Способи утворення неологізмів в термінології в сучасній французькій мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Сучасний стан неологізмів у галузі термінології.

Політичні, економічні, соціальні зміни, науково-технічна революція 20в. постійно викликають появу нових понять, а разом з ними і нових слів або переосмислення старих понять.

Словниковий склад - найбільш проникна, мінлива і рухома сторона мови, яка "безпосередньо реагує на те, що відбувається у світі реалій", в ній безпосередньо позначаються наші уявлення про різні явища позамовної діяльності''. Характерною особливістю словника є його здатність нескінченно розростатися за рахунок нових слів і нових значень, які утворюються різними шляхами. Створення неологізмів - свідчення життя мови, його прагнення висловити все багатство людських знань, прогрес цивілізації.

Неологізми (грец. - neos - новий і logos - слово) - нові слова, що виникають у мові у зв'язку з розвитком суспільного життя і виникненням нових понять.

Словники зазвичай відстають у фіксації неологізмів. З метою подолати це відставання, у Франції з 1980 р. виходить «Словник сучасних слів» П'єра Жильбера, який був задуманий автором як перевидання вийшов у 1971 р. його ж «Словника нових слів». Однак у процесі роботи над словником П. Жільбер змінив свій первісний задум. Залишивши принцип побудови словника незмінним, він значно (більш ніж на 50%) розширив його обсяг. Число словникових статей збільшено на одну третину.

Автор вказує, що завдання словника - уявити, а в деяких випадках детально охарактеризувати лексичні одиниці (слова і словосполучення), які притаманні тому чи іншому аспекту французької мови другої половини 20 століття. Словник включає морфологічні, семантичні неологізми, запозичення.

Відзначаючи вплив екстралінгвістичних факторів на поповнення словникового французької мови, Жільбер підкреслює, що в даний час існує ряд притягають загальну увагу проблем, які часто коментуються на сторінках газет. Список цих тематичних груп (centre d `interet) представлений в алфавітному порядку: 1. автомобіль і вуличний рух; 2.атомная енергія; 3. аудіовізуальні засоби; 4.досуг; 5. медицина; 6.наркоманія; 7. повсякденне життя; 8.політіка; 9. соціально-професійне життя; 10. теорія інформації; 11. екологія та навколишнє середовище; 12. економіка і фінанси. Автор вважає, що основна частина з'являються в мові неологізмів належить до однієї з перерахованих груп. Обгрунтованість такої класифікації викликає сумнів: дані тематичні групи явно нерівноправні як за значенням розкритих понять у житті суспільства, так і за кількісним складом які входять до групи лексичних одиниць (пор., напр., Групи 6 і 8).

Особливо багато неологізмів з'являється в науково-технічній мові в результаті бурхливого прогресу науки і техніки.

Так, наприклад, у російській мові в період появи та розвитку авіації виникли слова: літак, льотчик, приземлятися, повітряна яма і ін

Поява радіо призвело до виникнення таких слів, як: радіоприймач, радіоперешкоди, радирувати та ін


.

У Розвиток атомної енергії принесло з собою нові терміни: атомохід, дезактивація, англійською мовою прикладами неологізмів можуть служити слова, що з'явилися порівняно недавно: телеглядач-telespectateur (m); атомний peaктор-reacteur (m) atomique; атомохід-navire (m) atomique; мічені атоми - atomes marques.

Очевидно, що такі слова сприймаються як неологізми тільки до тих пір, поки висловлені ними поняття не стануть звичними, після чого вони міцно входять у словниковий склад і вже не сприймаються як нові.

Слід зазначити, що неологізми, як правило, виникають на базі існуючої мовної традиції, використовуючи наявні вже в мові словотворчі засоби.

Так, наприклад, зазначений вище неологізм атомохід, що виник у мові у зв'язку з реалізацією плану побудови атомного криголама, морфологічно складається з існуючих і раніше в мові компонентів атом + хід і створений за зразком слів пароплав, теплохід, електрохід.

Обсяг науково-технічної інформації іноземною мовою великий. Великі верстви термінологічної лексики, характеризуються прямий або часткової мотивацією, все більше включаються в активний словник, впливають на характер словотворчої зв'язків всередині мови. Представляючи собою, нейтральне знаменна слово з точною номінативним значенням, термін позначає конкретний предмет, явище, поняття, процес без оцінного елемента. До термінологічної лексики найчастіше так звані домінантні ключові слова і словосполучення.

Р. К. Міньяр-Белоручев зазначає, що «термін - слово, наділена якістю позначати наукове поняття, що становить разом з іншими поняттями даної галузі науки або техніки, одну семантичну систему».

Необхідність назвати нові предмети або явища, що є результатом розвитку самого суспільства, а також соціально-економічна диференціація, що має місце в суспільстві, на думку М. Л. Папко, сприяла виникненню термінологічних комплексів (ТК): grande bourgeoisie, travail manuel, integration sociale.

Велика питома вага ТК у термінологічній системі соціології, політики, економіки пояснюється лінгвістичними та екстралінгвістичними факторами: невідповідністю між безмежжям пізнання об'єктивної реальності і обмеженими мовними ресурсами, самої мовної формою, якою є словосполучення, безперервним розвитком суспільства і подальшим поглибленням наукового пізнання.

У французькій мові терміни будуються за традиційними словотворчим моделям, а деякі слова вживаються і у загальному значенні, як спеціальні терміни (corbeau-1.ворон; 2.кронштейн; також-1. Рукав; 2. Шланг). Цей пласт лексики, безсумнівно, потребує серйозного дослідженні, що представляє інтерес не тільки в практичному, але і в теоретичному плані, так як визначення терміна безпосередньо пов'язано з поповненням словникового запасу мови. Крім того, виявлення певних закономірностей в освіті терміна та визначення його стилістичної ролі може сприяти розробці питань термінологічної лексикографії. Способи творення термінів зводиться в основному до утворення похідних слів і багатомовному запозичення. Поява терміна в науковому стилі пов'язане з семантичним розвитком загальномовних лексики, яке протікає в 2-х напрямках - метафоричного перенесення і збагачення поняття

У французькій мові терміни головним чином виражені іменниками, дієсловами, прикметниками, рідше прислівниками.

Для лінгвістики вивчення термінологічної лексики має велике значення як з точки зору відображення в ній сучасного рівня тієї чи іншої науки, логічної стрункості побудови наукової системи, так і з позиції шляхів формування термінології, її лінгвістичного оформлення.

Термінологія - найбільш динамічна сфера лексики на сучасному етапі розвитку мови - дає можливість розкрити продуктивні процеси, що відбуваються не тільки в метамови, а й у загальномовному мовою, оскільки термін не є особливим типом лексичної одиниці, і тільки є функція, вид її вживання.


Суфіксація, перфіксація і парасинтезі.

Аналіз неологізмів показує, що поповнення словника сучасної французької мови відбувається наступними шляхами: 1) морфологічним в результаті аффиксального перетворення, 2) семантичним в результаті переосмислення наявного значення слова; 3) шляхом складання; 4) шляхом аббревиации; 5) запозичення.

Найбільш представленою є група іменників, що виникають за стандартним правилом, за продуктивним моделями словотворення мови, що включає 1 або 2 афіксальні морфеми, суфікс чи префікс. Менш поширеними, але не менш важливими є запозичення, складні слова і переосмислення значень слів.

Потрібно відзначити, що у французькому науковому тексті терміни виражені, головним чином, іменниками, дієсловами, прикметниками, рідше прислівниками. Суфіксація - дуже поширене явище мовою. Деякі суфікси дають велику кількість термінологічних одиниць:-ite,-isme,-ence,-ure,-tien,-iste, etc.

Суфікс-itй зазвичай приєднується до основ прикметників, позначаючи якість, засіб. Його основне значення-предметність якості: reductible-reductibilitй зменшуємо, зберігається - уменьшаемость, збереженість.

Суфікси-isme,-iste дають одночасні парні освіти: antimilitariste-antimilitarisme антимілітаристом-антимілітаризм.

Суфікси-tion,-ation крім позначення дії та результативності часто позначають стан: dйcurtation - всихання верхівок дерев, reaction - протидія, coagulation - згортання, йvaporation - випаровування.

Так як в даний час великий вплив на лексику французької мови зробив і продовжує робити англійська мова, французька лінгвіст П. Лера не без підстав вважає, що стабільність суфіксів-aire,-eur,-el підтримується запозиченнями з англійської мови на-ary,-er ,-al. Лєра говорить про нову «релантізаціі», яка відбувається у лексиці сучасної французької мови на основі французької (а не латинською) морфології, часто під впливом слів, запозичених з англійської мови - англо-американізмів романського походження, наприклад: conversationel, rйsidentiel, textuel.

Префіксація називається такий префіксальних спосіб словотворення, при якому словотвірне значення виражається за допомогою префіксів. Функціонально і, частково, семантично префікси близькі до суфіксам. Однак є і суттєві відмінності між ними. Суфікси, перебуваючи в кінці слова ударні, тому більш тісно, ​​ніж префікси злиті з виробляє основою. Словотвірне значення суфіксів більш складно і часто, ніж у префіксів, й значну кількість префіксів не має приватних значень (inter-, in-, hyper-, prй-, pro-). Префікси, що мають чітке словотвірне значення, більш залежні від виробляє основи, ніж суфікси. Звідси можливість лексикалізації (тобто самостійного вживання префіксів в якості слів): ultra (m) - ультра, над-реакціонер; super - найвищий, вищої якості.

Це відносна незалежність префіксів від виробляє основи, їх семантична близькість до службових словами - прийменників - робить необхідним розмежування префіксальних утворень і складних слів. У більш ранніх дослідженнях про романістиці (наприклад, в роботах А. Дармстетер) префіксації відноситься не до афіксальними словообразованию, а до словоскладанню. Відзначимо, що і в сучасній французькій мові деякі префікси пишуться, як і складні слова, через дефіс, порівн.: Cache-nez і extra-fin, ex-dйputй.

Префікси семантично близькі до службових словами, від яких похідні не утворюються. Отже, функціонально префікси зближуються із суфіксами, а не з що роблять основами. При словосложении ж з'єднуються основи знаменних слів.

Парасинтезі, або префиксально-суфіксальним способом словотвору називається створення нових слів шляхом одночасного приєднання до виробляє основі префікса і суфікса. Таким чином, у парасинтезі проявляється взаємодія двох інших морфологічних способів словотворення - префіксація і суфіксація (або її функціональної заміни).


Розширення значення слів і словоскладання.

Збагачення словника може відбуватися шляхом зміни значень вже існуючих слів за рахунок розширення їх значення. Під розширенням значення розуміється такий розвиток, при якому слово, що позначає спочатку 1 поняття, більшою частиною конкретне і приватне, починає позначати поняття більш загальне.

Всі імена іменники, значення яких переосмислюється, можна розділити на 3 групи, які характеризуються різними властивостями.

  1. Слова, значення яких змінюється лише у поєднанні з певним словом: parapluie (m)-парасолька; parapluie noir-чорна завіса фашизму; parapluie atomatique-атомна захист (завіса); parapluie onusien-під захистом ООН.

  2. Слова, які вживаються незалежно від наступного за ними, компонента. Це певна група куди входять:

А. слова, що набувають у зв'язку з переосмисленням (розширення значення) нове політичне значення: categorie (f)-категорія-клас; visa (m)-віза - (перен.) повна свобода дій журналісту; occultation (f)-затемнення - Завуалювання чогось від народних мас.

Аналогічно значення наступних слів: information (f) - важлива новина; procedure - структура побудови порядку денного; pertinence (f) - обгрунтованість чи доречність дії (політичного);

Б. конкретні слова починають позначати абстрактні поняття: dossier (m) - справа-проблема; seuil (m) - поріг - вікова межа (психологія);

В. деяка група слів, переосмислюючи, набуває нового змісту: suite (f) - ряд, низка, зв'язок-прохідна кімната; console (f) - столик з вигнутими ніжками - сукупність всієї тілі комунікативної апаратури;

Г. метаморфічне переосмислення слів: cactus (m) - перешкода, неприємність-колючка; omelette (f) - омлет-політична плутанина (фам.); perchoir (m) - сідало-парламент (фам.).

  1. слова, переосмислення в наукові терміни (як правило, побутове значення): banque (m) - банк-banque de mots, banque de terminologie-лінгвістичний термін; flottement (m) - фінансовий термін; classe (f) - статистичний термін.

Спостереження над неологізмами (складними словами) дозволяє зробити висновок про те, що в сучасній французькій мові іменники мають широкий семантичним діапазоном і вживаються для визначення нових понять, що з'являються в науковій, суспільно-політичної та побутової лексики. Це пояснюється тим, що слова, що складаються з двох (а іноді і більше) слів, є зручним засобом для передачі складних понять в стислій формі, що особливо важливо при формуванні термінів. «Прагнення до утворення складних слів, - пише Г. О. Винокур, - є природним вже тому, що таким шляхом розширюється сама можливість утворення нових слів із відомого матеріалу ... дуже часто існує потреба висловити дві ідеї в одному слові».

У французькій мові складні слова утворюються зазвичай за загальними правилами, які створені протягом розвитку мови. Особливістю словоскладання у французькій мові є той факт, що з'єднуються не основи, а цілі слова, між якими існує сочінітельная або підрядний.

Сочінітельная зв'язок існує в тих випадках, коли з'єднуються два іменників, з яких кожне можна розглядати як додаток до іншого. Саме так утворені неологізми складні слова: chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Більш численна група складних іменників з найрізноманітнішої підрядної зв'язком:

А) іменник + de + іменник: rez-de-jardin;

Б) усічене іменник на «о» + іменник: йcosysteme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

В) дієслово + іменник: mange-disques (m);

Г) прикметник + іменник: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);

Д) субстантивована частина пропозиції: tout-en-un (m), prкt-a-porter (m).

Розгляд семантики складних слів показує, що більшість нових іменників представляють собою терміни: а) медичні: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m), б) технічні: optoelectronique (f), distribanque (m), lunambule (m ), mange-disques (m), в) суспільно-політичні: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-menager (m), greve-bouchon (f); г) побутові: electromenagiste (m ), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) наукові: heure-cerveau (m), cornelorasinisme (m).

Потрібно відзначити, що у французькій мові словоскладання менш розвинене, ніж в деяких інших мовах (російською, німецькою). Це можна пояснити наступними особливостями французького словоскладання: 1.сочетаются насамперед самостійні частини слова, а не основи, що, у свою чергу, викликано морфемної структурою французьких імен, де основа дорівнює слову, саме тому тематичні сполучні голосні лише в одному словотвірному типі: franco -soviйtique; 2. для французької мови не характерно соположеніе (juxtaposition) елементів складних слів, 3. більшість складних слів вво французькою мовою - іменники.


Запозичення і скорочення.

Наступний спосіб збагачення словникового складу - запозичення з інших мов. Розширення економічних і культурних зв'язків, розвиток науки і техніки призводить до появи нових понять і слів, запозичення з інших мов. Досліджений матеріал свідчить про те, що найширше представлені запозичення з англійської мови.

Запозичують, перш за все, слова у певних поєднаннях: а) економічні терміни: auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game, l `audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m ), б) побутові терміни: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), charter (m), в) суспільно-політичні терміни: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m).

Звертає на себе увагу той факт, що абсолютна більшість запозичень є іменники, утворені від причастя 1.

Запозичаються також і складні слова, які можна згрупувати за структурним складом наступним чином: а) субстантірованная частина пропозиції: mix-and-match (m), б) іменник + іменник: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), в) дієслово + прийменниковий постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

За своїм семантичним складом складні слова, запозичені з англійської мови, представляють собою терміни: а) комерційні, економічні: cash-flow (m), shopping-center (m), б) побутові: mix-and-match (m), baby -food (m), в) суспільно-політичні: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).

Спостерігаються запозичення з інших мов-грецького: praxis (f); арабського: baraka (m); канадського: tobogann (m); скандинавського (шведського): aubudsman (m).

Багато запозичення у французькій мові розширили своє значення або змінили свій первісний зміст. Так, наприклад, tobogann (m)-публічний атракціон з санками, катання на санках отримало нове значення - металеве пристосування для безперешкодного проїзду автомашин на перехресті.

Як відомо, лексичні запозичення є одним із джерел утворення термінології. Їх вивчення дозволяє простежити складність мовних процесів, переплетіння внутрішніх та зовнішніх явищ в мові, вплив останніх на різні ланки мовної структури.

Враховуючи, що французька мова постійно потребує слів-термінах і вдається у зв'язку з цим до спеціалізації загальновживаних слів, деякі лінгвісти роблять висновок про те, що для французької мови характерно прагнення сприймати іншомовні одиниці в неразложимой і неаналізіруемой формах. Це призводить до відносного переважання власне запозичень і що «калькування науково-технічних термінів не завжди задовольняє потребам точного відтворення іншомовного оригіналу».

Як відомо, слово «супутник», що має широке коло вживань в російській мові, увійшло у французьку мову з одним значенням «радянський штучний супутник» - spoutnik.

Відзначимо, що дане лексичне запозичення має двояку функцію. Це, по-перше, функція номінації. Крім того, за допомогою даного іменника вноситься диференціація понять: sateillite artificiel - штучний супутник (частіше «американський штучний супутник»). У французькій мові російське слово, адаптувавшись, розширило коло вживань, увійшовши в словосполученні la vaisseau-spoutnik - «космічний корабель», яке, у свою чергу, стало синонімом споконвічного утворення la vaisseau spatial. У результаті утворився синонімічний ряд: vaisseau-spoutnik-vaisseau spatiale-vaisseau cosmique-navire spatial-navire cosmique-navire de l'espace, в якому vaisseau-spoutnik становить структуру із запозиченого слова і споконвічно, а vaisseau cosmique є калькою російської мови.

Всі запозичені слова можна розділити на чотири групи:

  1. слова, що вживаються для позначення понять, властивих тільки тій країні, з мови якої вони запозичуються: aid man (m)-лікар, що допомагав американцям у В'єтнамі; kid (m)-кашкет з довгим козирком на ім'я американського героя з фільму Ч. Чапліна; western-spaghetti (m)-італійський бойовик на американський лад.

  2. слова, які розширили значення: staff (m)-опора-всяка підтримка лідера партії, міністра; lip-serice (m)-усна обіцянка - запевнення; sportswear (m) - спортивна мода; living (m)-житло - загальна кімната, меблі.

  3. слова, які придбали новий сенс: padding (m)-набивання матраца - прокладка в робочій жіночому одязі; fad (m) - каприз - примха моди; gadjet (m) - дрібничка - яскрава наклейка на одязі.

  4. запозичені слова вводять нові поняття: brushing (m)-намилювання; cash-flow (m) - сидячий страйк.

Освіта іменників неологізмів за допомогою скорочення, або абревіація, відображає тенденцію економії мовних засобів. Особливого розвитку це явище отримало в 20 ст. Слід розрізняти: 1) скорочення слів шляхом скорочення - морфологічний спосіб словотворення, 2) скорочення словосполучень, в результаті якого створюються ініціальні складноскорочені слова, і 3) словосліянія, 2), 3) - морфолого-синтаксичні способи словотвору.

  1. усікання піддаються переважно багатоскладові книжкові слова при їх широкому вжитку в розмовній мові: mйtropolitain - mйtro, microphone - micro, television - tйlй. Відбувається це у відповідності з фонетичними тенденціями французької мови «до значного скорочення і редукції слів» (Баллі, 1955). Таким чином, багатоскладові книжкові слова, стаючи допомогою усічення одне (двох-) складними, уподібнюються народним словами.

  2. вважається, що скорочення словосполучень відбувалося ще в латинській мові (PS-post scriptum), а в 20 ст. отримало широке поширення. Однак NB (nota bene), PS та ін - графічні, а не лексичні скорочення. Словотворчими є лише лексичні скорочення, при яких з словосполучення створюється нова лексична одиниця - складноскорочені инициальной слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil йconomique europйen), HLM (Habitation а loyer modйrй), SIDA (syndrome d'immunodйcit appropriй) .

Залежно від їх фонемного складу (наявність або відсутність голосних у середині слова, відповідність чи ні отриманого слова французьким словами за формою) ініціальні скорочення поділяються на: 1) альфабетізми, чи літерні абревіатури: PTT, TSF, GGT; акроніми, або звукові абревіатури, які мають не менше однієї голосної фонеми і вимовляються як звичайні слова: OTAN, SMIC, CAPES, ENA, OVNI.

На відміну від зрізаних слів, ініціальні слова стилістично нейтральні і належать переважно до політичної, економічної, військової наукової термінології: RFA, OPEP, OTAN, PDG.

У тлумачних та двомовних словниках ініціальні скорочення зазвичай не реєструються. Їх треба шукати у спеціальних словниках скорочень. Збільшення кількості ініціальних скорочень веде до омонімії, що особливо часто спостерігається у двокомпонентних слів. Так, скорочення AM відповідає 76 найменувань: Acadйmie de mйdecine, acte de mariage, administration militaire, aйronautique maritime та ін, GM-67, FM-35, а CA-105.

Сфера вживання багатьох ініціальних слів обмежена певною галуззю науки або техніки.

3.Словосліяніе (телескоп) - це такий спосіб словотвору, при якому частина одного слова зливається, щоб утворити єдине ціле з частиною іншого слова або з цілим словом: minibus = mini + autobus; prop'art = propagande + l'art; Benelux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Цей спосіб словотвору отримав великий розвиток в останні десятиліття. Він зустрічається в різних стилях - від політичного та економічного мови преси до арго.

За своєю структурою слова-злитки можуть складатися з таких частин як, наприклад: 1) початкова частина 1-го слова + ціле 2-е слово: restaurant + route = restauroute; 2) початкова частини 1-го і 2-го слова: plastique + solide = plastisol; 3) початкова частина 1-го + кінцева частина 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation та ін

Освіта іменників неологізмів допомогою звуконаслідування або омонотопеі представлено всього двома прикладами: tralalіre, brain-drain.


Аналіз неологізмів - термінів у французьких економічних текстах.


Текст 1

Leader incont estй sur le marchй du sirop, Tiesserie n'en pas moins attaquй depuis plusieurs annйes par les marque de distributeurs. Sur le segment des bidons, qui pіse la moitiй du marchй, la marque ne dйtient plus que 38% de parts de marchй en valeure, contre 50% pour les marques d'enseignes, qui vendent leurs produits basiques agrumesplantes environ 3 francs de moins. «Dйs 1990, nous avons compris qu'une sortie par le haut s 'imposait, affirme Richard Masurek, directeur marketing. En effet les mesures d'elasticitй-prix, mennйes par Nielsen, se sont rйvйlйs trop dйcevantes. Or, nous n'entendons pas sacrifier notre rentabilitй dans le seul but de mentenir notre part de marchй. (Economie d'entreprise).

Отже, слово leader запозичене з англійської мови, в перекладі означає «проводир». Але, слід зазначити, що, прийшовши до французького дане слово розширило значення і позначає також «редакційна стаття».

Пояснюючи походження неологізму marketing, потрібно сказати, що воно використовується, насамперед, в економічній термінології. Запозичене воно з американського. У сучасній французькій цей англіцизм вживається частіше, ніж синонімічні йому неологізми: marchйange (утворене від marchй), mercatique (від лат.mercatus, marchй) і marchandisage (від marchandise).

Наступний неологізм йlasticitй-prix-еластичність цін, шляхом словоскладання, перетворився на економічний термін.


Текст 2

Ouverte а la circulation le 22 mars, la section LAONS-REIMS de l 'autoroute A.26 (52.5 km) achіve la liaison CALAS-REIMS et permet d'effectuer, sans quitter l'autoroute, les 600 km du trajet CALAIS-STRASBOURG .

De nombreuses innovations techniques ont йtй mises en oeuvre pour rйaliser la construction dans un dйlai trіs court et dans les meilleures conditions іconomiques.

Pour franchir la vallйe de la Veste, une technique trіs particuliіre de consolidation des sols mous a йtй utilisй: renforsement de la base des remblais par des matйriaux gйotextiques, а haute rйsistance en traction. la solution la plus adaptйe, sur le plan technico-йconomique, pour la rйaliser chaussйe, a йtй la mise en oeuvre d'une structure en dalle йpaisse de bйton de ciment.

(Fait marquant, 1990).

Поява неологізму autoroute пов'язано з появою нових понять в автомобільній лексиці. Він замінив у французькій мові термін autostrade. Утворений шляхом злиття цілого слова route та скороченого від automobile-auto.

Gйotextique утворено також утворено шляхом словоскладання від грецького gйo і французького textique.

Шляхом словосложения освічений і наступний термін - tйchnico-йconomique.

текст 3.

Ce qui m 'a beaucoup frappй aux Etats-Unis, c' est le nombre de vente-rйclames ou des soldes. Pour le 4 juillet, pour les anniversaires des Prйsidents, pour Thanksgiving, pour No е l biensure, pour Mermorial Day, et je suis certain d'en oublier. Ici, nous avons des soldes de fins de sйrie, ou d'inventaire, et des prix spйsiaux de lancement, mais c'est а peu prйs tous.

Est-ce que vous faites appel а des publicitaires pour organiser vos campagnes?

Au dйbut, nous faisons notre publicitй nous-memes, nous chйrchions des slogans, nous prйparions nos annonces et nous achetions de l'espace dans les diffйrent journaux et pйriodiques pour publier nos rйclames. Mais maintenant nous utilisons les services d 'une agence de publicitй et ... je dois avouer que le rendement nettement supйrieure.

Потрібно відзначити, що з розвитком комерції і реклами у французькій мові виникають неологізми в термінології. Так як уривок присвячений рекламі, в ньому присутня велика кількість термінів, що з'явилися відносно недавно і які можна назвати неологізмами.

Vente-rйclame. В енциклопедичному словнику дане слово відсутнє, так як вживається в економічній термінології. Тому звернемося до економічного словника, де знайдемо переклад - рекламна розпродаж.

Вивчивши способи утворення у французькій термінології, можна прийти до висновку, що дане слово утворено шляхом складання.

Vente, маючи кілька різних значень, як показує Larousse, використовується в багатьох словосполученнях, розширюючи при цьому значення інших слів.

Саме rйclame (від лат. Reclamare) з'явилося вже давно у французькій мові (1625) і вживалося в області друкарні, театру і музики. З розвитком засобів масової інформації воно стало вживатися як синонім «publicitй» (1869).

Slogan-запозичене з англійської мови; шотландське слово з галльської мови, де означало «позив клану на війну». У французькому у значенні «гасло» стало вживатися в політиці, рекламі лише в кінці 19-20 ст.

Solde - Запозичене з італійської (soldo).

Agence de publicitй - термінологічний комплекс, який можна назвати неологізмом, хоча його компоненти вже давно вживалися в мові. Однак вони в даному поєднанні не втрачають своєї лексико-семантичної самостійності.


Текст 4.

«On se donne douze mois pour rйflйchir, rйpond Vincent Grimond, le PDG du StudioCanal. Nous discutons avec tous les groupes amйricains а l'exeption de la Fox de Ruper Murdoch, qui a choisi de s'attaquerseul au marchй europeйn ». Outre le miliardaire Al-Valid, on parle du tandem Belusconi-Kirch. Mais, depuis peu, la nouvelle entitй RTL Group, issue de la fusion de la CLT-UFA et de Pearson TV, semble tenir la corde.

Звертаючись до французьких журналів і газет, мною було виявлено величезну кількість абревіація, які можна віднести до неологізми, тому що скорочення - один зі способів проникнення нових слів у мову. Тим більше, що ці ініціальні слова стилістично нейтральні і належать переважно до термінології.

Для «розшифровки даних аббревиации звернемося до словника скорочень.

PDG - prйsident directeur gйnйral, генеральний директор з'явилося в 20в з розвитком маркетингу і комерції (1960).

RTL - revue technique luxembourgeoise, «Ревю текнік люксембуржуаз», періодичне видання Люксембургу.

CLT-UFA. Слід зазначити, що словник скорочень не дає повне значення CLT-UFA .. Але, так як це складне слово, ми можемо подивитися окреме тлумачення CLT і UFA .. Однак існує кілька значень CLT.

1.CLT-code language tйlйgramme. кодованих телеграма.

2.CLT-compagnie lйgіre de transmission. Легка рота зв'язку.

3.CLT-compagnie lйgіre de transport. Легка транспортна рота.

4.CLT-Compagnie luxembourgeoise de tйlйdiffusion.

UFA-

Виходячи з контексту, вибираємо 4-е визначення і даємо значення

TV - tйlйvision, телебачення.

Отже, аналіз французьких текстів дозволяє зробити висновок про те, що у французькій мові у зв'язку з прогресом науки і техніки дійсно існує велика кількість неологізмів у галузі термінології, і це дає мові розвиватися і залишатися живим.

Незважаючи на те, що все більше англіцизмів впроваджується у французький, все ж таки актуальні і до цього дня інші способи утворення неологізмів в термінології.

Англіцизми, іспанізмів, італьянізми, руссіцізми роблять термінологію інтернаціональною, тому що одне і теж правопис і сенс дозволяють вченим і фахівцям краще розуміти один одного.

Зростаюча кількість абревіатур свідчать про тенденцію економії мовних засобів і спрощення мови.


Висновок.

Отже, у зв'язку з розвитком суспільного життя і виникненням нових понять у мові з'являються неологізми.

Досліджений матеріал дозволяє зробити висновки. По-перше, освіта неологізмів у сучасній французькій мові являє собою активний процес поповнення словникового складу. Причому, особливо багато неологізмів з'являється у термінологічній лексиці в результаті бурхливого прогресу науки і техніки. Одна з труднощів полягає у відставанні словників у фіксації неологізмів. По-друге, одними способами утворення нових слів є суфіксація, префіксація і парасинтезі. Однак до активних явищ освіти іменників неологізмів можна віднести: переосмислення слів (11,1% від кількості всіх неологізмів); запозичення, серед яких переважають англійські запозичення, які означають економічну термінологію; складні слова, більшість імен іменників відноситься до побутової лексики; телескопние слова і різні способи скорочення, які відбивають тенденцію економії мовних засобів.


Введення.

Ця курсова робота присвячена темі освіти неологізмів у французькій мові. На мій погляд, вона актуальна, тому що словник постійно поповнюється новими словами, що і дозволяє залишатися мови живим. Але існує безліч шляхів їх проникнення і кожен з них має свої особливості.

Іноді буває так, що слово, «прийшовши» в мову і, проіснувавши у ньому кілька місяців, вже здається споконвічно французьким, а часом вже, «проживши» у ньому 5-6 років здається «чужим» або зовсім новим. До завдань курсової роботи входить на тільки вивчення нової термінологічної лексики і способів її утворення, але й простежити за появою неологізмів у наукових французьких текстах.

У курсовій роботі розглядаються способи утворення неологізмів у термінології у французькій мові. Робота побудована відповідно до цілей, які були поставлені:

    1. розглянути всі активні способи утворення нових термінів;

    2. дати короткий виклад нових тенденцій у цій галузі;

    3. розглянути на прикладі деяких наукових текстів утворення неологізмів у французькій мові.

У роботі невипадково розглядаються зміни у галузі термінології, так як термінологія - найбільш динамічна сфера лексики на сучасному етапі розвитку мови. Великі верстви термінологічної лексики, характеризуються прямий або часткової мотивацією, дедалі більше входить в активний словник, впливають на характер словотворчих зв'язків всередині мови.

Робота складається з двох частин: 1) теоретичної, в якій розглядаються способи утворення неологізмів, а також їх особливості та нововведення в цій області, 2) практичній, де, аналізуючи текст, на основі першої частини розглядається їх вживання.

У чотирьох розділах характеризуються такі способи утворення неологізмів, як: суфіксація, префіксація, парасинтезі, словоскладання, запозичення та скорочення.

Теоретичні положення розроблялися на основі досягнень сучасного словотворення, а також утворення неологізмів. Були використані наукові праці М. А. Корчагіна, А. Н. Сушкова, І. С. Папко та інших лінгвістів.

У процесі роботи над практичною частиною використовувалися такі французькі словники як le Robert, le Lexis або le Petit Larousse Illustrй, які містять безліч нових слів, а також пояснюють їх спосіб і час виникнення


Міністерство освіти і науки РФ

Пермський Державний Технічний Університет

Кафедра іноземних мов і психології




На тему:


«Способи утворення неологізмів в термінології в сучасній французькій мові»


виконала: студентка гр. ПР-98-3 Вітюховская Я.А.


перевірила: Матюшина І.М.


Перм, 2000.

Зміст.


Введення. Стор. 3.


Частина 1.

Глава 1. Сучасний стан неологізмів у галузі термінології. Стор. 4.

Глава 2. Суфіксація, префіксація і парасинтезі. Стор. 7.

Глава 3. Розширення значення слова і словоскладання. Стор. 9.

Глава 4. Запозичення і скорочення. Стор. 11.

Частина 2.

Аналіз термінів-неологізмів у французьких економічних текстах. Стор. 14.

Висновок. Стор. 18.

Бібліографія. Стор. 19.


Бібліографія.


  1. Сушков І.П. До питання про створення французької термінологічної лексики. МГПИ ім. Леніна, 1984

  2. Мурадова О. А. Про шляхи поповнення словникового складу французької мови. Калінін, 1979

  3. Великий енциклопедичний словник. М., 1991

  4. Питання лінгвістики німецької та французької мов. МДПУ ім. Леніна, 1980

  5. Internet explore http://www philosoft. ru / perevod / tr03_1.htm

  6. Міньяр-Белоручев М.М. Теорія перекладу.

  7. Папко М.Л.

  8. Цибова І.А. Французька мова. Словотвір. «Московський ліцей», 1996

  9. Колесник І.Т. До питання утворення термінів у сучасній французькій мові.

  10. Корчагіна М.А. До питання про російських запозиченнях у французькій мові.


Словники.

  1. J. Cellard, M. Sommant. 500 mots nouveaux dйfinis et expliquйs. Paris-Gembloux, 1979

  2. P. Robert. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. Sociйtй du nouveau Littrй, 1978

  3. Petit Larousse, 1995

  4. Словник скорочень французької мови. Під ред. Парчеевской К.К. М., 1968.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
66.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Словотворчі моделі неологізмів у сучасній англійській мові
Походження нових слів у сучасній російській мові на матеріалі неологізмів іноземного походження
Способи заперечення в сучасній німецькій мові
Основні способи словотвору в сучасній українській мові
Основні способи словотворення в сучасній англійській мові
Словотворчі моделі неологізмів у сучасній англійській я
Фразеологічні варіанти у французькій мові
Засоби смислового виділення у французькій мові
Деякі випадки вживання артикля у французькій мові
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru