Світлотінь

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати

Н. С. Арапова, кандидат філологічних наук

Термін образотворчого мистецтва світлотінь не був, наскільки нам відомо, об'єктом етимологічного дослідження. В авторефераті кандидатської дисертації В. Н. Сергєєва «Термінологія образотворчого мистецтва в російській мові XIX-XX ст." (Л., 1964) говориться про значення цього слова, морфологічній структурі і часу його появи в російській мові (без дат і відсилань до конкретних пам'ятників). Однак, незважаючи на прозорість внутрішньої форми, термін світлотінь заслуговує уваги етимології. В історії формування цього терміна химерно переплітаються елементи калькування, запозичення та словотворення.

Іменник світлотінь виникло для передачі французького clair-obscur «світлотінь», буквально «світлий-темний», яке калькує італійське chiaroscuro «світлотінь», утворене складанням chiaro «світлий, ясний» і (o) scuro «темний, похмурий» (Dauzat-Dictionnaire étymologique de la langue française par Albert Dauzat. Libraire Larousse. Paris, 1938-1954). За даними Словника сучасної російської літературної мови (М.-Л., 1948-1964), слово світлотінь вперше відзначається в Словнику Академії Російської (СПб., 1847). Однак російські живописці і люди, які цікавляться мистецтвом, були знайомі з цим поняттям ще в XVIII столітті: «Світлі і темні (світло і тінь) місця на цей картині вельми неабияк зроблені, помірно поставлені» (Новий лексикон французькою, німецькою, латинською і на російською мовами, перекладу асесора Сергія Волчкова. СПб., 1755-1764. Ч. I-II); термін світло і тінь знаходимо в «грунтовно і ясному наставлянні в мініатюрного живопису» (М., 1765); в «Історичному словнику Ладвоката» 1769 читаємо: «... він мав досконале поняття про світло-темному (clair-obscur)». В останньому випадку ми маємо точну кальку французького терміна.

Однак словосполучення світло і тінь і складне прикметник світло-темне через свою громіздкість незручні (терміни завжди прагнуть до відомої компактності). Тому на рубежі XVIII-XIX століть з'являється запозичення клеробскюр: «Як дотриманий клер-обскюр!» (Подорож дю-Паті до Італії в 1785 році. Переклад з франц. СПб., 1800-1801. Т. 1-2); «Клеробскюр , світло і тінь у живопису »(Татищев І. І. Повний французько-російський словник. М., 1816. Т. I);« ... клеробскюр, світлі місця й тіні на картині »(Там же. Т. II) .

Але галліцізми клеробскюр теж не втримався в російській мові. Паралельно йому існувало слово светлотень, що виникло в кінці XVIII століття: «Clair-obscur. Светлотень, наука згідно розташовувати світло і тінь »(Татищев І. І. Повний французький і російський лексикон. Вид. 2-е. СПб., 1798). Іменник светлотень - неточна калька французького clair-obscur: елемент світло-точно перекладає французьке clair, але слово obscur не має у французькій мові значення «тінь». Як прикметник obscur значить «темний, похмурий, похмурий», як іменник - «невідомий, невідомий чоловік». Однак у російській мові слова тінь і темрява досить близькі за значенням, щоб можна було вживати першого замість другого. Іменник светлотень досить довго трималося в російській мові, аж до 30-40 років XIX століття: «... светлотень (hell-dunkel, clair-obscur), вища краса колориту ...» (Бахман. Загальне накреслення теорії мистецтв. Переклад з ньому. М., 1832 - 1833. Т. II).

Поряд зі словом светлотень існувало синонимичное тьмосвет (Галич О. Досвід науки витонченого. СПб., 1825; Лангер В. Короткий посібник до пізнання витончених мистецтв, заснованих на малюнку. СПб., 1841).

Прийнятий у даний час термін світлотінь за наявними в нашому розпорядженні даними вперше відзначається в журналі «Московський телеграф» (М., 1828. № XXII): «Сни Ж. Поля наділені якоюсь таинственною світло-тінню (clair obscur) ... »; ми знаходимо його також у« Мистецькій газеті »(СПб., 1836). Таким чином, іменник світлотінь, перш ніж його остаточно «узаконив» Словник Академії Російської 1847 року, принаймні двадцять років існувало в російській літературній мові.

Слово світлотінь представляє собою старе термінологічне словосполучення світло і тінь «світлотінь», широко відоме з середини XVIII століття. Світло і тінь і світлотінь не є кальками французького clair-obscur, оскільки російській світло відповідає французьке lumiére або jour, а слову тінь - французьке ombre. Російське світлотінь не можна вважати і калькою німецького Helldunkel «світлотінь». Німецький термін - точна калька французького clair-obscur (Der grosse Duden (in 9 Bänden). В. 7. Etimologie. Mannheim (Wien) Zürich): hell «світлий», dunkel «темний» (світло по-німецьки Licht, Schein, тінь - Schatten). Але якщо в німецькій і французькій мовах слова із значенням «світло» і «світлий» словообразовательно не пов'язані між собою, в російській мові справа йде інакше. Російське іменник світло і прикметник світлий пов'язані між собою словотворчими узами, а тінь, темний і нині близькі за значенням (тінями в живописі та графіці називаються більш темні фрагменти картини або малюнка). Тому первісний переклад французького clair-obscur як світло і тінь дуже точний і може вважатися семантичної калькою, тоді як термін світло-темне, зафіксований в «Історичному словнику», є словообразовательной калькою.

Цікаво відзначити, що слов'янські мови передають поняття світлотінь так само, як і російська, тобто світло + тінь: свiтлотiнь (укр.), светацень (блр.), światłocień (пол.), světlostin (чешек.), светлосянка ( болг.), в той час як в інших європейських мовах переважає французько-італійська модель, тобто світле + тим-ве: claroscuro (іспанск.), кларобскур (молд.), Helldunkel (нім.), švesótamsa (літ. ). 1994. № 6

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
11.6кб. | скачати

© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru