приховати рекламу

Своєрідність перекладу поеми Е По Ворон

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати

Своєрідність перекладу поеми Е. По "Ворон"

К. Бальмонт

Введення

Проблема перекладу постійно займає перекладачів, тому що складнощі при перекладі художнього тексту виникають дуже часто. Людина, що займається перекладом будь-якого автора, повинен бути ознайомлений з усім його творчістю, інакше він буде займатися формальним копіюванням тексту з однієї мови на іншу. Це, природно, приведе, до розпаду художнього єдності, і до невірної передачі авторської ідеї.

Але, з іншого боку, зайвий суб'єктивізм, який виявляють перекладачі, наділяє оригінал такими якостями, які насправді йому не притаманні.

Проблема перекладацького стилю впирається у важкий питання осмислення і тлумачення першотвору. Як вищу похвалу перекладачеві призводять іноді відоме місце з листа Гоголя Жуковському: "Перекладач зробив так, що його не бачиш: він перетворився на таке прозоре скло, що здається ніби немає скла". В ідеалі так і повинно бути. Але як тільки звертаєшся до художнього тексту, "як тільки в тексті вимальовується особа автора, його індивідуальний стиль, так майже неминуче виникає поруч і обличчя перекладача" [25, 434]. І ще: "У перекладу є свої жорсткі закони, обов'язкові і для найбільших талантів. Це прекрасно розумів Пушкін. Він почав було перекладати "Конрада Валленрода" безпосередньо з польської та дуже точно; мабуть, сам здивувався, наскільки це місцями виходить скуто, архаїчно, і кинув, сказавши, за спогадами К. Польового, що не вміє перекладати. Навіть Пушкін не одразу вийшов на той шлях, який привів його згодом до блискучих перекладам з того ж Міцкевича ("Будріса і його сини"), з античних поетів ", - писав І. Кашкін [17, 431].

Художній переклад виходить з твору, який включає в себе не одні лише мовні його елементи. Перекладачі намагаються передати, перш за все, загальний зміст, дух та ідею. Вони прагнуть поставити себе на місце автора і побачити те, що бачив він, своїми очима. Потім вони намагаються передати побачене засобами своєї мови. Таким чином, виходить, що перекладач може і повинен залишитися самим собою.

Передаючи дійсність на іншій мові, перекладач повинен вміти відчути обов'язковий для нього стиль, володіти витонченим музичним слухом, який допоможе йому зберегти стиль і оригінальність мови оригіналу.

Едгар Алан По став відомим російському читачеві в кінці 40-х рр.. Х I Х ст. У 1847 р. була опублікована розповідь "Золотий жук". Вірші Е. По почали переводитися з кінця 1870-х рр.., І першим поетичним перекладом став "Ворон". Ось чому для даного дослідження було обрано саме цей вірш. Таким чином, визначається актуальність нашої роботи.

Перший переклад "Ворона" було зроблено С. Андріївським і опубліковано в березні 1878 р. в "Віснику Європи". Варто зауважити, що існував навіть переклад "Ворона" в прозі. У всіх ранніх перекладах віршів По помітне прагнення "підігнати" його поезію під звичні форми - під Апухтина або Надсона. Символісти побачили в Едгара По свого попередника і розділили захоплене ставлення до нього Шарля Бодлера.

Символістів захотілося, слідом за Бодлером, довести, що Америка не розгадала в По великого поета. Російський читач знайомиться з творчістю Едгара По в кінці 1880-х і до 1910-х рр.. Цей період хронікально збігається з розквітом російського символізму. Символістів чується в трагічну долю поета виклик силам, ворожим мистецтву, бо Едгар По став для них пророком і ізгоєм (що приблизно одне й те саме).

Серед перекладачів віршів Е. По можна виділити Валерія Брюсова. Перекладами американського поета він займався більше 20 років. У своїх теоретичних роботах В. Брюсов звертається до "Філософії творчості" По. У статті "Наукова поезія" російський символіст робить спробу обгрунтувати необхідність єдності мистецтва і науки.

Метою даного дослідження ми ставимо: виявити сильні і слабкі сторони російського аналога поеми Е. По і спробувати пояснити причину виявлених недоліків. Для досягнення цієї мети потрібно вирішити наступні завдання:

  • на матеріалі переказного варіанта поеми Е. По "Ворон" ("The Raven"), зробленого Костянтином Бальмонтом, простежити специфіку творчого процесу перекладу;

  • дати аналіз оригіналу і переказного варіанта.

Також в нашій роботі говоритися про поетичній системі американського поета-романтика, про її вплив на творчість російських поетів "срібного століття" і, зокрема, на поезію К. Бальмонта.

Розділ 1. Місце Е. По в системі американського романтизму

Своєрідність розвитку американського романтизму пов'язано з особливостями розвитку самої Америки. В результаті війни за незалежність проти Англії була завойована свобода, і утворилися Сполучені Штати Америки. Природно, що становлення нового стало поштовхом до появи національної культури. Американські романтики сприяли цьому процесу, одночасно створюючи американську літературу і стверджуючи в ній романтичний напрям. Американська література була змушена розвиватися на "порожньому" місці і також як і нація, ще тільки визначалася.

Американські романтики, як і європейські, не брали утверджувалися в Америці капіталістичний лад. Вони розчарувалися в політичних результатах, які принесла з собою буржуазна революція 1774 - 1784 рр.. Американська буржуазія була неприємна письменникам через свого прозаїзмів, сухого практицизму і "філософії долара". Саме тому американські романтики намагаються протиставити світу ділків життя нецивілізованих індіанців, які живуть не по буржуазним, а за своїми законами. Також буржуазної цивілізації протиставляється світ природи, або світ романтичної мрії про високе, розумному ладі. Звідси виникає романтичне двоемирие: боротьба між світом ідеальним і реальним. Американські романтики обирають утопічний ідеал.

Метою американського романтизму було відображення правил нового життя, нових суспільних установок. Свобода, перехід до незалежної держави робив кожного американця безмірно гордим за свою батьківщину. Народжувався патріотизм і пристрасна, майже фанатична віра в американську демократію.

Незважаючи на те, що в США зник цілий клас англійської аристократії, залишилися еталони аристократизму в культурі, способі мислення, манерах, побут. Буржуазія займає чільне місце в американському суспільстві, вона стверджує нові порядки. Світ позбавляється стабільності.

У такій ситуації письменник повинен був повністю переосмислити життєві цінності. Крім того, потрібен був новий герой - високоморальна, пристрасний, чарівний, вільний від громадських забобонів і пороків. Але звідки йому взятися? Відповідь може бути тільки один: такий герой - реалізація письменницької мрії, мрії про ідеал, про справжній в житті.

Американські романтики не розробляли єдиної творчої концепції. Навпаки, вони були дуже різнорідні і, отже, розрізнені. Самотній був Вашингтон Ірвінг, відокремлений Натаніель Готорн в своїй боротьбі з пуританством, вигнання був підданий Фенімор Купер, повною літературної та суспільної ізоляції перебував Едгар По. Але існувало те, що об'єднувало цих письменників - це протест проти нової моралі, політики, моралі. Ірвінг, наприклад, шукав істину в середовищі колоністів ХV III ст. Цей ідеал втілюється в поетичному образі патріархальної Америки. Г. Меллвіл і Ф. Купер за ідеал брали вільне життя нецивілізованих народів. Едгар По ж робив ставку на високоінтелектуальних людей, на їх "магію розуму".

Зауважимо, що у В. Ірвінга і Ф. Купера - ні героїв з надломленої психікою, таких як у європейських романтиків. Їх герої не знають розчарувань. Душевний світ їх позбавлений внутрішнього конфлікту, він гармонійний і цілісний. Ці люди завжди знають. Такий головний герой Купера Натті Бумпо.

У Едгара По все інакше. Він, на відміну від Ірвінга і Купера, є представником пізнього американського романтизму. За Едгаром По пішла плеяда пізніх письменників-романтиків. Йому був ненависний "зіпсований століття", і це породило тему самотності в його творчості. Людина у Е. По протиставлений не тільки "натовпі користолюбців і пошляків", але змушений боротися і з власною психікою. Основні теми поезії По - теми скорботи, туги, страждання. Його твори дуже похмурі.

Г. Меллвіл і Н. Готорн стоять на останній хронологічній щаблі розвитку романтизму в Америці. Вони вже не вірять у справедливість політичної системи і тому ненавидять свою країну. У їхній творчості з'являється мотив "оновлення людства", письменники шукають чисту, примітивну життя. Письменники кажуть у своїх творах про моральної розбещеності суспільства. Вони вказують на те, що реальний світ дуже суперечливий. А їх герої бунтують, але в кінцевому підсумку вони змушені підкоритися своєї трагічної долі. Їм безуспішно доводиться вести в цьому світі пошуки правди.

Говорячи про творчість ранніх романтиків, можна помітити, що часом вони були схильні вірити в невичерпні сили і можливості людини. У творчості ж пізніх романтиків ми бачимо різке розчарування в підсумках останніх історичних подій, скептичність щодо розвитку американської демократії. Вони першими в своїй країні побачили і показали зворотний бік американської буржуазної цивілізації.

Співвітчизники не зрозуміли і не прийняли їх творчості, тому американські романтики були ізгоями в рідній країні. Кожен з них замикався в своєму, окремому маленькому світі. Шляхи розвитку американської держави та американської літератури розійшлися кардинально і надовго.

Отже, ми можемо зробити висновок, що умови, в яких працювали "батьки" американської літератури, були дуже складними.

У романтичному конфлікті мрії і реальності в творах письменників перемагає, як правило, мрія. Саме тому рух життя, логіка розгортання подій, спосіб вирішення драматичних конфліктів романтики підпорядковують своїм бажанням, своєму нездійсненого ідеалу, а не руху, логіки, закономірностям самої дійсності. Належне, бажане вони зазвичай зображують як дійсно існуюче.

Романтичне протиріччя ідеалу і дійсності виявлялося не тільки у змісті, у методі вирішення конфліктів, але й у стилі, в особливостях форми, структури художнього твору, в окремих прийомах створення образу, наприклад, прийомі антитези. Романтична антитеза виникає при зіткненні піднесеного і низького, витонченого і грубого.

Те ж протиріччя між духовною свободою людини та її фактичної приниженість в реальному житті породило в романтизмі специфічну проблему двоемирия. Світ представляється романтикам розколотим надвоє: на добро і зло, світло і темряву, життя і смерть. Матеріальна, приземлена сфера була джерелом зла і потворності, нещастя і смерті. Духовна сфера, де панує свобода, - джерелом добра, краси і щастя. Між ними немає і не могло бути гармонії.

Проблема двоемирия стала визначальною рисою творчості Е. По. Його розбіжності з буржуазною Америкою почалися з естетичної оцінки дійсності і визначення ним ролі мистецтва в житті. "Коханцями грошей" зневажливо називав він американських ділків, він говорив про те, що долар став прапором країни, і якщо в США немає вже аристократії по крові, тобто "аристократія долара, хвастощі багатством". У цьому світі немає місця поезії і краси. А тим часом без поезії життя ущербна, неповноцінна. Людина, як в повітрі, потребує прекрасному, поезія облагороджує його.

У своїх філософських казках Е. По стверджував, що "під впливом односторонніх успіхів в науці світ постарів передчасно" ("Бесіда монос і Уни"), що відсутність гармонії між розвитком практичного життя і мистецтвом призведе світ до загибелі і виродження.

Це судження важливо для розуміння естетичних поглядів Е. По, його ролі в історії літератури і характеру його творчості. Е. По покладав на себе завдання підняття естетичного рівня американців, він прагнув встановити ідеальне співвідношення мистецтва і практичності в американському суспільстві. Неважко помітити зв'язок романтичної концепції двоемірія Е. По з філософією І. Канта, хоча, швидше за все, письменник не був знайомий з роботами німецького філософа.

Довкілля нерідко зображувалася романтиками, в тому числі і Е. По, не тільки як щось негідне людини, але і як несправжнє, неістинним, що є порожньою видимістю в порівнянні з справжнім, ідеальним світом, який існує поза межами її. Тому в їх мистецтві можна зіткнутися з відчуттям дійсності як якогось сну.

Герою здається, що все, що відбувається з ним і навколо нього є тільки сон, тільки дивна, неясна мрія. Справжнє ж, щире, справжнє буття лежить за межами безпосередньо існуючого.

Ця концепція двоемирия, в свою чергу, обумовлює виникнення символічних тенденцій у мистецтві [12, 131]. Життєві явища нерідко зображуються романтиками як символи якийсь інший, нетутешній життя і мають значення не самі по собі, а лише як натяк на справжню і вище життя, що ховається за видимим буттям.

Нерідко роль такого символу іншого світу в штовханині земного життя грає, як у Е. По, таємничий звук, помітний в низці імен буденних явищ лише чуйним вухом поета. У романтичному мистецтві символістські тенденції у власному розумінні слова не набули великого розвитку. Але вони передбачили символізм як напрям мистецтва кінця Х I Х століття і в цьому сенсі не пройшли безслідно.

Подання про подвійність буття виражалося в романтичному мистецтві найчастіше в переплетенні казково-фантастичного і реально-побутового при зображенні життя. Ці два світи утворюють світ єдиний, але роздвоєний, повний внутрішнього бродіння, нестійкості, занепокоєння. Поєднання містичного з предметним утворює дисонанс, характерний для романтичного мистецтва [18, 87].

Які б не були форми романтичного роздвоєння світу (одночасне існування героя у двох світах - реальному та ідеальному або поєднання в одночасності минулого і сьогодення), суть їх одна - художнє розкриття суперечливості буття, страждання від її внутрішньої ураженості і недосконалості.

В особистості людини двоемирие виражається, перш за все, у розладі чуттєвого і духовного. Чуттєве, або практичне, містить у собі риси грубої дійсності, воно позбавлене одухотвореності, воно вбиває всякі піднесені прагнення. Духовне життя людини передбачає відчуженість від раціонального, повсякденно-житейського. Гармонія того й іншого неможлива, що і є одним з головних джерел зла в людському існуванні.

Двоемирие відображається в роздвоєності душі, розірваності свідомості романтичного героя, згубних для його особистості. Якщо людина не сприймає дійсність, а ідеали його в ній нездійсненні, він неминуче виявляється роздвоєним. Відсутність гармонії зі світом веде до відсутності гармонії з самим собою. Людина не в стані зрозуміти ні світ, ні самого себе, а тому не може примиритися ні з тим, ні з іншим, і це стає постійним джерелом його мук. У ньому наче співіснують і безперервно змагаються дві душі: прозова, прив'язує його до землі, і поетична, забирає в небесні вершини.

Особливий зміст у романтичному мистецтві набуває тема смерті, яка, подібно темами ночі і сну, може мати подвійне значення. З одного боку, смерть представляється як чорна діра зяюча, завершальна безглуздість людського існування, як кульмінація і підсумок життєвих страждань. З іншого боку, вона виступає як розв'язання суперечностей і позбавлення від страждань, а, значить, і початок ідеального життя, вільної від побутових негараздів.

Якщо романтичний ідеал концентрує в собі все живе в людині, то відповідно реальний світ видавався романтикам позбавленим життя, мертвотним. "Обездуховленная дійсність виступає як царство смерті, і людина знаходить справжнє життя, лише відмовляючись від неї і долучаючись тим чи іншим шляхом до духовного ідеалу. Тому смерть багатьом романтикам здавалася початком нової, духовного життя "[12, 167].

Всі ці особливості романтичного методу були характерні для творчості Е. По. Розгулом смерті, царством чорного жаху малюється світ у віршах і новелах американського письменника, який створив серію похмурих, песимістичних образів ("Маска Червоної Смерті", "Ворон" і т. д.). "Місто на море", "Спляча", "Лінор" - вірші, які багато в чому створили Е. По репутацію "поета смерті".

Вірш "Місто на море" є опис царства мертвих:

Тут смерть собі спорудила трон,

Тут місто примарний, як сон,

Стоїть в усамітнення дивному,

Вдалині на Заході туманному.

(Пер. К. Бальмонта).

У цьому місті все мертво, непорушно, "покірно лежали під небом меланхолійні води". Лише одного разу сколихнувся повітря - коли піднявся з "тисячі тронів" сам пекло, щоб відважити уклін "мертвому царству". Цей вірш, написаний в 1831 році, нагадує своєю образною системою розповідь Е. По "Король Чума" (1835) і притчу "Тиша" (1837). Створюється враження, що Е. По намагався втілити символічні образи (смерть на троні, царство мертвих) в поезії, а розповіді, написані пізніше, являють собою як би "розгорнуті" і частково розшифровані рядки вірша.

Краса у Е. По набуває нової, трагічну забарвлення, вона стає частиною смерті. Особливо виразно це якість проявляється у вірші "Спляча", яке поет сам вважав кращим з всього створеного ним в поезії. Пейзаж у вірші нагадує "Місто біля моря"; час дії - липень, опівночі. Світить "містична луна", "Краса спить!" - Вигукує поет.

Е. По залучав ритуал поховання, поєднання його з жахливим, незрозумілим для людини таїнством смерті і її "конкретне", потворне прояв:

Любов моя, ти спиш. Засни

На довгі дні, але вічні дні!

Нехай м'яко черв'як промайне в тіні!

(Пер. К. Бальмонта).

Зауважимо, що в цьому змішанні прекрасного і потворного Е. По нагадує німецьких і французьких романтиків.

Смерть - це тільки сон, стверджує Е. По. "У смерті черв'як перетворюється на метелика - ще матеріальну, але складається з матерії, незнайомій нашим органам - іноді, можливо, її дізнається людина, пробуджується від сну, дізнається прямо - без допомоги органів - через месмеріческого медіума" [2, 57]. Отже, смерть в уявленні По - явище не жахливе, а хворобливе, за яким слід перетворення в щось інше, про що людина може лише здогадуватися. Тому смерть не суперечить поняттю прекрасного (бо ми не знаємо майбутніх перетворень), а, можливо, наближає його. Виходячи з таких уявлень, Е. По і слід розглядати його вірші про смерть.

Ш. Бодлер, французький поет-символіст, що відкрив Е. По для європейського читача, писав про нього: "Сполучені Штати були для По лише величезною тюрмою, за якою він гарячково метався, як істота, народжене дихати. У світі з більш чистим повітрям, - величезним варварським загоном, освітленим газом. Внутрішня ж, духовне життя По, як поета або навіть п'яниці, була постійним зусиллям звільнитися від тиску цієї ненависної атмосфери "[20, 21].

Його герой прагне пізнати, звідки походять його страждання і недосконалість життя. Він намагається власними силами зробити це. Звідси - нові розчарування і ще більші страждання. Не в силах витримати стану боротьби зі світом, в якому він живе, герой За зазвичай або гине, або сходить з розуму, або іншим шляхом йде з життя.

Романтизм був значним етапом в історії мистецтва. Його вплив простягається на весь наступний художній розвиток. Він дав витоки реалізму, з одного боку, і модернізму - з іншого, зокрема, символізму.

Символізм, з його уявленнями про неістинність земного буття і ідеальних "світах інших", на які реальні явища можуть тільки натякати, з його прагненнями в "надзоряні простору" і втечею від повсякденного життя, у багатьох мотивах поетичної творчості виявляє зв'язок з романтичними концепціями.

Саме до романтизму сходить різноманітне вираження туги за нездійсненних мрій, далеким і прекрасним ідеалам у поезії символістів.

Від романтизму у них і культ музичності вірша, і алогізм образів, і оспівування "чистого мистецтва".

У цьому плані помітною фігурою в романтизмі був Е. По, естетичні погляди і поезія якого, залишаючись у руслі романтичного руху, в той же час вже відходили від нього, являючи собою перехідну ступінь від пізнього романтизму до декадансу. Таким чином, в літературі США цей перехід відбувся раніше, ніж у Європі, у Франції, не випадково й те, що відкрив поезію і захопився нею француз Ш. Бодлер, поезія якого представляла собою аналогічний перехід від пізнього романтизму до символізму. Тому у По було чимало послідовників саме серед символістів, європейських і російських.

Зараз вже ні в кого не викликає сумнів істинність і глибоко поетичного таланту Е. По, проте не знайдеться більше такого імені в історії американської літератури, навколо якого було б більше суперечок і самих суперечливих розмов. Співвітчизники вважали його "блазнем", а його поезію доказом нерозвиненого смаку, зате в Європі За був "самим надзвичайним талантом, який коли-небудь народжувала Америка" (А. Теннісон). Після смерті поета його зображували "демоном", "святим", "божевільним", "психологічним феноменом".

Естетика, поетичні принципи, художній стиль Е. По настільки своєрідний, що він, користуючись романтичної тематикою, традиційними для романтиків ідеями, образами, багато в чому відходив від них і навіть їх пародіював. Теоретичні принципи поета ніколи не були оцінені та сприйняті в їх цілісному вигляді на його батьківщині. Різні літературні школи та напрями запозичили у нього окремі положення і пристосовували їх до власних потреб. Ось чому Е. По виявився "батьком символізму", "прабатьком імпресіонізму і футуризму".

Не будучи теоретиком в широкому сенсі слова, він не прагнув створити струнку систему літературних поглядів. У своїх висловлюваннях він або роз'яснював, як працював сам, або оцінював працю інших. Критикуючи романи своїх сучасників за їх композиційну розпливчастість, По говорив про значення чіткого побудови будь-якого твору: "Композиція подій та забарвлення, яка найкращим чином служила б створенню основного ефекту" [4, 78]. Якщо романіст дає панораму подій, розгортаючи їх одне за іншим, то новеліст чи поет всі свої художні засоби зобов'язаний змусити служити одному головному миті, кульмінації, яку Е. По називав "totality effect". Саме йому підпорядковується різноманітність застосовуваних виразних засобів мови і музична забарвлення вірша ("the force of monotone"), винайдена поетом рима, що повторюється, як відлуння, і розцінений у Франції, Англії і Росії як "створення генія" і "магія вірша"; віршований рефрен, за словами поета, "підсилює звучання і думка" [4, 81], і, нарешті, невеликий обсяг твору. Обсягом Е. По надавав першорядне значення ("довге вірш не має права на існування", "довге вірш - це парадокс" [4, 71].

Судження свої За виклав в основному у статті "Філософія творчості", а також в "Принципах поезії".

Основним принципом мистецтва, як говорить про це По в статті "Філософія творчості", є органічна єдність твору, в якому злиті воєдино думка і її вираження, зміст і форма. Е. По був першим американським критиком, в роботах якого естетична теорія набула завершеність цілісної системи. Він визначав поезію як "створення прекрасного за допомогою ритму". Особливо підкреслював За нерозривний зв'язок літературної практики з теорією, стверджуючи, що художні невдачі пов'язані з недосконалістю саме теорії. У своїй творчості американський романтик незмінно дотримувався положень, сформульованих ним пізніше в програмних статтях "Поетичний принцип" і "Філософія творчості".

Деякі з критиків творчості Е. По писали про те, що поет головну увагу приділяв формі своїх творів, дорікали йому в формалізмі, проте це не так. Поет вимагав єдності і цілісності художнього враження, він багато разів висловлював теорію єдності враження, яке може виникнути лише в гармонії змісту і форми. Подібно іншим письменникам-романтикам, він висловлював проблему відношення мистецтва до дійсності ("правді", як він її називав) опосередковано, на мові романтичної образності і символіки. Його "Філософія творчості" підтверджує, що у своїй поезії при створенні образів і всього художнього ладу поетичного твору Е. По виходив не з вигадки, а спирався на дійсність, теоретично обгрунтовував необхідність романтичного вираження краси життя.

У статті, присвяченій творчості Н. Готорна, Е. По сформулював один з естетичних тез, якого він постійно дотримувався: "Якщо вже перша фраза не сприяє досягненню єдиного ефекту, значить, письменник з самого початку зазнав невдачі. У всьому творі не повинно бути жодного слова, яке прямо або побічно не вело б до єдиної задуманої мети. Ось так, ретельно і майстерно, створюється нарешті картина, що доставляє тому, хто споглядає її, почуття найбільш повного задоволення "[3, 130].

Мистецтво, поезія, на його думку, протистоять низькою дійсності. Вони непоєднувані, як масло і вода. Таким чином, мова йде про антагонізм мрії поета і реальності - характерну рису романтичного світорозуміння. В "Філософії творчості" За прагне простежити процес створення ліричного твору. Автор намагається вплинути на думку публіки, думаючої, що вірші створюються "в якомусь пориві високого безумства, під впливом екстатичної інтуїції" [4, 77]. Він намагається, крок за кроком, простежити шлях, який проходить поет, йдучи до кінцевої мети.

Мета написання своєї роботи Е. По бачив у тому, щоб "незаперечно довести, що жоден з моментів в його (вірші) створення не може бути віднесено за рахунок випадковості або інтуїції, що робота, щабель за щаблем, йшла до завершення з точністю і жестокою послідовністю, з якими вирішують математичні задачі "(там же). Як підтвердження своїх положень За розглядає свою поему "Ворон". Перше його вимога стосується обсягу твору. Воно повинно бути за обсягом таким, щоб його можна було прочитати за один раз, не перериваючись, з тим, щоб у читача склалося "єдність враження", "єдність ефекту" [4, 78]. Такої єдності, на думку По, можна досягти, якщо обсяг вірші буде близько ста рядків, що ми і спостерігаємо в його "Вороні" (108 рядків).

Наступним етапом є вибір "враження або ефекту", який, на думку Е. По, полягає у "піднесеному насолоді душі". "Ефект" - наріжний камінь поетики Едгара По. Йому підпорядковані всі елементи твору, починаючи від теми, сюжету, до формальних моментів, як обсяг вірші, строфіка, ритмічна структура, використання метафор і т. п. Все має працювати на повновладного господаря, а господарем є "ефект" [18, 120] , тобто концентроване емоційний вплив вірші на читача. За розглядає віршований твір не як об'єкт інтелектуального чи емоційного освоєння, але як свого роду засіб магічного впливу або месмеріческого навіювання. "Воно не спонукає нас до роздумів, але приводить у стан незвичайної відключеними, в якій ми начебто здатні, на якусь мить, осягати неземну красу" [там же]. Цей ефект в поемі "Ворон" виконує рефрен "Nevermore", який поступово нагнітає напругу, захоплює уяву читача, підпорядковує собі і тягне за собою. "Вірячи, що" в невизначеності - душа поезії ", - писав видатний американський критик Ван Вик Брукс, - він прагнув обійняти" невідоме, туманне, незбагненне ". Образи його поезії не викликали у пам'яті картинки дійсності, але будили асоціації неясні, віддалені, зловісні або меланхолійні, величні й сумні "[18, 12].

Велику роль у досягненні ефекту відіграє інтонація. Е. По вважав, що тут найкращим чином підходить меланхолійна інтонація. "Прекрасне будь-якого роду у вищому своєму вираженні незмінно зворушує чутливу душу до сліз" (80). Протягом усього твору поет використовує наростання щемливо-трагічної інтонації, яка багато в чому створюється за рахунок повтору і прийому алітерації (співзвуччя).

Визначивши обсяг, інтонацію вірша, далі, на думку автора, слід знайти такий елемент у його конструкції, щоб на ньому можна було побудувати весь твір. Таким елементом є рефрен. Щоб домогтися більшого ефекту, потрібно дотримуватися одноманітності в звучанні рефрену і разом з ним постійно змінювати його зміст. Рефрен не повинен бути довгим, навпаки - коротким. Найкраще, вважав По, якщо це буде одне слово, яке має бути і звучним, і відповідати обраній інтонації. Таким словом в поемі і є "Nevermore", яке завершує кожну строфу, залишаючись незмінним за звучанням і змістом.

Е. По експериментував і в області ритміки і строфіки. Він використовував звичайний віршований розмір - хорей, але так мав рядки, що це надавало звучанню його віршів особливу оригінальність, а протяжна ритміка допомагала йому в досягненні "ефекту".

У зрілій ліриці За велику роль грає метафора, вона переважає над багатьма іншими поетичними засобами. Як правило, це розгорнуті метафори, що охоплюють весь вірш. Сама метафора стає більш складною і оригінальною. Так, п'ять строф вірша "Черв'як-переможець" відповідає п'яти актам трагедії. Всесвіт уподібнене театру, життя людське - сцені, небесне воїнство - оркестру, який виконує "музику планет". Головний же герой, торжествуючий у фіналі, - це "Черв'як-переможець", тобто смерть. "Космічна метафора" яскраво, опукло і в максимально лаконічній формі розкриває улюблену думку поета про марність людських прагнень [17, 14].

Ще більш значну роль в поезії Е. По грала символіка образів. Хто такий ворон в однойменній поемі - реальна птах, невідомо як залетіла в похмуру кімнату поета, або символ демона Смерті, образ потойбічного світу, або символ печалі і розпачу ліричного героя, який переживає загибель коханої?

За часто повторював, що доля поезії - втілювати прекрасне. Під прекрасним він мав на увазі порядок, відповідність і гармонію. Будь-яка диспропорція, відсутність почуття міри, в тому числі і пафос, їм відкидалися. Любов до гармонії і відразу до хаосу, вважав Е. По, були даровані людині самою природою. У його віршах панує пропорція, тотожність, повтор, причому ритм, рима, розмір і рядок - лише форма вираження ідеї рівності. Звідси його прийоми звукової організації вірша: акцентування ритму, алітерація, асонанс, внутрішня рима, синтаксичні повтори. Всі ці прийоми, пов'язані в одне ціле, утворюють закінчену систему, що визначає особливості творчої манери поета.

Давно вже помічено, що монотонний скандують ритм багатьох пізніших віршів, і, зокрема, "Ворона", надає зачаровує, близьке до гіпнотичному вплив на читача. Такий вплив пізніше стали називати сугестивному, тобто заснованим на навіюванні. Саме цей прийом приніс незвичайну славу "Ворону".

Поезія Е. По незвичайно музична. Поет розумів під музикальністю всю звукову організацію вірша (ритм, метрику, риму, розмір, рефрен, алітерацію і т. д.) в органічній єдності з образно-смисловим змістом. Ці особливості творчості Е. По неодноразово привертали увагу композиторів різних країн. Моріс Равель і Клод Дебюссі відзначали вплив, який справив на них американський поет, і писали музику на його сюжети, полон звукописью його лірики. С. Рахманінов створив ораторію на текст "Дзвонів" в перекладі К. Бальмонта.

Залишаючись вірним своєму принципу "незвичайності прекрасного", Е. По сміливо експериментував в процесі "ритмічного створення краси". Він рясно користувався прийомом змішування розмірів (хоріямб), робив спроби введення тонічного вірша замість прийнятого в англійській поезії сіллаботоніческого, порушував плавну поетичну мову малими переносами. Винайдений За складової перенос (так звана "розірвана рима") отримав надалі розвиток у творчості відомих поетів.

Популярність і популярність творів Е. По в Росії Х I Х - ХХ ст. дає підстави для дослідження перекладів його віршів, а також можливість простежити вплив поетичної системи поета на російську поезію.

Глава 2. Поема Е. По "Ворон" в перекладацькій інтерпретації К. Бальмонта

1. Поетична програма Е. По і поема "Ворон"

Поетичні переклади К. Бальмонта представляють інтерес в не меншому ступені, чим і його власну творчість; в рівній же мірі його переклади викликали неоднозначні, суперечливі оцінки. Так, М. Волошин викриває Бальмонта в неточної передачі оригіналу, до чого поет і не прагнув. П. Купріяновскій, К. Чуковський відзначали, що К. Бальмонт з перекладів володів суб'єктивізм.

Його переклади ставали дійсно літературним явищем, якщо поет не прагнув нав'язати автору оригіналу своє світобачення і світогляд, "поправити" його, з іншого боку, прикладів так званого "бальмонтізірованія" також чимало.

Звернення К. Бальмонта до поезії Е. По представляється мені закономірним і в значній мірі визначальним для його творчості.

Зріла лірика Е. По майже цілком лежить в ідеальній сфері. Головний її опорний образ-поняття - dream - тобто сновидіння, мрія, мрія. Його вірші носять надчувственний характер, все в них оповите серпанком, повітряно, невагомо, безтілесно і майже не піддається тлумаченню - настільки в них домінує настрій. Для його віршів характерна гострота переживання миті. Відвертаючись від буденного світу, поет вважав за краще створювати іншу, поетичну, тобто прекрасну реальність. Розуміння недостатності "чистого уяви", перевага грубо-матеріального в суспільстві, розчарування особистого порядку і природна схильність до меланхолії - все це породжувало трагічно-скорботну примирення з долею, чи не захоплення мертвенним спокоєм і виливалося в зосередженість на звуковій організації вірша. Досконале злиття мелодії і сенсу створюють напружену внутрішню динаміку в таких віршах, як "Спляча" ("The Sleeper"), "Ворон" ("The Raven"), "Улялюм" ("Ulalum"), "Дзвони" ("The Bells ").

Для К. Бальмонта Е. По - "найбільший з символістів". Він сприйняв багато з поетичних принципів американського поета. Подібно Е. По, К. Бальмонт не ставив своїм завданням здійснити ідеал. Він просто передає свій душевний стан, настрій. Жити для Бальмонта, як і для По, - значить існувати в миттєвостях, віддаватися їм. Для них обох істинно те, що сказано зараз. Що було перед цим, вже не існує. Майбутнього, мабуть, не буде зовсім. Вмістити в кожну мить всю повноту буття - ось єдина мета. "Я кожною хвилиною спалений, я в кожній зраді живу", - зізнавався К. Бальмонт.

Як і Е. По, К Бальмонта приваблювала містична сторона життя. За зовнішністю речей і облич треба вгадати їх вищу прекрасну сутність. Хто вміє дивитися вглиб, знає священний жах перед безоднями, оточуючими життя.

Ніде містична сторона світу не відкривається К. Бальмонт, також, як і Е. По, так явно, як у коханні. У мить відвертого визнання одна душа прямо дивиться в іншу душу. Любов - уже крайня межа нашого буття і початок нового. Любов дає, хоч на мить, можливість вирватися з умов свого буття, коли весь світ зосереджується в одному пориві. Цей стан знайоме обом поетам.

Від Е. По у К. Бальмонта музикальність його поезії. За музикою Бальмонт бачив царство чистих звуків, "слів-символів", виконаних первісної сили. Американський поет "вміє розчути чарівні звуки в голосах людей, тварин, рослин" [11, 39]. Слідом за ним і Бальмонт створив свою поетичну музику.

Від Е. По Бальмонт сприйняв нові поетичні розміри, він витончений російські розміри вірша до такої ніжної мелодії, коли вже зникає слово і здається звук неземного наспіву "[11, 281]. Він запозичив у По прийом повторів, внутрішню риму, співзвуччя, прийом алітерації. Те, що свого часу захопило В. Брюсова та інших сучасників Бальмонта, не було, таким чином, першовідкриття Бальмонта.

К. Бальмонт намагався у всьому наслідувати своєму кумирові, проте поетична висота американського поета залишилася для Бальмонта недосяжною, піднятися до рівня його художності він так і не зміг, і його власна поетична система так і залишилася явищем вторинним [19, 45].

К. Бальмонта притягувала загадковість "божевільного Едгара", шаленство і пристрасність його віршів, їх неземна музика і ритм, але "Бальмонт тоді Бальмонт, - зазначав В. Брюсов, - коли пише в строгих розмірах, правильно чергуючи строфи і рими, дотримуючись всіх умовностей , виробленим за два століття нашого віршування "[11, 256].

Бажання говорити голосом свого американського кумира нерідко видавалося К. Бальмонт за дійсне, навіть якщо воно не вкладалося "на прокрустове ложе цих правильних розмірів". У таких випадках, пише Брюсов, "безумство, втиснута в занадто розумні строфи, втрачає свою стихійність. Ясні форми щось віднімають від того несамовитості, від того радісного божевілля, яке намагається влити в них Бальмонт ". Це було вже чистої води наслідування, гра в Е. По, коли К. Бальмонт хотілося бути оригінальним, така собі "едгаровщіна", позбавлена ​​істинної глибини й істинного трагізму. Оцінки В. Брюсова можуть здатися суворими, але вони не позбавлені справедливості.

В. Орлов у своїй книзі "Роздоріжжя" справедливо вважає, що лірика К. Бальмонта "представляє собою первісну, елементарну форму музичної поезії. Вона вся тримається на найпростіших звукових ефектах, і в цьому сенсі їй нескінченно далеко до найскладніших словесно-музичних композицій і найтонших мелодійних знахідок Е. По "[25, 244]. У цьому сенсі невдачі осягали К. Бальмонта і в його перекладах того ж Е. По. Тому питання про творчість Бальмонта - поета і перекладача - досить складний. Навіть будучи зрілим, що відбувся поетом, Бальмонт так до кінця і не позбувся впливу чарівності поезії Е. По. Перекладацька спадщина його також неоднорідний, він був настільки яскравий і самобутній у власній творчості, що його особистість неминуче накладала відбиток на всі його переклади. Як зауважила М. Цвєтаєва, "вивчивши 16 (мабуть) мов, говорив і писав він на особливому 17 мовами, на бальмонтовской" [23, 26].

Переклад поеми "Ворон" належить до числа кращих.

Бальмонт почав переводити Е. По в 1893 - 1894 рр.. Робота ця, з перервами, тривала до 1911 р. Справжнє "відкриття" поезії По для російських читачів відбулося в 1895 р. - в цей рік виходять у світ "Балади і фантазії" Е. По в перекладі К. Бальмонта. У російських журналах, столичних і провінційних, з'являється велика кількість статей, що знайомлять публіку з життям і творчістю американського поета. Цікаві їх назви: "Поет божевілля й жаху", "Похмурий геній", "Американський Гофман" і т. д.

Успіх перекладів Бальмонта був настільки великий, що в очах російських читачів За сприймався, в першу чергу, як поет і лише потім як прозаїк. Нерідко цей інтерес переростав в моду. Про популярність По в Росії можна судити і за кількістю перекладів. У 1901 - 1912 рр.. виходить п'ятитомне зібрання творів По в перекладі Бальмонта, неодноразово перевидавалися. Бальмонт відкрив американського поета для В. Брюсова і спонукав того також зайнятися перекладами віршів Е. По.

Поема "Ворон" вперше була опублікована 29 січня 1845 Вона була майже відразу передрукована кількома великими журналами, а через якийсь час вийшла і в Англії і мала величезний успіх. Е. По з гордістю цитував лист однієї англійської поетеси: "Ворон" викликав сенсацію ... Мої друзі зачаровані музикою цього вірша ... Я чула, що "nevermore" переслідує людей як привид "[23, 379].

"Ворон" - одне з найбільш закінчених творів поета. Тут особливо відчувається та "математична точність", якою згодом захоплювався у Франції Бодлер.

Як стверджував один із сучасників, поет якось сказав, що "написав" Ворона "з метою побачити, наскільки близько можна наблизитися до абсурдного, не переступаючи межу". Вірш будується на межі жарту і трагедії, конкретного предмета і символу, розуму й безумства.

Сучасників хвилювало питання про джерела "Ворона" (чому в чималому ступені сприяв і сам За своєю "Філософії творчості"). Вказувалося на схожість з "Вмираючим Вороном" Брайента, "Сказання про старого Мореплавця" Коллріджа, "Барнебі Раджем" Діккенса. Вказувалися й інші джерела.

Окремими деталями "Ворон" Е. По дійсно нагадує всі перераховані твори. Але не можна забувати одне з положень теорії По: оригінальність поет визначав як "здатність ретельно, спокійно і розумно комбінувати". І "Ворон" з'явився доказом реальності створення якісно нового твору з окремих відомих елементів, які По в процесі художньої творчості злив воєдино [23, 380].

2. Перекладацька інтерпретація К. Бальмонт поеми Е. По "Ворон"

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered,

weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten

lore -

While I nodded, nearly napping, suddenly there

came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my

chamber door -

"Tis some visiter," I muttered, "tapping at my

chamber door -

Only this and nothing more ".

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost

upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; - vainly I had

sought to borrow

From my books surcease of sorrow - sorrow

for the lost Lenore -

For the rare and radiant maiden whom the angels

name Lenore -

Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each

purple curtain

Thrilled me - filled me with fantastic terrors

never felt before;

So that now, to still the beating of my heart,

I stood repeating

"Tis some visiter entreating entrance at my

chamber door -

Some late visiter entreating entrance at my

chamber door; -

This it is and nothing more ".

Presently my soul grew stronger; hesitating

then no longer,

"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness

I implore;

But the fact is I was napping, and so gently

you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my

chamber door,

That I scarce was sure I head you "- here

I opened wide the door; -

Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood

there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared

to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness

gave no token,

And the only word there spoken was the whispered

word, "Lenore!"

Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul

within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder

then before.

"Surely," said I, "surely that is something at

my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this

mistery explore -

Let my heart be still a moment and this mistery

explore; -

'Tis the wind and nothing more! "

Open here I flung the shutter, when, with many

a flirt and flutter,

In the stepped a stately Raven of the saintly

days of yore;

Not the least obeisance made ​​he; not a minute

stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above

my chamber door -

Perched upon a bust of Pallas just above

my chamber door -

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance

It wore,

"Though thy crest be shorn and shaven, thou,"

I said, "art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from

the Nightly shore -

Tell me what thy lordly name is on the Night's

Plutonian shore! "

Quoth the Raven "Nevermore".

Much I marveled this ungainly fowl to hear

discourse so plainly,

Though its answer little meaning - little relevancy bore;

For me cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his

chamber door -

Bird or beast upon the sculptured bust above

his chamber door,

With such name as "Nevermore."

But the Raven, sitting lonely on the placid bust,

spoke only

That one word, as if his soul in that one word

he did outpour.

Nothing farther then he uttered - not a feather

then he fluttered -

Till I scarcely more than muttered "Other friends

have flown before -

On the morrow he will leave me, as my Hopes have

flown before. "

Then the bird said "Nevermore".

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

"Doubtless," said I, "what it utters is its only

stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful

Disaster

Followed fast and followed faster till his songs

One burden bore -

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

Of "Never - nevermore".

But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front

of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird

of yore -

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt,

and ominous bird of yore

Meant in croaking "Nevermore".

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into

my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head

at ease reclining

On the cushion's velvet lining that the lamp-light

gloated o'er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light

gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed

from an unseen censer

Swung by seraphim whose foot-falls tinkled

on the tufted floor.

"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -

by these angels he hath sent thee

Respite - respite and nepenthe from thy memories

of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget

this lost Lenore! "

Quoth the Raven "Nevermore".

"Prophet!" Said I, "thing of evil! - Prophet still,

if bird or devil!

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed

thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land

enchanted -

On this home by Horror haunted - tell me truly,

I implore -

Is there - is there balm in Gilead? - Tell me -

tell me, I implore! "

Quoth the Raven "Nevermore".

"Prophet!" Said I, "thing of evil! - Prophet still,

if bird or devil!

By that Heaven that bends above us - by that God

we both adore -

Tell this soul with sorrow laden if, within

the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels

name Lenore -

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels

name Lenore ".

Quoth the Raven "Nevermore".

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!"

I shrieked, upstarting -

"Get thee back into the tempest and the Night's

Plutonian shore!

Leave no back plume as a token of that lie thy

soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! - Quit the bust

above my door!

Take thy beak from out my heart, and take

Thy form from off my door! "

Quoth the Raven "Nevermore".

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon's

that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his

shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies

floating on the floor

Shall be lifted - nevermore!

Підрядковий переклад:

Одного разу в похмуру північ,

У той час, коли я, знесилений і втомлений роздумами,

Над химерним і дивним томом забутого вчення,

Коли я куняв, дрімаючи, раптово почув стукіт,

Якийсь тихий стук - стук у двері моєї кімнати.

"Це якийсь гість, - пробурмотів я, - стукає у двері моєї кімнати,

Тільки це і більше нічого ".

О, я добре пам'ятаю - це було в холодному Грудні.

І кожен завмираючий тліючий вуглик кидав тінь на підлогу.

Нетерпляче я мріяв про ранку, марно я жадав запозичити

З моїх книг зцілення від смутку - печалі про втрату Ленори,

Незвичайною і сяючою діви, яку ангели звуть Ленора,

Втраченої відтепер навіки.

Шовковистий, сумовитий, невизначений шелест пурпурової завіси

Викликав у мені трепет, наповнюючи мене нереальними страхами,

Яких я раніше ніколи не відчував.

Так, із завмиранням серця, я стояв, повторюючи:

"Це якийсь гість, хто просить увійти в двері моєї кімнати,

Якийсь пізній гість, хто просить увійти в двері моєї кімнати.

Це - і більше нічого ".

Незабаром моя душа зміцніла, сумніву не надовго залишили мене,

"Сер, - сказав я, - або Мадам, щиро молю вас про прощення,

Але справа в тому, що я дрімав, а ви так тихо стукали,

Так слабо ви стукали, стукали в двері моєї кімнати,

Що я не був упевнений, що я чую вас ", -

Тут відкрив я двері широко, -

Темрява - і більше нічого.

Глибоко вдивляючись в цю темряву, довго я стояв так

У подиві і страху,

У сумніві, як уві сні, але не страшний, навіть зухвалому,

Яких ніхто ніколи раніше не бачив,

Але мовчання було непорушним, і тиша не відповідала.

І єдине вимовлене пошепки слово було "Ленора".

Це я шепнув, і луна прошелестіло мені у відповідь слово "Ленора"!

Тільки це і більше нічого.

До кімнати назад повернувшись, вся моя душа і я палали.

Незабаром знову я почув стукіт трохи голосніше, ніж раніше.

"Точно, - сказав я, - точно хтось біля грат мого вікна,

Дай, гляну тоді, що там, і цю таємницю поясню,

Дай мені, серце, зупинити мить і цю таємницю пояснити.

Це вітер і більше нічого! "

Відкривши, я відкинув ставень в сильному збудженні,

До мене ступив величавий Ворон зі святих часів оних.

Він шанобливо не вклонився, ні на мить не зупинився,

Але з видом лорда або леді підлетів до дверей моєї кімнати,

Злетів на бюст Паллади прямо поруч із дверима моєї кімнати,

Підлетів і сів і нічого більше.

Потім чорний птах повернула мені веселий настрій

Сумним і похмурим своїм виглядом.

"Хоча твій хохол підстрижений і поголений, ти, - сказав я, - впевнений, не боягуз,

Жахливо похмурий і стародавній Ворон, забрів з мороку Ночі.

Скажи мені, яке твоє благородне ім'я в нічному царстві Плутона! "

Ворон мовив: "Ніколи більше".

Я дуже здивувався, почувши настільки ясні міркування від

цієї незграбної птиці,

Хоча його відповідь була мало значущий, недоречний, щоб з ним змиритися,

Важко погодитися з тим, що жодна жива людська істота

Коли-небудь вже не було благословлено баченням птиці

біля дверей своєї кімнати,

Птахи чи звіра на скульптурному погрудді біля дверей своєї кімнати

З таким ім'ям, як "Ніколи більше".

Але Ворон, що сидить самотньо і нерухомо на бюсті, сказав тільки

Одне це слово, як якщо б у цьому слові він мав вилити душу.

Він більше нічого не вимовив - ні пір'їнкою потім він не струсив,

До тих пір, поки я не пробурмотів: "Інші друзі прилітали раніше, -

Завтра він покине мене, як покинули мене мої Надії ".

Але птах сказала: "Ніколи більше".

Вражений тишею, яку порушив відповідь, так

спокійно виголошений,

"Безсумнівно, - сказав я, - що він говорить тільки те, що знав

Від якогось нещасного господаря, чия жахлива біда

Відбулася швидко, набагато швидше, перш ніж його пісні

відобразили це горе, це похоронна пісня його Надії:

"Ніколи - більше ніколи".

Але Ворон все ще намагався обдурити мене і викликати у мене посмішку,

Я сів на м'яке сидіння перед птахом, бюстом і дверима.

Так, сидячи на оксамитовому сидінні, я поринув у роздуми,

Думаючи про те, що ця похмура, незграбна, жахлива,

худа і зловісна птиця Стародавніх часів хотіла сказати

Своїм карканням "Ніколи більше".

Так, в здогадах і не промовляючи ні звуку птиці,

Чиї вогненні очі палили мені груди зсередини,

Я продовжував сидіти, гадаючи, відкинувши злегка голову

На оксамитовий підкладку подушки, яку висвітлював світло лампи,

До цієї оксамитової фіолетовою підкладці, освітлюваної світлом лампи,

До якої вона більше ніколи не доторкнеться, о, ніколи!

Потім мені здалося, що повітря стало густим,

Насиченим якимось невидимим кадилом,

Розгойдувані Серафимом, звуки кроків якого дзвеніли на

вкритому килимом підлозі.

"Нещасний, - крикнув я, - твій Бог не врятує тебе ангелом,

якого він послав тобі.

Вдихни, вдихни напій забуття від спогадів про Леноре,

Випий залпом, о, залпом цей напій забуття і забудь втрату Ленори! "

Ворон мовив: "Ніколи більше".

"Пророк! - Вигукнув я, - створення зла! Ти птах чи демон!

Спокуса чи або потрясіння підкинули тебе у цей світ,

Покинутий вже всіма безстрашними, в цей пустельний зачарований світ,

У цей будинок, повний Жахів, скажи мені чесно, я благаю, -

Хіба, хіба ні бальзаму в Гілеаді? - Скажи мені, скажи мені, я благаю! "

Ворон мовив: "Ніколи більше".

"Пророк, - сказав я, - створення зла, ти птах чи демон!

Заради Небес, що схилилися над нами, заради Бога, якого ми обидва обожнюємо,

Скажи, що душа, обтяжена гріхом далекого Аїда,

Обіймає святу діву, яку ангели називають Ленора,

Обіймає рідкісну і променисту діву, яку ангели називають Ленора ".

Мовив Ворон: "Ніколи більше".

"Будь то слово нашим знаком розлуки, птах або друг! -

Схоплюючись, пронизливо скрикнув я, -

Вернись назад, в бурю і Нічний морок Плутона,

Не залишай чорного пера як знак тієї брехні, яку вимовила твоя душа!

Залиш мою самотність не порушеним! Покинь бюст близько моїх дверей!

Прибери свій дзьоб із мого серця і забирайся від моїх дверей! "

Мовив Ворон: "Ніколи більше!"

Ворон, нерухомий, все сидить і сидить.

На світлому бюсті Паллади поряд з дверима моєї кімнати,

І його очі здаються очима демона, який спить,

І світло лампи над ним, прямуючи, кидає тінь на підлогу,

І моя душа з цієї тіні, що розтеклася на підлозі,

Не воскресне - ніколи більше!

Переклад поеми "Ворон" К. Бальмонт:

Ворон

Якось опівночі, в годину похмурий, повний тяжке думою,

Над старовинними томами я схилявся в напівсні,

Мріям дивним віддавався, - раптом неясний шум пролунав,

Ніби хтось постукав - постукав у двері до мене.

"Це, правда, - прошепотів я, - гість в опівнічний тиші,

Гість стукає у двері до мене ".

Ясно пам'ятаю ... очікування ... Пізньої осені ридання ...

І в каміні обриси тьмяно тліючих вугіль ...

О, як жадав я світанку, як я марно чекав відповіді

На страждання без привіту, на запитання про неї, про неї -

Про Леноре, що блищала яскравіше за всіх земних вогнів, -

Про світилі колишніх днів.

І завіс пурпурних трепет видавав начебто лепет,

Трепет, лепет, що наповнювали темним почуттям серце мені.

Незрозумілий страх упокорюючи, встав я з місця, повторюючи:

"Це тільки гість, блукаючи, постукав у двері до мене,

Пізній гість притулку просить в опівнічної тиші -

Гість стукає у двері до мене ".

Придушивши свої сумніви, перемігши побоювання,

Я сказав: "Не осудіть уповільнення мого!

Цією північчю непогожої я задрімав, - і стукіт неясний

Занадто тихий був, стукіт неясний, - і не чув я його,

Я не чув ... "Тут розкрив я двері житла мого:

Темрява - і більше нічого.

Погляд застиг, у темряві обмежений, і стояв я здивований,

Снам віддавшись, недоступним на землі ні для кого;

Але, як колись, ніч мовчала, тьма душі не відповідала,

Лише - "Ленора!" - Прозвучало ім'я сонця мого, -

Це я шепнув, і луна повторило знову його, -

Ехо - більше нічого.

Знову я в кімнату повернувся - обернувся - здригнувся, -

Стук пролунав, але більше чуємо, ніж звучав він до того.

"Правильно, що-небудь зломило, що-небудь поворухнулася,

Там, за віконницями, забилося біля віконця мого,

Це - вітер, - утихомир я трепет серця мого, -

Вітер - більше нічого ".

Я штовхнув вікно з гратами, - одразу важливо ходою

Через ставень вийшов Ворон, гордий Ворон старих днів,

Не схилився він чемно, але, як лорд, увійшов пихато,

І, змахнувши крилом ліниво, в пишній важливості своєї

Він злетів на бюст Паллади, що над дверима був моєю,

Він злетів - і сів над нею.

Від печалі я прокинувся і мимоволі посміхнувся,

Бачачи важливість цього птаха, що жила довгі роки.

"Твій хохол обскуб славно, і дивишся ти прекумедно, -

Я промовив, - але скажи мені: у царстві темряви, де ніч завжди,

Як ти звався, гордий Ворон, там, де ніч панує завжди? "

Мовив Ворон: "Ніколи".

Птах ясно відповідала, і хоч сенсу було мало,

Здивувався я всім серцем на відповідь її тоді.

Та й хто не подивується, хто з такою мрією зрідниться,

Хто повірити погодиться, щоб де-небудь, коли -

Сів над дверима говорить без запинки, без праці

Ворон з кличкою "Ніколи".

І дивлячись так суворо, лише одне твердив він слово,

Точно всю він душу вилив у цьому слові "Ніколи".

І крила не змахнув він, і пером не ворухнув він, -

Я шепнув: "Друзі сховав ось вже багато років,

Завтра він мене покине, як надії, назавжди ".

Ворон мовив: "Ніколи".

Почувши відповідь вдалий, здригнувся я в тривозі похмурою.

"Правильно, був він, - я подумав, - у того, чиє життя - біда,

У страждальця, чиї муки зростали, як теченья

Рек навесні, чиє зречення від надії назавжди

У пісні вилилася про щастя, що, загинувши назавжди,

Знову не спалахне ніколи ".

Але, від скорботи відпочиваючи, посміхаючись і зітхаючи,

Крісло я своє присунув проти Ворона тоді,

І, схиляючись на оксамит ніжний, я фантазії безбережної

Віддався душею бунтівної: "Це - Ворон, Ворон, так.

Але про що твердить зловісний цим чорним "Ніколи",

Страшним криком: "Ніколи".

Я сидів, здогадок повний і задумливо-безмовний,

Погляди птиці палили мені серце, як огнистого зірка,

І з сумом запізнілою головою своєї втомленою

Я припав до подушки червоною, і подумав я тоді:

Я - один, на оксамит червоний - та, кого любив завжди,

Чи не липне вже ніколи.

Але постій: навколо темніє, і ніби хтось віє, -

То з кадильницею небесної серафим прийшов сюди?

У мить неясний упоенья я вигукнув: "Прости, мука,

Це Бог послав забуття про Леноре назавжди! "

Каркнув Ворон: "Ніколи".

І вигукнув я в скорботі пристрасної: "Птах ти - чи дух жахливий,

Спокусником чи посланий, иль грозою прибитий сюди, -

Ти пророк безстрашний! В край сумний, відлюдний,

В край, тугою одержимий, ти прийшов до мене сюди!

О, скажи, знайду ль забуття, я благаю, скажи, коли? "

Каркнув Ворон: "Ніколи".

"Ти пророк, - вигукнув я, - віщий! Птах ти - чи дух зловісний,

Цим небом, що над нами, - Богом, прихованим назавжди, -

Заклинаю, благаючи, мені сказати - в межах раю

Мені відкриється ль свята, що серед ангелів завжди,

Та, яку Ленор в небесах звуть завжди? "

Каркнув Ворон: "Ніколи".

І вигукнув я, встаючи: "Геть звідси, птиці зла!

Ти з царства темряви і бурі, - йди знову туди,

Не хочу я брехні ганебної, брехні, як це пір'я, чорної,

Вдалися ж, дух завзятий! Бути хочу - один завжди!

Вийми свій жорсткий дзьоб з серця мого, де скорбота - завжди! "

Каркнув Ворон: "Ніколи".

І сидить, сидить зловісний Ворон чорний, Ворон віщий,

З бюста блідого паладій не помчить нікуди.

Він дивиться, відокремлений, точно демон напівсонний.

Світло струмує, тінь лягає, - на підлозі тремтить завжди.

І душа моя з тіні, що хвилюється завжди,

Не повстане - ніколи!

Всякого, хто починає читати вірші Едгара По, вразить сталість мотиву смерті. Це його знамениті твори "Місто біля моря", "Спляча", "Лінор", "Улялюм", "Черв'як-переможець" та інші. До їх числа належить і "Ворон", наповнений тугою за померлою подрузі.

Багато поетів-романтики зверталися до цієї теми, проте тільки у Е. По ми знаходимо таку зосередженість і сталість на темі смерті. Крім впливу літературної моди тут позначилося і особисте, суб'єктивне стан поета. У його віршах ми раз у раз стикаємося не просто з горем, тугою, сумом - природною емоційною реакцією героя, що втратив кохану, але саме з душевною, психологічною залежністю від теми смерті, від якої він не хоче або не може звільнитися. Мертві тримають живих чіпкої хваткою, як Ленора тримає ліричного героя "Ворона", не дозволяючи йому забути себе і почати нове життя:

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted - nevermore!

У цих рядках проступає подібна ідея душі, поневоленої минулим, нездатною піти з вчорашнього дня в сьогоднішній, а тим більше в завтрашній.

Серед причин, що зумовили постійну тягу За до мотивів смерті, важливе місце займає сама сутність його поезії. Головною метою своєї поезії поет вважав душевне хвилювання, яке повинно передатися і охопити читача; джерелом таких хвилювань зазвичай бувають ті події людського життя, які володіють найбільш потужним впливом: це, на думку романтиків, любов і смерть. Не випадково у віршах Е. По йдеться про втрату коханої істоти.

Смерть у Е. По - це категорія не стільки фізична, скільки естетична. "Смерть коханого істоти завжди прекрасна", - говорив він. По, на відміну від побратимів-романтиків, естетизує, підносить смерть, вона в нього - джерело підносить душу хвилювання. Це пов'язано з особливістю любовного почуття поета, вона в нього ідеально і не має нічого спільного з любов'ю "земної". Також і образ коханої ліричного героя - не "земний", а "ідеальний". До земної жінці можна живити лише тілесну пристрасть, тоді як душа героя належить небу. Не випадково й імена героїнь За екзотичні - Лінор, Лігейя, Улялюм.

"Серед романтиків По був символістом" [18, 146]. Його приваблювала в символі багатозначність і невизначеність, його сугестивність (тобто навіювання). Символи у Е. По не містять в собі якоїсь конкретної думки, вони не раціоналістично, навпаки, вони - втілення цілого комплексу переживань ліричного героя, пов'язаних зі "смутно згадується", "пішли в небуття" часом. Численні вірші поета містять найрізноманітніші символи, у тому числі і "Ворон".

Центральний образ-символ в поемі - Ворон. Динаміка, розвиток сюжету твору тісно пов'язані саме з образом Ворона. Але це не просто розвиток сюжету, це і рух від минулого до сьогодення (від спогадів про Лінор до справжніх подій в опівнічну годину в кімнаті ліричного героя), це ще й рух в настрої, емоційної напруженості дії - від печалі до мороку безвихідного розпачу. І рух це створює символ.

Характерною рисою образу-символу у По є протиставлення прекрасного минулого, пов'язаного із загиблою коханою, огидному справжньому в образі чорної птиці. Причому минуле представлено у вигляді ідеалу, який у По завжди втілювався в образі прекрасної жінки (в даному випадку - Лінор).

Поема побудована у вигляді своєрідного діалогу ліричного героя з залетів невідомо яким чином до нього в кімнату Вороном, але йому передує свого роду експозиція, коли в опівнічну годину герою, охопленому тугою і сумом, здається неясний стукіт у двері ("As of some one gently rapping , rapping at my chamber door "). Символісти любили наділяти в символи і надавати особливого значення різним звукам, шелесту, передчуттям. Сама атмосфера в початку вірші сприяє появи чого - то надзвичайного: "Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor". Опівнічний годину, погана погода за вікном, тьмяно тліюче вугілля каміна, самотність наповнюють душу героя неясним страхом, очікуванням чого щось жахливого. Мірно повторюється стукіт підсилює ці погані передчуття, герой починає заспокоювати себе, намагаючись силою розуму перемогти свій страх: "'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door". Але гостя немає, замість нього - нічний морок.

Е. По поступово нагнітає емоційне напруження, невідомість, незрозумілість походження стуку (вітер чи або зламалося що, там, за вікном) підсилюють схвильованість героя. Даний прийом - нагнітання Таємничого, Загадкового - один з улюблених у символістів.

Але ось загадка вирішилася: "Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made ​​he; not a minute stopped or stayed he ..." Проте емоційний напруга від цього не тільки не ослаб, навпаки, зростає.

Герой спочатку сприймає птицю як нещасна істота, що мешкало колись у якогось страждальця, втратив будь-яку надію в житті, і від свого господаря птах навчилася вимовляти "Nevermore", але незабаром розуміє, що її відповідь це не просто вдало підібране слово, що в ньому криється щось більше. Ось так цілком конкретний образ поступово виростає в образ символічний, наповнений множинними смислами.

Героя мучать здогади, що ж ховається за цим "Nevermore": "Thus I sad engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core ..." Йому здається, що сам Бог послав йому забуття про Лінор, однак знову слід відповідь: "Ніколи ". Герой у відчаї благає сказати йому, чи побачить він коли-небудь в "межах раю" свою кохану, - "Nevermore" - відповідає йому зловісна птиця. "Be that word our sign of parting, bird or friend!" I shrieked, upstarting - "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! "- Вигукує він, але Ворон сидить і сидить і НЕ з оббирає нікуди відлітати. Герой в жаху розуміє, що душі його вже не відродитися ніколи, і всі надії марні.

Світ символів у поезії Едгара По нескінченно багатий і різноманітний, а його джерела - численні. Першим і головним джерелом символів для По є природа: "Символи можливі тому, що сама природа символ - і в цілому і в кожному її прояві". Мова природи - мова символів, доступний поетові, і По охоче запозичив у природи свої символи. Його вірші пронизані символікою фарб, звуків, запахів. Під пером поета символічне значення набувають сонце, місяць, зірки, море, озера, ліси, день, ніч, пори року і т. д. [18, 154]. Так і в поемі "Ворон" птах є символом.

Символіка За характеризується тонкістю, психологічною глибиною і поетичністю. Одна з особливостей поетичної символіки у По полягає в її складності, нерідко символи у нього містять подвійний, потрійний сенс, як, наприклад, в поемі "Ворон": ворон - птах, традиційно символізує в народній свідомості ідею року, долі, або, як каже поет, "віща", "зловісна птиця" (слово "зловісна" складається з двох основ - "зло" і "звістка"). У такій якості Ворон і з'являється на початку твору - як носій поганий вести. Однак далі, строфа за строфою, образ "зловісної птахи" знаходить ще одне важливе значення. "Він стає символом" скорботного, ніколи не припиняється спогади ". Тільки у По. Тільки в цьому вірші "[18, 150].

Багатозначність, властива природі символу, у Едгара По всіляко підкреслюється. Він бачив в символі основу музикальності, здатність потужного емоційного впливу на читача, створення у нього певного, необхідного для сприйняття твору настрою. Поет розглядав символи як важливий елемент "музичної організації" поетичного твору.

Музичність віршів Едгара По загальновідома. Поет схилявся перед музикою, вважаючи її найвищим з мистецтв. "Можливо, саме в музиці, - писав він, - душа найбільше наближається до тієї великої мети, до якої, будучи одухотворена поетичним почуттям, вона прагне, - до створення неземної краси ... Часто ми відчуваємо з трепетним захопленням, що земна арфа рятує звуки, ведені ангелам. І тому не може бути сумніву, що союз поезії музикою в загальноприйнятому сенсі відкриває широке поле для поетичного розвитку "[2, 139]. Однак поняття "музичність" За сприймав ширше, ніж просто мелодійна інтонація вірша, він розумів під музикальністю всю звукову організацію твори, включаючи ритм, поетичний розмір, метрику, риму, строфіку, рефрен, асонанс, або алітерацію і т. д., в органічному єдності зі смисловим змістом. Всі ці елементи він ставив у залежність один від одного і підпорядковував загальному завданню - досягненню ефекту.

Едгар По неодноразово писав про злиття "музики з думкою", тобто зі змістом, тому звучання вірша у нього неможливо відокремити від його змісту.

Кожне поетичний твір По - це новий експеримент в області строфіки, рими, ритму; до числа таких експериментів відноситься і поема "Ворон". Він вперше у світовій поезії вводить так звану "внутрішню" риму: у кожній строфі його поеми початковий рядок містить таку внутрішню риму: "dreary - weary", "remember - December", "uncertain - curtain" і т. д. У 3 - їй рядку кожної строфи також присутня внутрішня рима, яка поєднується з кінцевими і до того ж має пару в середині наступного, 4-го рядка; в результаті виходить потрійний повтор однієї й тієї ж рими: "Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore ... "При цьому 1-а і 3-й рядок, що мають внутрішню риму, не римуються між собою, ніж вносять несподіваний дисонанс, зате всі інші рядки, 2-а, 4 -а, 5-а і 6-а, мають загальну кінцеву риму: "before - Lenore - Lenore - more", "ashore - implore - implore - Nevermore" і т. д. В тій чи іншій формі рима в поемі Е. За панує в кожній з строф, створюючи дивовижну "текучу" мелодію ("the force of monotone"), немов переливається з фрази в фразу. При цьому у всіх строфах домінує одна рима: "door - bore - yore - store - Lenore - more - Nevermore", що утворює протяжну мелодію, схожу на стогін або тяжке зітхання. Причому тут присутня як асонанс (рими, де збігаються голосні ударні звуки), так і дисонанс (збіг приголосних звуків). Винайдена поетом рима, що повторюється, як відлуння, була сприйнята в Європі як "магія вірша" великого поета.

Е. По використовує тут прийом алітерації, або співзвуччя (асонансу): домінуючий довгий звук [ :] Поєднується з сонорними звуками [l], [n], [r], [m], підсилюють вплив рими на читача, що створюють додаткову мінорну мелодію.

Кінцева рима нерідко є частиною іншого прийому - рефрену, - коли повторюється ціла фраза: "whom the angels name Lenore - whom the angels name Lenore". Своєрідна римування в поєднанні з едінозвучіем і рефреном створюють особливий монотонний скандують ритм і надають гіпнотичний (сугестивному) вплив, вводячи читача в якийсь стан трансу, відчуженості. Ось так і досягається "totality effect".

Ще більш значна роль в поемі належить рефрену "Nevermore", який є "ключем" до розуміння поеми. Сам По писав, що слово "ніколи" "включає граничне вираження нескінченного горя і відчаю". Поет говорив, що створення цього твору він почав саме з повтору. Такий рефрен "стискає серце", а повторений в кінці кожної строфи, він набуває невідворотну переконуючу "силу монотонності", "представлену в звуці і думки".

Поетові необхідно було висловити своє трагічне світовідчуття, яке було результатом громадських розчарувань і особистого серцевого горя. Улюблену Віргінію Едгар По зробив героїнею ряду поем і новел, звівши її трагічну долю в якийсь поетичний принцип. "Смерть прекрасної жінки є, безперечно, найбільш поетичний в світі сюжет", "меланхолія є законним з усіх поетичних тонів", - стверджував він у "Філософії композиції".

Ось чому "Nevermore" в "Вороні" було для нього поетичним словом, повним трагічного сенсу, словом, що визначає всю тональність поеми - скорботної і піднесеною. Ворон - це символ безрадісною долі поета. Цей "демон тьми" не випадково і з'являється "на годину похмурий". У світовій ліриці небагато творів, які б виробляли таке сильне і цілісне емоційний вплив на читача, як "Ворон" Едгара По. Про силу цього впливу говорить, наприклад, масове захоплене захоплення "Вороном" після його появи у пресі в січні 1845 р. у американського читача. То був гучний, але короткочасний успіх По-поета.

"Текуча" музика твори За іноді переривається різко акцентованими, ударними звуками, на кшталт: "tell me, tell me" або наприкінці поеми це відчайдушне "still is sitting, still is sitting". Кожна строфа є шестістішіе, в якій п'ять рядків служать розвитку теми, а остання і найкоротша подібна різкого і категоричної відповіді-висновку. Ці короткі уривчасті фрази також вносять дисонуючий момент в загальну мелодію поеми, проте і в дисонансах За є своя гармонія і домірність: в творів 18 строф, кожна з яких закінчується аналогічним попередньої чином і на загальному тлі ці "nothing more" і "Nevermore" створюють свою музичну тему.

Е. По активно експериментував в процесі "ритмічного створення краси", він різними способами порушував класично правильну поетичну мову.

2. Перекладацька інтерпретація поеми "Ворон" К. Бальмонт

Переклад К. Бальмонт поеми Е. По "Ворон" по праву вважається одним з кращих серед перекладів цього твору іншими авторами. Бальмонт прагнув максимально зберегти художнє і сюжетне своєрідність оригіналу. Дія в російській варіанті поеми відбувається в тій же послідовності, зі збереженням усіх перипетій сюжету і композиційної структури. Зміст кожної строфи цілком відповідає строфам оригіналу.

Те ж саме можна сказати і про художню стороні перекладу. Так, наприклад, Бальмонт повністю зберіг одне їх поетичних відкриттів Е. По - його "внутрішню" риму: "Якось опівночі, в годину похмурий, повний тяжке думою ..." - у перших рядках кожної строфи. Точно також він дотримується потрійну риму в третій і четвертій рядках кожної строфи: "Незрозумілий страх упокорюючи, встав я з місця, повторюючи:" Це тільки гість, блукаючи, постукав у двері до мене ... "

Як і Е. По, Бальмонт дотримується цю черговість у римуванню до кінця твору. Зберігає він і кінцеву риму в другій, четвертій, п'ятій і шостій рядках, у той час як перша і третя залишаються римовані.

Чергування внутрішньої і кінцевий рим утворює наскрізну мелодію, як та, що супроводжує весь твір Е. По:

Але, постій, навколо темніє, і ніби хтось віє,

То з кадильницею небесної Серафим прийшов сюди?

У мить неясний упоенья я вигукнув: "Пробач, муки!

Це Бог послав забуття про Лінор назавжди! "

Пий, о, пий скоріше забуття про Леноре назавжди! "

Каркнув Ворон: "Ніколи".

Поет дбайливо поставився до новаторських експериментів Е. По в області ритму і рими, зберігши також і структуру строфи: п'ять довгих рядків і коротка заключна, шоста. Як і в оригіналі, основний зміст укладено в п'яти рядках, останній рядок звучить уривчасто, як вирок, як удар долі. В основному перекладачем збережені і прийоми асонансу і дисонансу в римування.

У той же час К. Бальмонт творчо підійшов до перекладу поеми. Він аж ніяк не прагнув дотримуватися букви оригіналу. Це позначилося, зокрема, і на римі. У наведеному вище прикладі чотири рази повторюється одна і та ж рима: "упоенья - мука - забуття - забуття". Прийом потрійний рими він використовує частіше, ніж вона є у автора. Так, у другій строфі потрійна рима спожито Бальмонтом двічі:

Ясно пам'ятаю ... очікування ... Пізньої осені ридання ...

І в каміні обриси тьмяно тліючих вугіль ...

О, як жадав я світанку! Як я марно чекав відповіді

На страждання, без привіту, на запитання про неї, про неї,

Про Леноре, що блищала яскравіше за всіх земних вогнів,

Про світилі колишніх днів.

Те ж спостерігаємо в четвертій строфі та інших. Подібна "вільність" з боку перекладача цілком виправдана. Подвійне використання цього прийому посилює тяжке настрій ліричного героя, як би передбачаючи цим трагічний фінал.

Бальмонт активно вводить у свій переклад прийом повторів окремих слів і фраз: "На страждання без привіту, на запитання про неї, про неї ..." або: "" І завіс пурпурних трепет видавав начебто лепет, / Трепет, лепет, що наповнювали темним почуттям серце мені ".

Або: "Цією північчю непогожої я задрімав, і стукіт неясний / Занадто тихий був, стукіт неясний, - і не чув я його ..."

Часом Бальмонт "нанизує" риму на риму: "Знову я в кімнату повернувся - обернувся - здригнувся". Таким чином, зрозумівши задум автора, Бальмонт досить вільно поводиться з римою, але, тим не менш, підпорядковує її поставленої Е. По в цьому творі завданню - створенню ефекту враження.

Домінуючим звуком в поемі "Ворон" є довгий "о" [:] або [ :], Що створює певну мелодію, настрій туги і печалі. У російській перекладі цей важливий компонент загальної тональності твору майже втрачений. Прийом алітерації, або едінозвучія, пронизливий всю поему Е. По і створює "force monotone" - ефект, що вводить читача в гіпнотичний стан, Бальмонтом відтворений лише фрагментами, проте і в його перекладі є, безсумнівно, вдалі співзвуччя, передають печаль людського серця: " Ясно пам'ятаю ... очікування ... Пізньої осені ридання ... І в каміні обриси тьмяно тліючих вугіль ... "(звуки" н "і" о "," т "і" л "," у "утворюють якусь магічно-сумну мелодію) або в тому ж ключі: "Я сидів, здогадок повний і задумливо-безмовний ..."; "І з сумом запізнілою, головою своєї втомленою, / Я припав до подушки червоної ..." Або: "Погляди птиці палили мені серце, як огнистого зірка" ("з" , "з", "р", "ц"), або: "І сидить, сидить зловісний, Ворон чорний, Ворон віщий" (звуки "с", "з", "р" і шиплячі утворюють трагічну мелодію фіналу поеми) .

Бальмонт, мабуть, і сам розумів недолік свого прийому едінозвучія і тому ввів додаткові рими (про що йшлося вище).

Е. По, як це було властиво символістів, графічно виділяє написання слів-символів, особливо значущих для нього. Наприклад, такі слова, як "Disaster", "Night", "Hope"; К. Бальмонт зберігає у своєму перекладі цю графіком: "Біда", "Ніч", "Надія", "Тоска". Сам підбір виділених слів розкриває всю гаму почуттів, пережитих ліричним героєм одного разу осінньої ночі.

Мелодія поеми змінюється в міру розвитку теми: від сумної до все більш трагічною, виконаної жаху зневіреної душі нещасного людини; у фіналі вона звучить пронизливо високо. Бальмонт доводить це напруга до межі:

"Ти пророк, - вигукнув я, - віщий! Птах ти або дух, зловісний,

Цим Небом, що над нами - Богом, прихованим назавжди -

Заклинаю, благаючи, мені сказати, - в межах Раю

Мені відкриється ль свята, що серед ангелів завжди,

Та, яку Ленор в небесах звуть завжди? "

Каркнув Ворон: "Ніколи".

Змінюється і сам Ворон в сприйнятті героя: спочатку це заблукала розумна птиця, в кінці - символ невідворотності людської долі, символ безвихідного розпачу.

Бальмонт дбайливо поставився до всіх сюжетним і художнім особливостям поеми, він зберігає кожен поворот в роздумах героя, найменші зміни в його настрої.

Збережена і форма твору у вигляді дивного діалогу людини з птахом, де на питання-міркування героя птах незмінно відповідає одним словом "Nevermore". Спочатку її відповідь сприймається як жарт, як вдалий, але випадковий факт; поступово це "Nevermore" набуває певного сенсу, і сенс цей чим точніше, тим жахливіше. Останнє "ніколи" і в По, і у Бальмонта звучить як вирок.

Крім використання образів-символів, таких характерних як для романтиків, так і для символістів, Е. По (а слідом за ним і К. Бальмонт) використовує цілий ряд інших художніх прийомів - тропів, таких як: метафора, порівняння, епітет та інші. Слід зазначити, що в сучасній науці частіше використовується термін "стилістичні фігури". У широкому сенсі слова - це будь-які мовні засоби, включаючи стежки, що додають мови образність і виразність. Троп - це вживання слова або висловлювання у переносному значенні.

Поезія Е. По в цілому глибоко алегорично, бо світ, відтворений в його поетичних творах, - світ нереальний, містичний, тому прийоми іносказання відіграють велику роль у його творчості. Одним з найбільш поширених прийомів є метафора, розгорнута, складна, що пронизує нерідко весь вірш ("Дзвони", "Місто на море" і т. д.). В своїх різновидах присутній вона і в вірші "Ворон": метафора - перифраз: "a volume of forgotten lore" (до речі, цей стежок збережений повністю і у Бальмонта), "Presently my soul grew stronger", "all my soul within me burning", "as if his soul in that one word he did outpour", "Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore", "... whose fiery eyes now burned into my bosom's core "," Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor "," Take thy beak from out my heart "і інші. Характер цих метафор так чи інакше пов'язаний із станом ліричного героя, його сприйняттям невідомого Ворона, який залетів до нього одного разу вночі. Особливо вражає остання метафора, пронизливо і в той же час глибоко передає скорботу і благання ліричного героя.

У тексті твору є також епітети: "a midnight dreary "," And the silken, sad, uncertain rustling "," the rare and radiant maiden "," a stately Raven "," this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird "та інші; порівняння:" his eyes have all the seeming of a demon 's that is dreaming "," But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door "- зовнішній вигляд птаха автор порівнює з демоном, а її повадки - з людськими; уособлення:" Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he "," But the silence was unbroken ", коли властиві тільки людині явища переносяться на тварин чи явища природи; метонімія:" the Nightly shore "," the Night 's Plutonian shore "- в даному випадку алегоричне позначення смерті.

Художня палітра в бальмонтовской перекладі не менш багата. Поет активно користується багатьма різновидами метафори: метафори-персоніфікації (або метафоричне уособлення): "Погляд застиг, у темряві обмежений", "чорне" Ніколи "," Вийми свій жорсткий дзьоб з серця "," Погляди птиці палили мені серце "; метафори- перифраза: "пророк безстрашний", "в годину похмурий", "над старовинними томами", "ім'я сонця мого", "гордий Ворон старих днів", "та, кого любив завжди", "в пісні вилилося про щастя"; метафори- алегорії: "І душа моя з тіні, що хвилюється завжди, не повстане", "з кадильницею небесної серафим прийшов", "пий скоріше забуття про Леноре назавжди".

У більшій кількості, ніж в оригіналі, використані прийом уособлення: "пізньої осені ридання", "завіс пурпурних лепет", "увійшов пихато", "ніч мовчала", "дивився суворо", "край сумний ... тугою одержимий" і т. д .; численні епітети: "тривоги похмурої", "огнистого зірка", "сумом запізнілою", "брехні чорної", "година похмурий", "гордий Ворон". Прийому порівнянь, як і у Е. По, в перекладі Бальмонта небагато, це порівняння птиці з "лордом" і з "демоном напівсонним", "мене покине, як надії", "брехні, як це пір'я, чорної", "палили мені серце, як огнистого зірка ".

Метонімію, або метонімічний перифраз Бальмонт використовує в тому ж випадку, як і автор, при згадці передбачуваного місця, звідки з'явився Ворон: "там, де ніч панує завжди", "пером не ворухнув він", "в край, тугою одержимий". Один раз Бальмонт використовує прийом гіперболи: "блищала яскравіше за всіх земних вогнів" і паралелізму: "Про Леноре, що блищала яскравіше за всіх земних вогнів".

В обох поетів, як це і прийнято в поетичному мовленні, широко використано прийом інверсії, тобто порушення порядку слів у реченні для посилення експресії мовлення, для підкреслення віршованого ритму: у Бальмонта: "Подивлюся я всім серцем на відповідь її тоді", слід було: "Я здивувався тоді всім серцем на її відповідь".

Крім стилістичних фігур існує таке поняття як художня мова, характерною властивістю якої є також її образність. Це мова письменника, чи авторська мова, в якій автор використовує жаргони, діалектизми, національні обороти, часом свідомо порушує вживання слів або словосполучень, вдаючись до словотворчості. Все це робиться, щоб додати мови виразність, свіжість, посилити емоційне звучання її. У поемі "Ворон" Е. По нерідко вдається до прийому, який отримав назву паронім, або парономас, щоб підкреслити трагічне звучання твору і посилити сугестивному вплив його на читача. Це повтори частин фрази, наприклад: "my (his) chamber door"; "word (name) Lenore"; "bird of yore" або повтори слів і співзвуч в цілій фразі: "Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before "; це і рефрен-лейтмотив" Nevermore ".

К. Бальмонт також охоче використовує цей прийом: "Ясно пам'ятаю ... очікування ... Пізньої осені ридання ... / / І в каміні обриси тьмяно тліючих вугіль ...".

Переклад К. Бальмонт поеми "Ворон" - приклад того, як слід перекладати твір іноземного автора. Тут немає тієї "бальмонтовщіни", "відсебеньок", який нерідко страждали інші його переклади (наприклад, вірші "Дзвони") Е. По. У своєму перекладі Бальмонт нічого не нав'язує оригіналу, зберігаючи і його змістовну сторону, і систему образів, і - певною мірою можливості - звукоряд, і художня своєрідність стилю. При цьому він зберігає і своє творче обличчя, вносячи в текст перекладу необхідні і доречні зміни.

3. Методичні рекомендації з викладання К. Бальмонта-перекладача в школі

У своїй кваліфікаційній роботі я спробувала виявити специфіку процесу перекладу (з художньої та психологічної точки зору) в ході порівняльного аналізу переказного варіанта К. Бальмонта поеми Е. По "Ворон". Подібний вид роботи може бути використаний вчителем англійської мови в старших класах з поглибленим вивченням іноземних мов або в гуманітарних класах як позакласного заняття. Для досягнення навчального результату вчитель повинен ясно усвідомлювати важливість створення системи позакласної роботи з іноземної мови, що включає сукупність взаємопов'язаних форм, методів і видів позаурочної діяльності, об'єднаних загальними цілями. Робота над оригіналом твору та його перекладом (у нашому випадку - поемою "The Raven" та її перекладом Бальмонтом) може стати частиною цієї системи.

У своїй позаурочній роботі з іноземної мови учитель ставить перед учнями важливе завдання навчання - формування у них комунікативної компетенції. Ця мета інтегративна і включає в себе мовну компетенцію і соціально-культурну компетенцію. Це насамперед:

  • формування вміння читати і розуміти автентичні тексти різних жанрів і видів з різним ступенем проникнення в їх зміст;

  • знайомство зі способом семантизації;

  • вміння вчитися (робота з книгою, довідковою літературою, використання перекладів різних типів);

  • формування оцінно-емоційного ставлення до світу;

  • формування позитивного ставлення до іноземної мови, культури народу, говорить цією мовою, що сприяє розвитку мотивації навчання;

  • формування механізму мовної здогадки і вміння переносу знань і навичок у нову ситуацію на основі здійснення широкого спектра проблемно-пошукової діяльності;

  • формування мовних, інтелектуальних і пізнавальних здібностей;

  • усвідомлення учнями суті мовних явищ, іншої системи понять, крізь яку може сприйматися дійсності; зіставлення досліджуваного мови з рідним, і включення школярів в діалог культур;

  • знання історії, культури і традицій країни досліджуваної мови; уявлення про досягнення національних культур в розвитку загальнолюдської культури, про роль рідної мови і культури в дзеркалі культури іншого народу.

Враховуючи, що даний вид роботи проводиться в 10 - 11-х класах з поглибленим вивченням іноземної мови, вчитель має можливість познайомити учнів з такими предметами, як лінгвістика, стилістика і теорія перекладу, вивчення яких не передбачено шкільною програмою, але відомості про які значно допоможуть при стилістичному порівняльному аналізі оригіналу, порядкового перекладу з художнім перекладом. Все це дозволить вчителю розширити кругозір учнів, виховати в них естетичне ставлення до літератури.

При виконанні порівняльного аналізу з учнями необхідні додаткові заняття з теорії літератури, з теорії перекладу, ознайомлення їх з творчістю іноземного поета і поета-перекладача (у нашому випадку з творчістю Е. По. І К. Бальмонта). При цьому важливо враховувати наступність різних вікових етапів і етапів оволодіння іншомовною комунікативною діяльністю. Рівень мовної підготовки учнів та їх психологічні особливості визначають вибір змісту, форм і методів роботи, а також характер взаємовідносини вчителя й учня.

Велике значення для стимулювання комунікативної активності має не тільки різноманітність видів діяльності, а й її змістовна сторона: використання нових, невідомих учням матеріалів, їх пізнавальна цінність і цікавість викликають потребу в більш глибокому вивченні теми, підвищують творчу активність дітей.

У процесі роботи над аналізом вірша-оригіналу і його перекладу здійснюються міжпредметні зв'язки: між іноземною мовою та рідним, між мовою та художньою літературою. Значення цих зв'язків зумовлено, по-перше, єдністю кінцевої мети проведеної роботи, а в кінцевому рахунку тим, що сприяє розширенню кругозору учнів, по-друге, у здійсненні міжпредметних зв'язків реалізується одна з вимог системного підходу до проведеної роботи з навчання і виховання дітей.

Особливий сенс міжпредметні зв'язки набувають у старшому підлітковому і старшому шкільному віці, так як етапи в житті та діяльності школяра характеризуються широтою і різноманіттям пізнавальних інтересів, їх світоглядної спрямованістю.

Колективна робота над твором і його перекладом дозволяє по-новому поглянути на проблему взаємин особистості і колективу. Спільність інтересів і мети створюють сприятливі основи для міжособистісного спілкування. Об'єднані спільними інтересами і діяльністю, учні чуйно реагують на вимоги, що пред'являються колективом, допомагають подолати психологічну скутість, проявити свої задатки і здібності.

Робота над такого роду завданням передбачає групові та індивідуальні форми діяльності з перекладами, підрядником, оригіналом твору. Вона формує навички порівняльного аналізу, дозволяє наочно теорію і практику перекладу. Учні в процесі роботи над поемою Е. По і перекладом Бальмонта набувають навички не тільки лінгвістичного аналізу, а й художнього, бо можлива робота з різними варіантами перекладів, знайомство з Бальмонт поетом і перекладачем, російсько-американські літературними зв'язками.

Учитель може дати учням творче завдання: зробити самостійний переклад оригіналу.

Таким чином, тема даної кваліфікаційної роботи може бути використана на факультативних і гурткових заняттях з мови зі старшокласниками.

Рекомендований план роботи з учнями:

  1. Знайомство з творчістю Е. По і К. Бальмонта, російсько-американськими літературними зв'язками.

  2. Робота над багатозначністю слова, вибором найбільш точного значення слова при перекладі.

  3. Робота з фігурами мови і стежками: параномасіей, метафорою, епітетом, порівнянням і т. д.

  4. Знайомство з особливостями строфіки і рими Е. По і К. Бальмонта, прийомами асонансу, консонансу і дисонансу, алітерації, або едінозвучія.

Розмова про Е. По повинен початися з розмови про те, що ще в 40-ті роки Х1Х ст. твори цього американського письменника були відомі в Росії і користувалися популярністю, його новели вплинули на твори Достоєвського, Тургенєва, але справжнє його відкриття в Росії відбулося в період "срібного століття". Розмову про творчість Е. По слід почати з фактів його біографії, багато в чому визначили його творчий шлях, саму трагічну і похмуру атмосферу його творів, прозових і поетичних, образну систему, сповнену душевного надлому і згубних протиріч. З іншого боку, Е. По був сином свого століття, своєї країни, і її небувалий науковий і технічний підйом, стрімкий економічний розвиток, у свою чергу, зумовили художня своєрідність його творчості. Учитель повинен не тільки дати характеристику романтизму письменника, а й підкреслити специфіку та неповторність його. З одного боку, По був автором так званих "страшних", написаних у традиціях "чорного" романтизму новел, як "Маска Червоної смерті", в яких відбилося трагічне світовідчуття письменника, усвідомлення своєї беззахисності перед обличчям панує зла, його глибока меланхолія і відчай; з іншого - він став родоначальником не тільки в американській, а й у світовій літературі жанру детективної новели з сищиком-аналітиком Дюпеном на чолі, що володів разючим логічним мисленням. Але особливу увагу слід приділити поезії і поетичної системі По, яка, на його думку, і була його справжнім покликанням. Особливістю його поезії є, перш за все, те, що вона менш за все романтична, вона передбачає собою майбутню поезію символістів і системою образів, і художніми прийомами (символами), і загальної змістовної спрямованістю. Е. По розробив струнку естетичну поетичну програму, в основі якої, на відміну від прози, лежить не думка, а почуття і переживання ліричного героя, його містична спрямованість у інші, нереальні сфери; він оновив строфіку і риму, ввів прийом едінозвучія, гармонії слова і музики, він надавав особливого значення звукам мови, насичуючи їх символічним змістом.

Творчість К. Бальмонта займає чільне місце серед російських поетів-символістів раннього періоду. Тут важливо підкреслити, що естетична система Бальмонта складалася під сильним впливом поезії Е. По, якого Бальмонт першим з російських поетів відкрив для російського читача (до цього Е. По був відомий у Росії переважно як автор новел). Багато з поетичних прийомів Бальмонта, в тому числі і едінозвучія, імпресіоністичної, система символів в його поезії своїм корінням сягають у поетику американського романтика. Поетичне новаторство За допомогло Бальмонту удосконалити естетику російського символізму, зробити її більш універсальною, і заслуги його в цьому плані були гідно оцінені сучасниками, зокрема В. Брюсовим. Глибоке розуміння сутності поезії Е. По допомогло йому по-новому підійти до перекладів на російську мову його віршів, створити воістину шедеври в мистецтві перекладу, до числа яких ми й відносимо поему "Ворон".

Учитель повинен підвести учнів до сприйняття цього твору, його трагічного змісту, познайомивши їх з часом її написання і знову-таки з фактами біографії автора.

Робота над перекладом вірша передбачає в тому числі копітку роботу зі словом, його багатозначністю, ретельним відбором єдино вірного і точного значення. Такого роду робота і дає можливість вчителю ввести учнів у техніку перекладу, дати їм навички роботи з лексико-семантичними варіантами слова, ще раз звернути їх увагу на лексичну, семантичну його бік. Це одночасно і робота з художнім текстом, з живим поетичним словом.

Проблема визначення та характеристики слова одна з спірних в сучасної лінгвістики. Складність виникає через багатозначною природи слова; труднощі розмежування слова і морфеми, з одного боку, і слова і словосполучення - з іншого.

Слово - одиницею всіх рівнів мови. Тому неможливо дати таке визначення слова, яке відповідало б одночасно завданням фонетичного, морфологічного, лексичного і синтаксичного опису мови та до того ж підходило б для мов різного ладу. До тому ж, тут велике значення має контекст.

Eg.: Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary.

Once - adv.1. (Один) раз, одного разу, 2. Колись, колись, одного разу, 3. Рідко.: Коли-небудь, 4. В грам. знач. сущ.: один раз; 5. В грам. знач. прил. рідко.: колишній, давній, тодішній. Once upon a time = давним-давно, багато років тому (початок казок).

Upon - prep.1 .= on (часто є більш книжним, проте в ряді випадків вживається частіше, ніж on; 2. В, на.

Midnight - л. 1. опівночі, 2. перен. непроглядна темрява.

Dreary - a. 1.мрачний, похмурий, безрадісний; відчайдушно нудний, 2. Вуст. сумний, тужливий, меланхолійний.

While - n. 1.время, проміжок часу; 2. (The ~) переважно. поет. (Всі) цей час.

While - v. 1. Проводити, коротати (час; обикн. To ~ away the time), 2. Діал. тягнутися (про час); 3. Рідко.: Бавитися за будь-яким заняттям, відволікатися.

While - prep. діал. до; ~ then до тих пір (поки що).

While - oj. 1. Вводить тимчасові підрядні речення, що виражають дію, процес, під час здійснення якого щось відбувається = поки, в той час як, коли; протікання дії, одночасно з яким-небудь іншою дією = поки, коли; вводить пропозиції, які виражають зіставлення = в Водночас, тоді як, а; вводить пропозиції з супротивним значенням разг. = Хоча, незважаючи на те, що; вводить пропозиції, що вказують на додаткове властивість, дію і т.п. = А також, до того ж, не тільки, а й.

Ponder - v. 1. Обмірковувати, зважувати, 2. (On, over) міркувати, роздумувати.

Weak - v. 1. 1) слабкий, безсилий; кволий, крихкий, 2) поганий, недостатній: 2. 1) непереконливий, безпідставний, хиткий, 3) рідкий, водянистий; неміцний, 4) млявий, невиразний (про стиль, складі); 5) спец. бідний (о горючої суміші); 3. Грам. слабкий; 4. Фон. 1) ослаблений, редукований, 2) слабкий, другорядний (про наголос); 5. Бірж. знижуються (про ціни, курси).

Weary - a. 1. 1) втомлений, стомлений, 2) ізнивающій від нудьги, 2. Стомлений, докучливий, нудний, 3. (Оf) втомлений, що втратив терпіння (від чого-небудь); 4. Рідко. невеселий, безрадісний;

Weary - v. 1. Втомлювати; набридати; 2.1) стомлюватися, 2) знемагати від нудьги.

Результат підрядкового перекладу: "Одного разу в похмуру північ, в той час, коли міркував, знесилений і втомлений ..."

При вивченні перекладу варто окрему увагу звернути на стежки - лексичні зображально-виразні прийоми. Необхідно ще раз згадати, що таке метафора, порівняння, епітет, метонімія і т. д., визначити їх наявність в тексті поеми Е. По і провести зіставлення з перекладом Бальмонта. Учитель повинен пояснити, що точність виконання тропів в перекладному варіанті практично неможлива і тут багато що залежить від майстерності перекладача, який, з одного боку, вільний у виборі засобів художнього зображення, але з іншого боку, повинен зберегти в цілому рівень іносказання і зображальності оригіналу.

Робота в даному випадку складається з двох етапів: виявлення тропів і фігур мови в поемі "The Raven" і аналогічних прийомів в перекладі Бальмонта, відзначаючи при цьому варіанти, які дані перекладачем, і їх відповідність загальному художньому строю твору.

Рима і строфіка вивчаються на уроках літератури. В даному випадку завданням вчителя англійської мови є не тільки нагадати про ці поетичних формах, але показати новаторство Е. По в цій галузі, вказати на нові прийоми римування і своєрідність його строфіки.

Особливо слід звернути увагу на прийоми едінозвучія (алітерації), що використовуються поетом, асонансу і дисонансу, виявити їх зв'язок із загальним змістом і колоритом твори, їх роль у створенні певної атмосфери в ньому, трагічної мелодії, здатної впливати на слухача і читача.

Висновок

Питання про науку переказу достатньо складний. У даному дослідженні ми спробували поглянути на Бальмонта не як на поета, а як на перекладача. Внаслідок цього ми прийшли до висновку, що Бальмонт отрешается від суб'єктивізму, долає своє его. Це говорить про те, що поет має високим професіоналізмом як перекладач.

При перекладі будь-якого яскравого і важкого твори особливо видно бувають різного роду вади і недоліки. Чим суб'єктивні трактує перекладач оригінал, тим яскравіше в перекладі відображення суб'єктивних точок зору перекладача не заважало сприйняттю оригіналу. Саме звідси ми виходимо в оцінці даного перекладу поеми "Ворон".

Теоретична значимість даної роботи полягає, по-перше, у визначенні рівня перекладацької техніки і майстерності К. Бальмонта. Але головне, що дана тема дозволяє глибше познайомитися з поетичною концепцією американського поета-романтика Едгара По, а також простежити її вплив на поетику російського символізму.

Крім того, дане дослідження дозволить провести поглиблену роботу з аналізу англійської поетичного тексту на позакласних заняттях з англійської мови.

Бібліографічний список

  1. За Е. А. Poems Вірші. - М., 1992.

  2. За Е. Поетичний принцип. / / Естетика американського романтизму. - М., 1977.

  3. За Е. Філософія творчості. / / Естетика американського романтизму. - М., 1977.

  4. Бальмонт К. уподобань. - М., 1983.

  5. Айхенвальд Ю. Силуети російських письменників. - М., 1994.

  6. Аллен У. Е.А.По. - М., 1987.

  7. Анненський І. Вибрані твори. - Л., 1988.

  8. Банников Н. Життя і поезія Бальмонта. - М., 1989.

  9. Бланшо М. Про переведення. / / Иностр. лит. 1997, № 12.

  10. Боброва М. Романтизм в американській літературі ХIХ століття. - М., 1972.

  11. Брюсов В. К. Бальмонт. Т.6. - М., 1975.

  12. Ванслов В. Естетика романтизму. - М., 1966.

  13. Питання теорії художнього перекладу: Зб. ст. - М., 1971.

  14. Єрмілова Є. Теорія і образний світ російського символізму. - М., 1989.

  15. Іванова Є. Доля поета. / / К. Бальмонт. Уподобань. - М., 1989.

  16. Історія світової літератури. Т.7. - М., 1994.

  17. Кашкін І. Питання перекладу. / / Для читача-сучасника. - М., 1977.

  18. Ковальов Ю. Е. А. По. Новеліст і поет. - Л., 1984.

  19. Кубарева Н. Вірш Е. По "Дзвони" у перекладацькій інтерпретації К. Бальмонта. / / К. Бальмонт і світова культура. - Шуя, 1994.

  20. Купріяновскій П. З історії раннього російського символізму. / / Купріяновскій П. Крізь час. - Ярославль, 1971.

  21. Літературна історія США. - М., 1977.

  22. Майстерність перекладу. СБ ст. - М., 1969.

  23. Матісса Ф. Відповідальність критики. - М., 1972.

  24. Озеров Л. Необхідність прекрасного. - М.. 1983.

  25. Орлов В. Роздоріжжя. - М., 1976.

  26. Осорина М. Перекладачі і перевізники / / Рос. мова. 1995, № 4.

  27. Паустовський К. Близькі та далекі. - М., 1967.

  28. Проблеми романтизму. Сб.ст. - М., 1967.

  29. Соколов А. Поети і прозаїки модерністських течій. - М., 1991.

  30. Фрідберг М. Переклад в Росії. / / Иностр. лит. 1996, № 4.

  31. Чуковський К. Високе мистецтво: про художній переклад. - М., 1988.

  32. Еткінд Е. Російські поети-перекладачі від Тредиаковского до Пушкіна. - Л., 1973.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат
298кб. | скачати


Схожі роботи:
Гоголь н. в. - Жанрова своєрідність поеми н. в. гоголя
Гоголь н. в. - Своєрідність жанру поеми н. в. гоголя
Художнє своєрідність поеми А Ахматової Реквієм
Гоголь н. в. - Жанрово-композиційне своєрідність поеми н. в. гоголя
Своєрідність жанру поеми Гоголя Мертві душі
Маяковський ст. в. - Ідейно-художня своєрідність поеми маяковського добре
Блок а. а. - Ідейно-художня своєрідність поеми а. блоку дванадцять
Блок а. а. - Ідейно-художня своєрідність поеми а. блоку «дванадцять»
Сенс назви і своєрідність поеми Н У Гоголя Мертві душі

Нажми чтобы узнать.
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru