилося одне лише закінчення bye, ось його можна часто чути. Можна ще говорити see you later - "поки, побачимося пізніше". Є в англійській мові навіть така жартівлива приспівка-примовці: "See you later, aligator; after while, crocodile", яку я більш-менш доладно перевів би так: "Поки, крокодил; чао, Гамадрил". Вибачте. З дитинства з поезією не в ладах був. Bye, guys. See yah. (Yah - йа - це розмовний варіант you, так що не думайте, що не знають англійської складачі помилилися).

Знову історична довідка
Вікінги і ЇХ РОЛЬ
у відкритті Америки - було темою нашої першої історичної довідки. Це адже завдяки їм, відважним скандинавським мореплавцям і безстрашним воїнам, народився і наш з вами досліджуваний англійська мова.
Англійська, дуже динамічний мову, як жоден інший в Європі пройшов запаморочливий шлях розвитку. У V столітті римські легіони були відкликані з Британії, де вони перешкоджали нападу одних кельтських племен, нехороших, н "інші, хороші. У той час у самої Римської імперії справи пішли не дуже добре з огляду на те, що войовничі германці стали проникати - коли з дозволу, а коли і з власної волі - все глибше і глибше у володіння римлян і за згодою латинцами, а то й без згоди, створювати, як франки в Галлії, свої держави. Коли хороші кельти Британських островів знову вступили у війну з нехорошими, вони, щоб покласти цьому край, запросили до себе германців. У ті часи дрімучі успіх супроводжував лише тому, у кого було гарне військо. У слов'ян і кельтів, досить миролюбних народів, таких військ не було. І ось на запрошення британців на туманний Альбіон прибутку дружини скандинавських племен англів (вони жили на території сучасної Данії) та ютів, а також саксів і фризів, предків німців і голландців. Англів було найбільше, і їх рід і мову стали визначальними у назві нового королівства. Вплив мов саксів, ютів і фризів, як і кельтського, та латинської, було, але зовсім незначним. Пізніше, в 911 році, частина північної Франції відійшла до норманнам - вікінгам з Данії. Цю область так і назвали - Нормандія. Через сто років вікінги повністю стали християнами, і мова, на якому вони говорили, був уже французьким. (Франки, що створили Францію тоді ж, коли англи припливли до Британії, ще раніше злилися з романізованим кельтським населенням Галлії, і це злиття породило французьку мову.) Від германців-франків залишився акцент - Картавих "р", а від кельтів - носове "" н ". У 1066 році романізовані нормани з Нормандії на чолі з Вільгельмом, якого пізніше прозвали Завойовником, десантувалися. англійською берег для боротьби з конкурентами на престол. Ось так тоді проходили передвиборні кампанії - хто кого поб'є. Завоювавши Англію, нормани зробили французьку мову офіційною мовою англійського королівства. Франція в ту пору була сама культурно розвинена країна Західної Європи, і багато понять, особливо в галузі мистецтва, в англійській мові навіть не існували. От коли почався посилений експорт французьких слів у англійську. Їх тепер в англійській лексиці, по різними оцінками, від 50 до 70 відсотків! З цього приводу деякими лінгвістами навіть робилися спроби перетягнути англійська мова з німецької групи в групу романських мов. Але не вийшло. Бо коріння англійської все ж таки залишилися німецькими. А французькі слова вимовляються англійцями все ж на свій, англійська, манер. Ось чому така велика різниця між тим, ЯК ми пишемо і ЯК вимовляємо те, що пишемо по-англійськи.
Бачите, скільки шуму та змін, в основному позитивних, створили невгамовні біляві мореплавці. І мені не зовсім зрозуміло, чому про це відкрито і. чесно пишуть всі західні історики і так ретельно приховують наші. У підручнику радянського періоду - "Історії СРСР" - про Рюрика чомусь навіть не згадувалося. Мабуть, вважалося вкрай невдалим те, що перше слов'янське держава зобов'язана своєю появою і назвою вікінгам-германцям. Ця інерція, як не дивно, діє і понині. Якийсь Вітаут Чаропка у своїй книзі "iм` я у летапісу "(Мн., Полум'я, 1994) всіляко маніпулює цими самими іменами, аби, не дай Бог, вони не були варязькими. Автор навіть звинувачує літописців (!) В їх буйної фантазії за те, що вони, падлюки, називають Рюрика, його рід і дружину норманами, що вони описують, як слов'яни і фіни закликали з острова Готланд онука останнього славного старійшини Новограда Гостомисла Рюрика (його мати , старша дочка Гостомисла, вийшла заміж за варяга-руса) повелівати землями кривичів, новгородських слов'ян і фінських племен весь і чудь. На думку Чаропкі, Рюрик був слов'янином (що, правда, автор нічим не підтверджує), а брати норманського конунга Синеус і Трувар - це просто помилка літописця в перекладі зі шведського виразів "свій рід" і "вірна дружина" (що, до речі, свідчить на користь того факту, що Рюрик приїхав зі своїми людьми саме з-за моря). Ось тільки навіщо треба було перекладати зі шведського "чисто слов'янські розбірки", автор не пояснює, як не пояснює, чому ж новоспечений "слов'янин" Рюрик носив скандинавське ім'я і чому країна кривичів, новгородських слов'ян, полян і фінських племен весь і чудь стала називатися Руссю (типово скандинавське слово; це можна легко перевірити по сучасному фінському і естонському мов, в яких до цих пір Швеція називається "землею русів, Або росів" - Ruotsi). До відома, у язичників слов'ян і вікінгів, як і у північноамериканських індіанців, імена так і переводилися: Свій Рід, Вірний Воїн, Влучний Око, Великий Змій ... Американці, англійці, французи пишаються тим, що у створенні їх націй брали участі багато народності. Нам би теж пишатися, що у слов'ян вже в ті часи було таке високорозвинене суспільство, великі міста (Новгород, Стара Ладога, яку слов'яни і варяги-руси будували разом, Смоленськ, Полоцьк, Київ ...), що сюди, як бджоли на мед, зліталися купці і воїни з перенаселеній Скандинавії, де тоді не існувало навіть передумов для побудови свого королівства, так як не було великих міст. У нас же ще знаходяться слов'янофіли, які будь-що-будь хочуть вірити, що Рогволод, перший з відомих полоцьких князів, був все-таки слов'янином, а не варягом, як це записано в Книзі! Літописець, звичайно, стверджує, що він приплив, з-за моря. А раптом він спочатку поплив за це саме море, а потім повернувся? Перевірити ж не можна. Врешті-решт, хто сказав, що те, що написано пером, не вирубати сокирою?! Приблизно так і діє Чаропка.
І за такими ось книжок навчаються наші діти.
Але повернемося до розвитку англійської мови. Є дані, або данці, ще не раз нападали на Англію і одного разу (до Вільгельма) навіть захопили всю її східну частину, утворивши область "датського права". Вважається, що англійці багато слів успадкували від скандинавів, але особисто я в це не вірю. Ті, хто так кажуть, просто забувають, що походження англійської мови також має скандинавські коріння (англи були прадідами данів) і багато слів існували ще до "датського права". З XIII століття по наш час йшло посилене перетворення усної англійської мови, яке, на жаль, так і не відобразилося на листі. Це ще одна причина того, чому існує така велика різниця між тим, як ми по-англійськи пишемо, - Манчестер, приміром, - а читаємо при цьому Ліверпуль ... Чи не це стало приводом для того, що в даний час молодь посилено користується всякими скороченнями і часто пише U замість you, 2 замість to, nite замість night, program замість programme! A that у них просто Z. Така ось реакція на мовні складності.
dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
На кухні табору Алдерсгейт я працював з Крег, желтоволосим хлопчиною, жартівливим, усміхненим і велелюбним, стильно порізав свою майку в бахрому. "Хей, Міккі!" - Привітав він мене кожного разу, заходячи на • кухню, де я, на відміну від нього, вже чотири години крутився як білка в колесі. Мені подобався Крег, з ним я відчував себе як зі своїми інязовскімі друзями. З ним можна було говорити, не соромлячись, на всі теми. Але от уже ці американці! Місцеві дівчата з гордістю мені говорили: "Крег - типовий американець" .-
"Тоді він і типовий російський", - відповідав я їм, а про себе думав, що цього "типового американця" я зустрів лише на третій місяць перебування в Америці. Ось вже воістину всі янкі переконані, що все найкраще - у них ... Але це приповідка. Як-то Крег побачив мій спортивний лук, на який я, щоб не сплутати свою річ з іншими, приклеїв "лейблу" з ім'ям і прізвищем на англійській і написом "URS" - скорочене позначення USSR (СРСР). Крег розсміявся.
- Ми так скорочено пишемо you are ass (ти - дупа), - сказав він мені.
Я подивився. Дійсно, збігається ...
Зараз в сучасній англійській мові модно скорочувати все, що піддається скороченню. Англійська мова, і без того відрізняється лаконічністю, досить впевнено і без жалю розправляється з довгими і не дуже довгими словами. Так їх dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual і багато інших перетворилися, відповідно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc , fab, psycho, demo, crim. homo ... Довгі слова замінюються короткими. Nevertheless в розмовному активному мовою не використовується зовсім, поступившись місцем більш коротким і зрозумілим but або though. А слово ecstasy перетворилося у просторіччя xtc. Ця тенденція, а також заміна слів великими літерами були спровоковані у вісімдесяті роки в основному рок-групами, які у своїх назвах скорочували все і вся.
- Джон! Кидай до біса свій бейсбол! Ми запізнюємося на парті до Джуді! - З жахом кричить Мік, глянувши на годинник.
- Oh, shit! (Це слово ми вже проходили),-Джон швидко схоплюється в штани, і обидва друзі летять на "Форді" Міка до подруги.
- Hi, boys! - Променисто посміхається Джуді своїм приятелям .- Ви мало не спізнилися,
- О, це Джон все не міг відірватися від матчу з "Ті-Ві", - виправдовується Мік і, побачивши расстегнувшіеся брюки Джона, упускає неголосно: - Джон. екс-Уай-Зет ...
Хм, що ж це за шифровка така: "XYZ"? Examine - перевір; your - свій; zipper - замок на брюках.
Так, з-за довжини і громіздкість деяких англійських слів (пам'ятаєте французьке спадщину?) Все частіше і частіше молоде покоління рубає з плеча: замість you пише просто U (вимова одне й те саме), а замість частки to - просто 2 ... Так що всі ці назви рок-груп-"U2", "INXS", "U96" - не просто абревіатури. У них приховано і другий зміст: "U2" читай "You two" ("Ви обидва") або "You too" ("Ти теж").
"Nothing compares 2U" (замість to you) прочитав я в хіт-параді назву пісні Шіннейд О'Коннор. І ніякого натяку на ірландську групу, як деякі думають, тут немає. "INXS" можна розуміти і як "In exess" або "In access" - "В надлишку, в достатку, в навар", або ж - "Доступні", "Фіксований" ... "U96" - як "You nighty sex" ("Ти, нічний секс"), тому що слова six і sex, наприклад, в американців звучать однаково - "секс". Схожа петрушка сталася в Америці і з словом night (вечір, ніч), яке економні раціоналізатори американці вже давно і з успіхом пишуть як nite.
Американці без жалю позбавляються від зайвих літер, які не вимовляються. Приміром, humour (гумор) у їхньому варіанті буде без другої літери "u", а programme-program ... Англійці намагаються не відставати, але роблять все навпаки: починають читати ті букви, які раніше ігнорували. Так у слові often (часто) вони вже вимовляють букву "I". Американці ж у цьому випадку зробили б навпаки
- Стали б писати не often, a ofen. Ну от, якщо ви хоч що-небудь засвоїли, то тоді, напевно, легко прочитаєте фразу I love u 4 ever. Ну як? Прочитали? Якщо так, то ось ще одне скорочення. По-моєму, дуже важливе в повсякденному житті.
Мік і Джон ввалюються в будинок, витираючи після довгої гри в бейсбол змоклі особи.
- О, нам листа! - Мік піднімає з підлоги довгий конверт u витягує з нього рожевий аркуш паперу. - "Дорогі Мік і Джон, - починає читати він, - запрошую вас на парті, яка відбудеться завтра о шостій годині у мене вдома. Щиро ваша - Джуді. PSBYOB". Як тобі запрошення? - Повертається Мік до Джона.
- Бі-Уай-Оу-бі? - Перепитує Джон, насупивши чоло, і тут же міркує: - Oh, yeah, I got it. - О, так, врубався!
У що ж врубався Джон? В. YOB - це скорочення від Bring your own bottle - приносьте свою пляшку. Такі BYOB часто пишуть на всяких запрошеннях, і тоді кожен приходить зі своєю поддачей. Звичайно, це, може бути, не зовсім правильно, але наші студенти, які живуть в наших умовах і з нашими цінами, можуть перейняти подібне. Тільки пишіть не В. YOB, а К.П.Б. - Кожен приносить пляшку; або К.П.С.С. - Кожен приносить із собою. Коротко і ясно.

ТО GET & СИНИ
Пам'ятаєте, на початку книги я говорив, що крім "трьох китів" активного розмовної мови американців потрібно знати і таку "дрібну рибку", як дієслово to get. Звичайно, для повноцінного спілкування цього недостатньо. Але те, що to get замінює американцям багато інших дієслова - і tо have, і to understand, і to find, це чиста правда. Можна сказати, що to get - дуже популярний дієслово. Поміркуйте самі:
Ви з одним грабуєте великий американський банк. І тут, біля дверей цього солідного закладу, раптом виявляєте, що забули і чорний панчоху на голову, u улюблений браунінг ...
- Relax, buddy. I got it. - Заспокойся, приятель. У мене все це є, - ніжно кладе дружню руку вам на плече співучасник і віддає свій пістолет і свій панчіх .- Іди. А я на шухері постою.
Як бачите, to get виконав роботу за to have (що дуже часто відбувається). .
Ви вже не бандит, а поліцейський. Вам на навчальних заняттях пояснюють, як користуватися револьвером. Сержант поліції запитує вас:
- Got it? - Зрозуміло?
- I got it, sir. - Я все зрозумів, сер, - жваво відповідаєте ви.
А зараз to get виконав роль дієслова to understand, що також часто відбувається. Йдемо далі:
Ви працюєте в китайському ресторані на кухні, стоїте за одним столом з кухаркою і в чотири руки рубайте огірок "в капусту". Раптом ножик кухарки вислизає з рук і падає під стіл. Ви як справжній джентльмен кидаєтеся піднімати цей ніж, але жінка зупиняє вас:
- It 's OK! I got it. - Все про 'Кей, я сама підніму.
А ось зараз to get заміняє і to find, і to pick up. Цей же приклад наочно демонструє, що жіноча емансипація призвела американців до того, що пані прирівняли себе до чоловіків - в самому сумне сенсі цього слова. Спочатку, потрапляючи у такі ситуації, я думав, що це виняток з правил, але, на жаль, все частіше доводилося бачити, як тендітна дівчина пихкає під вагою навантаженої сумки, а у йде поруч хлопця руки вільні. Коли я одного разу взяв валізу з рук дівчини, російської (американка напевно не зрозуміла б, що я, власне, від неї хочу), так от, коли я взяв валізу, то мій друг-канадієць - її boy friend - лише посміхнувся: "Вона що, маленька? " - "Їй важко. Чемодан занадто великий", - намагався пояснити я канадцеві, але той, здається, все одно нічого не зрозумів.
Найнеприємніше - потрапляти в халепу. Пам'ятаєте, як багато дієслів замінює to get? І understand, і to have, і навіть to find, і to find out. Але будьте обережні, якщо ви вживаєте to get по відношенню до одушевленим особам, де наш старий і добрий to get набуває вже зовсім інші значення. Зловісним.
Приклад перший.
Втомлений шериф Джеремі Хоуп зайшов у салон і, струсивши придорожню пил зі своєї крислатому капелюхи і жбурнувши ону на порожній столик, майже впав на стійку:
- Два віскі.
Всі дивилися на шерифа в німому очікуванні, але Хоуп пив мовчки, ні на кого не дивлячись.
- Де Чорний Джек, Джеррі? - Не витримав старовина Сем. Зазвичай такий неквапливий і холоднокровний, він здавався найбільш нетерплячим у своєму бажанні дізнатися, скінчилося чи ні час жаху і свавілля Дакоти. Шериф осушив третій стаканчик віскі і лише після цього повернувся до завсідникам салуна. У притихлому залі пролунав його рівний спокійний голос:
- I got him. I got Blak Jack.
По-російськи це означає: "Я пристрелив, вбив Чорного Джека". Якщо б цей Джек був гарненькою особливої ​​шкідливого, ой, вибачте, слабкої статі, то get могло означати згвалтування. Бачите, тут get замінює to kill і ще багато іншого.
Приклад другий.
Білл давно збирає компромат на зрадливу дружину. І ось, нарешті, вистежує її на пляжі Брайтон Біч з якимсь не зрозумілим у себе на батьківщині черговим хлопцем з Росії.
- I got you, - усміхається Білл, клацаючи затвором ... фотоапарата, коли його невірна дружина Хелен заходиться затяжним поцілунком із сумнівним "авторитетом російської еміграції".
Зараз I got you буде означати "ось ти і попалася", "ось я тебе і застукав", "накрив тебе, голубонько" і далі в цьому ж дусі. Тому, хлопці, ніколи не кажіть "ай гач ю" своєму співрозмовнику, маючи на увазі, що ви його зрозуміли. Говоріть I got it, не помилитеся.
Приклад третій. Пол проводжає Джейн і біля дверей її скромного двоповерхового будиночка з садом та басейном п'ять на п'ять ярдів, гублячись і червоніючи, бурмоче:
- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. - Я люблю тебе, Джейн. Я люблю тебе з першого дня, коли знайшов тебе.
У цьому контексті, як видно, to get з одушевленим особою контачить в позитивному сенсі. Хлопець, що говорить своїй дівчині you got ті чи I got you, має на увазі "я знайшов тебе - ти знайшла мене: я знайшов тебе - ти знайшлася; я отримав тебе (не поштою, зрозуміло)" і т.д. Ну, думаю, що ви теж got it.
Те get активно використовується і в значенні "наступ, наближення".
1967 рік. Пол Маккартні вийшов з автомобіля і, схопивши з землі палицю, побіг, тягнучи за собою свою собаку Марту. Мружачись на весняному солнце.Пол, дивлячись, як пустує його бобік, посміхнувся сам собі: "It's getting better. - Стає краще".
Ковбої Джон і Білл стоять під горою. Джон приколюється, кажучи, що бачить висить альпініста, зачепився штаньми за скелі. Білл півгодини намагається розгледіти неіснуючого альпініста. Джон уже не радий свій жарт і мало не плаче:
- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you. It's getting too dark. - Ну давай же, Біллі. Кажу ж, немає там ніякого альпініста, я тебе розіграв. Стає занадто темно!
Якщо чесно, то темно вже давно, і насилу видно навіть саму гору, тому Білл говорить Джону:
- I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. - Нікого там не бачу. Занадто темно. Мені потрібно підійти ближче.
Те get closer - "наближатися". It's getting dark - "темніє". It's getting better - "стає краще" (про погоду і про все інше одним). З прикладу також видно, що в розмовному англійському вже давно і успішно влаштувалося так зване подвійне заперечення: I can't see nobody замість I can see nobody.
Місіс Вандербілт каже чоловікові, що вони більше ніколи не зможуть змусити Джонні прибиратися у своїй кімнаті:
- Не got the government to declare it a wildness area. - Він змусив уряд оголосити його кімнату заповідною зоною.
Бачите, тепер наш to get означає "змусити, домогтися, влаштувати ..." Те get somebody to do something - "змусити когось зробити що-то". Можна і так назвати цю комбінацію.
Ну, а якщо вас все ще цікавлять випадки, коли to get замінює інші дієслова, то подивіться це слово в словнику. Там ви знайдете ще масу цікавих нюансів і цілих сім значень виразу to get it. Втім, такий багатозначний і суперечливий не тільки get, але й не менш лаконічний dig. Про нього і піде нижче мова.
DIG IT
"Dig it, dig it ..."- вигукує Джон Леннон в кінці пародійної пісні, яка так і називається" Dig it "(альбом" Бітлз "" Let It Be ", 1970 рік, можете перевірити). Якщо б ця платівка тоді ж вийшла в СРСР, назву пісні було б переведено, приблизно, так: "відкопав". Або "Рой". Або "закопав". Дійсно, перше значення дієслова to dig таке і буде, але самі "Бітлз" мали на увазі щось зовсім інше. "Полюби це / врубати в це" - ось як перекладається пародія на популярний хіт Боба Ділана "Like A Rolling Stone" - "Наче перекотиполе". Але в багатозначному англійською мовою у like два значення: перше - "як", друге - "подобатися". Так що при бажанні пісню можна перевести як "Полюбіть бродягу" (він же - "перекотиполе"; саме так можна трактувати популярне у рокерів rolling stone, про що докладно поговоримо через урок). Ось чому бітли вжили слово dig, яке теж може зійти за "полюбити, подобатися". Заплутано? Це вже точно. Але коли знайомий зі сленгом, то всі ці хитрощі тут же виходять назовні.
Мік і Джон вперше на гірськолижній базі, куди їх затягнула Джейн, яка їздила в гори в минулому році, і без розуму від цього виду спорту.
- Це легко! - Кричить дівчина своїм друзям, боязко стискаючим лижні палиці на крутому сніжному схилі .- Дивіться, як роблю я, і намагайтеся всі рухи повторювати! І вам сподобається!
Вона відштовхується, їде, але ... спотикається, падає і, перекидаючись, котиться вниз.
- You dig, man? - Тобі це сподобалося, хлопець? - Повертає Джої свої сонцезахисні окуляри до Міку.
У дієслова to dig є друге значення: "розуміти".
- I don't dig it. - Щось я не врубують у все це, - відкидає Мік підручник з грецької філософії.
Таким чином, у вищезгаданої пісні "Бітлз" "Dig it" виростає і третій сенс: врубати ...
А ось як іменника a dig вживається як "секс". Подивіться наступний приклад:
Дискотека в коледжі. Пульсує світломузика, і гуркочуть динаміки. Джон пробирається через танцюючу натовп до стрибає під музику Міку і кричить йому на вухо, перекриваючи гуркіт репу:
- Бачиш он ту пекучу брюнетку в класній коротенькій спідничці?
-Так! Класс.девчонка! Ти се знаєш?
- Її звуть Петті. Тільки що Джейн познайомила, - говорить Джон, стрибаючи разом з Міком і посміхаючись Петті, яка регулярно поглядає в їхній бік.
- Guys say she is an easy dig. - Хлопці кажуть, що вона трахается, як швейна машинка.
An easy dig - це щось типу "легкого сексу", якщо дослівно перекласти.
Але продовжимо далі копати наше слово "копати". Подивимося, що станеться з ним, якщо до dig додати прийменники in, up і out.
Отже, dig in - "окопатися".
Польові навчання USArmy. Капітан Джо Макнейл стоїть на одному 44
коліні з планшетом і, розгортаючи карту, кличе до себе сержанта Тімоті Тімпсона.
- Бачите цей триклятий міст через річку? - Звертається капітан до Тімоті.
-Так, сер.
- The very fucking place where we must dig in. - Ось те саме чортове місце, де ми повинні окопатися.
Тепер другий приклад, але ситуація інша, більш мирна, я б сказав.
Мік зустрічає Джейн.
- Привіт! Як там Джон здав іспит? - Запитує Джейн Міка .- Адже він так довго нічого не вчив.
- Все нормально, - махає рукою Мік .- John dug in and passed all quickly.
Це означає: Джон засів за навчання (окопався, одним словом), пішов в роботу з головою і все швидко здав. Бачите, тепер dig in буде перекладається як "піти в роботу, в навчання", а не "рити окопи під палючим сонцем", що, повірте мені, дуже неприємно.
Ще dig in може означати сигнал до поглинання їжі.
За столом сидять: ковбой Біл, його сусід Джон, дружина Білла, його троє маленьких синів і дві доньки. Стіл накритий.
- O'kay, guys. Dig in, - каже господар, що означає: ну, хлопці, приступайте ...
Dig out - "відкопати" - в сенсі відшукати.
Ковбої Білл і Джон зустрічаються вранці на дорозі і обмінюються новинами.
- Did you dig your sled out? - Ти знайшов свій молот, що шукав вчора весь день? - Запитує Білл.
- Oh, yeah. I dug it out. - О, так, знайшов, - відповідає Джон.
Dig up означає, приблизно, те ж, що і dig out, тобто "знайти що-то після наполегливої ​​пошуку", "відкопати" ..
Комісар Серж Ле Пешен дзвонить із закусочної в поліцейську ділянку. До трубки підходить секретарка Люсі.
- Люсі! - Репетує комісар .- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! - Попроси Майкла, хай знайде долар і заплатить за мої хот-доги з тоніком, блін!
Ось, друзі, який непростий цей простій з вигляду dig. Ну, а тепер, як і обіцяв, повернуся в рок-н-рольний епос і розповім про "роллінг-Стоун" і його синонім. Але спершу трошки відпочинемо і переваримо попередню інформацію.

Перерві
Ось! Згадав один кумедний випадок.
Я вперше потрапив до Америки як студент-інструктора-по-стрільбі-з-лука (Archery Instructor) і спочатку не знав, як всі наші стрілецькі штучки будуть відповідати англійською. Пам'ятаю, як у якогось хлопчини не виходив постріл. Я старався з усіх сил пояснити пацану, як правильно тримати лук (bow) і ставити стрілу (arrow) на тятиву (string). Після третьої невдалої спроби я сказав, щоб не мучити людину, що, мовляв, все о'кей. Але його приятелі почали вмовляти мене: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". - "Будь ласка, дайте йому ще раз стрельнути в мішень з лука Шона". У Шона був класний цибуля, з яким він і приїхав у літній табір відпочинку. Але не це важливо. Важливо те, що я дізнався новий вираз to have a go at (got a go at) ... Пізніше, вже в іншому таборі, розмовляючи зі своїм другом, студентом з Пекіна Чі Веем, під час годинної перерви - ми каталися з ним у каное по озеру, - я розповідав про своє відкриття: "Have a go at - це така фіговіна, яка означає ... м-м-м ... Ну, коли ти намагаєшся зробити те, що вже кілька разів безуспішно намагався зробити раніше ... " Ось так незграбно пояснював, я суть свого відкриття Чі Вею. Яке ж було моє здивування, коли мій китайський друг на наступний день приніс якийсь товстий тлумач американських ідіом і фразеологічних зворотів, де під виразом to have a go at показав мені пальцем на англійське роз'яснення цього мудрованого вирази: "Це така штука, яка означає, що хтось намагається зробити те, що вже кілька разів безуспішно намагався зробити раніше ... " Майже слово в слово з моїм вчорашнім поясненням в каное, тільки без "м-м-м" і "ну". Ось адже ... Між іншим, і в російській іноді немає точного і ємного перекладу англійських слів і виразів, і їх доводиться пояснювати ось так - чи не пальцях.
кінець перерви
HIT
Легендарна рок-група з Англії "Роллінг Стоунз" не сама придумала собі таку назву, а просто запозичила його з рок-н-рольного фольклору, де саме по собі rolling stone, про що ми вже згадували, означає навіть не котиться камінь, а бродягу , блукача, перекотиполе ... Так, до речі, називається і популярний, англійський музичний журнал, тільки він "Stone", а не "Stones". Синонімом rolling stone є ще один фразеологізм - hit the road. Пам'ятайте популярну американську пісеньку, яка так і називається "Бродяга Джек" - "Hit The Road Jack"? В.ней ще співається: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more ...
- Бродяга Джек, не приходь більше ніколи! ".
А ось висловлювання hit the ceiling (дослівно: "врізатися в стелю головою") або hit the roof (дослівно: "тріснути дахом по ... по голові") означають "вибухнути від злості".
Приклад. Джон вранці в коледжі каже другу МШУ
- Слухай, о котрій годині ми вчора повернулися додому?
- На моїх було три, - відповідає Мік.
- Gosh (Боже), - закочує очі Джон .- My dade hit the ceiling ". - То-то мій папашка мене ледь не прибив.
- And my one hit the roof either, - говорить Мік, що можна перекласти: "Так і в мого дах поїхав теж" - в сенсі: так сказився. що мало не рушив.
Взагалі, на слові "hit" в англійській мові тримається купа різних фразеологізмів і ідіомізмов (якщо так можна сказати). Ось ще один приклад:
В'єтнам. Теплий вечір. У намети умиває руки сержант Тімоті Тімпсон і розповідає капралові про сьогоднішню сутичці з "Чарлі" (так американці іменували в'єтнамських солдатів):
- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Ми 'залягли, як тільки почули кулеметну чергу.
Тобто у військових hit the dirt означає "залягти", "уткнутися в бруд носом".
Від моряків в американський сленг прийшло інше вираз: hit the deck, яке означає не що інше, як "вставай! Підйом! Хороший спати!" і іже з ними.
- OK boys, it's time to hit the deck! - Ну, хлопці, хороший спати, піднімайся! -Кричить сержант Майкл Холдуін, входячи в загальну камеру, де сплять затримані вночі всякі роплінг-Стоун і хіт-зе-роуд.
А ось hit the hay або hit the sack (бити сіно або мішок) вже мають зворотний сенс: не вставати, а, навпаки, лягати спати.
Втомлений після тригодинного екзаменаційного твори Мік на запрошення Джона "вдарить по пиву" відповідає пропозицією "вдарить по сіна".
- I'm divtty tired, gonna hit the hay early. - Щось я сьогодні перевтомився, піду раніше додому - надавлю на масу.
Hit the bull's eye перекладається як "не в брову, а в око". Коротше, потрапити в точку. Приміром, у стрільців bull's eye - це "яблучко" в Мішені. Тому оборот можна перевести ще як "в саме яблучко".
- / Got the bull's eye! - Я потрапив в яблучко! - Радісно кричить сержант Холдуін комісару Ле Пешену після вдалого пострілу в тирі.
- John hit the bull's-eye. -Джон вразив саме яблучко, - зрадів викладач після влучного відповіді Джона на його хитре запитання.
Бачите, як багато фразеологізмів зі словом hit \ Але це ще не все. Ви поки відпочиньте, переваріть прочитане, попийте кави, а потім ми продовжимо розмову і остаточно доб'ємо тему.
ОТЖЕ,
продовжуємо наш хіт-парад зі словом hit. (Непоганий каламбур вийшов, правда?)
Hit the jackpot. Це означає: "підфартило, спіймати удачу".
- Your new gadget hit the jackpot, - Твоє нове пристосування ловить синю птицю-удачу! - Сміється ковбой Біл, дивлячись, як опудало Джона, обертаючись на вітрі, розполохує всіх ворон.
Hit on. Можна і hit upon. Перекладається так: "нарватися", "знайти", "наткнутися", "домогтися".
Комісар поліції Ле Пешен говорить сержантові Майклу Холдуіну після успішного затримання підозрюваного в пограбуванні магазину, який (підозрюваний) несподівано для самого комісара взяв і виявився справжнім злочинцем:
- Було кілька придурків, які могли так бездарно розкрити цей магазин. But I hit on the right one the first time. - Але я з першого разу натрапив на того, кого'надо.
Hit it off. Це - "бути. В відпаді", "тягтися один від одного", "ладити ..."
- Mick and Jane hit it off with each other, - говорить Джон своїй дівчині Сью. Що означає: Міку і Джейн дуже навіть класно удвох.
Тепер візьмемо вираз hit or miss. Воно добре тлумачиться відповідними російськими словами "навмання", "авось", "пальцем в небо" ...
Наші простодушні ковбої Білл і Джон приїхали в Канзас-Сіті, де живе кузен Джона. Назва вулиці Джон знав, а от номер частку забув. "Не біда, - сказав він по дорозі Біллу, - я там, у дитинстві бував і відмінно все пам'ятаю, у мене взагалі відмінна пам'ять. Там всього лише два будинки".
- Ну, і де тут хатина твого родственничкам?! - Обурено обводить поглядом вулицю з трьома-чотирма десятками будинків ковбой Білл.
- OK, we just should ring doorbells hit or miss. - Ну xopoшо, ми просто будемо дзвонити у двері навмання, - знайшовся Джон.
Наступна сцена переносить нас в бар, де три ковбоя відзначають зустріч за кухлем паршивого (з нашої точки зору) американського пива "Бадвайсер" і згадують спільних друзів і родичів, яких кузен Джона не бачив з дня свого великого переселення зі штату Юта в Канзас.
- Пам'ятаєш красуню Мері, що вийшла за твого дружка Хуга? - Запитує Джон.
- Ну, - киває родственнічек .- Hug began to hit the sauce when Mary left him. - Хуг безпробудно запив з тих пір, як Мері кинула його.
Hit the sauce (дослівно: "вдарить по соусу") буде означати: "сісти на стакан", "піти в запій".
Ну, і останнє місце хіт-параду займає вираз hit the nail on the head, що еквівалентно нашому "те, що доктор прописав". У них це, як бачимо: "клацнути нігтем по голові".
Приклад.
У мерії Нью-Йорка йде засідання, і комісар Ле Пешен звітує про виконану роботу. Проблеми є, але кращий захист - це напад, і комісар з гнівом говорить про бюджет, виділеному на їхні потреби. Вони не змогли підняти зарплату поліцейським, через що багато талановитих детективи пішли на пенсію або працюють тепер в іншому штаті.
- Your talk hit the nail on the head! - Ваша мова, комісар, - це те, що лікар прописав! - Захоплено плескає по плечу комісара сержант Майкл після того, як Ле Пешен сідає на місце.

NOT або не NOT - ОСЬ У ЧОМУ ПИТАННЯ
Російського, що говорить на англійській, відразу відрізняє від інших не американців те, що тільки ми користуємося скороченнями типу haven't, isn't. Я одного разу запитав знайомого шістдесятирічного лондонця, чи правильно буде. Говорити саме так. Поважний джентльмен відповів, що всі ці "хевен'ти" і "ізн'ти" хоча і зустрічаються в Англії, але вже давно не вважаються хорошим англійською. А запитав я його так тому, що тільки що повернувся з Америки і, розмовляючи, не скорочував негативну частку not - на відміну від однієї російської перекладачки, що відразу різонуло мені вухо, так як після США мій англійська взагалі зазнав істотних змін; Так, дійсно , не потрібно скорочувати not, а якщо ви хочете повідомити, наприклад, що у вас немає грошей, то краще сказати I have no money або I don't have money. Ну, а якщо вже ви і говорите haven't, то в такому випадку продовжите свою думку і скажіть, що ж у вас є. Ось так: "I have not money, but plastic. - У мене немає грошей, але у мене є кредитка". Бо not - це наша негативна частка "не". Якщо ж ви хочете сказати, що у вас взагалі немає грошей (дуже часто доводиться зізнаватися в цьому і в приватних бесідах, і на переговорах за участю офіційних осіб), то скажете I have no money.
- John, have you tickets? - У тебе є квитки? - Запитує Мік Джона, коли вони сідають у московський автобус, знаючи. що скажені контролери останню шкуру спустять, незважаючи, хто ти і звідки.
- No. I have no tickets. - Ні, у мене немає ніяких квитків, - знизує плечима Джон.
Те ж і з not в контакті з дієсловом to be.
- Is it a West Side 88? - Це Уест Сайд, 88-а вулиця?
- No, it's not. It's 89. - Ні. Це 89-я.
- Is she a company manager? Вона - директор цієї компанії? - Із захопленням проводжає поглядом американський бізнесмен красуню, гордовито минулий повз нього і його мінського дилера.
- No, she's not. She's just a secretary. - Ні, вона просто секретарка, - відповідає дилер, усміхнувшись. - Тут такі важливі секретарі, бос.
- Are you our new cleaners? Ви - наші нові прибиральники? - Запитує директор коледжу Міка і Джона, коли вони заходять до його кабінету, щоб відпроситися із занять.
- No, we 're not. We 're your students, sir. - Ні, сер, ми ваші учні, - несміливо відповідають хлопці.
Року 1989-го, на третьому курсі, я здорово захоплювався Елвісом Преслі. Як музикантом, природно. Два рази на різних інязовскіх шоу я, у картатій сорочці і широких штанях в стилі п'ятдесятих, виконував під гітару попурі з його пісень. Слів до ладу не знав і половину складав тут же, перед мікрофоном. Потім мені, мабуть, стало соромно, що я так фривольно трактую класику рок, і, коли мені в руки попався американський журнал з текстами пісень Преслі, то я посилено почав його вивчати. І ось у пісні "Гетто", де співається про те, як у гетто народився хлопчик і його мама плаче, так як це жахливо - нічим малюка годувати, я побачив наступний варіант цих слів: Cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed ... Чому, власне, she don't, думав я, коли всім відомо, що після третьої особи однини завжди буде doesn't! Але внутрішній голос підказував мені, що це не помилка. Тоді я прослухав запис пісні. Дійсно, Елвіс Преслі явно співав she don't need. Виходить, розкидав я мізками (недалеко розкидав, повинен сказати), що досить проста граматика відмінювання дієслів в янкі спрощується до межі. Don't використовується з усіма особами поспіль. Хм, ось це вже цікаво. Але придатне це в живій розмовній мові? На це питання я зумів відповісти тільки через два роки, опинившись в Америці. Don't після she і he у них там вживається так само часто, як і yeah замість yes або sick замість ill. Та вже, американець до Інституту іноземних мов явно не здасть вступних ...

OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD
та інші
І знову музична тема
підказала тему нашої розмови. Читали "Авторизований біографію" Бітлз "Хантера Девіса? Пам'ятайте, якщо, звичайно, пам'ятаєте, як якесь британське офіційна особа на обурення з приводу нібито його висловлювання, що" Бітлз "видихаються, роз'яснив (або роз'яснило), що насправді він сказав зовсім інше: "Бітлз" у від'їзді. Ох вже цей короткий англійську мову! По-русски все куди простіше. Хочеш сказати, що хтось там видихається, а хтось у від'їзді, так і кажеш, мовляв, у від'їзді або видихається. А в англійському вираз The Beatles is out, дійсно, можна трактувати так, що бітли фьююють - скінчилися як музиканти, видихалися або взагалі розпалися. Так що не турбуйтеся, якщо чогось по-англійськи не розумієте. Вони, он, самі себе не завжди розуміють. Тому-то й потрібно акуратно звертатися з англійськими словами і особливо з назвами.
Як ви вже, напевно, здогадалися, мова піде про слово out - футбольному, музичному, коротше - багатозначному.
Отже, вираз out of the Blue. Коли ми в школі слухали альбом групи "Electric Light Orchestra" з такою назвою, то переводили цю назву як кінець не то смутку, не то якийсь блакиті. Але, як потім виявилося, out of the Blue - стійкий фразеологічний зворот, що не має нічого спільного ні з сумом, ні з сумом, ні з блакиттю взагалі. Він перекладається як "грім серед ясного неба" або ж як "сніг на голову". Коротше, як щось несподіване, без попередження і без попиту нагрянула.
Приклад.
Йде матч між двома коледжами з футболу. Американському, природно. Мік і Джої в грі. Коментатор матчу віщає про хід гри в мікрофон на весь шкільний стадіон. Мік. роблячи вигляд, що збирається віддати пас одному футболісту, несподівано довгим пасом майже через усе поле передає м'яч Джону, і той, рвонувшись вперед, заносить тачдаун. Коментатор волає:
- Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! - Джонні, немов впавши з неба, приймає пас і відкриває рахунок!
Так що вищезазначену платівку "Електрик Лайт Оркестра" ми повинні перевести як "Наче впавши з небес", тим більше що американці цей фразеологізм частенько вживають і як out of the clear blue sky. To є - "прямо з чистого блакитного неба".
Тепер інше смислове вираження. Згадайте, як на іспитах, коли ви замість відповіді на запитання викладача починаєте заговорювати йому зуби або відповідати трішки не те, чого, власне, він чекає, хитрий вчитель зупиняє вас фразою типу: "М-да, батечку, що-то вас не туди занесло ". Так ось, в американців "не той степ" звучатиме як "далеко, у покинутому поле" - out in left field.
Приклад. Майже аналогічний з щойно наведеним. Мік на іспиті з історії. Питання по Другій світовій війні. Мік починає відповідати про висадку англо-американського десанту у Франції в момент відкриття другого фронту союзниками ...
- Добре, - киває викладач .- Ну, а що творилося в цей час на театрі бойових дій в Європі? На східному фронті, наприклад.
- Ееее ... мммм ... там воювали росіяни, - відповідає Мік, не будучи впевнений, за кого ці росіяни там воювали.
- Правильно, - киває головою викладач .- Поради наступали на німців по всьому східному фронту.
"Клас, - радіє про себе Мік .- Я так і знав, що росіяни за нас були!".
- Ну, ви хоч приблизно скажіть, де в цей час перебував російський фронт? Які країни східної Європи росіяни зайняли?
Мік гарячково намагається згадати, які ж взагалі є країни в Європі (не кажучи вже про те, які там східні, а які західні). Німеччина, Франція, Англія ... Він болісно тре віскі:
-Мммм ... Шве ... Швей ... Швейц ... Швеція ... Що? Нейтральна країна? Ах так! Точно! Нейтральна! Потім ця, як її, ееее ... Еспанья. Ні? Так, точно, немає. Так, вірно, це південь Європи. Мммм ... Давня. ой, тобто сучасна Греція, потім, ця ... шля ... кеп ... Панама!
Викладач відкидається на стільці і перериває Міка:
- I'm afraid you're way out in the left field, my dear ". - Боюся, що ви, люб'язний, пішли трошки не в той степ.
Між іншим, ця сценка анітрохи не перебільшена. Американська система освіти, про що я вже говорив, так свого часу оберігала дітей від перевантажень, що вийшов зворотний ефект. Діти явно недовантажені. Та що діти! Дорослі теж хороші! У будь-якому американському атласі світу Північна Америка разом з Південною знаходяться чомусь посередині (!), Європа з Африкою - на сході, а Азія з Австралією - на заході. Американцям здалося, що вони справді "пуп Землі"! Так, напевно, їм зручніше, так їм здається справедливіше. Ну і плювати, що довелося Євразію на дві частини розірвати і по півкулях рознести! Головне - ми в центрі. "In action!" - Думав, мабуть, місцевий географ.
Так що в нашому випадку у Міка ще не зовсім погані пізнання. Це навіть дуже добре, якщо американець взагалі знає, хто воював проти Гітлера. Деякі думають, що США поодинці розправилися з нацистами. Інші - що Ради допомагали, але небагато. Треті - що заважали. А щоб десь було написано про те, що Радянський Союз практично в повній самоті бився з Німеччиною майже три роки, зламавши під Москвою, Сталінградом і на Курській дузі хребет фашистським військам, я вже не кажу. Навіть в солідній "Історії Європи", що мені якось потрапила на очі, західноєвропейські земляки по континенту явно завищують свою роль у розгромі Німеччини та занижують роль Росії в цій перемозі, згадуючи лише Сталінградську битву. Мовляв, спільно взялися - ми з заходу, росіяни зі сходу-і здолали.
Вибачте, відволіклися.
Наше "з вогню та в полум'я" в американців буде out of the frying pan into the fire, що дослівно перекладається, як "з гарячої сковорідки у вогонь". "Висмоктані з пальця" - по-англійськи out of thin air, тобто з тонкого повітря.
- Your story concocted out of thin air! - Я вам ні на гріш не вірю, тому що ваша історія повністю висмоктана з пальця! - Обурюється директор коледжу, вислухавши жалюгідний лепет Міка і Джона щодо їх вчорашнього прогулу.
Ну, думаю, поки вистачить. Запам'ятайте, про що ми говорили сьогодні, і трохи відпочиньте. Бай, Гайс!
ДО РЕЧІ,
якщо вже ми знову згадали "Бітлз", то мушу зауважити, що бітли були першими нашими сучасниками, які жартома і всерйоз вдосталь поприколюватися над багатозначністю англійської мови. Так, Джон Леннон в 1964 році випустив книжку "In His Own Write", назву якої можна перекласти як "По власним правом" або ж "За власним написання", як завгодно. Англійські слова right - "право" і write - "писати" вимовляються однаково, як ви вже, напевно, знаєте. Ось чому в нашій країні цю книжку переводять то як "Власноруч", то як "За власним праву". Після виходу її в світ критики сказали, що "Бітлз" оживили англійська мова. Повторюю: ніколи не поспішайте переводити назви книг, фільмів чи компакт-дисків, не ознайомившись зі змістом оних опусів. Справа в тому, що, не знаючи змісту, ви ніколи не перекладете смислово точно назви типу Peg або Hard To Die. Ну ось, наприклад, що сталося з класичної річчю американського письменника Селінджера "Над прірвою в житі". Російський варіант назви цієї книги вийшов, не сперечаюся, красивий, але от по-англійськи "Catcher in the rye" все ж таки означає щось інше. Коли перекладали назву, то увагу загострили саме на тому моменті, що хлопчисько, головний герой книги, мріє працювати рятувальником, уберігаючи грають в житі дітей від прірви. Але це лише окремий момент, який, безсумнівно, має місце бути. Основний же сенс в іншому. "Кетчер" тут - зовсім не той, хто когось вистачає. Це гравець в бейсболі (не даремно герой книжки гуляє в бейсболці), все одно як голкіпер у футболі. Ну, а який Кетчер може бути в житі? Природно, ніякої. У головного героя роману, як ви пам'ятаєте, все з рук валиться, в чому він вічно звинувачує весь світ і нудить постійно. Він - немов Кетчер в житі, яка намагається зловити м'яч, якого не видно з-за буйної рослинності. Їх Кетчер в житі - це наш лижник в калюжі. І більш точний переклад назви цієї книги повинен звучати приблизно так: "Поганому танцюристу дещо заважає". (Ні, мабуть, не піде). Або: "Голкіпер в лопухах". (Теж непоказно як-то). "Бейсбол в житі". (Зовсім незрозуміло). Коротше, мої варіанти мені й самому не подобаються, але за змістом вони краще підходять. Втім, не так вже й важливо, як назвати книгу. Лев Миколайович Толстой, назвавши свій роман-епопею "Війна і мир", під словом "світ" мав на увазі не тільки "повна відсутність військових дій", а мав на увазі "суспільство", "людей". "Вийти в світ" раніше означало "вийти в люди", "бути представленим у суспільстві". Бачите, це назва ми теж сприймаємо в трохи спотвореному варіанті, але біди великої у тому немає. А раз немає, то і говорити більше про це не будемо, хоча те, про що говорили, постарайтеся запам'ятати. У житті знадобиться.,

ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO
і багато іншого
Пам'ятайте відому пісню "U2"
з альбому "Joshua Tree" 1986 року "Within You Without You"? Згадали? Ми з друзями обожнювали цю річ ірландської групи, виспівуючи на вечірках під гітару: "And you give yourself away ..." Я тоді думав, що це переводиться як "І ти роздаєш себе". Але минув час, і я якось випадково дізнався, що давно знайома фраза з улюбленої пісні теж є свого роду фразеологізмом і означає трохи не те, що мені здавалося раніше. Сенс Те give oneself away відкрився мені теплим серпневим ввечері на атлантичному узбережжі штату Массачусетс: зовсім навіть не "роздавати себе", а "видавати себе", коли ви не в силах стримати свої почуття, помисли і багато іншого.
Прослідкуйте за сценкою, яка розігрується між Ле Пешеном і його помічником сержантом Холдуіном.
Комісар Ле Пешен, явно задоволений собою, йде по коридору і ділиться враженнями з Майклом Холдуіном. Справа відбувається після затримання грабіжника, який викрав велику суму з каси якоюсь будівельною компанії.
- The thief gave himself away by spending this money, stupid log. - Злодій видав себе тим, що став витрачати ці гроші, ось дурень, - посміхаючись, каже комісар, хоч в затриманні грабіжника заслуга не його, а пильного бухгалтера: той подзвонив в поліцію, упізнавши вкрадені гроші за номерами.
-Джон! Директор викликає тебе на килим за те, що ти лайнувся на останньому футбольному матчі! - Пирскаючи від сміху, говорить Мік своєму другові, намагаючись в черговий раз розіграти Джона, але той лише посміхається у відповідь:
- You again gave yourself away by giggling. - Ти знову видав себе хихиканням.
Якщо ви хочете сказати, що хтось видав себе, не побажавши більше ховатися і ховатися, тобто здав себе, як посуд, прийшов з повинною, то по-англійськи це звучати буде трошки вже по-іншому: to give oneself up.
Приклад.
Сержант Майкл Холдуін говорить своєму босові (і, між іншим, хорошому приятелеві) комісару Ле Пешену (мабуть, для того, щоб той не дуже вже радів):
- Та вже, сер, ваші найвдаліші і стрімко розкриті справи-це when some one gives oneself up.
Комісар, отримавши укол, лише косо поглядає на кривдника: Майклу він прощає будь-які підколки.
А от дуже схоже вираз to give oneself up to буде перекладатися як "віддатися чогось", "насолоджуватися", "піти з головою в щось", "віддатися" ...
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Що означає: Джон увійшов в будинок з триклятої вуличної холодригі і з задоволенням віддався тепла ...
Мік і Джон пліткують про своїх батьків, чиї сімнадцять років припали, на їхню думку, на справді золотий час всіх рокерів і Америки в цілому, а це кінець шістдесятих-початок сімдесятих.
- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone, - говорить Мік про юність свого Фазера .- Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. - Мій предок в сімнадцять був xunnu, справжнім перекотиполем. Він вдарився в бродяжництво разом з місцевою рок-групою ...
-Так, - зітхає Джон .- I would give my right arm to be able to live those years. - Я б багато чого віддав, щоб пожити в той час.
Ось вам і ще один фразеологізм - to give one's right arm, що те саме нашому "віддати багато, заплатити будь-які гроші". В американців, як бачимо, це - "віддати праву руку", що не зовсім розумно, треба помітити ...
І ще один оборот зі словом give. Це to give out. Дуже вже багатозначний оборотец. У нього купа значень. Перше його значення - це "видати", тобто "дати знати, сповістити, оприлюднити ..."
- Mary gave out that Tот and she are gonna marry. - Мері видала, що вони з Томом збираються одружитися, - каже ковбой Біл Джону.
Друге значення - "видавати" в сенсі "видавати" (от'кніг до крику):
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles ...- Тімоті видав крик, коли побачив, як його солдатики збирають М16.
Ну ось, а капітан Джо в характеристиці написав, що Тімоті Тімпсон a cool і never blows his stack. І помилився. На сленгу give out - ще й маленьке лайка типу "пішов звідси, котись!".
Наш сержант морської піхоти Тімоті після того, як видав крик, вихопив у першого-ліпшого недолугого новобранця гвинтівку з рук і загарчав:
- Give out! Stupids! - Вільні, безмозкі! І почав показувати, як треба поводитися зі зброєю.
Те, що give up smoking - "кидати курити", знають всі, це ми ще в школі проходили (give up - "поступатися") і це, як говорив М. С. Горбачов, правильно, так як курити, самі знаєте, шкідливо . Я так взагалі ніколи в житті. Не курив і вам не раджу.

ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
Всі знають, що дієслово to talk перекладається як "говорити". А ось як по-англійськи буде "заговорити, переговорити, висловитися, зануда, задовбати своєю розмовою і огризатися", ми не проходили ні в школі, ні в інституті. Правда? Але ж це такі нормальні розмовні слова, без яких, начебто, і розмова не клеїться!
Отже, to talk back - "огризатися".
Йде футбольний матч між командою Міка і Джона "Тигри Східного Берегу" та гастрольної командою "Чиказькі Бізони". Команди вже зустрічалися один раз в Чикаго. Тоді з невеликим • перевагою перемогли "бізони", але от у матчі-гору беруть "тигри". Їх розділяє зовсім нічого, рахунок 14: 13 на користь "Іст Біч Тайгерз", і єдиний тачдаун чікагцев може вивести гостей далеко вперед. Остання хвилина зустрічі. "Бізон" до краю поля потрібно пройти цілих 15 ярдів , У них майже немає шансів, але їх потужний капітан Айвон Садовські, ні цілу голову підноситься над іншими гравцями, приймає м'яч і. розкидаючи "тигрів"-зіщітніков, як кошенят, спрямовується вперед. Він пройшов п'ять ярдів, шість, сім, вісім ... На трибунах всі завмерли. Невже тачдаун? Але тут, немов виріс з-під землі, Мік кидається Айвон в ноги, і могутній "бізон" падає на землю. Трибуни полегшено зітхають. дівчата із страусине пір'ям, серед яких і Джейн, радісно підхоплюються з місць. Розсерджений Садовські встає і починає протестувати, апелюй до судді і звинувачуючи Міка в тому. що той зупинив його не за правилами. Мік починає виправдовуватися. Пристрасті напружені до межі, і ось вже спалахує бійка ...
Сцена у роздягальні "тигрів". Мік - на лавці з підбитим оком, перед ним навпочіпки сидить Джейн і прикладає до ока Міка мокрий рушник з льодом, а Джон вичитує одного:
- So many times I told you, never talk back to Ivon. - Скільки разів я тобі казав: ніколи не задирався з Айвон ...
Це вже точно, по собі знаю: під час гри краще слухати свисток судді, а на обурюючі суперника не звертати уваги. Емоції - поганий один на футбольному (і хокейному) поле. Правда, про це згадуєш вже після гри. Ну, досить з talk back.
Те talk into - "умовляти".
Ковбої Білл і Джон прийшли на риболовлю. До них підходить декілька здоровенних індіанців з загрозливим виглядом.
- Shit! - Білл невдоволено повертається до Джона .- You talked ті into coming here. Now get me out! - Ти умовив мене йти сюди. А тепер відводило!
Те talk out - "висловлюватися", тобто сказати все до кінця.
Комісар Ле Вешен допитує злочинця., Перекупника наркотиків, і через кожне слово перебиває його, задає навідні запитання, намагаючись тим самим викрити хлопця у брехні. Сержант Майкл сидить на краю столу і намагається хоч щось зрозуміти з їхньої розмови. Потім зістрибує із столу і відкликає комісара в сторону.
- Послухайте, бос,-говорить Холдуін .- What about just to let him talk out? - А що якщо просто дати йому висловитися?
"Переговорити кого-то", чи то пак "говорити довше і переконливіше" або, в крайньому випадку, "заглушити своєю мовою" буде по-англійському (або по-американськи) to talk down.
Іспит з історії англійської та американської літератури в коледжі Міка і Джона. Джон зустрічає виходить з кабінету Міка.
- Alright! - Посміхається Мік .- Ти знаєш, препод - просто фанат англійської та американської літератури. Любить говорити, а не слухати. But I talked him down. - Ну, а я його переговорив.
Друге значення to talk down - це "задовбати", тобто зануда своєю розмовою співрозмовника, який багато разів уже чув вашу історію.
Сержант Тімоті Тімпсон - ще й не сержант зовсім, а "боєць" навчальної роти морської піхоти взводу радіорозвідки. Позаду теоретичні заняття, і ось взвод Тімоті в десятий раз заступає на бойове чергування. Черговий офіцер ходить перед строєм, читаючи з розумним виглядом, як одкровення, інструкцію, яку всі вже напам'ять (by heart) знають ...
- Головне - подавати команди на пеленгування, тому що команди на пеленгування - це головне ... - Чеканить майор кроки, а сусід Тілюті, закочуючи очі, шепоче Тімпсону на вухо:
- Gosh, he talked me down. - Боже, як він мене занудою. Тімоті повертає голову до товариша і відповідає незворушно:
- Talked you down? I'm pissed off. - Тебе занудами? А мене так задерли ...
Ось з'явилася і тема наступного уроку.
Ми підійшли
до нового "дратівливість" висловом to piss off, що є у викладеному вище прикладі синонімом to talk down, але для американського вуха це досить грубо і означає, що вас вже до межі завагався, задерли або, літературно висловлюючись, вам набридли до крайнього ступеня. Думаю, що не варто використовувати цей вираз у розмові, хоча знати його не завадить. У найгостріші моменти американці все-таки кажуть: I'm sick of you - "мене від тебе нудить" або sick and tired of you - "втомився від тебе". Проблема в тому, що в англійській мові немає матірною лайки, і такі вирази, як це, а також слово fuck і деякі інші (ми їх ще торкнемося) переводяться на російську звичайним матом. У американців немає поділу на друковані та недруковані лайки. Що-то вважається грубим і непристойним, а щось - менше грубим і більш пристойним ... I am pissed off не заборонено до використання, і його можна прочитати в книзі або почути в кіно (що зараз і станеться), але все, же вираз це брудне. У наш неспокійний стресовий час, коли всі такі напружені, запальні без причини, як то кажуть - на межі (при повному його, межі, відсутності), всі ці російські сленгові слівця доводиться чути дуже часто. А ось завжди спокійні американці якщо і говорять, що їх заколивав-pissed off, то це означає, що ви своєю російської жалісливість або чимось іншим, дійсно, вже довели янкі до сказу.
Я вже не раз говорив про те, як від поганого перекладу страждають американські фільми, що з'являються в нашому прокаті. Ось ще один приклад такого переведення.
Якось я дивився фільм "Тупий і ще тупіший" за участю знаменитого голлівудського коміка Керрі. Так от, в той момент, коли друзі-кретини викидають черговий номер, їх подруга в знемозі каже: "Я описалась". Принаймні, перекладач так сказав, хоча насправді прозвучало: "I'm pissed off" - "Як вони мене вже дістали!". Але той перекладач книжку про англійський сленг, мабуть, не читав і не знав, що to piss з прийменником off має в сленгу-трохи інше значення. Але це, звичайно, не вина його, а біда, тому що простому розмовній мові американців чи канадців нас ніде не вчать. Це тільки й можна зрозуміти, поживитися за кордоном. Я і сам почув те, чого. не знав перекладач, буквально одним місяцем раніше. Та й то випадково, подорожуючи з Петербурга в Москву з канадським іншому Кевіном жодному, який і поповнив мої знання, за що йому величезне спасибі.

МАЛЕНЬКА фізо
Пропоную перервати заняття невеликого фізичного струсом. Здоровий дух, як то кажуть, повинен бути у здоровому тілі. Сьогодні зарядку проведе наш добре знайомий сержант морської піхоти Тімоті Тімпсон. Чесно сказати, я вам не заздрю. І все ж давайте на хвилинку заглянемо в їх армію і подивимося на те, що нам до болю знайоме в нашій армії.
- Шан! - Кричить сержант Тімпсон при появі капітана Макнейла, і солдати витягуються по стійці "струнко".
Що за "шан"? "Струнко" по-англійськи походить від скороченого attention - "увагу", що в скороченому варіанті стало shun, яке і викрикують тамтешні офіцери та сержанти.
Але ми відволіклися. Капітан Джо Макнеіл мигцем дивиться на лад солдатів, віддає честь до непокритою голові (у них це за статутом не заборонено) і командує:
- At ease! - Вільно!
Потім капітан повертається і каже сержантові:
- Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert Brigs ...- Слухай сюди, синку. Тільки що я отримав вздрючку за твого бійця Роберта Брігса ...
-З прикладу видно, що наш "виклик на килим" на сленгу американ-64
ських військових звучить як "сесія згвалтування" - rape session. Джі-Ай (GI) - в американському просторіччі - "солдат", а розшифровується GI як Government Issue - державний випендрежнік.
Не будемо вдаватися в подробиці "зальоту" Брігса. Сержант Тімпсон практикує у своєму взводі морський закон - один за всіх і всі за одного, і ось весь platoon (взвод) дружно біжить миля за милею по самій бруду. Як бачите, там не легше, ніж у нашій армії, і хоч відсутня дідівщина (професійна все-таки армія - на відміну від нашої, аматорської), тим не менш, якщо щось не так, церемонитися ніхто з вами не буде. Ну, думаю, на цьому наша фізо можна завершити. Сподіваюся, ви мене вибачте за маленький rape session.

Шкереберть
Хочу знову "наїхати" на наші підручники англійської мови, безнадійно відстали від життя, і ще раз на американців, у яких багато слів англійської мови, як кажуть, шкереберть. Так про пригоди англійського "клопа" я вже розповідав: Зараз підійшла черга слів canteen і rock.
В інституті ми багато і часто використовували слово canteen, яке нам перекладали як "їдальня". Пам'ятаю, як зубрили My Visit to the Canteen про походи "мене і моїх друзів в студентську їдальню". Та коли я опинився в Америці, то був дещо здивований. Чим же насправді для американців є canleen7 Всього лише флягою! А їдальня у них, від Каліфорнії до Род-Айленда, від мексиканського кордону до Аляски, - це diner або dining hall.
Ранкова зарядка в "учебці" морської піхоти США. Солдати в майках і кросівках біжать, а сержант Тімоті Тімпсон вигукує місцеву речівку в стилі бугі:
- Seargent Black is turning green. - Сержант Блек (Чернов) зеленіє.
Усі хором повторюють:
- Seargent Black is turning green!
Тімоті:
- Some one peed in his canteen! - Хтось пописав в його фляжку. Усі хором:
- Some one peed in his canteen!
Вибачте за солонуватий присмак американських стройових частівок (хоча ця ще не сама непристойна). "Може бути, де-небудь далеко-далеко в Англії хто-небудь все ще називає столовку canteen?" - Запитав я Шуру Волкова, коли ми крокували з ним по вулицях туманного Мінська. Він все-таки три роки провчився в університеті штату Юта, повинен знати. "Може, - знизав плечима Шура, - але для мене canteen - це фляжка ..."
Те ж саме трапилося і зі словом rock. У всіх англо-російських словниках rock має два значення: це перш за все "скеля" і "розгойдуватися". Але в Америці про скелі як про "рок" пригадають не відразу. На перше місце там виходить третє значення - "камінь, камінчик", тобто те, що валяється під ногами, що можна підняти і кинути в озеро, в річку, в стіну, в повітря, у пролітають ворону, чого я, правда, не раджу вам робити. Саме, rock, а не stone. Stone у них використовується в мовленні для позначення будівельного або природного матеріалу.
Потім rock, як в Англії, так і в США, - це музика. Але якою б серйозний словник ви взяли, ніде не знайдете музичного значення слова "рок", хоч воно і знаходиться в активній дії вже більше сорока років, з 1956 року. Таке ігнорування авторами та видавцями молоді чотирьох поколінь мене навіть обурює. Вже в моєму словничок ви знайдете всі дійсні значення слова rock.
Так що хоч ми і обзиває англійців консерваторами, проте самі не помічаємо, як давно перетворилися у ще більших консерваторів. Російська людина ще гірше, ніж англосакс, здатний сприйняти щось нове, а тим більше - поміняти старе на це нове. Як наочний приклад я приведу недавній випадок обговорення американськими і російськими вченими документального фільму, знятого, здається, в 1947 році. У фільмі два американські фахівці в масках розкривають труп енлонавта з потерпілою катастрофу літаючої тарілки. Зйомка, безсумнівно, сенсаційна. Мені самому в можливість подібного важко віриться. Але більше вразило те, як міркували в процесі обговорення американці, а як наші. Американські фахівці, патологоанатоми, кіношники та інші намагалися з'ясувати, коли ж міг бути знятий цей фільм, хто зображений в ньому, і якщо це фальсифікація, то хто б міг це все влаштувати, у скільки б така фальшивка обійшлася продюсеру, кому було вигідно тримати цю стрічку на полиці майже п'ятдесят років ... Всі питання були досить логічними і продуманими. Російські ж учені просто сказали, що це фальсифікація, підробка, і поставили крапку. Все. Їхні аргументи інакше як ідіотизмом не назвеш (ідіотизм, до речі, це не образа, це той стан, коли хтось зосереджується на несуттєвих дрібницях, не згадавши або ж не бачачи головного). Вони акцентували увагу на ряді помилок оператора, вказали на те, що він працював непрофесійно, що камера була погано сфокусована, що оператор не зняв момент розтину черепної коробки (оператору, може, просто погано стало), що ось, мовляв, один якийсь очевидець говорив, що у енлонавтов немає вух, а тут вуха маленькі, але є (!). Тому, продовжували стверджувати наші расейский мужі, це все підробка. Хто? .. Коли? .. Навіщо? .. Кому вигідно? .. Ні слова. Просто цього не може бути, тому що цього не може бути ніколи. У хід пішли навіть свідчення очевидців, яких (і очевидців, і їхні свідчення) офіційна наука ні раніше, ні зараз навіть в упор бачити не хотіла і не збирається хотіти. Я сидів біля телевізора і думав, що, напевно, ось такі ж люди займаються у нас питаннями освіти ... Ось чому коли на зміну явно старого, не відповідає сучасним вимогам підручника потрібен новий, то цей новий може не пройти тільки через те, що вони, ці люди, знайдуть у ньому два-три недоліки. І діти будуть продовжувати вчитися за книгою, де цих недоліків всі двадцять п'ять.
Прості, з нашої точки зору, американці зробили б простіше: затвердили новий підручник, якби там було хоч на пару недоліків менше, а вже потім замінили ще кращим. А у нас, розумних і талановитих, все навпаки.

Без чого ЩЕ Немислимо ЛЮДСЬКЕ СПІЛКУВАННЯ,
так це без вираження емоційних перепадів, здивування, захоплення, переляку (нехай іноді й удаваного), без усіх цих вигуків: "ax!", "ox!", "ой!", а також слівець "клас!", "річ! "," отетеріти! "," блін! "," чорт! " і т.д. і т.п. Начебто не такі вже й суттєві слова, але без них так само важко, як на кухні без сірників. Так що поговоримо про "сірниках" нашого спілкування - про вигуках.
Їх ouch - це наше "ой".
- Ouch! - М'яч від біти Джона б'є Міка прямо по каскетці.
- Ouch! - Скрикує ковбой Біл, коли заходить в кімнату, а крислатий його капелюх застряє в отворі вузької двері.
Їх ops - це наші "Опля, опа".
- Ops! - Сильним ударом біти Мік хвацько посилає м'яч в поле, і Джон ніяк не може за ним встигнути.
Наші "клас", "річ", "відмінно", "шалений", "круто" по-англійськи - "great!", Про що я вже говорив на самому початку. Це слово як вираз приємних здивувань, захоплень і схвалень зустрічається частіше за інших. Але дивіться не перестарайтеся і не переведіть Great Britain як Крута Британія ... Більш універсальне - вигук "Gosh!" (На кшталт нашого "Господи!"). Пам'ятаю, як я з другом Чи Веем готував гамбургери і хот-доги. Холодне м'ясо, кинуте на розпечену грати, моторошно пирхав і стріляло. "Gosh!" - Закривався від бризок Чі Вей. "Shit!" - Вигукував я ...
До речі, про "хот-Доге". Це слово, виявляється, теж може виражати емоції, якщо наголос робити на hot:
- Hot dog! - Радісно вигукує сержант Холдуін, коли на день свого народження розв'язує червоний бантик на коробці і під оплески комісара, секретарки Люсі і всіх співробітників відділу департаменту поліції витягує новий браунінг з дарчим написом па рукоятці: "Майклу Холдуіну в день його народження від люблячих співробітників за непорочну службу в поліції ".
"Oh ту Goal" і "Jesus!" йдеться у хвилини шоку, найвищої напруги і хвилювання (аналогічно нашим "Господи праведний!" і "Боже!"). Правда, вигук "Oh, my God" англійці вживають частіше, ніж релігійні американці, які Господа воліють не згадувати всує.
- Jesus! - Вигукує комісар Ле Пешен, піднімаючись з підлоги після вибуху бомби і оглядаючись: приміщення поліції розгромлене.
А от американські підлітки замість "Джізас" (Jesus) останнім часом стали видавати "Джі" (Gee), що батькам не дуже подобається, так як звучить, на їхню думку, богозневажне.
- Shit! - "Спотикається" головою про занадто низьку одвірок могутній сержант Тімоті Тімпсон.
Самі бачите, що shit звучить при всяких невеликий облом. При облому посильней в хід йде, відповідно, fuck. Але це вже вважається непристойним, і на вас косо не подивляться хіба що в армійському строю під час "Бурі в пустелі". Є ще й "son of a gun!", Що можна заволати в момент, коли ви посковзнулися на банановій шкірці, згадали, що забули вдома вимкнути праску, закрити кран у ванній, замкнути двері, або коли квадратний корінь з тридцяти ніяк не виймається. Цей же "son of a gun" прийнятний і в таких випадках:
Трирічний Боб, жахливий непосида і пустун, знайшов собі чергове заняття - тарабанить ногами по мідному тазу. По всьому будинку розносяться гучні звуки: бум! бум! бум!
- Stop it! Stop it, son of a gun! - Припини! Припини ж, негідний хлопчисько! - Кричить на Боба його одуревшая від шуму мама.
Ну от, думаю, на сьогодні достатньо. Запам'ятайте всі хорошенечко і прорепетируйте. Тільки не даруйте другу пістолет і не підривайте поліцейські ділянки.
ЩО ЦІКАВО -
більшість англо-американських ідіом, фразеологічних зворотів і стійких виразів може бути легко соотнесено зі знайомими частинами мови, тобто з іменниками (це такі слова, що відповідають на питання "хто? що?"), з дієсловами ("що робить?"), з прикметниками ("який ?")... Я це до чого? До того, що одні фразеологізми вживаються як іменники (у нашому словнику наприкінці книжки вони відповідно позначені п. - noun), інші - як прикметники (adj.-adjective), наприклад, green with envy (позеленілий від заздрості), треті - як дієслова (v. - verb) - це такі слова і вирази, як give out (видати) або give up (поступитися), четверті - як наріччя (adv. - adverb) - deadpan (кам'яне обличчя), і, нарешті, фразеологічні звороти (phr. - phrase) типу tell it to Sweeny (розкажи це комусь іншому). Багато фразеологізми легко перекладаються російською, вони майже що кальки: leave your hat on - залишитися в капелюсі; seize the bull by horns - взяти бика за роги), інші ж - потребують пояснення, так як, навпаки, не мають нічого спільного з нашими виразами, хоча можна іноді здогадатися, що ж американці хочуть сказати. Ось, приміром, два найбільш поширених стійких обороту: between the devil and the deep blue see і to kick the bucket, що по-російськи відповідно звучить як "між двох вогнів" і "дати дуба". Що стосується другого, то, як пояснював персонаж "Дванадцяти стільців" Безенчук, є досить чітка градація: якщо людина важливий, то дав дуба, а якщо двірник, то просто ноги простягнув. В Америці ж дослівне "штовхнути по відру" для всіх градацій, від босів до посудомийки, означає "відкинутися, відкинути копита". Ну, а перше вираз - "між чортом і глибоким синім морем" - означає те ж, що "перебувати між Сциллою і Харибдою" і не вимагає великого роз'яснення.
- Ну і робота, - скаржиться комісар сержантові .- Якщо я відмовлюся від неї, то гнівив начальство, але якщо погоджуся, то гнівив бруклінських мафію. So I'm between the hell and the deep blue sea. - Так що я між двох вогнів ...
- Одіссей ви наш, - шкодує боса Холдуін.
Kick the bucket означає "відкинути копита", "відкинутися", "гігнуться", як говорив Безенчук. Але не перестарайтеся. Якщо ви в тексті зустрінете фразу, що хтось там kicked the bucket by foot (копнув ногою відро і пішов далі), то це аж ніяк не означатиме, що він врізав дуба, встав і далі пішов. Всі стійкі вирази існують в англійському, як і в російській, в "замороженому вигляді", тобто не мають свого прямого сенсу, а переводяться алегорично. Так, наше "не виносити сміття з хати" по-англійськи буде "не прати брудну білизну у всіх на очах" - don't wash your dirty linen in public, а "ділити шкуру невбитого ведмедя" - це "вважати невилуплених курчат" - don't count your chickens before they're hatched. Наш із вами "слон у посудній лавці" по-американськи - "бик в магазині фарфору" - bull in a china shop.
- Ми доручили звільнення заручників і піймання бандитів комісару Ле Пешену, - доповідає поліцейський .- But he worked out as a bull in the china shop ...- Але він спрацював як слон: розгромив весь бар, звільнив лише половину заручників і упустив банду. ..
Ідіоми, що складаються всього з одного слова, - особливий предмет розмови. Сенс і значення такої ідіоми частіше за все не залежить від значення цього єдиного слова. Приміром, lemon у нас означає "мільйон", а в американців вказує на якусь поломку машини або недолік механізму.
- Your car is a lemon. - 'Твоя машина того ... - Каже комісар Ле Пешен. покопавшись в моторі автомобіля сержанта.
Або ось слово dog. Воно означає в певному контексті не собачку, а обломиться побачення з дівчиною чи важкий іспит.
- My math exam was a dog. - Мій іспит з математики - це було щось .- говорить Джон Міку.
- My date with Jane was a dog too. - Моє побачення з Джейн було таким же, - відповідає Мік.
Бажаю вам поменше таких "догів" і "Лемоні", а побільше хот-догів на ваших столах і "лимонів" у кейсах!

ЯК-ТО В АМЕРИЦІ
ми з американськими тінейджерами сиділи й розписували свої одягу. У них це популярно, чи знаєте, самим писати на майках все, що хочеться, використовуючи для цього спеціальну незмивною фарбою-клей або звичайні фломастери й авторучки. Але я відволікся. Так от, одна дівчина на ім'я Кріс (Chriss) писала своє ім'я через букву "кей" і з подвійним "сі" на кінці: Kricc. "Так красивіше", - пояснила вона, відповідаючи на моє запитання, навіщо ж знадобилося перекручувати англійську граматику. Тут я став помічати, що дуже багато молодих американців використовують замість "сі" букву "кей" і пишуть: krazy, kombat, катоп. magik ... І не тільки на майках. "Кей" замість "сі" можна побачити і в назвах музичних кліпів, і на компакт-дисках, і в журналах, і на різноманітних вивісках ... Ні, я не хочу сказати, що це якась нова тенденція в англійській мові, немає. Це, швидше, нове модне протягом, за яким, можливо, майбутнє весь час змінюється англійської мови. Хто знає? Так що не думайте, що це помилки, коли зустрінете подібні "помилки" де-небудь. Поки що все. Відпочивайте.

Поза конспекту
Про нелегку СУДЬБІНУШКЕ БРАТА-ПЕРЕКЛАДАЧА
Пам'ятайте легендарне "Не можна так з перекладачем!" з кінофільму "Іван Васильович змінює професію"? Там товмача, здається, на палю посадили. Що ж, робота перекладача "небезпечна і важка, і, на перший погляд, ніби не видно". Ось переклав один в Лондоні фразу Горбачова "Ми симпатизуємо британському народові", використавши слово "sympathize" як "симпатія", і вилетів з роботи. Чому? Тому як англійська мова приховує безліч пасток і підступів. Так, "sympathy", дійсно, означає симпатію, але дієслово "to sympathize" буде вже означати зовсім інше - "співчувати". Я був тоді ще студентом і, дивлячись по телевізору це інтерв'ю першого і останнього радянського президента, думав: невже можна так перекладати! Виявляється, і перекладачі високого рангу помиляються. Перекладач Єльцина як-то взагалі кинув в дотепну жарт дуже нешкідливу промову російського президента, який висловився в тому дусі, що, мовляв, ті, хто говорив, що наша зустріч з Клінтоном провалиться, самі провалилися. Цей перекладач замість слова "fail" - "провалюватися" спожив чомусь "to get into troubles" - "потрапити в біду, перетворитися на лихо", від чого Білл Клінтон прямо покотився зі сміху. Вийшло, в кінцевому, підсумку, що злостивці самі накликають на себе біду. Клінтон вважає це хльосткій ляпасом пресі за її нападки.
Колись був проведений експеримент, в ході якого фраза з гоголівського "Носа" "Він подивився вранці на себе в дзеркало і замість носа побачив чисте місце" після багаторазового перекладу з російської мови на іншу і потім назад на російську виявилася такою:
"Вона подивилася в підзорну трубу на останки корабля". У англійському ж щось подібне може статися вже при першому перекладі. Стислість і багатозначність англійської мови змушує перекладача бути "гранично уважним. Або, як казав один тренер з американського футболу, always on the toes - бути завжди напоготові. Часом розмовляєш з англійцем - і все гаразд, ніби-то на рідній мові говориш, ніяких проблем . Іншого разу мова англійця, навіть якщо він з того ж стольного граду Лондона, записану на плівку, доводиться прослуховувати знову і знову, щоб хоч щось зрозуміти з його заїкань, придихом і проковтуванні цілих складів і слів. Деякі діалекти просто гнітять. Спробуйте, наприклад, зрозуміти діалект, де подвійні букви "I" і "г" не вимовляються і'вместо них чується звук "у". Коли такий носій "живої мови" каже фразу "I will sell that mirrow tomorrow", з'являється відчуття , ніби він у роті гарячу картоплю тримає і в даний момент говорити толком не може. Те саме з американцями. З жителем Нью-Йорка чи Бостона ще нічого, говорити можна на рівних, а от якщо южанин заторохтів без зупинки зі своїм специфічним проірландскім акцентом, слухаєш його і думаєш: "Господи, хоч би він швидше заткнувся! ".
Розуміння співрозмовника залежить не тільки від діалекту, не тільки від дикції, але навіть від його освіченості. Це особливо помітно у спілкуванні з американцями. Чим глибше в маси "багатостраждальної Америки", тим складніше з нашим академічним англійською. Негрів з Гарлема ти вже взагалі перестаєш розуміти.
Ось чому так багато проблем у перекладачів, особливо на відповідальних зустрічах, переговорах, презентаціях ... Навантаження на їх нещасні організми при паралельному перекладі рівні того напрузі, що переносить льотчик-випробувач в польоті. Не даремно в США після двадцятихвилинного паралельного перекладу фахівець, бере невеликий відпочинок, а платять йому не менше 7 доларів на годину (у нас же перекладачів просто-напросто обдирають). Пам'ятаю, як-то, не напружуючись, я перекладав лекцію одного американського солідного джентльмена. А ось після двогодинної лекції однієї канадки (канадський, до речі, ближче до британського англійської з усіма перевагами і, що прикро, вадами), хитаючись, повертався додому і думав: "Хоч би вітер зустрічний не дув, а то" я і на ранок до будинку не доберуся ...".
Деякі важливі персони своєю мовою настільки обтяжують переклад, що можна тільки руками розвести чи повіситися. Як, наприклад, передати на англійській фразу останнього президента СРСР: "Ну і ми, думаю, що, ось в такому ось розрізі, і що правильно, все-таки підемо на це ...". Я, будучи ще студентом, почув це по телевізору і, подумки зробивши переклад, завмер в очікуванні: як же викрутиться перекладач Горбачова. Він, молодець, сказав дуже просто: "We will go to it". Але я в душі порадів і за себе, тому що на відміну від офіційного перекладача передав весь колорит висловлювання Михайла Сергійовича: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess ...".
Все, що я говорив про усний переклад, відноситься і до перекладів письмовим, особливо до перекладів Біблії і євангелій, витримали незліченна безліч редакцій. Той мову, арамейська, якою говорив Ісус Христос і на якому, швидше за все, і були записані "добрі вісті", вже майже не-зберігся, а всі євангелія переводилися на грецький, можливо, навіть через іврит, потім зі старослов'янської - на церковнослов'янську , потім - на староруський, на сучасну російську ... Природно, що багато чого в цих текстах деформувалося, деякі висловлювання взагалі змінили зміст. І навіть при адаптованому перекладі, коли начебто все зрозуміло, зберігаються спотворення, так як адаптувався все ж таки не першоджерело, а вже перекручена копія. Деякі ідіоми і терміни виявилися зрозумілі буквально. Так, коли Ісус говорив, що легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж поганим людям увійти в Царство Боже, то, як зараз виявилося, мався на увазі не верблюд, а товстий морської канат, який називався верблюдом.
Проте кажуть, вже існує науковий переклад усіх чотирьох Євангелій, де багато що звучить по-новому.
ПОГОВОРИМО ПРО КАЛЬКОВ
Але не про прозору папері, а про буквальному перекладі іншомовного слова. Кальку ще можна назвати "поганим помічником перекладача".
Всі знають фільм за участю Арнольда Шварценеггера в ролі російського полісмена на прізвисько Червона Жара. А чому, власне, "спека"? Всі, кого я запитував, у відповідь лише плечима знизували: як назвали, так назвали. Але коли я побачив оригінальне англійська назва фільму, то все стало більш-менш зрозуміло: "Red Heat", тобто "Червоний Поліцейський". Люди, "компетентно" перекладали слово heat, навіть не замислилися, що в нього можуть бути інші значення. На сленгу heat, як і сміття, означає "поліцейський", "фараон", "сміття" ... Знання сленгу, а також жаргонних слівець для перекладача вкрай необхідно. Звичайно, краще всього проконсультуватися у самих американців, що ж вони мали на увазі. Інакше виходить калька ("червона жара"). Це коли слово перекладається відповідно до його першим значенням в англійській мові без урахування тих нюансів, які в багатозначному англійською складають справжній коктейль. Я одного разу уважно прослухав дубляж фільму "Близнюки" з участю все того ж Шварца і був неприємно здивований: багато неточностей, помилок, розбіжностей! Скільки жартів і приколів накрилося! Або ось, приміром, давній фільм про незвичайні пригоди Діка і Джейн, який як-то показало'наше телебачення. Це історія про те, як сімейна парочка безробітних, щоб прогодуватися, почала банально грабувати каси. Молода пара відразу зажила краще, "Де ви берете гроші на все це?" - Запитує сусід у Діка на пишній вечірці у нього вдома. "I'm stealing. - Я краду", - чесно відповідає Дік. Але steal - "красти" співзвучне зі словом steel - "сталь", так що I'm stealing можна зрозуміти як "я займаюся сталеливарної промисловістю". У російській перекладі все це загубилося і прозвучало просто незрозуміло: "Я тягну". Відповідь була явно невлад: "Так, сталлю зараз вигідно займатися ..."
Тому я більше віддаю перевагу напівпіратські гугняві переклади підпільних перекладачів, тому як вони всякі такі нюанси намагаються враховувати, та й взагалі підходять до мови творчо. У разі Діка і Джейн можна взагалі піти від слова "сталь" і перекласти так: "Я всіх підчищають" .- "О, так, нині сміттєзбиральна галузь може бути дуже навіть вигідною ..."
Інцидент зі співчуттям Горбачова в Англії - це теж ще один хороший приклад російської кальки, коли здається, що слова начебто схожі і якщо "sympathy" - це "симпатія", то "to sympathize" буде обов'язково "симпатизувати".
Так, перекладачам від мене дісталося. Зараз стережіться, викладачі.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Книга | 914,4кб. | скачати

Схожі роботи:
Активний туризм
Смуговий активний фільтр
Активний туризм Активні види
Активний місто та місцеве самоврядування
Business english
English speaking countries 2
Социальное объявление развития english
Социальное объявление развития english
English language for technical colleges
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru