додати матеріал


Семантика і функціонування прийменника of в англійській мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

МОСКОВСЬКИЙ ЕКОНОМІКО-ЛІНГВІСТИЧНИЙ ІНСТИТУТ
Курсова робота
з дисципліни: ____________________________________
на тему: ___________________________________________
___________________________________________________
науковий керівник: ____________________________
студентки 3 курсу
ф-та «Іноземні мови»
очно-заочного відділення
група _____________
оцінка _____________
підпис наукового керівника
__________________
Москва 2005

Зміст
Глава 1. Прийменники англійської мови
1.1 Склад системи прийменників 3
1.2 Семантика і функціонування прийменників 9
Глава 2. Семантика і функціонування прийменника of 11
Список використаної літератури 22
Додатки 24

Глава 1. Прийменники англійської мови
1.1 Склад системи прийменників англійської мови
Проблеми мовної номінації, а особливо вивчення специфіки слів з відносною семантикою, є одними з найактуальніших у сучасній лінгвістиці. У зв'язку із збільшеним увагою до дослідження змістовної сторони мови та вивчення лексики у категоріальному плані особливий інтерес представляє розгляд семантики прийменників з точки зору відображення ними категоріальних значень.
Привід (з латині praepositio від prae-, перед і positus покладений, звідки французьке слово divposition, англійське - divposition і німецьке - Prдposition) може бути визначений як службове слово - зазвичай передує іменнику або його синтаксичному заміннику (звідси його назва), в окремих випадках наступне за ним, - зв'язує його з будь-якою з чотирьох знаменних частин мови - дієсловом, іменником, прикметником або прислівником - або із замінником тієї чи іншої з них і вказує на ставлення - перш за все просторове - означуваного іменником до означаемому знаменної частиною мови. [5:6]
Таким чином, прийменники - це слова, що безпосередньо пов'язані з категорією відносини, тобто це ті елементи мови, які сприяють відображенню в ньому певних відносин екстралінгвістичної дійсності [9:10]. Відносини, які виражаються приводами, можуть бути розділені на три понятійні сфери: 1) просторову, 2) тимчасову і 3) абстрактну.
Система прийменників сучасної англійської мови залишається переважно давньоанглійської, оскільки ні данське і франко-норманське завоювання, ні запозичення слів з ​​континенту Європи за допомогою іммігрантів, торгівлі, воєн і літератури не справили на неї помітного впливу. Дійсно, такі 28 прийменників, частина яких зазнала фонетичні зміни, зустрічаються вже в літературі періоду від 700 до 1000 р.: about, afore, after, along, amidst, at, before, beneath, between, but, by, for, from, in, into, near, of, on, out of, over, through, till, to, towards, under, underneath, with, without. Інші 12 прийменників - above, against, among, behind, beside, besides, beyond, next, throughout, until, up, within - засвідчені в літературних пам'ятках періоду від 1000 до 1200 р. За винятком afore і не часто вживається underneath, решта 38 древніх прийменників у сучасній англійській мові є загальновживаними в літературі, а також і в розмовній мові, а деякі з них, крім цього, несуть на собі основний вантаж вираження граматичних відносин імен та активно беруть участь в утворенні складених прийменників.
Словник мови рухливий, він зазнає безперервні і у відомі періоди - дуже великі зміни. Одні слова виходять з ужитку і відмирають, інші (при тому в незмірно більшому числі) поповнюють лексику мови. Прийменники залучаються до цього відновлювальний процес, але не внаслідок необхідності виражати нові поняття, що з'являються у суспільства: вона є причиною виникнення нових слів номінативного характеру. Прийменники з'являються через ускладнення синтаксису мови, внаслідок зростання структурної складності мови і необхідності будувати прийменникові звороти нового смислового змісту.
Прийменники є словами, що виражають важливі граматичні відносини, що зберігаються протягом ряду епох. Тому, в порівнянні зі словами з чисто лексичними значеннями, прийменники мають ще більшої історичної стійкістю. Це підтверджується збереженням названих вище 38 прийменників, тепер основних, і цьому не суперечить той факт, що в словник англійської мови в наступні століття увійшли деякі прийменники німецького, а переважно-романського походження, досить важливі за своїм лексичним і граматичним значенням (з XIV століття across , below, despite, down, during, except, past, round і т.д.). Маловживаних стали лише стародавні прийменники afore, betwixt, ere, unto і деякі інші. Ці прийменники витіснені синонімічні before, between, to, також употреблявшимися з дописемного періоду історії англійської мови.
Особливо велике значення прийменники придбали в ранній среднеанглийский період, коли функція вираження граматичних відносин, перейшла від конаючої відмінкової системи до нової системи - прийменникових оборотів, коли елементи старої якості мови - відмінки були змінені елементами нової якості - прийменниковими оборотами.
Деякий лексичне потускнение прийменників призвело до поступової заміни їх семантично більш «свіжими» приводами, тобто такими, значення яких були менш диференційованими, більш чіткими і не змішувалися зі значеннями інших прийменників. Так, to, який досить довго зустрічається поряд з відмінком, дуже швидко грамматізіровался і отримав тлумачення обов'язкового знака давального відмінка навіть у тих випадках, коли поняття мети було відсутнє або було затемнене.
Аналогічні явища спостерігалися в сфері колишнього родового відмінка, де виявилися, крім of, також in, from, at і деякі інші приводи. Суперечливість становища полягала в тому, що приводи, покликані більш точно передавати відмінкові відносини, неясні в період змішання відмінкових закінчень, незабаром теж створили досить строкату картину з точки зору значень і піддалися часткової десемантизації. Одні й ті ж відносини могли передаватися різними приводами, або на зміну старій нормі приходила нова, але ця зміна, що протікала багато десятків років, не захоплювала іноді всіх слів, які належали до старої норми, так як позначався вплив інших перехрещуються граматичних або лексичних закономірностей.
Відоме відображення цієї строкатості спостерігається в сучасній мові: in засвоїв деякі значення, суміжні зі значеннями инструментальности (written in pencil), і вторгся в сферу вживання of (a decline in waste, a rise in production). From вживається з більшістю слів, що означають «походження, роз'єднання, відділення, позбавлення» і т. п., але незначне число слів з цими значеннями, як і раніше конструюється з of.
Нове слововживання ми спостерігаємо в семантичній сфері поєднань з from: за рахунок суживающегося вживання of для вираження відносин «отримання, позбавлення, роз'єднання» і т. п. розширювалося вживання from з випливав звідси виникнення низки нових значень прийменника.
У сучасній мові древнеанглийские і латино-французькі прийменники утворюють систему з 151 слова. Сюди входять:
1. прості прийменники типу at, in, from, for, under, on;
2. складні типу within, from outside, beyond, upon, onto, throughout;
3. причетні типу during, concerning, past, except.
До цього ряду примикає категорія складених прийменників (число їх невизначено - близько 280) типу by means of, thanks to, abreast of, with reference to, prior to, on account of, in spite of. У даній роботі вони не розглядаються.
  Значення прийменників цих розрядів для мови неоднаково. Провідне становище займають прості, за походженням древнеанглийские прийменники; з їх допомогою передаються майже всі колишні відмінкові відносини давньоанглійського періоду. Ці приводи часто утворюють лексичні зрощення з дієсловами (рідше - з іменниками) і беруть участь в утворенні складних і складених прийменників.
Складні прийменники, як правило, з'явилися в результаті потреби висловити подвійні просторові, точніше: просторово-моторні відносини (на кшталт: «з-під», «знизу на», «з-за»; from below, inside, underneath, upon).
В окремих випадках спостерігається явище плеоназм у вигляді з'єднання двох прийменників майже одного значення (from out, з of або без нього; from off).
Причетні прийменники, мабуть, виникли в результаті подвійного стиснення придаткових пропозицій: їх присудок перетворилося у причастя, а останнє - в привід. Ця чисельно найменша та історично наймолодша група цілком складається з прийменників з абстрактним смисловим змістом: 9 із значенням «за винятком, крім», 6 - із значенням «відносно, щодо», 3 - тимчасових.
Складові прийменники утворилися з різних прийменникових словосполучень, знаменна частина яких (іменник) значною мірою втратила своє дійсне значення і формалізувати. В одних випадках значення цих слів ще досить ясно (by way of), але в інших воно затемнено (by virtue of, in spite of). Складові прийменники певною мірою є надбудовою над основною системою прийменників, і лише деякі з них є загальновживаними в розмовній мові.
Споконвічні і похідні, конкретні й абстрактні, лексичні та граматичні значення тісно переплітаються і виростають одне з іншого в межах одного прийменника. Смисловий зміст і смисловий обсяг одного прийменника можуть бути дуже великими (такі in, to, for, at, on, from), і окремі значення такого прийменника розташовуються між полюсами (найбільш конкретним і самим абстрактним значенням) і мають різну ступінь яскравості.
Граматичні прийменники виконують функції колишніх відмінкових флексій іменників англійської мови, з тих пір як флексії втратили свої смислоразлічітельную функції. Прийменники передають відносини приналежності (рідко - володіння), гарматного або инструментальности, партитивності, адресата дії та ін У цій функції виступають прийменники of, by, with, to, for і, в значно меншій мірі, частково формалізоване through, in, at, about, on, в семантиці яких граматичні значення займають підлегле місце.
Було б надзвичайно складним визначити межу між «чисто лексичними» і «чисто граматичними» значеннями прийменників. Тут переходи одних в інші конкретні у кожному окремому випадку і часто непомітні. Тільки на полюсах такий підрозділ очевидно:
в I am going to my brother безперечно наявності лексичне значення, тоді як в the house of my brother воно безперечно граматичне. Тому є підстави вважати, що і дуже багато інших прийменники, крім названих вище десяти, також беруть участь у передачі основних «відмінкових відносин», але, завдяки більшій зближення своїх абстрактних значень з конкретними, вони відрізняються від цих десяти прийменників великою вагою своєю лексичної семантики, володіють виразною лексичної індивідуальністю.

1.2 Семантика та функції прийменників

Прийменники англійської мови є словами, які не тільки вказують на наявність відомих відносин між «знаменними» словами в реченні, але за допомогою своїх значень розкривають і уточнюють зміст і характер цих відношенні. Роль прийменника не вичерпується формальної синтаксичної функцією вказування, яке слово граматично підпорядковане іншому.
Дуже велика семантична роль прийменника, який повідомляє окремому словосполученню (а через нього часто і всього речення) своє значення, яке конкретизує і збагачує відносини «знаменних» слів між собою. Зміст і характер семантики прийменників надзвичайно різноманітні. Дійсно, у словосполученнях: the roof of the house, a novel by Leo Tolstoy, a telegram from my friend, a picture in crayons, the people in question прийменники вказують на відносини визначається і визначає, в пропозиціях: Не came in good time; She worked with diligence; They marched past the gate привід встановлює підпорядкування обставин присудком. Нарешті, в: they sent for the doctor; don't be angry with me; I'll look into the matter; shall you insist upon this?; All arrived at different conclusions наявності прийменникові доповнення.
Але ті ж самі прийменники одночасно передають і відносини іншого роду: у the roof of the house або a novel by L. Tolstoy вказується на приналежність першого предмета друге, в they sent for the doctor міститься цільове ставлення, в they marched past the gate виражається просторове відношення. Таким чином, у пропозиції we shall return at 7 pm приводом передані відношення часу - в обставині; в he is secretary to a Minister відносини субординації - у визначенні; в show it to them відносини діяча до адресата дії - у додатку.
Наявність у англійських прийменників власного лексичного змісту, слагающегося з споконвічних і придбаних у процесі розвитку прийменника просторових, тимчасових та інших значень, оспорюване деякими лінгвістами, не викликає, однак, сумнівів. Прийменники виникли з іменників, прислівників, дієприкметників і цілих словосполучень, що стягла в одне слово, і природно, що значення прийменників не могли сильно розходитися зі значеннями основного слова. При цьому істотно те, що спочатку були лише значення місця і руху, на які, згодом нашаровувалися значення часу, оскільки поняття часу завжди виникали в людських колективах після понять місця і зазвичай фіксувалися стосовно останнім.
Значення місця і часу, що володіють максимальною стійкістю і зберігаються протягом багатьох століть, були і є «конкретної» основою для виникнення інших лексичних значень, що відносяться вже до різноманітних відносин у суспільстві і представляються досить абстрактними.

Глава 2. Семантика і функціонування прийменника of
Багато прийменники з давніх пір використовувалися в якості уточнітелей відносини, вказує відмінковими закінченнями. Тепер більше число прийменників стало вживатися вже в функції основних показників відносин між ім'ям і будь-яким «знаменною» словом, і це означало зовсім новий етап в семантичному - лексичному і граматичному розвитку англійських прийменників (на відміну, наприклад, від росіян). Деякі прийменники, і в першу чергу привід of, внаслідок численності і великий абстрагованості передавалися ними відносин, а також унаслідок надзвичайно частого вживання їх у мовленні, зазнали значної десемантизації. Одночасно сильно зросла їх граматична роль.
Характер граматичної функції, частота і особливість вживання прийменника в даному значенні і зміст останнього неминуче впливали на збереження, або звуження і навіть втрату лексичної семантики прийменника. У пропозиції Тhеу robbed him of his good reputation привід of безсумнівно зберігся в семантичному відношенні більше, ніж в The roof of our house is very old, і саме внаслідок того, що в другому випадку він виконує найважливішу граматичну функцію показника, визначення. Звичайно, не всі прийменники були використані для передачі колишніх відмінкових відносин і далеко не всі вказують на синтаксичне підпорядкування (додаток, означення, обставини), а виражають його не однакові за ступенем грамматізаціі і характером граматичних функцій.
Таким чином, одні прийменники (of, to, by, with) сильно грамматізіровалісь, інші (як down, on, over, across, off, at і названі, але вже з іншими значеннями) продовжують передавати своєю вельми виразною семантикою відносини, місця, руху і часу, треті, нарешті, так само як і вищезгадані, мають різноманітні й досить численні абстрактні значення. Звідси така різниця в загальному характері семантики, напр., From, down і near, з одного боку, і concerning, of, with, з іншого. Хорошою ілюстрацією сказаного служить привід of.

Привід of матеріально стерся або зникає в o'clock і деяких інших випадках; в поєднаннях of course, of necessity і аналогічних він піддався максимальної формалізації і став «порожнім» приводом. За цим слідує нескінченна безліч оборотів з of, виражають приналежність (the roof of the house), де, поряд з граматичним значенням, в деякій, дуже незначною мірою проступає корелят. Лише в пропозиціях типу Here's the china bought of Messrs. Nelson & Co., Ltd. привід має значення «відділення», хоча зовсім не таке яскраве, як у сучасному from.

За своїм змістом і граматичної функції такі приводи (і в першу чергу of, to, for, by, with) займають особливе місце в англійській мові і зближуються з відмінковими флексіями.

Відмінною рисою цих прийменників - «відмінкових префіксів» є те, що вони давно і безповоротно відірвалися від своєї лексичної основи, так що їх граматичне значення і вживання стають не мотивованими безпосередньо і відчутно їхньої споконвічної семантикою. [5:28]

Різні англо-російські словники наводять такі значення прийменника of:

(Повна форма); (Скорочена форма)
1) вказує на ставлення приналежності; передається рід. відмінком
а) вказує на "власника", кому належить
house of my parents - будинок моїх батьків
a dog of John's - собака, що належить Джону
pages of a book - сторінки книги

б) вказує на об'єкт приналежності
the owner of a car - власник автомобіля
2) вказує на діяча або творця
а) після іменників
deeds of our heroes - подвиги наших героїв
plays of Shakespeare - п'єси Шекспіра
б) після дієслова в пасиві; може передаватися твор. відмінком
Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. - Тими, хто управляє Іспанією, здається було зроблено все, щоб не допустити мандрівників у цю країну.
3) вказує на діяча, що характеризується поєднанням прикметника з іменником або просто прикметником; при цьому діяч є логічним суб'єктом придатковогопропозиції з інфінітивні предикатом або рідше придаткового, що вводиться союзом that
it was a cruel act of him to ... - З його боку було жорстоко ...
it was a cunning trick of him to ... - Це хитрий прийом з його боку ...
it was kind of you - було дуже люб'язно з вашого боку
It is clever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), Of him to go there. - Він розумно (нерозумно, нелюб'язно, невірно, мудро, безглуздо і т. п.), надходить, що він їде туди.
It was careless of you to leave the door unlocked. - Ви вчинили дуже легковажно, залишивши двері незамкненими.
4) вказує на відношення частини і цілого; передається рід. розділовим (партітівом)
most of the army - більша частина армії
some of us - деякі з нас
member of committee - член комітету
5) вказує на вміст якого-л. вмістища
cup of water - чашка води
glass of vodka - чарка горілки
6) вказує на склад, структуру
pack of wolves - зграя вовків
herd of horses - табун коней
family of a dozen persons - сім'я з 12 осіб
7) після слів типу class, order, genus, species, kind, sort, manner і т. п. вказує на клас, вид, різновид і т. п.
It was a sort of travelling school. - Це було щось на зразок школи з туризму.
Of the eagle, there are but few species. - Існує лише кілька різновидів орлів.
8) вказує на виділення особи / предмета з безлічі аналогічних осіб / предметів
holy of holies - свята святих
That he of all men should do it! - (З усіх людей) менше всього можна було чекати цього від нього!
He gave me a dinner of dinners. - Це був усім обідів обід.
9) (вказує на матеріал, з якого що-л. Зроблено) з
a dress of silk - плаття з шовку, шовкове плаття
throne of gold - трон із золота
10) вказує на смак, запах і т. п.; передається тв. відмінком
to smell of perfume - пахнути парфумами
to reek of tobacco - нести тютюном
11) вказує на якість, властивість, вік; часто передається рід. відмінком
a woman of courage - мужня жінка
a boy of five - хлопчик років п'яти
12) вказує на область розповсюдження якого-л. якості, властивості
to be hard of hearing - бути тугоухие, погано чути
slow of speech - неквапливий у розмові
13) (вказує на причину) від, через, в результаті, через
sick of inaction - втомлений від бездіяльності
He died of pneumonia. - Він помер від запалення легенів.
He did it of necessity. - Він зробив це з потреби.
14) (вказує на джерело) від, у
I learned it of him. - Я дізнався про це від нього.
He asked it of me. - Він запитав це у мене.
15) (вказує на походження) з
a man of noble birth - людина шляхетного походження
He comes of a worker's family. - Він з робочої родини.
16) (вказує на напрям, положення в просторі, відстань) від
north of the lake - на північ від озера
within 50 miles of London - в 50 милях від Лондона
17) вказує на час
quarter of ten - без чверті десять
of a morning - вранці
of late - нещодавно
died of a Monday - помер у понеділок
18) (вказує на кількість)
small farms of from twenty to one hundred acres - невеликі ферми від двадцяти до ста акрів
simple churches of one chamber - скромні церкви з одним приміщенням
gloves of four pence a pair - рукавички по чотири пенси за пару
19) вказує на об'єкт дії, яке виражається віддієслівним іменником, на об'єкт "творіння" або "почуття"
the rescue of the daughter - порятунок дочки
creator of a new trend in art - творець нового напряму в мистецтві
love of nature - любов до природи
lover of poetry - любитель поезії
20)
а) (вказує на об'єкт рятування, позбавлення) від; передається тж. рід. відмінком
to cure of a disease, illness - вилікувати від хвороби
eased of her pain - позбавлена ​​від болю
the loss of power - втрата влади
б) (вказує на предмет розмови, слуху і т. п.) о, об, щодо
stories of her travels - історії про її подорожі
the news of his arrival - звістка про його приїзд
в) (вказує на предмет підозр, звинувачень і т. п.) в
to accuse of a lie - звинувачувати у брехні
to suspect of plagiarism - підозрювати у плагіаті
to be sure of his innocence - бути впевненим в його невинності
21) вводить додаток
the city of Rome - місто Рим
by the name of Alexander - під ім'ям Олександра
22) вживається в нерозкладних словосполученнях з попереднім визначальним іменником
that fool of a husband - цей чоловік-ідіот
the devil of a worker - просто диявол, а не працівник
23) to make в конструкції з of або out of
робити кого-л., що-л. з кого-л., чого-л.
to make a business, practice, trade of - перетворити на бізнес, практику, професію (что-л.)
He was making a friend of her. - Він намагався зробити з неї одного.
They must be made an example of. - Вони повинні послужити прикладом.
to make an ass of oneself - виставити себе ослом, вести себе як осел
to make a beast of oneself - вести себе по-скотськи
to make an exhibition of oneself - виставляти себе на посміховисько
I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it. - Я завжди припускав, що місіс Люпин і ви одружитеся.
to make (much, little, something, etc.) of - надавати (велике, невелике, деякий і т. п.) значення (чему-л.)
to make nothing of - не приймати до уваги (что-л.)
to make a hash, mess, muddle of - влаштувати безлад, плутанину, мішанину (у чому-л. або з чого-л.)
Слід зазначити, що кожен автор використовує свої, характерні саме для нього лексичні засоби. Провівши навіть повний і глибокий аналіз творів одного автора, не можна лише за ними судити про особливості функціонування лексичних одиниць, граматичних форм і конструкцій в будь-якому англійському тексті. У даній роботі зроблена спроба проаналізувати функціонування прийменника of на прикладі роману У.С. Моема «Місяць і гріш». Всі вибрані для аналізу приклади наведені в Додатку. Провівши дослідження 100 пропозицій з використанням прийменника of, можна зробити висновок, що найбільш часто в сучасній англійській привід of позначає відношення приналежності (при перекладі на російську мову передається родовим відмінком). Наприклад:
To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist.
Мені здається, що саме цікаве в мистецтві - особистість художника.
Later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down.
Наступні критичні роботи підтвердили його думку, і слава Чарлза Стрікленд з тих пір грунтується на фундаменті, закладеному ним.
What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?
Чого ми не дали тепер за спогади людини, який знав Ель Греко не гірше, ніж я Чарлза Стрікленд?
Дуже часто прийменник of вказує на предмет розмови, слуху тощо у значенні «про, відносно», наприклад:
Who now, for example, thinks of George Crabbe?
Ну хто, наприклад, пам'ятає тепер про Джорджа Краббе?
The subject was exhausted, and we began to talk of other things.
Тема була вичерпана, і ми заговорили про інше.
The KC told us of a case he was engaged in, and the Colonel talked about polo.
Потім адвокат розповів про судовий процес, який він вів, а полковник став поширюватися про гру в поло.
Нерідко також використання прийменника of як показника відношення частини і цілого, при перекладі також часто передається родовим відмінком:
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.
Таким чином, мені випала можливість пролити світло на ту пору його трагічного життя, яка залишалася порівняно темною.
And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written.
Адже якщо судити з рецензій, багато хто з цих книг чудово написані.
Everyone seemed to be talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but I was too shy to break into any of the groups that seemed absorbed in their own affairs.
Всі жваво розмовляли, і я, мовчки сидів осторонь, відчував себе препогано, але був занадто боязкий, щоб приєднатися до тієї чи іншої групи гостей, здавалося, цілком були поглинуті власними справами.
У той же час, досить рідко привід of функціонує як показник матеріалу, з якого зроблений описуваний предмет. Ось один з небагатьох прикладів:
There was a high dado of white wood and a green paper on which were etchings by Whistler in neat black frames.
Висока панель з білого дерева по стінах і на зелених шпалерах гравюри Уістлера у витончених чорних рамках.
Нечасто привід of вказує і на об'єкт рятування, позбавлення (також передається родовим відмінком при перекладі):
"Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it."
Молоко пити приємно, особливо з бренді, але корова жадає від нього
позбутися.
У наступній таблиці наведено дані аналізу всіх 100 пропозицій, вибраних з роману «Місяць і гріш» У.С. Моема в якості прикладів і містять привід of, а саме частота використання цього прийменника в кожному з його словникових значень:
Значення за переліком
Кількість прикладів у вибірці
Значення за переліком
Кількість прикладів у вибірці

35
13
0

3
14
0

4
15
0

0
16
0
3
1
17
1
4
22
18
0
5
4
19
10
6
0
20а
2
7
5
20б
26
8
0
20в
1
9
3
21
0
10
0
22
0
11
14
23
2
12
1
Можна припустити виникнення труднощів у вживанні прийменників, у тому числі і прийменника of, при перекладі художнього тексту з російської мови на англійську. Ось кілька прикладів, як можна використовувати прийменник of при перекладі оповідання А. П. Чехова «Душка»:
Оленька, дочка відставного колезького асесора Племяннікова, сиділа у себе у дворі на ганочку замислившись.
Olenka, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought.
Зі сходу насувалися темні дощові хмари, і звідти зрідка потягував вологою.
Dark rainclouds were gathering from the east, and bringing from time to time a breath of moisture in the air.
Серед двору стояв Кукін, антрепренер і утримувач розважального саду "Тіволі", який квартирував тут же у дворі, у флігелі, і дивився на небо.
Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky.
Хіба вона в цьому розуміє що-небудь?
They don't understand anything of that sort.
Будинок, в якому вона жила з дня народження і який у заповіті був записаний на її ім'я, знаходився на околиці міста, ... недалеко від саду "Тіволі".
The house in which she had lived from her birth upwards, and which was left her in her father's will, was at the extreme end of the town, not far from the Tivoli.
Він був щасливий, але так як в день весілля і потім вночі йшов дощ, то з його обличчя не сходило вираження відчаю.
He was happy, but as it rained on the day and night of his wedding, his face still retained an exdivssion of despair.
Її рожеві щоки, мила, наївна, схожа на сяйво, посмішка миготіли то в віконечку каси, то за кулісами, то в буфеті.
And her rosy cheeks, her sweet, naпve, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the theatre.
Вона ... дивилася за поведінкою музикантів.
She kept an eye on the behaviour of the musicians.
Оленька повніла і вся сяяла від задоволення, а Кукін худнув і жел-тіл і скаржився на страшні збитки, хоча всю зиму справи йшли непогано.
Olenka grew stouter, and was always beaming with satisfaction, while Kukin grew thinner and yellower, and continually complained of their terrible losses.

Список використаної літератури
1. Вплив розмовної мови на розширення семантики прийменників / / Актуальні проблеми лексикології та стилістики. Саратов: СГУ. 1992. 54-60.
2. Закарян А.А. Семантика просторових і часових прийменників у сучасній англійській мові. Автореф канд. дисертації. М., 1986. (1)
3. Мюллер В. К. Англо-російський словник. - М.; 1992.
4. Новий Великий англо-російський словник. - М.; 1993-1994.
5. Прийменники англійської мови / Аксьоненко Б.М.; Ред. Є.І. Анічков-М.: Вид-во літ.на іностр.яз., 1956.-320с.
6. Прийменники в сучасній англійській мові. Сущинським С.І. та ін, ГІС - 2000, 160 стор
7. Принципи опису семантики прийменників / / Семантика мовних одиниць / Доповіді 5-й Міжнародній конференції, т.1, М.: МГОПУ, 1996. 234
8. Рейман Є.А. Англійські прийменники. Значення та їх функції. Л., 1988. (2)
9. Смирницький А.А. Синтаксис англійської мови. М., Изд-во літератури на іноз. язиках.1957. (3)

10. Сомерсет Моем. Місяць і гріш М., "Правда", 1982. Пер. - М. Ман.

11. BBC English Dictionary. - London; 1993.
12. Collins COBUILD English Language Dictionary. - London; 1995.
13. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. 1983.
14. Hornby AS Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University Press; 1980.
15. Longman Language Activator. - London; 1993.
16. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998, Merriam-Webster Inc.
17. Roget International Thesaurus. -NY 1977.
18. The Oxford English Dictionary. Oxford University Press; 1992.
19. The Penguin Modern Guide to Synonyms and Related Words. - London; 1987.
20. Webster's New World dictionary of the American language. - New York; 1984.
21. http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp - Значення прийменника of
22. http://www.gutenberg.org/dirs/etext95/moona10.txt - Moon and Sixpence, by Somerset Maugham
23. http://www.lib.ru/LITRA/CHEHOW/dushechka.txt - Душка. А. П. Чехов
24. http://www.eldritchdivss.org/ac/jr/194.htm - The Darling, by Anton Chekhov

Додаток

Вибрані пропозиції з роману У. С. Моема «Місяць і гріш», що ілюструють функціонування прийменника of в англійській мові.

Текст прикладу
Значення (відповідно до переліку, гл.2)
1.
I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstances reduces it to very discreet proportions.
20б
2.
The greatness of Charles Strickland
was authentic.

3.
It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest.
19
4.
It is still possible to discuss his place in art, and the adulation of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of his detractors; but one thing can never be doubtful, and that is that he had genius.

5.
To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist.

6.
To pursue his secret has something of the fascination of a detective story.
4, 1а
7.
It is a riddle which shares with the universe the merit of having no answer.

8.
The most insignificant of Strickland's works suggests a personality which is strange, tormented, and complex.
4

9.
Later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down.

10.
The rise of this reputation is one of the most romantic incidents in the history of art.
19, 4, 1а
11.
I cannot agree with the painters who claim superciliously that the layman can understand nothing of painting, and that he can best show his apdivciation of their works by silence and a cheque-book.
20б, 19
12.
It is a grotesque misapdivhension which sees in art no more than a craft comdivhensible perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion.
19
13.
But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything on the subject of real value, and my ignorance of painting is extreme.
20б, 9, 20б
14.
With his disinterested passion for art, he had a real desire to call the attention of the wise to a talent which was in the highest degree original.

15.
And when such as had come in contact with Strickland in the past, writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, discovered to their amazement that where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them.
4
16.
It is the protest of romance against the commonplace of life.
19
17.
The incidents of the legend become the hero's surest passport to immortality.

18.
It is not strange, then, that those who wrote of him should have eked out their scanty recollections with a
lively fancy, and it is evident that there was enough in the little that was known of him to give opportunity to the romantic scribe.
20б
19.
In due course a legend arose of such circumstantiality that the wise historian would hesitate to attack it.
11
20.
Mr. Strickland has drawn the portrait of an excellent husband and father, a man of kindly temper, industrious habits, and moral disposition.
1б, 11
21.
The Anglo-Saxon race is accused of prudishness, humbug, divtentiousness, deceit,
cunning, and bad cooking.
20в,
22.
Personally I think it was rash of Mr. Strickland.
3
23.
There, as is notorious, he spent the last years of his life; and there I came across persons who were familiar with him.
4
24.
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.
4
25.
If they who believe in Strickland's greatness are right, the personal narratives of such as knew him in the flesh can hardly be superfluous.

26.
What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?

27.
And if I may judge from the reviews, many of these
books are well and carefully written.
4

28.
The moral I draw is that the writer should seek his reward in the pleasure of his work and in release from the burden of his thought.
19
29.
Youth has turned to gods we of an earlier day knew not, and it is possible to see already the direction in which those who come after us will move.
17
30.
The younger generation, conscious of strength and tumultuous, have done with knocking at the door; they have burst in and seated themselves in our seats.
20б
31.
Of their elders some, by imitating the antics of youth, strive to persuade themselves that their day is not yet over; they shout with the lustiest, but the war cry sounds hollow in their mouth.
4, 1а
32.
Who now, for example, thinks of George Crabbe?
20б
33.
He was a famous poet in his day, and the world recognised his genius with a unanimity which the greater complexity of modern life has rendered infrequent.
19
34.
I think he must have read the verse of these young men who were making so great a stir in the world, and I fancy he found it poor stuff.

35.
Of course, much of it was.
4
36.
It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful but eager, I was introduced to it.
20б, 9
37.
I felt they expected me to say clever things, and I never could think of any till after the party was over.
20б
38.
It must have been bad for the furniture, but I suppose the hostess took her revenge on the furniture of her friends when, in turn, she visited them.

39.
If you had a neat figure you might as well make the most of it, and a smart shoe on a small foot had never divvented an editor from taking your "stuff."
23
40.
They tried to look as little like authors as possible. They wished to be taken for men of the world.
11
41.
I despaired of ever exdivssing myself with such aptness
or with such fluency.
20б
42.
It is sad that I can remember nothing of all this scintillation.
20б
43.
When we had done discussing the merits of the latest book,
it was natural to wonder how many copies had been sold,
what advance the author had received, and how much he was likely to make out of it.

44.
Then we would speak of this publisher and of that, comparing the generosity of one with the meanness of another; we would argue whether it was better to go to one who gave handsome royalties or to another who "pushed" a book for all it was worth.
20б, 1а, 1а
45.
Then we would talk of agents and the offers they had obtained for us; of editors and the sort of contributions they welcomed, how much they paid a thousand, and whether they paid promptly or otherwise.
20б, 7
46.
It gave me an intimate sense of being a member of some mystic brotherhood.
19, 4
47.
Everyone seemed to be talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but I was too shy to break into any of the groups that seemed absorbed in their own affairs.
4

48.
I was conscious of my ignorance, and if Mrs. Strickland was a well-known writer I thought it as well to ascertain the fact before I spoke to her.
20б
49.
Now and then she invited members of it to her house if they showed an apdivciation of her talent and entertained
with proper lavishness.
4, 19
50.
She held their weakness for lions in good-humoured contempt, but played to them her part of the distinguished woman of letters with decorum.
7, 11
51.
Miss Waterford, torn between the aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat.

52.
She was a woman of thirty-seven, rather tall and plump,
without being fat; she was not divtty, but her face was
pleasing, chiefly, perhaps, on account of her kind brown eyes.
11
53.
She was the only woman of the three whose face was
free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected.
4, 20а
54.
The dining-room was in the good taste of the period.

55.
There was a high dado of white wood and a green
paper on which were etchings by Whistler in neat black frames.
9
56.
The green curtains with their peacock design, hung in straight lines, and the green carpet, in the pattern of which pale rabbits frolicked among leafy trees, suggested the influence of William Morris.
1а, 2а
57.
Looking back, I think that Mrs. Strickland was the most
harmless of all the lion-hunters that pursue their quarry from the rarefied heights of Hampstead to the nethermost studios of Cheyne Walk.
4, 1а, 1а
58.
She had a real passion for reading (rare in her kind, who for the most part are more interested in the author than in his book, in the painter than in his pictures), and she invented a world of the imagination in which she lived with a freedom she never acquired in the world of every day.
5, 11
59.
When she came to know writers it was like adventuring upon a stage which till then she had known only from the other side of the footlights.

60.
She accepted the rules with which they played the game of life as valid for them, but never for a moment thought of regulating her own conduct in accordance with them.
1а, 20б
61.
I could not think of any retort to this, so I asked if Mrs.
Strickland had children.
20б
62.
The subject was exhausted, and we began to talk of other things.
20б
63.
I was very young, and perhaps she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters; while
for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel.
20б, 11, 20б
64.
Mrs. Strickland had the gift of sympathy.
11

65.
When, in the enthusiasm of my youth, I remarked on this to Rose Waterford, she said:
"Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it,
but the domestic cow is only too glad to be rid of it. "
1а, 5, 20а
66.
And you felt sure that she was an admirable mother. There were photographs in the drawing-room of her son and daughter.

67.
The son - his name was Robert - was a boy of sixteen at Rugby; and you saw him in flannels and a cricket cap, and again in a tail-coat and a stand-up collar.
11
68.
She smiled, her smile was really very sweet, and she blushed a little; it was singular that a woman of that age should flush so readily.
11
69.
She smiled to cover her shyness, and I fancied she had a fear that I would make the sort of gibe that such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford.
7
70.
One morning Mrs. Strickland sent me round a note to say that she was giving a dinner-party that evening, and one of her guests had failed her.
4
71.
It was the kind of party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests, and why the guests have troubled to come.
7
72.
The Stricklands "owed" dinners to a number of persons,
whom they took no interest in, and so had asked them;
these persons had accepted.
4
73.
There was a KC and his wife, a Government official and his wife, Mrs. Strickland's sister and her husband, Colonel MacAndrew, and the wife of a Member of Parliament.
1а, 1а
74.
The respectability of the party was portentous.

75.
The women were too nice to be well dressed, and too sure of their position to be amusing.
20б
76.
There was about all of them an air of well-satisfied prosperity.
4, 11
77.
They talked of the political situation and of golf, of their children and the latest play, of the pictures at the Royal Academy, of the weather and their plans for the holidays.
20б
78.
Strickland shut the door behind her, and, moving to the other end of the table, took his place between the KC and the Government official.

79.
The KC told us of a case he was engaged in, and the Colonel talked about polo.
20б
80.
He was a man of forty, not good-looking, and yet not ugly, for his features were rather good; but they were all a little larger than life-size, and the effect was ungainly.
11
81.
He was probably a worthy member of society, a good
husband and father, an honest broker; but there was no reason to waste one's time over him.
4
82.
They were even more attractive than their photographs had suggested, and she was right to be proud of them.
12
83.
I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse.
1а, 20б
84.
They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course - the one a divtty girl, future mother of healthy children; the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier; and at last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants, after a happy,
not unuseful life, in the fullness of their age they would
sink into the grave.
11, 1б, 4
85.
It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness.
20б
86.
On reading over what I have written of the Stricklands, I am conscious that they must seem shadowy.
20б
87.
As they stand they are like the figures in an old tapestry;
they do not separate themselves from the background, and at a distance seem to lose their pattern, so that you have little but a pleasing piece of colour.
5
88.
There was just that shadowiness about them which you find in people whose lives are part of the social оrganism, so that they exist in it and by it only.
4
89.
A pleasant, hospitable woman, with a harmless craze for the small lions of literary society; a rather dull man, doing his duty in that state of life in which a merciful Providence had placed him; two nice-looking, healthy children.
4, 7
90.
I do not know that there was anything about them to excite the attention of the curious.

91.
I think that I have gathered in the years that intervene between then and now a fair knowledge of mankind, but even if when I first met the Stricklands I had the experience which I have now, I do not believe that I should have judged them differently .
20б
92.
But because I have learnt that man is incalculable, I should not at this time of day be so surprised by the news that reached me when in the early autumn I returned to London.

93.
It meant that she had heard some scandal about one of her friends, and the instinct of the literary woman was all alert.
4, 1а
94.
Not only her face, but her whole body, gave a sense of alacrity.
19
95.
I could not do her the injustice of supposing that so trifling a circumstance would have divvented her from
giving them, but she was obstinate.

96.
In those days my experience of life at first hand was small, and it excited me to come upon an incident among people I knew of the same sort as I had read in books.

97.
I confess that time has now accustomed me to incidents of this character among my acquaintance.

98.
Strickland was certainly forty, and I thought it disgusting
that a man of his age should concern himself with affairs of the heart.
11, 1а
99.
With the superciliousness of extreme youth, I put thirty-five as the utmost limit at which a man might fall in love without making a fool of himself.
1а, 23
100.
I would come on a certain day to drink a dish of tea with her.
5
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова | 193.2кб. | скачати

Схожі роботи:
Роль прийменника в конструкції вимушеного руху в англійській і російській мові в аспекті граматики
Функціонування паронімів в сучасній англійській мові
Функціонування термінів в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову на матеріалі
Функціонально-семантичні особливості модальних дієслів в англійській мові в непрямій мові
Семантика і функціонування аллюзівних назв у англояз
Семантика і функціонування простих прикметників кольороназви в поезії А Блоку
Семантика і функціонування аллюзівних власних назв в англомовних художніх і публіцистичних
Словосполучення в англійській мові
Фразеологія в англійській мові
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru